Особенности и нормы делового англоязычного этикета

Понятие, виды и роль этикетных формул в англоязычном обществе. Правила ведения деловых переговоров. Уровни вежливости и стили речи. Этикет письменного общения. Грамматические и лексические особенности делового письма. Процедура знакомства и приветствия.

Рубрика Этика и эстетика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.01.2015
Размер файла 100,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для писем-извинений можно выделить две приоритетные функции: извинение (Apologising) и объяснение причин (Giving reasons). Для первой из них используется глагол apologise, чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/we must apologise for + существительное или герундий, также глагол regret в конструкции I/we regret to: We must apologise for the delay in delivering these cabinets.

Функция извинения обычно реализуется дважды - в первом предложении основного содержания письма и в заключительной фразе (Complimentary close), где существительное apology имеет форму множественного числа:

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

With apologies…

Функция извинения сопровождается другой функцией - сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным одним из двух частотных средств We regret to inform you thatи Unfortunately

Перечисленные формы сочетаются с модальной конструкцией to be unable to (одновременно реализующей маркированную форму категории утверждения-отрицания) или с конструкцией to be able to в отрицательной форме: We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров или услуг, задержки с поставками и т.д. опирается на устойчивые фразы типа This is a result of … или This is/was due to, например: This is as a result of problems at our supplier's factory.

Письмо-извинение может содержать обещание принять меры для устранения недостатков и для недопущения их повторения в будущем - Informing of the actions to be taken. Для этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение: You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction.

Завершающая часть делового письма - Closing - носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи:

We look forward to hearing from you.

I look forward to hearing from you.

Let us know if we can be of any further help.

If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon.

В цитируемом письме выбор заключительной формулы вежливости Sincerely yours зависит от характера вступительного обращения Dear Ms Long.

Поиск онтологии грамматики и грамматических явлений в деловой переписке не ограничивается распознаванием последних и уточнением их языковой (=системной) концептуализации. С учетом деловой направленности развернутых произведений письменной речи оказывается целесообразным выявление той конкретной функции, которую определенное соотношение грамматических форм (в единстве с лексическими составляющими высказывания) выполняет в соответствии с коммуникативной ориентацией делового письма. На первый план выходит специфика функциональной концептуализации, присущей грамматической форме (и формам) в развернутом произведении речи.

Планомерное изучение большого количества развернутых произведений речи позволило выявить (см. Приложение Б), во-первых, приоритетные для регистра деловой переписки функции; во-вторых, опорные для данных функций грамматические формы; в-третьих, межуровневые комплексы, свидетельствующие об устойчивой связи в деловой переписке на современном английском языке явлений морфологических и лексических, морфологических и синтаксических, морфологических и стилистических.

Английское письмо-рекламацию представляет следующий текст:

International Enterprises Ltd

10 Park Rd

Tallinn

Republican Trade Company 30 April, 1994

17 Parma Rd

Tallinn EE0001

Dear Mr. K. Tamm

We have had difficulties with our last order which need correcting. On 15 March we ordered a BTA to use with our computer system. On 21 March we received a BTAC, but it is obviously incompatible with our system. We explained the mistake and returned the product, confident that the BTA would be delivered promptly. Yesterday, more than a month after placing our order, we received another BTAC.

I am sure you can understand our concern. How would you fell if you were in our place? We know that everyone makes mistakes, but a further delay in the implementation of our system will cause us great inconvenience. Please send us a BTA before 15 May or refund our payment of $1,500.00.

Yours sincerely

Paul Bank

Managing Director

Данное английское письмо-рекламация обнаруживает односистемность темпорального, локального, модального, персонального, информативного построения, так как в письме присутствует только авторский план речи. Текст письма является политемпоральным, в нем присутствуют следующие временные формы: Present Perfect (have had), Past Simple (ordered, received, explained, returned), Present Simple (need, is, am, know), Future Simple (will cause).

Основной формой повествования является Past Simple. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной, так как в тексте письма присутствуют автосемантичные темпоральные маркеры (30 April 1994 - дата написания письма, On 15 March, On 21 March, before 15 May). Синсемантичные темпоральные маркеры (yesterday, more than a month after placing our order) обозначают точное время событий, благодаря наличию в тексте письма соответствующих автосемантичных темпоральных указателей (On 15 March, 30 April 1994).

В данном письме-рекламации присутствует еще несколько синсемантичных темпоральных указателей (last, further, promptly - прилагательные и наречие с временным значением). На объективное время и место событий указывают также реалии (International Enterprises Ltd, Republican Trade Company). Средства, выражающие категорию темпоральности, неоднородны: морфологические (have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know, is, am, makes; 30 April 1994, yesterday, last, further, promptly), морфолого-синтаксические (On 15 March, On 21 March, before 15 May, more than a month after placing our order). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в тексте данного письма. Степень насыщенности текста темпоральными указателями высокая.

Локальная детерминация событий текста также является автосемантичной, благодаря наличию автосемантичных локальных маркеров (адреса отправителя и получателя данного письма: 10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Синсемантичные локальные маркеры в данном тексте отсутствуют. Для выражения категории локальности в тексте письма используется морфологические средства (10 Park Rd, Tallinn; 17 Parma Rd, Tallinn EE0001). Насыщенность текста локальными указателями невысокая.

Текст письма носит полимодальный характер с модальностью действительности, которая представлена формами изъявительного и повелительного наклонения, и модальностью недействительности, которая выражается с помощью формы сослагательного наклонения (Subjunctive Mood). Стержневой формой модального построения данного текста является изъявительное наклонение.

Языковые средства, использующиеся для выражения категории модальности в тексте данного письма, неоднородны: морфологические (формы глаголов в изъявительном наклонении: have had, ordered, received, explained, returned, will cause, need, were, know; формы глаголов в повелительном наклонении: send or refund, is, am, makes; obviously - наречие с оттенком предположения; модальный глагол can, выражающий модальность объективной возможности), синтаксические средства (предложение с формой Subjunctive Mood, в котором придаточная условия вводится союзом if: if you were in our place).

Насыщенность текста модальными указателями довольно высокая. В тексте письма категория персональности реализуется главным образом с помощью морфологических средств (местоимения: I, we, you, it; our, us; личные формы глагола “to be”: is, am; makes; имя собственное, указывающие на адресанта: Paul Bank), но в тексте данного письма присутствует и морфолого-синтаксический способ выражения категории персональности (указание на адресата: Dear Mr. K. Tamm - распространенное обращение, указывающие на адресата письма).

Таким образом, представленное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения 1 лица ед. ч., 1 лица мн. ч., 2 лица мн. ч., 3 лица ед. ч.), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональности), смешанным (для выражения персональности используются местоимения, личные формы глаголов, имена собственные).

Категория информативности в тексте рассматриваемого письма-рекламации представлена в виде содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ данного письма является сообщение о том, что у фирмы-заказчика (International Enterprises Ltd) существуют трудности с заказом, так как ошибочно было поставлено оборудование, которое не соответствует компьютерной системе фирмы и требуется замена полученного оборудования.

СКИ данного письма является сообщение о том, что в случае неосуществления замены оборудования, фирма-поставщик (Republican Trade Company) будет обязана оплатить расходы фирмы-заказчика. Информация в данном письме-рекламации излагается в хронологическом порядке (раскрывается суть проблема в ее развитии).

Завершая главу, сделаем несколько выводов. В освоении грамматики в составе английского языка делового общения возможны два пути. Один следует традиционному подходу и последовательно внедряет принцип «от формы к функции», ограничиваясь, как об этом свидетельствуют материалы авторитетных грамматических сводов, системными концептуализациями. Другой путь привлекает внимание изучающих основы делового общения на английском языке к истинной природе делового английского - взаимообусловленному единству функциональных разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях, и требует движения от общей функционально-коммуникативной ориентации высказывания и конституирующих его функций к опорным грамматическим формам и их целесообразным соотношениям.

Заключение

В результате написания настоящей работы можно подвести итоги и сделать следующие выводы: овладение навыками делового общения является необходимым для будущих деловых людей: менеджеров, экономистов и других.

Этикет как стандартное официальное поведение людей является специфическим способом выражения социального статуса человека. Разворачиваясь на социальной дистанции между участниками общения, этикет включает вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом и нормативном аспектах.

Этикет как поведение представляет собой систему способов поддержания общения между людьми, относящимися к разным группам общества. Этикет национально специфичен.

Способы этикетного общения обусловлены этикетной системой и этикетной ситуацией и вне контекста являются содержательно пустыми. Способы этикетного общения представляют собой формульные модели поведения, включающие несколько последовательных ходов и интерпретируемые в рамках культуры, присущей речевому коллективу.

Признак этикета объективно наличествует в значении слов и получает систематическое выражение в словарных дефинициях в виде индексов официальности и фиксированных актантов.

Индекс официальности раскрывается как формальное, публичное и церемониальное поведение. Фиксированные актанты обозначают официальных должностных лиц.

Признак этикета во многих случаях проявляется в синкретичном единстве с признаком социального статуса человека и связан с признаком стилистического регистра (высокий стиль общения). Языковые характеристики этикета отражены в словаре как тематическая отнесенность лексики (поведение: этикетное поведение: юридическое и ритуальное поведение).

Этикет как норма представляет собой преломление культурных ценностей общества в правилах хорошего тона. Выделяются поведенческие приоритеты, свойственные различным речевым коллективам. Специфика англоязычного этикета состоит в эмоционально-волевом самоконтроле, традиционализме, сублимации конфликта, сдержанно-рыцарском отношении к даме.

Этикетные правила определяют этикетное пространство в виде требуемых и запрещаемых форм поведения и характеризуют степень допустимых отклонений от канонических норм. Особым видом этикета является церемониал, представляющий собой общение на суперсоциальной дистанции.

То, что понимают под речевым этикетом, используется в речи каждого из нас ежедневно и многократно. Пожалуй, это самые употребительные выражения: мы по многу раз в день обращаемся к кому-то, приветствуем своих знакомых, а иногда и незнакомых, прощаемся с людьми, кого-то благодарим, перед кем-то извиняемся, кого-то поздравляем, кому-то желаем удачи или делаем комплимент, кому-то соболезнуем, сочувствуем. Таким образом, речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, то есть то, без чего нам просто нельзя обойтись, где бы мы ни находились.

Грамматические анализ показал, что во всех письмах делового общения содержится время Present Simple, а также обязательно наличие модальных глаголов.

Среди остальных особенностей наиболее частыми являются: употребление времен Present Perfect Tense, Past Simple Tense, Future Simple Tense; сложноподчиненных предложений с придаточными условия и определения; инфинитивных конструкций. В предложениях недопустимы сокращения форм глаголов. Все предложения писем деловой корреспонденции являются полными, двусоставными и строго соответствуют правилам грамматики английского языка.

Лексический анализ показал, что во всех письмах деловой переписки имеются имена собственные, прецедентная лексика; терминология в текстах данных писем встречалась довольно часто, деловым письмам свойственна безэмоциональность (эмоционально-окрашенная лексика наблюдалась только в письмах, где автор хотел выразить свои чувства по отношению к получателю письма. Это такие письма, как письмо-благодарность, письмо-рекламация).

Письма с различными коммуникативными намерениями имеют свои общие и различные клишированные выражения, что является отличительно чертой для каждой из интенции. Всего нами было проанализировано 120 писем различных интенций, из которых 38 писем относятся к коммуникативному намерению - побуждение к действию, что в процентном соотношении составило - 31,6% проанализированного материала; 31 письмо - информирование (25,8%); 27 писем - жалоба (22,5%); коммуникативные намерения отказ, согласие, уклонение от ответа и благодарность имеют равное процентное соотношение и составляют 10% проанализированных нами писем, что в действительности равно 12 письмам для каждого из данных коммуникативных намерений.

Выводы:

В освоении грамматики в составе английского языка делового общения возможны два пути.

Один следует традиционному подходу и последовательно внедряет принцип «от формы к функции», ограничиваясь, как об этом свидетельствуют материалы авторитетных грамматических сводов, системными концептуализациями.

Другой путь привлекает внимание изучающих основы делового общения на английском языке к истинной природе делового английского - взаимообусловленному единству функциональных разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях, и требует движения от общей функционально-коммуникативной ориентации высказывания и конституирующих его функций к опорным грамматическим формам и их целесообразным соотношениям.

Овладение навыками делового этикета в устном и письменном общении является необходимым для будущих деловых людей: менеджеров, экономистов и других. Это не просто, как кажется, но и не сложно.

Эти навыки в будущем могут сыграть важную роль при заключении сделки или подписании контракта. Поэтому я считаю, что нам всем еще предстоит многому научиться, чтобы в будущем не теряться в нашей профессиональной деятельности.

Список использованных источников

1. Борисова, Е.Б. Деловая документация на хорошем английском языке / Е.Б. Борисова, О.Н. Шалифова. - Самара: СамГПУ, 2008. - 104 с.

2. Вриз, М. де Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха / М. Вриз де. - М.: Весь мир, 2010. - 386 с.

3. Драбкина, И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): автореф. дис. … канд. филол. наук / И.В. Драбкина. - Самара, 2010. - 25 с.

4. Колесникова, Н.Л. Деловое общение / Н.Л. Колесникова. - М.: Флинта - Наука, 2005. - 125 с.

5. Косякова, Ю.Г. Фразеологические единицы эмотивной семантики как фрагмент национальной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.Г. Косякова. - Омск, 2006. - 118 с.

6. Макарова, И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке: дис. … канд. филол. наук / И.С. Макарова. - М., 2005. - 110 с.

7. Мердок-Стерн, С. Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка / С. Мердок-Стерн. - М.: АСТ/Астрель, 2006. - 142 с.

8. Назарова, Т.Б. Онтология знаковости в деловой корреспонденции / Т.Б. Назарова, Б.В. Буданова (в печати).

9. Назарова, Т.Б. Качественная пресса, ориентированная на деловой мир, как объект филологической семиотики / Т.Б. Назарова, Ю.Н. Кузнецова (в печати).

10. Назарова, Т.Б. Английский язык делового общения: пособие по обучению чтению / Т.Б. Назарова, А.А. Левина. - М.: Высшая школа, 2006. - 135 с.

11. Назарова, Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира / Т.Б. Назарова, Л.А. Юршева. - М.: МАКС Пресс, 2010. - 50 с.

12. Преснухина, И.А. Деловое общение в свете диатонического варьирования современного английского языка: дис. … канд. филол. наук / И.А. Преснухина. - М., 2005. - 221 с.

13. Разговорова, Н.Н. О взаимодействии языковых единиц в тексте делового письма / Н.Н. Разговорова // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. - М., 2012. - С. 135-143.

14. Слепович, В.С. Деловой английский / В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 256 с.

15. Словарный состав английского языка делового общения: спецкурс / под ред. Т.Б. Назаровой. - М.: АСТ/Астрель, 2006 (в печати).

16. Толстова, Т.В. Грамматика в английском языке делового общения: формы и функции / Т.В. Толстова // Известия Самарского научного центра академии наук. Специальный выпуск «Философия. Отечественная история. Право. Педагогика. Политология. Культура. Лингвистика», 2006 (в печати).

17. Толстова, Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке: дис. … канд. филол. наук.

18. Тэйлор, Ш. Деловая переписка и образцы документов на английском языке / Ш. Тэйлор. - М.: Проспект, 2012. - 384 с.

19. Шанаева, М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: дис. … канд. филол. наук / М.А. Шанаева - М., 2010. - 185 с. 20. Юршева, Л.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения / Л.А. Юршева. - М.: МАКС Пресс, 2010. - 54 c.

21. Юршева, Л.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения: дис. … канд. филол. наук / Л.А. Юршева. - М., 2008. - 186 с.

22. Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence / A. Ashley. - Oxford University Press, 2003. - 284 p.

23. Bowen, T. Build Your Business Grammar / T. Bowen. - LTP Business, 2012. - 96 p.

24. Brieger, N. Developing Business Contacts / N. Brieger, J. Comfort. - Prentice Hall International, 2013. - 202 p.

25. Emmerson, P. Business Grammar Builder / P. Emmerson. - Macmillan Publishers Limited, 2012. - 272 p.

26. Emmerson, P. Email English / P. Emmerson. - Macmillan Publishers Limited, 2014. - 96 p.

27. Littlejohn, A. Company to Company. A communicative approach to business correspondence in English / A. Littlejohn. - Cambridge University Press, 2005. - 126 p.

28. Lougheed, L. Business Correspondence. A Guide to Everyday Writing / L. Lougheed. - Longman, 2006. - 149 p.

29. Nazarova, T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments / T.B. Nazarova. - Moscow: AST/Astrel, 2009. - 272 p.

30. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students / T.B. Nazarova. - M.: Dialogue-M, 2010. - 136 p.

31. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature / T.B. Nazarova. - Moscow: Dialogue - MSU, 2008. - 162 p.

32. Nazarova, T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology / T.B. Nazarova // Akhmanova Readings (December 1996). - Moscow State University, 1997. - P. 27-36.

33. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology / T.B. Nazarova. - Moscow: AST/Astrel, 2012. - 128 p.

34. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology / T.B. Nazarova. - Second edition. - Moscow: AST/Astrel, 2006. - 162 p.

35. Nazarova, T.B. Semiotics in an ELT Setting / T.B. Nazarova // Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. - Moscow: AST/Astrel, 2006. - P. 306-351.

36. Powell, M. In Company. Intermediate / M. Powell. - Macmillan Publishers Limited, 2012. - 142 p.

37. Strutt, P. Business Grammar and Usage / P. Strutt. - Pearson Education Limited, 2011. - 221 p.

38. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. Students' Book / G. Tullis, T. Trappe. - Pearson Education Limited, 2011. - 176 p.

Приложение А

Образец делового письма на английском

Mr Nikolay Roshin ABC-company Office 2010, Entrance 1B Tverskaya Street Moscow RUSSIA 20 June 2012

Dear Nikolay,

I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

Yours sincerely,

TomasGreen Managing Director

Приложение Б

Приоритетные функции в регистре деловой переписки

Опорные морфологические формы и синтаксические модели

Межуровневые

комплексы

I. Opening:

1) Stating the purpose of the letter.

2) Referring.

II. The main message of the letter:

1) Informing:

a) saying what you can do;

b) saying what you cannot do.

2) Requesting.

3) Enquiring.

4) Complaints:

a) saying what is wrong;

b) demanding immediate action.

5) Apologizing:

a) giving reasons;

b) informing of the actions taken;

c) informing of the

Actions to be taken.

6) Bargaining.

III. Closing.

1) Binding phrases:

a) planning for the future;

b) offering assistance.

2) Enclosing.

Present Continuous

Formal words in appropriate

grammatical forms

Present Perfect

Future Indefinite

Present Indefinite

1st Person (Sing. and Pl.)

pronouns

Modals (to be able/unable

to, could, would, must)

Absolute possessive 2nd

Person pronoun

Plural number of nouns

Participle I and Gerund

Complex sentences with

adverbial clauses of condition

and object clauses

The Imperative Mood

I am writing to… (in

connection with…).

We are interested in …

I/we would appreciate

+ Noun or if-clause.

We would be very

pleased if …

We must apologize for

+ Noun or Gerund.

Please accept my/our

sincere apologies for

This is as a result of …

This is/was due to…

I look/looking forward

to + Noun or Gerund.

Do not hesitate to contact us/me.

I enclose …/ … is enclosed

Приложение В

Writing business letters

WRITING BUSINESS LETTERS

Useful phrases

Salutation

? Dear Mr Brown

? Dear Ms White

? Dear Sir

? Dear Sirs

? Dear Madam

? Dear Sir or Madam

? Gentlemen

Starting

? We are writing to inform you that ...

to confirm ...

to request ...

to enquire about ...

? I am contacting you for the following reason.

? I recently read/heard about . . . and would like to know . . .

? Having seen your advertisement in ... , I would like to ...

? I would be interested in (obtaining/receiving) ...

? I received your address from ... and would like to ...

? I am writing to tell you about ...

Referring to

previous contact

? Thank you for your letter of March 15 ...

? Thank you for contacting us.

? In reply to your request ...

? Thank you for your letter regarding ...

? With reference to our telephone conversation yesterday ...

? Further to our meeting last week ...

? It was a pleasure meeting you in London last month.

? I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.

? I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday . . .

Making a request

? We would appreciate it if you would ...

? I would be grateful if you could...

? Could you please send me . . .

? Could you possibly tell us/let us have...

? In addition, I would like to receive ...

? It would be helpful if you could send us ...

? I am interested in (obtaining/receiving...)

? I would appreciate your immediate attention to this matter.

? Please let me know what action you propose to take.

Offering help

We would be happy to ...

Would you like us to ...

We are quite willing to ...

Our company would be pleased to ...

Giving good news

We are pleased to announce that ...

I am delighted to inform you that ...

You will be pleased to learn that ...

Giving bad news

We regret to inform you that ...

I'm afraid it would not be possible to ...

Unfortunately we cannot/we are unable to ...

After careful consideration we have decided (not) to ...

Complaining

I am writing to express my dissatisfaction with ...

I am writing to complain about ...

Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived.

We regret to inform you that our order n°--- is now considerably overdue.

I would like to query the transport charges which seem unusually high.

Apologizing

We are sorry for the delay in replying ...

I regret any inconvenience caused

I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) ...

Once again, I apologize for any inconvenience.

Orders

We are sorry for the delay in replying ...

I regret any inconvenience caused

I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) ...

Once again, I apologize for any inconvenience.

Orders

Thank you for your quotation of ...

We are pleased to place an order with your company for ...

We would like to cancel our order n°...

Please confirm receipt of our order.

I am pleased to acknowledge receipt of your order n°...

Your order will be processed as quickly as possible.

It will take about (three) weeks to process your order.

We can guarantee delivery before ...

Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.

Prices

Please send us your price list.

You will find enclosed our most recent catalogue and price list.

Please note that our prices are subject to change without notice.

We have pleasure in enclosing a detailed quotation.

We can make you a firm offer of ...

Our terms of payment are as follows :

Referring to payment

Our records show that we have not yet received payment of ...

According to our records ...

Please send payment as soon as possible.

You will receive a credit note for the sum of ...

Enclosing documents

I am enclosing ...

Please find enclosed ...

You will find enclosed.

Closing remarks

If we can be of any further assistance, please let us know

If I can help in any way, please do not hesitate to contact me

If you require more information ...

For further details ...

Thank you for taking this into consideration

Thank you for your help.

We hope you are happy with this arrangement.

We hope you can settle this matter to our satisfaction.

Referring to future

business

We look forward to a successful working relationship in the future

We would be (very) pleased to do business with your company.

I would be happy to have an opportunity to work with your firm.

Referring to future

contact

I look forward to seeing you next week

Looking forward to hearing from you

" " to receiving your comments

I look forward to meeting you on the 15th

I would appreciate a reply at your earliest convenience.

An early reply would be appreciated.

Ending business letters

Sincerely, }

Yours sincerely, } (for all customers/clients)

Sincerely yours, }

Regards, (for those you already know and/or

with whom you already have a working relationship.)

Приложение Г

Примеры разного рода деловых писем

Letter Requesting Information

How to ask somebody to send you information.

Requesting Information

Dreamtime Movies Universal Ltd

54 Oxford Road, Skagnes SK3 4RG

Tel: 0223 123 4567 Fax: 0223 765 4321

Email: info@dreamtimemovies.com.uk

Date

Lingua Services Galactic Ltd

69 Milk Street

LONDON SW7 6AW

Dear Sirs

Translation Brochure

I should be grateful if you would send us your brochure and price list about your translation services.

We are currently developing our sales literature and web sites and are interested in translating these into five languages apart from English.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully

Andrea Philips

Andrea Philips

Marketing Manager

Letter Sending Information

What to say when you send information.

Sending Information

Lingua Services Galactic Ltd

69 Milk Street, LONDON SW7 6AW, UK

Tel: +44 20 123 4567 Fax: +44 20 765 4321

Email: info@linguaservicesgalactic.com

Date

Ms Andrea Philips

Dreamtime Movies Universal Ltd

54 Oxford Road

Skagnes

SK3 4RG

Dear Ms Philips

Translation Services & Fees

Thank you for your letter of 22 January enquiring about our translation services.

Lingua Services Galactic offer a full range of translation services to help you in the development of sales literature and web sites. I have pleasure in enclosing our latest brochures and price list from which you can see that our prices are highly competitive.

I look forward to calling you in a few days.

Yours sincerely

James Brown

James T Brown

Sales Manager

Enc: 3

Letter Changing Information

When a person or company changes important information, such as an address, price, or date, it is necessary to send valued customers a letter with the new information. This letter informs customers of a change in price.

Price Change Notice

Symphony of Sound

12 Main Street, Arrington, Tennessee, 37014

Tel: (615) 395-8765

November 21st, 20--

Alicia Hathoway

14 Sparks Rd

Arrington, Tennessee, 37014

Dear Ms. Hathoway:

Forthcoming Price Change

Season tickets for this year's symphony are going on sale next month and we wanted you to be among the first to know.

As you probably know, rental prices have skyrocketed throughout Tennessee this year. Due to our increase in rent at the Arrington Forum, we are finding it necessary to raise the price of our season tickets from $228 to $275. Single viewing tickets will also be subject to a price increase.

We hope that you will consider purchasing season tickets for next year despite this change. The Arrington Symphony has been together for 23 years, and relies on season-ticket holders to fill 25% of the seating at each event. Without your support the Arrington Symphony could be forced into retirement before its 25th anniversary.

To purchase tickets for the 20-- season, please visit our website at www.arringtonsymphony.net, or call the ticket agent representative at (615) 395-8750.

We look forward to having you in our audience again next year.

Yours truly,

Colin Fairchild

Colin Fairchild

Promotional Director

Letter of Reference

A.N.Y. Company Ltd

69 Any Street, Anyville, Anystate

Tel: 0123456789

Date

To Whom It May Concern:

Reference for Mr James Blond

James Blond joined the A.N.Y. Company in July 1998. Since then he has proved to be a most reliable and effective member of the sales team.

James is professional and efficient in his approach to work and very well-liked by his colleagues and executive clients. He is well-presented and able to work both independently and as part of a team.

His contribution to all areas of company activity in which he has been involved have been much appreciated.

I believe that James will make a valuable addition to any organization that he may join. We deeply regret his decision to move on and I recommend him without hesitation.

I would gladly answer any request for further information.

Sincerely,

Penny Farthing

Penny Farthing

Managing Director

Sample Resume/CVThomas Crown

ObjectiveSeeking an International Sales Management position in Information Technology where my extensive sales experience will be used to the full

Experience2003-presentIntelel Inc.London, UK

National Sales Manager

? Increased sales from Ј60 million to Ј100 million.

? Implemented Internet sales grossing Ј25 million.

? Doubled sales per representative from Ј5 to Ј10 million.

2001-2003Teletrona SystemsEdinburgh, UK

Northern Sales Manager

? Increased regional sales from Ј95m to Ј200m.

? Suggested new services adding Ј35m to revenue.

? Expanded sales team from 30 to 60 representatives.

1999-2000ESS HoldingsCambridge, UK

Senior Sales Representative

? Increased sales by 300% annually.

? Closed deals with 100 major new accounts.

? Won over 25 competitor clients - adding Ј50 million to revenue.

1996-99ESS HoldingsCambridge, UK

Sales Representative

? Increased sales by 300% annually.

? Awarded company's top sales award each year.

? Developed 'Winning Presentations' training course.

Education1992-96London UniversityLondon, UK

? BA, Business Administration & Information Systems

? Captain of University Rugby Club

1988-92St Andrew's SchoolPlymouth, UK

? 4 GCE 'A' Levels

? President of school's Drama Society

InterestsSt Andrew's Board of Governors, rugby, drama, chess

17 King's Terrace, Richmond, Surrey, UK

Tel: +44 181 123 456 Email: tc@repu.co.un

Letter of Invitation

PJ Party

22 Yew Street, Cambridge, Ontario

Tel: 416-223-8900

April 7th, 20--

Dear Valued Customer:

Our records show that you have been a customer of PJ Party Inc. since our grand opening last year. We would like to thank you for your business by inviting you to our preferred customer Spring Extravaganza this Saturday.

Saturday's sales event is by invitation only. All of our stock, including pajamas and bedding will be marked down from 50-80% off.* Doors open at 9:00 AM sharp. Complimentary coffee and donuts will be served. Public admission will commence at noon.

In addition, please accept the enclosed $10 gift certificate to use with your purchase of $75 or more.

We look forward to seeing you at PJ's on Saturday. Please bring this invitation with you and present it at the door.

Sincerely,

Linda Lane

Linda Lane

Store Manager

pjpartyinc@shoponline.com

*All sales are final. No exchanges.

Enclosure: Gift Certificate #345 (not redeemable for cash)

Payment Request

Sampson's Stationary

30 Silverstone Ave

Kamloops, BC

V2A 8B1

Tel:250-429-0002

February 21st, 20--

Mr. Ken Davis

Hanson's Montessori School

15 Main St.

Kamloops, BC

2A 7B5

Our ref: #223

Dear Mr. Davis:

Outstanding Invoice

Our records show that you have an outstanding balance dating back to January, 200-. Your January invoice was for $445.00 and we have yet to receive this payment. Please find a copy of the invoice enclosed.

If this amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the amount owed in full by March 1st, 20--. As our contract indicates, we begin charging 5% interest for any outstanding balances after 30 days.

Thank you in advance for your cooperation. We hope to continue doing business with you in the future.

Sincerely,

Maria McPhee

Maria McPhee

Accountant

Enclosure: Invoice #223

Приложение Д

Глоссарий

Диалектика учение о наиболее общих закономерностях становления, развития, внутренний источник которых видится в единстве и борьбе противоположностей. Стоики определяли диалектику как "науку правильно беседовать относительно суждений в вопросах и ответах" и как "науку об истинном, ложном и нейтральном", о вечном становлении и о взаимном превращении элементов и т.п.

Диалогическая речь форма (тип) речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами

Дифференциальные признаки одно из основных понятий лингвистики: то или иное свойство языковых единиц, противопоставляющее их другим единицам того же уровня, им не обладающим (или обладающим противоположным свойством)[1]. Так, в русском языке звук [l'] противопоставлен звуку [l] по наличию свойства палатализованности, словоформа стол -- словоформе столы по числу, значение слова олень -- значению слова камень по одушевлённости.

Категоризация создание категорий, процесс классификации объектов на основании кажущегося сходства.

Коннотация в языкознании дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории. Включает семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением.

Конституирующий определяющий, устанавливающий, учреждающий.

Концептуализация Процесс выведения понятий из наблюдений, процесс формулирования утверждений общего характера.

Лексикография раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

Лингвостилистический анализ это анализ, «при котором рассматривается, как образный строй выражается в художественной речевой системе произведения»...

Монологическая речь это речь одного лица, обращенная к слушателям или к самому себе.

Перлокутивный эффект лингв., филос. целенаправленно воздействующий на чувства и мысли воспринимающих речь людей. Перлокутивным эффектом в поведении собеседника может быть подчинение воле говорящего, согласие с его оценкой, мнением, радость по поводу высказанного им одобрения.

Семантика раздел лингвистики (в частности, семиотики), изучающий смысловое значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ.

Семиотика наука, изучающая знаковые системы, а также естественные и искусственные языки как знаковые системы, которые используют для передачи информации.

Стратификация Составление объектов системы по уровням (стратами) для иерархического описания системы.

Тезаурус 1. Словарь какого-л. языка, представляющий его лексику в полном объеме.

2. Полный систематизированный набор данных, о какой-л. области знания, позволяющий человеку или вычислительной машине в ней ориентироваться (в информатике).

Онтология Учение о бытии, его основах, принципах, структуре и закономерностях.

Полилог это разновидность речи, в которой несколько участников и все они активны в речевом отношении.

Этос многозначное понятие с неустойчивым терминологическим статусом. Понятие «этос» дало начало понятиям этики и этологии. Термин «этос» в античной философии обозначал привычки, нравы, характеры, темпераменты, обычаи. Предметную область этоса составлял особый срез человеческой реальности (определённый класс индивидуальных качеств, соотнесённых с определёнными привычными формами общественного поведения). Этос считался подверженным изменениям и противопоставлялся физису, природе человека, которая полагалась неподвластной ему, неизменной.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История этикета. Принципы делового этикета. Особенности делового общения как особой формы общения. Нормы, методы, приемы ведения деловых переговоров. Этикет, соблюдаемый в письмах. Культура делового общения. Основные положения телефонных переговоров.

    дипломная работа [121,0 K], добавлен 31.10.2010

  • Содержание делового этикета. Деловой этикет офиса. Внешний вид сотрудников. Правила вежливости на работе. Офис и его корпоративный имидж. Подготовка деловых бумаг по правилам этикета. Проведение деловых переговоров, встреч и совещаний.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.08.2007

  • Понятие и формы делового этикета. Специфические особенности делового общения. Принципы использования этикетных средств. Формы обращений в деловой переписке. Речевая ситуация и стандартные средства языка. Композиция и языковой стандарт деловых писем.

    реферат [55,1 K], добавлен 18.11.2010

  • Современный этикет как составная часть внешней культуры человека и общества. Кодекс манер и правил поведения, особенности этикета письменного делового общения. Бланк фирмы: выбор бумаги и шрифтов. Визитная карточка, виды деловых писем, электронная почта.

    реферат [34,4 K], добавлен 11.05.2010

  • Характеристика и специфические особенности жанра телефонного делового общения, порядок и методы развития навыков коротких и емких бесед. Основные правила этикета телефонных переговоров, обязательные фразы благодарности, извинения, приветствия и прощания.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 29.01.2010

  • Деловое общение как важное условия ведения бизнеса. Основные положения делового общения. Разновидности деловых приемов. Этикет делового обеда. Правила этикета за столом. Самостоятельная организация делового обеда. Этикет деловых обедов разных стран.

    доклад [35,4 K], добавлен 06.12.2007

  • Понятие и основные принципы делового общения, требования к нему. Классификация и типы деловых приемов, правила этикета во время обеда. Порядок и закономерности организации делового приема, отличительные особенности его этикета в различных странах.

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 29.01.2014

  • Правила учтивости и вежливости, принятые в обществе. Установленный порядок поведения в сфере контактов. Основная функция делового этикета. Требования и нормы поведения предпринимателя. Знание делового этикета как основа предпринимательского успеха.

    презентация [526,1 K], добавлен 06.04.2017

  • Речевой этикет как правила общения. Специфика русского речевого этикета, особенности техники реализации этикетных форм. Правила этикета, техника знакомства, правила вручения и использования визитной карточки. Особенности знакомства без чьего-либо участия.

    реферат [28,4 K], добавлен 23.04.2010

  • Понятие и виды делового этикета. Этика и психология бесед и переговоров. Деловой завтрак, обед и ужин. Особенности общения через переводчика. Место служебной переписки в делопроизводстве. Структура служебного письма-запроса. Виды деловой переписки.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 07.10.2013

  • Этикет в корейском обществе как национальная традиция, сильное влияние конфуцианской этики. Особенности корейского делового общения. Значение неформальных связей в деловых отношениях. Правильно подобранная одежда как момент корейского делового этикета.

    реферат [30,8 K], добавлен 05.06.2011

  • Понятие этикета - установленного порядка соблюдения определенных норм поведения. Принципы делового этикета - важнейшей стороны профессионального поведения. Особенности вербального этикета, культуры речи и правил ведения переговоров. Телефонный этикет.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 27.02.2011

  • Главные постулаты делового этикета. Правилам поведения и взаимодействиям людей на рабочем месте. Особенности этикета стран Востока и Азии, Центральной Европы и Северной Америки. Правила делового общения, которые справедливы в любой стране пребывания.

    реферат [58,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Общая характеристика и понятие делового общения и переговоров. Основные этапы ведения деловых переговоров. Методы ведения деловых переговоров. Основные практические рекомендации для эффективного ведения деловых переговоров в любой сфере деятельности.

    реферат [27,8 K], добавлен 26.11.2014

  • Теоретический анализ этики делового общения. Характеристика элементов азбуки делового этикета: сувениры, отдых, восточная кухня. Правила деловой переписки. Стандартные фразы и выражения деловых писем. Письмо – предложение о совместном сотрудничестве.

    контрольная работа [34,4 K], добавлен 17.06.2010

  • Сущность мотивации общения. Основные принципы делового этикета. Влияние индивидуальных психологических качеств личности на общение. Диалоговое общение, правила общения по телефону. Этика и психология деловых бесед, переговоров. Заповеди делового человека.

    реферат [35,9 K], добавлен 14.03.2011

  • Деловой этикет как внешнее выражение внутренней моральности и культуры человека. Структура и требования к содержанию делового письма, сущность речевых клише и формул. Особенности официально-делового стиля речи, система терминов языка дипломатии.

    презентация [147,6 K], добавлен 24.11.2012

  • Понятие делового этикета. Авторитет руководителя и методы его завоевания. Нравственный идеал личности. Поведение в конфликтных ситуации в отношениях с деловыми партнерами. Общие принципы этики делового общения. Представления, знакомства, приветствия.

    курс лекций [229,5 K], добавлен 10.03.2014

  • Определение понятия и сущности делового этикета. Рассмотрение общих принципов международного этикета. Изучение особенностей проведения деловых и неофициальных визитов, приемов. Основные правила выбора одежды и аксессуаров женщин для деловых поездок.

    презентация [580,6 K], добавлен 03.12.2015

  • Деловая коммуникация как самый массовый вид взаимодействия людей в обществе. Рассмотрение понятия и сущности культуры партнерского общения. Изучение основ дипломатического этикета, его принципов и правил. Особенности поведения делового партнера.

    презентация [550,0 K], добавлен 26.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.