Стабильность и вариативность форм обращений в международной коммуникации

Понятие коммуникации: определение, виды и стили. Формы обращения в международной коммуникации. Понятие и назначение речевого этикета. Формы обращений в русской речи. Обращение к знакомому адресату в английской речи. Формы обращений в коммуникации Китая.

Рубрика Этика и эстетика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.03.2018
Размер файла 73,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

на тему: «Стабильность и вариативность форм обращений в международной коммуникации»

Содержание

Введение

1. Теоретические аспекты

1.1 Характеристика обращений

1.2 Понятие коммуникации: определение, виды и стили

1.3 Межкультурная коммуникация: сущность, формы, виды

1.4 Формы обращения в международной коммуникации

1.5 Понятие и назначение речевого этикета. Обращение в системе речевого этикета

2. Стабильность и вариантность форм обращений в международной коммуникации

2.1 Распространенные и нераспространенные обращения, выраженные разными частями речи

2.2 Формы обращений в русской речи в формальной и неформальной обстановке

2.3 Обращение к знакомому адресату в английской речи

2.4 Формы обращений в межкультурной коммуникации Китая

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность

Знание языков в настоящее время, становится с каждым днем все актуальнее, так как люди стали чаще путешествовать, приобретать новых «заграничных» друзей, знакомится с культурой и традициями других народов. Посещая другую страну, очень важно знать, как правильно обращаться к человеку, чтобы ненароком не попасть в неловкую ситуацию или случайно кого-то не обидеть.

Для правильного обращения к другим людям нужно знать правила речевого этикета и формы обращений в международной коммуникации.

Формы обращения на сегодняшний день разнообразны, вызвано это появлением новых сфер и ситуаций общения, влиянием СМИ, изменением общественно - политического строя и т.д.

Обращения являются отправной точкой взаимодействие людей, участвующих в общение, инструментом воздействия на собеседника, иногда более сильным, чем само сообщение. Следует отметить, что обращение обусловлено культурно и социально (кстати, этим объясняются трудности перевода).

У большинства народов существует сложный речевой и неречевой этикет. Обращения, приветствия, прощания - элементы этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Основными факторами влияния следует считать социальный статус коммуникантов, возраст, степень близости. Обычаи, к которым примыкают этикетные правила, являются наиболее древними формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человечества.

Возникшие в результате длительной культурной эволюции культурные ритуалы человека обладают такой же коммуникативной функцией, что и биологические ритуалы животных. Этикет играет контролирующую и связующую роль.

Речевой этикет как ритуализированное явление, отражающее существующие социальные критерии речевого поведения человека в обществе, характерен для диалогической речи, контактного общения. Он воспроизводится интуитивно и далеко не всегда совпадает в различных культурах. Поэтому речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к «культурному шоку».

Все вышеизложенное и определило выбор темы магистерской диссертации «Стабильность и вариативность форм обращений в международной коммуникации».

Объект: формы обращения в международной коммуникации.

Субъект: международная коммуникация

Предмет: стабильность и вариативность форм обращений.

Цель исследования: рассмотреть формы обращения в международной коммуникации с точки зрения стабильности и вариативности.

Для достижения этой цели были определены задачи:

1. На основе анализа литературы, изучить состояние проблем международной коммуникации.

2.Определить условия употребления форм обращений.

3. Рассмотреть употребление форм обращений в русском языке.

4.Проанализировать вариативность и стабильность форм обращений в разных языках.

Метод исследования:

Теоретический: анализ лингвистической литературы.

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии особенностей употребления форм обращения в международной коммуникации.

1. Теоретические аспекты

1.1 Характеристика обращений

обращение международный коммуникация

Известно, что обращение играет важную роль в процессе общения между людьми. Обращение к собеседнику является наиболее часто употребляемой языковой единицей, связанной со знаками и формами этикета. Оно выполняет такие важные общественные функции, как установление речевого контакта и регулирование социальных взаимоотношений, поэтому правильное употребление указывает на положения говорящего и собеседника и отношения между ними.

В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой можно найти следующее определение: «Обращение - слово или группа слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью» Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. М.: АЗЪ, 1993. С. 448.. В Большом Энциклопедическом словаре можно найти более расширенную статью, посвященную обращению: «Это слово или словосочетание, называющее того, к кому (чему) обращаются с речью. Оно имеет форму именительного падежа и произносится с особой звательной интонацией. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано» Большой Энциклопедический словарь.

Доступно: https://www.vedu.ru/bigencdic/43649/.

Необходимо отметить, что с течением времени обращение развивается параллельно с языком. Это довольно сложный комплексный процесс, действующий по лингвистическим законам, и отражающий внешние, социальные изменения. Меняются и способы выражения обращений, их стилистические функции, а также само понимание этого языкового явления. В XIХ в. в работах Н.И. Греча и А.Х. Востокова речь шла лишь о звательном падеже. Так, а А.Х Востоков в одной из своих работ даёт звательному падежу следующее определение: «Звательный, показывающий имя предмета, к кому обращена речь». Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращеннои? грамматики полнее изложенная. Изд.12- е. М.: Книга по Требованию, 2011. С.12

Впервые термин «обращение» появился в «Исторической грамматике русского языка» Ф.И. Буслаева. До появления этой работы в грамматических трудах шла речь о звательном падеже, который в древнерусском языке служил морфологическим средством выражения. М.В. Ломоносов в «Российской грамматике» определял функции звательного падежа следующим образом: «…когда к вещи речь обращается: я ты, рука сильная, а ты, победа громкая» Ломоносов М.В. Российская грамматика. СПБ: Тип. Императорской Академии Наук, 1755. С. 30.

Доступно: http://www.runivers.ru/bookreader/book192769/#page/29/mode/1up.

Исходя из современной традиции, которая сложилась в школьной и вузовской практике, обращением принято называть слово или словосочетание адресованное тогу, к кому обращена речь. В синтаксическом плане его принято относить к явлениям, осложняющим простое предложение. Таким обращение представлено в ряде современных учебных и методических пособий для педагогических институтов (В.В Бабайцева, Н.С. Валгина, Л.Ю. Максимов, В.П. Белошапкова).

В 41 году XX столетия, Академик А.А. Шахматов в своей работе, посвященной синтаксису отметил, что «в современном русском языке обращение выражается формой именит. падежа» и находится «вне предложения, но часто в самом его составе» Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 3-е. М.: Эдиториал УРСС, 2011. С. 47.

Доступно: http://www.padaread.com/?book=30653&pg=50. Как, например, во фразе: «Здравствуйте, доктор, можно войти?». Этой же точки зрения придерживается А.Ф. Прияткина, которая пишет: «Обращение в своей первичной функции не может считаться членом предложения. Если же с помощью обращения дается характеристика предмета, указываются его признаки, то появляется значение, которое соответствует дополнительной предикации. Это предикативная характеристика значение и даёт основание говорить об осложняющей роли обращения» Прияткина А.Ф. Русскии? язык: Синтаксис осложненного предложения. М.: Высш. шк., 1990. С. 102. Доступно: https://chamilanguerussepourtous.nethouse.ru/static/doc/0000/0000/0238/238096.3i9wq11215.pdf.

В 1960-х годах была разработана теория изучения обращений с точки зрения социальной лингвистики.

Обращение выполняло несколько функций, главная из которых - привлечение внимание собеседника, в научной терминологии - вокативная функция. Такие обращения легко переходят в самостоятельные предложения.

Поскольку в качестве обращений используются как имена собственные, так и названия людей по родству, по положению в обществе, по профессии, по должности, а также по возрасту и полу, обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак, например:

1) имена собственные: Анна Сергеевна, Игорь, Саша;

2) обращение по родству: отец, дядя, дедушка;

3) обращение по положению: ты, вы;

4) обращение по названию профессии: доктор, парикмахер;

5) обращение по должности: президент, генерал, министр, директор, бухгалтер;

6) обращение по возрасту и полу (к незнакомым): старик, мальчик, девочка.

Кроме того, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными и содержать оценку, как, например, в уменьшительно-ласкательных формах имён: Любочка, Маришка, Люсенька, или в таких словах, дающих положительную оценку собеседнику, как умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние. Надо отметить, что такие слова-обращения используются в неформальных ситуациях, и только некоторые из них, например, имена собственные в их основной форме, названия профессий и должностей служат обращениями и в официальной речи.

Обращение является одним из элементов связной речи, и по логике вещей, оно так или иначе связано с речевым окружением. В данной работе рассматривается три основных функции обращений:

1) Культурная функция;

2) прагматическая функция;

3) функция отражения национальной ментальности.

Выбор этих функций зависит от связи с типичными характеристиками обращений.

1.2 Понятие коммуникации: определение, виды, стили

Коммуникация - процесс общения и передача данных в виде вербальных и невербальных составляющих: устных и письменных сообщений, жестов, мимики, языка тела, других характеристик речи среди социальных групп, народов и их представителей. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2015.

Коммуникацию тесно связывают с общением, хотя их содержание не полностью совпадает. С одной стороны, общение и коммуникация - это процессы обмена и передачи информации, они связаны с языком как средством передачи информации. Отличаются эти понятия объёмом своего содержания, в основном связывают с межличностным взаимодействием.

Выдающийся культуролог и писатель Умберто Эко понимал коммуникацию очень широко: «Культура есть по преимуществу коммуникация». Однако более распространена точка зрения, согласно которой «всё, что окружает человека, включая культуру, - это коммуникативная среда». Там же.

Еще в 1928 году английский литературный критик И. А. Ричардс определил человеческую коммуникацию следующим образом: «Коммуникация имеет место, когда одно человеческое сознание действует на окружающую среду, при этом человек испытывает другое сознание, в котором формируется опыт, подобный предшествующему и, отчасти, вызванный в этим первым опытом».

Как известно, коммуникация может осуществляться на вербальном и невербальных уровнях.

К вербальным средствам коммуникации относятся различные формы языкового общения. Наиболее известной формой вербальной коммуникации является человеческая речь, благодаря которой люди получают и передают основную массу информации.

Эффективная межкультурная коммуникация требует знания стилей вербальной коммуникации и умения их использовать. Стиль общения представляет собой форму коммуникативного поведения человека про являющуюся в любых условиях взаимодействия в любой ситуации. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2015.

Мастерство коммуниканта заключается в умении найти наиболее точное и наиболее подходящее для каждого конкретного случая стилистическое средство языка. Обычно выделяют четыре группы стилей вербальной коммуникации.

1. Прямой и непрямой стили коммуникации

Прямой стиль заключается в истинном намерении человека, а непрямой действует как механизм скрытия потребностей, желаний и целей человека. Прямой стиль характерен для американцев, как открытый стиль. Например: «Давайте по существу…говорите, что вы имеете в виду». Непрямой стиль характерен для высококонтекстуальных культурах. Например, в Кореи не признаны негативные ответы, и чаще всего местный народ употребляет такие выражения: «я согласен с вами в принципе», «я сочувствую вам».

2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации

Данные стили определены степенью использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания. Искусный стиль предполагает использование богатого экспрессивного языка в общении. Использование данного стиля характерно для ближневосточных культур, например, в арабских культурах отказываясь от чего-либо недостаточно просто сказать «нет», отказ обязательно сопровождается клятвами и заверениями. Для точного стиля характерно употребление лаконичных, сдержанных высказываний. Данный стиль используется в Западной Европе и США.

3. Личностный и ситуационный стили коммуникации

В личностном стиле главное - это личность индивида. Язык личностного стиля отражает социальное равенство. Например, американцы предпочитают прямое обращение к собеседнику по имени и стараются не делать половых различий в стиле вербального общения. Ситуационный стиль делает акцент на роли человека в общественном статусе.

4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации

Инструментальный стиль общения прежде всего направлен на говорящего и на цель коммуникации. Данный стиль представлен в европейских культурах и США. Люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи хотят, чтобы их поняли при помощи вербального общения. Аффективный стиль общения ориентирован на слушающего и на процесс коммуникации. При аффективном стиле прежде всего важны потребности собеседника. поэтому человек старается быть осторожным в своей речи важно не то, что говорится, а то, что делается, поэтому особую важность имеет контекст общения.

Невербальное общение является составной частью межкультурного общения и взаимосвязано с вербальным аспектом:

1. Дополнение вербального сообщения: если вы улыбаетесь и говорите: «Привет, как дела?», то эти два действия дополняют друг друга, а речь лучше понимается, если еще будут жесты.

2. Невербальное поведение противоречит вербальным сообщениям. Если вы смотрите в глаза своему собеседнику и говорите: «С вами очень приятно беседовать», то такое вербальное действие показывает, что вы не искренни.

3. Невербальные поступки могут заменять вербальные сообщения -ребенок может указать на игрушку вместо того, чтобы выразить свое отношение словами: «Я хочу эту игрушку».

4. Невербальные действия служат инструментами вербального общения. Другими словами, невербальные знаки используются для управления действиями людей. Например, когда человек кивает, становится понятно, что он одобряет или понимает разговор (позицию) или наоборот.

5. Невербальное действие повторяет словесное сообщение. Например, когда просят не разговаривать показывают жест в форме обозначения слов «тихо» или скрещенных кисть рук.

Также коммуникация может быть в четырех зонах.

1. Интимная зона коммуникации.

2. Личная зона.

3. Социальная зона коммуникации.

4. Публичная.

Эти зоны зависят от пространства, которое допустимо при общении с собеседником, или которое допускает собеседник при общении с коммуникантом.

Термин «коммуникация» (от лат. communicatio «делаю общим, связываю») получил широкое употребление в начале ХХ столетия. Современная наука использует различные по содержанию, однако в тоже время равнозначные определения: 1) коммуникация как средство связи любых предметов духовного и материального мира; 2) коммуникация - передача информации от индивида к индивиду; 3) коммуникация в значении передача и обмен информацией в обществе с целью воздействия на него. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2015.

Коммуникация является необходимым условием жизни человека в социуме, а «коммуникабельность - одна из важных системных характеристик, сопутствующих успеху»

Обмен информацией между людьми, охватывающий две и более различные, культурные и национальные группы называется международной коммуникацией. Для международных специалистов обмен информацией такого типа представляет экономическую, социальную, культурную реальности и стимулирует развитие высококачественных навыков информационной и профессиональной работы.

1.3 Межкультурная коммуникация: сущность, формы, виды

Каждый человек слышал о таком понятии, как взаимодействие культур или межкультурная коммуникация. Эти понятия можно рассмотреть в качестве синонимов, однако они имеют ряд специфических особенностей. Когда происходит взаимодействие культур, речь идет о контактах между большими группами людей. В настоящее время культурные связи происходят в самых разных сферах человеческой жизни. Необходимо учесть то, что за последние годы произошли социальные, политические, экономические изменения, которые привели к большой миграции народов, их перенаселению, смешению, столкновению.

В результате большинство людей пытаются избавиться от культурных барьеров, которые раньше их разделяли. Необходимо не только знакомиться с коллективом, но и влиться в него, перенять какие-то привычки, обычаи, традиции, чтобы понимать сущность каких-то поступков, действий, отношений и т.д. Именно процесс взаимодействия культур происходит через контакты между людьми, которые представляют собой межкультурную коммуникацию. Г. Трейгер и Э. Холл в своей работе «Культура и коммуникация. Модель анализа» в 1954 году, ввели в научный оборот термин «межкультурная коммуникация». Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2015. Ученые определили МК как идеальную цель, к которой должен стремиться человек для эффективной адаптации к окружающему миру. В результате исследования было выявлено, что МК происходит когда адресат и адресант сообщения принадлежат к разных культурам, если участники коммуникации осознают свои культурные отличия друг от друга. Соответственно, это вызывает ряд проблем, связанных с разницей в ожиданиях и предупреждениях в культуре отдельного человека. Признаки таких отличий можно определить, как вербальные и невербальные коды в специфическом контексте коммуникации. При этом каждый участник коммуникации имеет свою систему правил кодирования и закодирования посланий. Существуют четыре основные формы межкультурной коммуникации : прямая, косвенная, опосредованная и непосредственная. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2015. Разберем каждую из них: 1) Прямая коммуникация информации адресована отправителем непосредственно получателем в устной и письменной форме. 2) Косвенная коммуникация носит односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, информация на радио и тв, публикации в печатных СМИ и т.д. 3) Опосредованная или непосредственные формы коммуникации различаются наличием или отсутствие промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. Человек или техническое устройство может выступать в качестве посредника. В межкультурной коммуникации существует внутренний и внешний контекст коммуникации: Внутренний контекст - совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности индивида (настрой, с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации).

Межкультурная коммуникация осуществляется на макро и микроуровнях. Внутри макрокультур обнаруживаются как субкультурные различия, так и общие черты, что позволяет говорить о наличии такого рода макрокультур, а население соответствующих регионов считать представителями одной культуры. Между макрокультурами существуют глобальные различия, которые влияют на их коммуникации.

В то же время многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, характеризующихся своими культурными особенностями. Структурно - это субкультуры в составе макрокультуры. Каждая микрокультура имеет одновременно черты сходства и различия со своей материнской культурой, благодаря чему их представители одинаково воспринимают мир.

Если говорить о целях межкультурной коммуникации, то, она представляет собой систему мероприятий и структуру, благодаря которой человек может привлечь внимание, а в последствии поддерживать общение с представителями других наций.

Процесс реализации международной коммуникации состоит из трех структурных компонентов:

1. Изучение другого народа посредством наблюдения и анализа.

2. Определение основных элементов общения по соответствующей теме.

3. Общение как главная составляющая. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2015.

К международным коммуникациям в области языка относятся: фразы обращения, приветствия, прощания, вопросительные предложения, элементарные слова - ответы. Их главная функция - понимание и установление контакта с собеседником.

Таким образом МК связана с понятием коммуникации, под которой принято понимать обмен информацией между индивидами посредством общей системы символов и языковых знаков. Одним из основных средств коммуникации является язык.

1.4 Формы обращения в международной коммуникации

Для построения коммуникативного процесса во всех языках обращение к собеседнику используется наравне с приветствием. Выделяются различные типы обращения: общие, неличностные, индивидуально-личностные.

Конструкция имя и отчество является специфичной национальной формой наименования знакомого человека. Называние по имени-отчеству -свидетельство конкретного уровня почтения к взрослому человеку, вступает в употребление по достижении человеком социальной зрелости, при основании самостоятельной работы. Такая форма обращения характерна для восточных славян и жителей бывших союзных республик в условиях двуязычия.

В Русской устной речи, обращение по имени-отчеству подвергается стежению: Наталья Степанна, Сан Саныч, что является общеупотребительной нормой произношения. Также встречается обращение только по отчеству. Как самостоятельная форма, отчество обладает сложной двойной характеристикой: одновременно присутствует оттенок фамильярности и уважительности.

В разговорной речи русского языка не принято называть третье лицо местоимением он или она. Речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству).

В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рассказ о языке» отмечается: «В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд» Марио Пеи. Рассказ о языке.. Так, изначально в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь" - все эти существительные по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас это "она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "Вы" в обращении к одному лицу, как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит "она пишет", часто он имеет в виду "вы пишете" - понять это можно только по контексту.

В польском языке применяется обращение «он»: «Что угодно пану?». Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан, пани» позволяет, ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: с фамилией, именем (в том числе и сокращенным), с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен.

Японцы заменяют обращение безличной конструкцией. Вопрос «Куда Вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» В японском языке есть личные местоимения, но их употребляют иностранцы, не в полной мере усвоившие язык, и не обладающие таким чувством языка.

В английском языке нет обращения на ты, также нет этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым вы в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается на вы даже к собственной собаке.

Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата - мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин - гражданка, молодой человек - девушка, иногда сударь -- сударыня. Следует отметить, что русский язык не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу, и подобные обращения не вполне соответствуют речевому этикету.

Речевой этикет башкир имеет ряд специфических черт. Особенности башкирского речевого этикета сохранились в коммуникативном поведении людей старшего возраста и у жителей сельских районов.

К близким, знакомым обращаются только на ты. Вежливая форма на вы распространились под влиянием русской речи. К родственникам принято обращаться не по имени, а с обозначения степени родства. К людям старше себя обращаются словами: "агай" (дядя), "апай" (тетя).

К родственникам старше отца, матери обращаются словами: "инэй" (к женщинам); "бабай" (к мужчинам). Слова "олатай" и "картатай" употребляются при обращении к родному деду и бабушке, к старым людям, не являющимся родственниками.

Особо следует отметить вежливые формы обращений. Так, «excuse me» является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда- либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. «Excuse me» также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре. В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!) или стилистически сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос: Скажите, пожалуйста...? Could/ Can you tell me..., please? Будьте любезны... Would you..., (please)? Можно (вас) спросить? May I ask (you) a question? Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Однако, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют. Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Привычные для русского человека «Юноша!», «Парень!», «Девушка!», как «Young man», «youth» или «young woman» в английском языке не употребляется в качестве обращений к незнакомым людям. «Young man» можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss. К преподавателям и учителям в школах Великобритании студенты и ученики обращаются Mr + фамилия или Sir или Miss + девичья фамилия, даже если она замужем. Это традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В то же время в США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия или возраста: Miss Caroline.

В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К остальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret. В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д. В официальных случаях в научном мире принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее.

Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. При обращении к известному адресату, который является хорошим знакомым или близким адресанта независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: Маргарита - Margaret, Рита - Meg, May, Margery, Peg, Rita, Эдуард - Edward6, Эдик -Ed, Ned, Ted, Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке, как в русском. Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским "Наташка", "Ленка", в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Петровна", "Васильевич".

Таким образом даже после довольно краткого анализа специфики правил речевого этикета конкретного языка становится понятно, что каждый народ создал свою систему правил форм обращений. В речевом этикете различных языков можно выделить общие черты: устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и т.д. Однако каждый язык имеет и национальную специфику, которую следует учитывать при осуществлении международной коммуникации.

1.5 Понятие и назначение речевого этикета. Обращение в системе речевого этикета

В рамках анализа употребления обращений в ходе коммуникации между людьми актуально и изучение темы речевого этикета, что обусловлено одной из их основных функций - этикетной. Как уже отмечалось ранее, обращения являются важными этикетными знаками.

Слово «этикет» пришло к нам из французского языка (etiguette). Изначально данный термин обозначал ярлык, товарную бирку, в дальнейшем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, слово «этикет» получило распространение в польском, немецком, русском и других языках.

Вместе со словом этикет в один ряд ставят слова «регламентация» и словосочетание «дипломатический протокол», так как тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Выделяют в деловых кругах деловой этикет, который отражает опыт, вкусы определенных социальных групп и нравственные представления. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм общения и поведения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

В книге «Русский язык и культура речи» Л.А. Введенская говорит, что этикет представляет собой «совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности» Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для ВУЗов. Ростов н/Д: Феникс, 2005. С. 167.. Подобные нормы касаются внешнего проявления отношений между людьми друг к другу, системы речевого поведения, использования средств языка в определённых условиях.

Исследователь Н.И. Формановская в своей книге «Речевой этикет и культура общения» даёт определение речевого этикета следующим образом: «Этикет и речевой этикет -это принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения, которые, с одной стороны, регулируют, а с другой стороны, обнаруживают, показывают отношения членов общества по таким примерно линиям: старший - младший, свой - чужой, вышестоящий - нижестоящий, знакомый - незнакомый, далекий - близкий и даже приятный - неприятный» Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. С. 159.. Помимо основного оно включает в себя еще несколько важных понятий, на которых строится речевой этикет, а именно: общество, социальная роль, обстановка общения и отношения членов общества.

Главная функция речевого этикета - это правильное вступление в контакт, грамотное его поддержание и умение правильно из него выйти. Владение речевым этикетом способствует получению авторитета, порождает уважение и доверие к говорящему. Понимание норм этикета и их выполнение дает возможность человеку ощущать себя решительно в ходе осуществления коммуникаций на любом уровне и избежать чувства неловкости из-за промашек и ошибочных действий. Овладев правилами речевого этикета, человек адаптируется в любом социальном коллективе, что является необходимым условием для успешной коммуникации, как с представителями одной, так и различных культур.

Существуют факторы, которые определяют формирование и использование речевого этикета, а именно:

- Особенности партнеров, вступающих, ведущих деловой разговор;

- ситуация, в которой происходит общение;

- национальная специфика сторон, вступающих в деловые отношения.

Речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому он тесно связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Эти постулаты были сформулированы философом П. Грайсом в его статье «Логика и речевое общение». В своей основе они строятся на принципе кооперации. К ним можно отнести:

Постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);

количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным);

отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата);

способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.) Грайс П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. .

Нарушение одного или нескольких из этих постулатов, как правило, влечет за собой коммуникативную неудачу.

Кроме того исследователи выделяют различные роли, которые исполняет речевой этикет в ходе общения людей.

Во-первых, этикет помогает избежать конфликтных ситуаций. При появлении напряженности из-за какой-либо ситуации, возникшей при общении, можно снять её с помощью слов «Извините» или «Прошу прощения».

Во-вторых, речевой этикет способен показать уровень близости собеседников. Так, если при приветствии необходимо выразить уважение к адресату, обычно употребляются такие конструкции, как «Здравствуйте!», «Рад Вас приветствовать!», «Мое почтение». При обращении к хорошим друзьям и близким можно использовать более неформальные: «Привет! Кого я вижу!» или «Здорово».

В-третьих, речевой этикет способен установить социальные рамки между людьми. Существует его разделение на официальный и неофициальный. К официальному этикету относятся фразы «Добрый день!», «Разрешите Вас поприветствовать!», «Здравствуйте!», к неофициальныму - «Здравствуй!» или «Здорово!»

В случае общения с незнакомыми людьми речевой этикет играет ведущую роль при установлении контакта. Воспитанный и грамотный человек не может представить себе обращение к незнакомому человеку с какой-либо просьбой без употребления слов «Извините», «Не могли бы вы?» и дальнейших «Благодарю», «Спасибо».

В основе речевого этикета, как микросхемы языковых единиц, лежит две основных функции: познания, отражения мира и коммуникативная.

Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для установления связи между высказываниями и субъектами общения. Обращение как речевое действие зова, призыва незнакомого адресата формируется на базе наименований, например, социальной роли, положения или звания: Господин депутат!; Гражданин!; Профессор!

В лингвистическом словаре обращение рассматривается, как «обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи».

Ситуации обращения к собеседнику можно различать, как обращение к незнакомому или к знакомому. Если в первом случае обращение основывается на личных именах, номинациях родства, кличках, то во втором за основу принимается не личностные качества адресата, а его социальная роль, которая может изменятся в зависимости от конкретных обстоятельств.

К правилам речевого этикета относится уместное употребление форм ты и Вы. Чаще всего ты употребляется при обращении к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении. Вы употребляется по отношению к нескольким или многим лицам, а так же как форма вежливого отношения к одному лицу. Однако следует помнить, что само по себе Вы, при несоблюдении других норм речевого этикета, не обеспечивает речь достаточной степенью вежливости.

Некоторые языки такие, как немецкий, польский, литовский допускают в качестве особо вежливой формы обращение к собеседнику в третьем лице с использованием титула или другой неместоименной номинации.

В каждом языке существуют обращения, которые не являются ни наименованиями лиц, ни их характеристиками, но выражают представления субъектов речи о распределении социальных ролей в конкретных ситуациях общения. Это лексические единицы типа старина, браток, дружище, товарищ и т. п.

Таким образом, можно сделать вывод, что обращение специализировано в функции ориентации на собеседника. Любой тип обращения не только участвует в организации направленности речи, но и выполняет этикетную функцию.

Итак, обращение следует считать языковой универсалией, поскольку неизвестно языка, которому это явление было бы не присуще. Оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности -организацию и регуляцию коммуникативных отношений. Однако при осуществлении межкультурной коммуникации следует помнить, что, если даже основные правила речевого этикета, могут быть неодинаковыми в различных языках.

2. Анализ стабильности и вариантности форм обращений в международной коммуникации

2.1 Распространенные и нераспространенные обращения, выраженные разными частями речи

Напомним, что обращение - это слово, или сочетание слов, называющее того, к кому или к чему обращаются с речью. Обычно обращение выражено существительным в именительном падеже, оно может быть распространенным, то есть иметь зависимые слова или нераспространенным - состоять из одного слова. В этом случае зачастую обращение путают с подлежащим, которое тоже выражено в форме именительного падежа, однако, обращение имеет ряд специфических особенностей. Для их выявления проанализируем виды обращений, выраженные разными частями речи.

Начнем с нераспространенного обращения, выраженного именем существительным:

В пьесе А.П. Чехова «Чайка» автор использовал много обращений, распространенных и нераспространенных, выраженных именем существительным:

«Господа, когда начнется, вас позовут, а теперь нельзя здесь». Чехов А.П. Пьесы. М. Детская литература, 2011. С. 28.

Автор хочет зацепить внимание аудитории, обращаясь не к конкретному человеку, а к нескольким людям. Также это отражает вежливость со стороны говорящего.

(Дейст. 1, Аркадина читает сыну отрывок из «Гамлета») «Мой сын! Ты очи обратил мне внутрь души, и я увидела ее в таких кровавых, в таких смертельных язвах -нет спасенья!». Там же. С.32.

В первом предложении употреблено обращение от матери к сыну, которое усиливает интонацию, потому как выделено восклицательным знаком, то есть вдвойне акцентирует внимание собеседника.

(Дейст. 3 Треплев разговаривает с мамой) «Не пугайся, мама, это не опасно. Тебе, дядя, надо полежать». Чехов А.П. Пьесы. М. Детская литература, 2011. С.63.

Как и предыдущие обращения, являются нераспространенными и находятся в середине предложения, выполняют функцию активизации.

(А.П.Чехов «Три сестры» действие первое, Ирина разговаривает с няней) «Скажи, нянечка, дома нет никого. Пусть извинят». Там же. С. 104.

«Разбить такую вещь -ах, Иван Романыч, Иван Романыч!». Там же. С. 104.

Личное обращение к собеседнику, произносится с особой звательной интонацией, на письме усиленное восклицательным знаком.

Также в речи (особенно в художественной ) обращениями могут быть:

а) наименования неодушевлённых предметов, отвлечённых понятий.

Жизнь, я так благодарен тебе (Бенке);

б) географические наименования, собственные и нарицательные.

Я люблю тебя, Россия (Ножкин).

Распространенное обращение рассмотрим на примере, взятом из современных печатных СМИ. Отрывок из статьи в газете «Метро».

«Сожжение “собора” раскритиковал и телеведущий Максим Галкин.

- Уважаемые подписчики, может, вы мне объясните, зачем в народно-православный праздник сжигать нетрадиционное безобидное чучело, а огромный тридцатиметровый костёл? Выглядит жутко. На праздник отнюдь не похоже, - написал она на своей странице в Instagram». Гудеменко А. Сожжение "храма" на Масленицу в Калужской области возмутило пользователей соцсетей//газета Метро

URL: https://www.metronews.ru/novosti/russia/reviews/sozhzhenie-hrama-na-maslenicu-v-kaluzhskoy-oblasti-vozmutilo-polzovateley-socsetey-1373814/ (дата обращения: 18.02.2018)

Максим Галкин пытается привлечь внимание аудитории и использует вежливый тон речи. Автор обращается к нескольким людям, а не к конкретному человеку.

В другой статье «День спонтанного проявления доброты: как москвичи реагировали на заботу»: «Молодцы, ребята, - одобрила она нашу задумку. - Вот у нас лифт в доме не работал, местные ребята ни разу не помогли сумки поднять, только приезжие помогали всегда» Карпова Р. День спонтанного проявления доброты: как москвичи реагировали на заботу. Доступно: https://www.metronews.ru/novosti/moscow/reviews/den-spontannogo-proyavleniya-dobroty-kak-moskvichi-reagirovali-na-zabotu-1373869/ (18.02.2018). Автор использует оценочную лексику в тексте, чтобы в большей степени передать свои эмоции.

Как видно обращения в художественной литературе и в текстах СМИ схожи по форме, однако, могут видоизменяться, потому как в современных печатных СМИ используется язык близкий к сегодняшней разговорной речи, в книгах же как рубежа 19-20 вв., так и наших дней в большей степени литературный язык, отличающийся более формальными конструкциями.

Рассмотрим несколько примеров нераспространенных обращений, выраженных прилагательными. Также из пьесы Чехова «Три сестры»:

«Милая, родная, переберись пока к Ольге». Чехов А.П. Пьесы. М. Детская литература, 2011. С. 105.

Необходимо отметить, что обращения выражают и экспрессивно-оценочную лексику, соответственно примеры из пьесы отражают отношение говорящего.

«Понимаю тебя, родная. Сделай-ка сейчас вот что: налей нам чай. Будем с тобой пить чай из твоих любимых кружек. И пообещай, что ни о чем другом сейчас ты думать не будешь». Петрова М. «Сказка о нарезанном времени: урок моей бабушки. Доступно: http://www.psychologies.ru/story/skazka-o-narezannom-vremeni-urok-moey-babushki/

Часто в речи встречаются и обращения, выраженные местоимением. Местоимение «ты» часто употребляется в литературе, особенно в стихах, так А.С. Пушкин в своём стихотворении «Наполеон» восклицает: «О ты, чьей памятью кровавой мир долго, долго будет полн...» Пушкин А.С. Наполеон. Доступно: http://scanpoetry.ru/poetry/11527 (02.02.2018).

Употребление местоимение «вы» в обращении часто несёт пренебрежительную оценку говорящего, как во фразах: «Эй, вы!», «Тише, вы», когда автор умеренно не называет людей по имени, социальному положению или другому качеству.

2.2 Формы обращений в русской речи в формальной и неформальной обстановке

Обращение - это начало речевого контакта, то есть это та точка, с которой начинается общение. Большинство из нас могут представить, как начинается взаимодействие (диалог) между людьми, но мало кто постоянно анализирует подобные ситуации. Например, мама решила сообщить преподавателю своего ребенка какую-то новость, соответственно, она начнет с обращения: «Анастасия Петровна или Марья Николаевна», а далее последует уже разговор. Обращение к кому-то служит для того, чтобы привлечь внимание собеседника, уточнить слышит ли он нас, показать, что именно к нему в данный момент мы обращаемся: задаем вопрос, разговариваем, слушаем («Господин», «Товарищ», «Сударыня», «Извините, прошу прощения»). Аминова Н.Н. Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному. РЯЗР, 1987, N 3. С. 58.

Обращение также может быть и к неодушевленному предмету, в художественном речи употребляется для создания образности («О Русь», «Многоуважаемый шкаф»).

В традиционной грамматике к такому обращению приписывается интонация. Это переводит слово как единицу языка на уровень высказывания. Например, слово мама, другое дело с добавлением звательное интонации - обращение: «Мама!»

Важно отметить, когда человек хочет обратиться к другому с какой-то просьбой, информацией, новостью, то говорящий принимает определенную позу, что говорит о его поведении и желании вступить в разговор. Все происходит по цепочке: мы поворачиваемся в сторону адресата, подаемся вперед, несколько наклоняемся, вытягиваем шею в его сторону, наши глаза «говорят»: я хочу к вам обратиться. Если же говорящий примет позу и будет молчать, то адресат, который, как правило, готов к общению захочет побудить говорящего хотя бы вопросом: «Вы хотите что-то сказать»? То же происходит, когда говорящий употребил обращение, но далее молчит, например: Татьяна Петровна!.. - Я вас слушаю / Вы меня спрашиваете? Вы ко мне (обратились)? Аминова Н.Н. Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному. РЯЗР, 1987, N 3. С. 59.

Таким образом, обращение в начальной позиции существует для последующего текста: сообщения, вопроса, побуждения и т.п.

Неначальная позиция обращения, т.е. середина или конец текста, где стоит обращение, также интересна: «Вот я и говорю, что он плохо поступил, ведь верно, Анн(а) Иван(ов)на?». Из примера мы можем сделать вывод о том, что эта функция активизации обращения, то есть она выполняет такие действия, как привлечение внимания, уточнение речи, проявление вежливости. Аверьянова Г.Н. Лингвистика текста в практическом курсе русского языка. ЛГУ, 1990.Бывают случаи, что адресат или говорящий забывает отчество своего собеседника, к которому, по правилам этикета, необходимо обращаться именно по формуле: ИО -- имя, отчество, учитывая возраст, статус, положение и т.д.. В этом случае можно применить обращение удвоенного приветствия без указания на определенного человека, однако, обращаясь именно к нему: «Здравствуйте, здравствуйте! Как я рада вас видеть!».

В современном русском языке можно отметить некоторые черты формализации в устной форме речи, в непринужденной стилистической тональности общения. Это, прежде всего, интонация призыва, она так и называется звательной: выпадение окончания или суффикса (Мам!, Тань!, Петь!, Татьяна Иванна!, Пет Дмитрич!); удлинение окончания при зове на расстоянии (Таня-а-а!); удвоение (Мам, а мам!; Тань, Таня!) и т.д.
При обращении к незнакомому или малознакомому человеку существует несколько форм обращений:

Старые, «стертые» императивные формы: Проcти(те)..., Извини(те)... Они очень удобны при обращении, потому что применимы к любому адресату: молодому и пожилому, мужчине и женщине, здесь нет указания именно на эти признаки (ср. Молодой человек!, Девушка! и др.). Аминова Н.Н. Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному. РЯЗР, 1987, N 3. Человек как бы просит прощения за беспокойство, которое причиняет своему адресату. Люди старшего поколения, интеллигенты порой так и начинают общение: «Простите за беспокойство, вы не скажете, где здесь ближайшая станция метро?»

Просьба разрешить задать вопрос: Можно вас спросить?, Разрешите спросить?, Можно задать вопрос? и т.п., а также просьба ненадолго отвлечь от дел: Можно вас на минутку?, например: «- Товарищ корреспондент, можно вас на минутку? - Пожалуйста».

Стилистически сниженный призыв: «Послушай(те)!; Послушай, ты не брала мои конспекты?» Там же. Можно сделать вывод, что кроме собственно обращений существует немало способов привлечь внимание собеседника.

Если вспомнить недавнее прошлое, а именно советскую действительность, то можно отметить, что в то время довольно широко употреблялось обращение «товарищ». Это обращение было обязательным в партийных кругах, в обиходе, так как носило официальный оттенок. Оно было неудобно по отношению к женщине, так как это существительное мужского рода. В самом деле, сказать женщине что-нибудь вроде: - Товарищ, вы уронили перчатку! - не так уж любезно.

К молодым по возрасту людям часто обращаются: Молодой человек!, Девушка! Указывает на возраст и пол, однако, в некоторых источниках указывается, что это не литературная норма. Старшее поколение интеллигентов применяет в соответствующих условиях обращения Юноша!, Барышня! и др. А в просторечии используются Парень!, Малый!. Например: «Эй, парень, поди сюда! - Юрка исподлобья посмотрел в сторону говорящего». Дубов Н.И. Беглец. Доступно: http://mobooka.ru/?tp=book&path=Д/ДУ/Дубов%20Николай/Дубов%20-%20Беглец.zip&ps=3000&p=73 (10.02.2018)

Фамильярно-сниженными, но дружескими являются обращения «друг», «приятель» Аверьянова Г.Н. Лингвистика текста в практическом курсе русского языка. ЛГУ, 1990., допустимо к мужчинам любого возраста, но, пожалуй, не пожилым. И хотя словарное значение соответствующих лексем не имеет таких стилистических помет, обращения их приобрели: - Друг, закурить не найдется? 
В парикмахерских, косметических салонах, ателье взрослую или пожилую женщину - клиента нередко называют «дама».

Обращение используют и в определенной сфере деятельности, например в ресторане «Теремок» к посетителям обращаются как «сударыня» и «сударь». Это отражает политику и имидж заведения, которое в качестве обращения имеет уже отличительную особенность и создает запоминающийся образ у посетителей.

2.3 Обращение к знакомому адресату в английской речи

Обращение к знакомым может быть в официальной речи, принимать менее официальный характер или быть неформальным. Это зависит от сложившихся коммуникативных отношений между участниками, их служебного положения, возраста, ситуации общения. В результате употребляются разные формы обрашения: неименная форма обращения и именная, в которой различаются обращение по фамилии и обращение по имени.

Раньше в англоязычных странах существовала неизменная форма обращения, которая в настоящем применяется только в отношении школьников к учителям:

Sir/ madam

Sir, may I go to the computer class to take my books?

...

Подобные документы

  • Понятие и сущность речевого этикета, особенности системы обращений в системе воинских званий. Характеристика департаментского этикета, значение речевого этикета в повседневной жизни. Расслоение общества и обращения. Обращение после Октябрьской революции.

    презентация [4,0 M], добавлен 17.09.2019

  • Анализ особенностей речевого общения в социальном взаимодействии, правила и принципы. Значение культуры речи в воспитании. Закономерности речевого поведения в массовой коммуникации как средства утверждения социального статуса; стиль, формы обращения.

    реферат [24,7 K], добавлен 02.05.2009

  • Понятие речевого этикета. Значение лексического запаса, грамматической структуры речи, тона разговора, интонации. Формы обращения "ты" и "вы". Общепринятые правила приветствий и прощаний. Использование этикетных речевых оборотов при установлении контакта.

    реферат [19,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Основные принципы речевого этикета в деловой сфере. Особенности делового общения как особой формы коммуникации. Средства выражения речевого этикета в сфере делового общения на примере русскоязычной и англоязычной прессы, их отличительные особенности.

    дипломная работа [141,3 K], добавлен 07.09.2012

  • Понятие речевого этикета и вежливости. Формы общения на "ты" и на "Вы". Официальность и неофициальность обстановки общения. Равенство и неравенство статусно-ролевых позиций партнёров. Называние другого и самого себя. Обращение к незнакомому и знакомому.

    реферат [22,3 K], добавлен 20.05.2011

  • Понятие и формы делового этикета. Специфические особенности делового общения. Принципы использования этикетных средств. Формы обращений в деловой переписке. Речевая ситуация и стандартные средства языка. Композиция и языковой стандарт деловых писем.

    реферат [55,1 K], добавлен 18.11.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении. Культура поведения, система обращений, речевой этикет. Готовые языковые средства и принципы использования этикетных формул. Обстановка общения и этикетные формулы. Важность речевого этикета.

    презентация [187,6 K], добавлен 26.05.2014

  • Влияние межкультурной коммуникации на бизнес-среду. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации. Специфика делового общения стран Америки, Европы и Азии. Проблемы адаптации персонала в международных компаниях.

    реферат [35,0 K], добавлен 20.09.2011

  • Рассмотрение роли речевого этикета для специалиста по документационному обеспечению управления и архивоведения. Административная речь и официально-деловой стиль. Национальные особенности приветствий, обращений, фраз и слов в общении разных народов.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 17.11.2012

  • История появления и развития этикета. Методы обхождения с окружающими, формы обращений и приветствий. Поведение в общественных местах, привычки и одежду. Этика служебных отношений. Традиции и обычаи делового общения и деловой этики в разных странах.

    реферат [38,6 K], добавлен 22.11.2011

  • Понятие, специфика, формулы и функции речевого этикета. Его национальная специфика. Прямое устное обращение, используемое в деловой речи. Своеобразие и правило ведения телефонного разговора. Этикет в письменной речи. Основные правила ведения дискуссии.

    реферат [27,2 K], добавлен 13.05.2015

  • Языковые особенности устной речи. Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Приветствие. Обращение. Этикетные формулы. Эвфемизация речи. Особенности письменной речи. Риторика в русской филологической науке, современной теории и практике.

    реферат [23,5 K], добавлен 20.11.2006

  • Теоретические аспекты изучения деловой коммуникации. Суть делового общения и основных требований к нему. Человеческая речь как источник информации. Правила и принципы проведения деловых переговоров. Критика в деловой коммуникации. Возражение собеседника.

    курсовая работа [63,5 K], добавлен 19.06.2011

  • Понятие комплимента как особой формы похвалы, выражения одобрения, уважения, признания или восхищения и его отличие от лести. Важные факторы в результативности этого приема. Проявление искреннего интереса к человеку. Умение делать и принимать комплименты.

    презентация [1,1 M], добавлен 19.05.2016

  • Основные функции, виды деловой коммуникации, её цель. Национальные стили ведения переговоров, характерные для крупнейших экономических держав (США, Великобритания, Франция, Германия, Италия и Испания, Китай, Япония, Корея, Россия, арабские страны).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 28.05.2013

  • Слушание как вид деятельности, эффективность речевой коммуникации и взаимопонимание. Факторы эффективности слухового восприятия и слушания публичного выступления. Цель, задачи, прогнозируемые результаты и коммуникативная компетенция участников общения.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 26.10.2010

  • Законодательное и общественное нормирование этической составляющей рекламной деятельности. Этика рекламы как процесс, регулируемый законодательно и "по общественному договору". Оценка корректности рекламы как важнейшей формы социальной коммуникации.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 06.06.2011

  • Общая географическая характеристика Индии. Ознакомление с основами национального этикета для иностранцев в Индии. Изечение индийского стиля ведения переговоров. Интонации, намеки и невербальные коммуникации. Этикет приема пищи; анализ делового костюма.

    презентация [3,1 M], добавлен 07.07.2015

  • Особенности деловой телефонной коммуникации: перераспределение информативной нагрузки между вербальным и интонационным уровнями. Требования к разговору: лаконичность, дружелюбный тон, отсутствие повторов, обычная громкость голоса, средний темп речи.

    реферат [21,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование. Деловой этикет, значение правил речевого этикета, их соблюдения. Особенности национального этикета, его речевых формул, правил речевого поведения.

    реферат [14,1 K], добавлен 09.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.