Этика деятельности переводчика
Сущность и компоненты переводческой этики. Анализ совокупности норм и образцов поведения переводчиков на основе морального кодекса переводчика. Отличительные черты переводческой компетенции. Специфические переводческие умения и требования к переводчику.
Рубрика | Этика и эстетика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2022 |
Размер файла | 184,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.Выполнение переводов в сроки с должным качеством.
2.Добросовестное отношение ко всем своим переводческим обязанностям.
3.Пунктуальность.
4.Соблюдение дресс-кода.
5. Вежливое и корректное отношение со всеми участниками переводимого мероприятия.
Переводческий этикет в профессиональных отношениях между переводчиками традиционно включает следующие моменты:
1. Считается недопустимым в присутствии заказчиков открыто поправлять своего коллегу-переводчика, если он переводит неправильно, и вообще как-либо обсуждать качество его перевода.
2. Считается неколлегиальным и некорректным "уводить" заказчика у своего коллеги.
Этикет переводчика по отношению к заказчику переводов заключается в основном в следующем:
1. Ведение всех контактов с фирмой заказчика и ее клиентами только через ответственное лицо, отвечающее за организацию перевода и приглашение переводчиков.
2. Воздержание от прямых телефонных контактов или переписки по электронной почте с докладчиками и другими представителями заказчика, если это не оговорено с заказчиком заранее и не вызвано острой необходимостью.
3. Конфиденциальность, т.е. неразглашение третьим лицам любой внутренней информации заказчика, которая становится известной переводчику при устном или письменном переводе (это может быть как коммерческая информация, так и медицинский диагноз при переводе медицинских заключений).
4. Вежливое и корректное отношение, как к самому заказчику, так и к клиентам заказчика и участникам переводимого мероприятия (это касается, прежде всего, устных переводов).
5. Явиться к месту устного перевода следует за 10-15 минут до начала (на ответственных мероприятиях с синхронным переводом за 20-30 минут для проверки исправной работы оборудования).
6. Уходить по окончании переводимого мероприятия следует только, предварительно известив ответственного за мероприятие со стороны заказчика.
7. Воздержание от ведения посторонних разговоров с заказчиком и клиентами (в перерывах переводимого мероприятия, в дороге к месту следующей встречи и т.д.).
Этикет переводчика по отношению к переводческим агентствам сводится к двум ключевым моментам:
1.Не увести заказчика и не работать с ним напрямую.
2.Добросовестно и в срок выполнить взятый переводческий заказ [4].
2.2 Моральный кодекс переводчика по И.С. Алексеевой
Ирина Сергеевна Алексеева - переводчик, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода. Среди переводов с немецкого: романы «Блаженные времена, хрупкий мир» Роберта Менассе, «Пирамида предков» Ильзы Тильш, Canto Пауля Низона, «Закрыв глаза» Рут Швайгерт, «Михаэль. Книга для инфантильных мальчиков и девочек», «Дикость» и «Мы пестрые бабочки, детка!» Эльфриды Елинек, эссе Вальтера Беньямина, полное собрание писем В.А.Моцарта, новеллы Роберта Музиля, Густава Майринки, Германа Гессе и т.д. В Екатеринбурге училась в немецкой школе, потом поступила на немецкое отделение Ленинградского университета, именно тогда и решила для себя, что хочет быть переводчиком. Понимая, что переводчик должен многое уметь, не дерзала переводить все подряд, стала пробиваться вперед. Услышав про семинар немецкой поэзии, хотела быть там, где перевод. Ей казалось, что может все. Потом пришло понимание того, что это не так. Показала свои первые переводы стихов Гете, которые делала еще в школе, руководителю семинара, в ответ резкая критика. После этого на несколько лет затихла. Это были последние годы учебы в университете. Потом увлеклась техническими переводами, стала сотрудничать с патентным бюро. Ее Учитель - Андрей Венедиктович Федоров. Она писала у него диплом, посвященный переводам «Демона» Лермонтова на немецкий и кандидатскую диссертацию по переводам Каролины Павловой - известной поэтессы XIX века. Если выделить главное, именно в эти годы она училась нравственным ориентирам в науке и в переводе. На занятиях по практическому переводу, которые вел А. В. Федоров в университете, училась тщательной проработке текста, умению видеть в нем запечатленного автора, видеть учет разницы стилистических традиций двух литератур, и еще - умению слышать, как звучит текст. Федоров учил работать студентов со словарями, справочниками, отыскивать нужное в архивах. Его безупречная аристократическая манера, ставившая собеседника на один уровень с ним, учила студентов еще одной важной вещи: умению аргументированно отстаивать свой вариант, не считать, что преподаватель всегда априори прав.
И. С. Алексеева пишет: «Я рассматриваю обучение только как интерактивный процесс; нельзя сказать: иди сюда, я научу тебя всему. Люди в этом случае должны активно двигаться навстречу друг другу, а значит испытывать стремление - соответственно, учиться именно этому и учить именно этому. Поэтому из опыта знаю: если людей по-настоящему тянет переводить, то эта склонность не случайна (исключим отдельные случаи неадекватной самооценки). Технике и чувству текста можно научить, а вот чувство стиля и умение его выстраивать - это, пожалуй, врожденное. Наверное, так: если этого нет, при самой хорошей выучке рождаются посредственные переводы, проработанные в деталях, но лишенные гармонии. Я абсолютно убеждена: переводчик проверяется на том, умеет ли он создавать собственные тексты в разных стилях; это кстати - один из компонентов обучения». [4]
Молодым переводчикам временами доставались отдельные работы, как правило, один небольшой рассказик в кругу опытных товарищей по цеху. Время от времени «Лениздат» объявлял конкурс на перевод какой-нибудь новеллы. Победителя публиковали. Именно так И. С. Алексеева с М. Кореневой выиграли перевод рассказа Готфрида Келлера, а потом и Германа Броха, в результате - Сборник новелл Германа Броха 1985 года, в котором четыре перевода Стребловой, перевод новеллы из романа «Невиновные», сделанный вместе с М.Кореневой, два перевода В. Фадеева. И. С. Алексеева вдвоем с М. Кореневой переводили Келлера, Броха, Гауптмана, Гофмана… Их совместная работа требовала гораздо больших усилий, чем перевод в одиночку. Сначала каждая делала рукописный черновик. Потом они встречались, и целыми вечерами, неизбежно переходившими в ночь, согласовывали каждую фразу и каждое слово. Нечто вроде перманентного мини-семинара. Когда делали «Сказочку» Гауптмана, встречаться не получалось, и «семинарили» часами по телефону, именно тогда у И. С. Алексеевой на руках была новорожденная дочка.
В советское время предлагать издательствам свои переводы было невозможно, нереально. Те, кто был вхож в издательства, в основном москвичи, могли заявить какой-то проект в рамках книги. Да и это было, скорее, во второй половине 1980-х. Как-то Ирина Сергеевна выступала на первом концерте в Доме писателей, с текстом - это было «Искусство ловли петуха» Ленца. И была убеждена, что перевела все правильно. Многие тогда высказывались: понравилось-не понравилось. Вышел на сцену и В. Л. Топоров: «Только один перевод был стоящий, про петуха, у этой девочки в украинской кофточке. Там все разложено на три голоса». Она сама считала, что не раскладывала текст на голоса, но когда потом его посмотрела, то увидела, что мальчик говорит одним голосом, женский персонаж - другим, чужак, который хочет украсть петуха, - третьим, и все так складно сопровождает авторский текст. Только тогда она поняла, что сделала. Но публиковать свои переводы даже не мечтала.
Своей самой лучшей работой она считает перевод романа Пауля Низона Canto. И вот что пишет по этому поводу: « - Думаю, она самая удачная. И очень сложная. Полгода я переводила этот крошечный текст, хотя обычно за месяц перевожу пятисотстраничный роман. С текстами Елинек было в сто раз проще».
В своей работе переводчика Ирина Сергеевна так характеризует «своих» авторов, свое направление… « - «Свой» автор - это красивый стереотип, который переводчики используют в хороших и не очень хороших целях. У переводчика обычно с каждым писателем запутанная история. Но я уверена, нет таких, про кого можно сказать: «не моё» [4].
Каждый человек - ценность, особенно писатель, и лучше его оценивать через текст. Поэтому она и взялась за сказки Гессе. Когда в советское время распределяли тексты, кто-то отказался его переводить, потому что душа не лежит. Гессе не нравился и ей, его считала она манипулятором. Но она, же и утверждает в чем заключается его манипуляция, можно понять только через перевод. Она утверждает, что есть авторы, на которых, и замахнуться-то страшно. Роман Canto Низона она отобрала, рецензируя тексты для проекта «Шаги». Задача была выбрать текст не для себя, а для проекта. В рецензии написала, что очень хотела бы, чтобы эта книга досталась ей, но решала не она. В итоге она досталась ей, и она ее все-таки перевела. Это был колоссальный опыт.
В своей работе она, как и другие переводчики использует возможность задать автору вопросы, и поэтому поводу говорит так: « Я не задаю вопросов, когда в творческом плане мне все понятно, к тому же у меня накопился опыт общения с авторами. Во-первых, они не помнят, почему так написали, во-вторых, что совершенно естественно, не понимают, что у них получилось. Например, Низон считает Canto пробой пера. Он говорит, что его более поздние вещи гораздо лучше. А мне кажется, что все его последующие книги вышли из первой. Авторы иногда не могут даже сказать, откуда взялись сведения, которые они выдают за документальные. В постмодернизме много документальности, но на поверку она оказывается ложной. А делать примечания в тексте не имею права - автор для меня высшая инстанция. В путевых картинках Гейне, посвященных Генуе, я прочитала: «…а на черных кипарисах гнездятся чайки». Любой, даже не сведущий в биологии, знает, что чайки гнездятся в камнях. Они на деревьях и сидеть-то не могут, у них лапа иначе устроена. Но я же не буду писать в примечании: «Гейне здесь ошибся. - Уже давно сформировалась постмодернистская культура примечаний - она является частью текста, и два текста конкурируют между собой. Она повлияла на читателя и переводчиков, поэтому переводы более современных текстов, думаю, нужно снабжать комментариями»[4]. Она как переводчик переводит "очень близко" к тексту, и не открещивается от буквализма. Она утверждает « На самом деле, буквализма не существует: только безумец может пытаться сегодня переводить буквально. А дальше действует механизм ответственности перед подлинником и его автором - правовой, этической, моральной. Я терпеть не могу разговоры о том, что читатель этого не поймет, нужно убрать, заменить, облегчить. Если читателю все время все облегчать, он, извините, никогда ничего не поймет. Относиться к читателю надо как к равному, то есть знакомить его со всеми сложностями подлинника. Если более изощренные попытки своеволия: ссылки на то, что это - не по-русски. Я - за золотую середину, которая призвана создать гармонию: в рамках русского литературного языка передавать все особенное, что есть в подлиннике, обогащая русский язык и расширяя его возможности» [4].
Ирина Сергеевна Алексеева - профессор Российского государственного педагогического университета имени Герцена, переводчик художественной литературы, в 2004 г. награждена почетной грамотой Минобразования РФ за большой вклад в подготовку кадров, развитие образования и науки. И.С. Алексеева составила своеобразный кодекс переводчика, в который вошли следующие пункты:
1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
10. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику [1, с. 347].
2.3 Этические проблемы, с которыми сталкивается переводчик
Этикет (etuquette) - французское слово, означающее манеру, способ вести себя в обществе. Современные исследователи жизни общества и историки утверждают, что родиной этикета является Италия XIV в., которая не только отличалась от варварской Англии, Германии и даже Франции уважением к силе, богатству и родовитости, но также полагала обязательным наличие у богатых и знатных людей приятных манер, любезного обхождения, умения вести себя в обществе. Более того, весьма желательным считалась также образованность - и это тогда, когда, например, Франция не уважала представителей наук, презирала ученых, считала их занятия бессмысленными. Исторически этикет возник, прежде всего, во дворцах, поэтому и был назван дворцовым или государственным. Естественным образом нормы поведения государей при встречах, развиваясь, дали жизнь дипломатическому этикету, поскольку дипломаты при переговорах выражали государственную точку зрения. Одновременно развивался воинский этикет, поддерживающий стройность и строгость правил поведения в армии, без которого порядок просто был бы невозможен. Появились и другие виды этикета - светский, иногда сейчас называемый общегражданским. Самым «молодым» является деловой этикет.
Требования этикета, в том числе и делового, не носят абсолютного характера, они меняются с течением времени под влиянием многих факторов. Современному деловому человеку можно рекомендовать не просто слепо и безоговорочно исполнять требования делового этикета, но постараться понять их внутренний смысл и содержание, которое и делает их необходимыми в деловом общении. Манеры отражают внутреннюю культуру человека, его истинное отношение к морали, его понимание моральных требований, а также - его интеллект.
Деловой этикет - важная составляющая деловых отношений, которая базируюется на многовековой мудрости, определяющей представления о духовных ценностях (справедливости, честности, верности слову и т.д.). Установление прочных деловых отношений с зарубежными партнёрами возможно только при условии изучения делового этикета той страны, в которую предстоит отправиться. Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение,- английского, французского, немецкого. Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.
Этикет переводчика при последовательном переводе. Перевод бывает параллельный (синхронный) и последовательный. В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последовательному переводу. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких. В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно. Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз. Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения. Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод. В ходе разговоров в перерыве, в кулуарах, на приеме `а ля фуршет` переводчик постоянно сопровождает лицо (обычно находясь сзади на расстоянии полушага), ведущее переговоры и переводит ему сказанное иностранцами.
Этикет при общении с помощью переводчика. Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит. Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе. Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия. Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены. Говорить надо не спеша, делая паузы для перевода через каждые три-пять фраз. Не стоит злоупотреблять просторечиями, сложными терминами, длинными шутками, которые часто много теряют при переводе. Если переводчик вам незнаком, то желательно перед началом переговоров вкратце ознакомить его с сутью дела, специфической лексикой обсуждаемого вопроса, это позволит избежать ошибок при переводе. Разговор с последовательным переводом занимает в два раза больше времени, чем без перевода. Это необходимо учитывать при организации мероприятий. Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу. Выступая перед аудиторией с переводчиком, следует придерживаться обычной практики последовательного перевода. При этом для переводчика часто ставится отдельный микрофон. Если вы выступаете по заранее заготовленному тексту выступления, то желательно предварительно ознакомить с ним переводчика. Этикет переводчика при синхронном переводе. Синхронный перевод в основном применяется на конференциях, конгрессах и крупных переговорах. В этом случае для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, используется специальное оборудование. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь. Это очень тяжелая и напряженная работа. Даже самые лучшие переводчики-синхронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответствие перевода оригинальному тексту. Поэтому заранее заготовленный текст речи желательно передать через организаторов конференции в кабину переводчиков - это значительно облегчит их работу и будет содействовать тому, чтобы ваша мысль дошла до слушателей неискаженной.
Особенности делового общения с иностранными партнерами/ Каждый народ имеет свои обычаи, традиции, культуру, политическое и государственное устройство. Все это сказывается на особенностях деловых отношений и принятых правилах поведения. Так, открытые двери рабочих помещений у североамериканцев воспринимаются как норма, а у немцев - как высшая степень беспорядка. Американцы и японцы привыкли работать в больших помещениях, где все на виду, а немцы, наоборот при закрытых дверях. Громкие разговор американца или итальянца может восприниматься англичанином как проявление невоспитанности. Максимальное приближение друг к другу собеседников - латиноамериканцев вызывает стремление отодвинуться и т.д. В процессе подготовки и ведения деловых переговоров национальные особенности проявляются в характере формирования делегации, механизме и степени самостоятельности в принятии решений на переговорах, ценностной ориентации участников, особенностях восприятия и мышления, наиболее характерных тактических приемах. Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнеров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие, как на стадии переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совместных проектов. В основе особенности делового этикета и деловой культуры в целом лежат не только традиции, но и черты национального характера. Американские бизнесмены отличаются высокой деловой активностью, выживаемостью, склонностью к риску. В деловых отношения на производстве доминирует беспрекословное подчинение и жесткая дисциплина. Американцы ревностно относятся к соблюдению прав человека, в конфликтных ситуациях чаще всего прибегают к закону, к услугам адвокатов. Американский стиль ведения переговоров проявляется в стремлении обсудить не только общие подходы, но и детали, связанные с реализацией договоренности. Американцам импонирует не слишком официальная атмосфера, открытость, дружелюбие. Однако они нередко проявляют эгоцентризм, так как полагают, что при ведении дел их партнеры должны руководствоваться теми же правилами, что и они. Поэтому партнеры по переговорам нередко считают американцев, слишком напористыми, агрессивными. Американский стиль ведения переговоров характеризуется достаточным профессионализмом. Редко в американской делегации можно встретить человека, некомпетентного в вопросах, по которым ведутся переговоры (соответственно, американцев пугает некомпетентность партнёров). Члены делегации на переговорах относительно самостоятельны при принятии решений. Американцы довольно настойчиво пытаются реализовать свои цели на переговорах, любят торговаться. Как правило, не терпят больших затяжек в ведении переговоров. Европейская деловая культура намного старше американской. В той или иной степени для нее характерны отмеченные черты североамериканской деловой культуры, но и здесь имеются национальные отличия и особенности. Так, немецкой деловой культуре свойственны такие черты, как стремление к порядку, дисциплинированность, пунктуальность, экономичность, дотошность. Главное отличие немецкой манеры вести дела - степень официальности. Все встречи назначаются заблаговременно. Весьма неодобрительно воспринимаются внезапные предложения, изменения. Одеваются строго, для женщин в деловой одежде исключаются брюки. Очень высоко ценится профессионализм. Вместе с тем немцы достаточно коммуникабельны, любят повеселиться, развлечься. Для немцев более вероятно вступление в те переговоры, в которых они с достаточной очевидностью видят возможности нахождения решения. Обычно немцы очень тщательно прорабатывают свою позицию, в ходе переговоров любят обсуждать вопросы последовательно, один за другим. Они любят приводить факты и примеры, неравнодушны к цифрам, схемам, диаграммам. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать жестком выполнении принятых обязательств, а также в уплате высоких штрафов в случае их невыполнения. Англичане характеризуются деловитостью, почитанием собственности, традиций, вежливостью, законопослушанием. В общении они очень сдержанны и щепетильны, что иногда воспринимается как замкнутость, чопорность. В беседах ценится умение слушать, в деловых отношениях - пунктуальность. В Англии господствует правило «соблюдай формальности». Обращение на «ты» к англичанину абсолютно немыслимо, так же как и обращение к кому-либо по имени без специального разрешения. Британцы очень строго соблюдают процедуру знакомства. Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече. Говорить с англичанином о делах после окончания рабочего дня считается дурным тоном, даже если вы выпиваете или ужинаете со своим деловым партнером. В отличие от немцев англичане в меньшей степени уделяют внимание вопросам подготовки к переговорам. Они подходят к ним с большей долей прагматизма, полагая, что в зависимости от позиции партнера на самих переговорах и может быть найдено наилучшее решение. При этом они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать собеседника, что не всегда означает согласие. Грубым поведением считается, когда слишком много говорят, т.е., как считают англичане, силой навязывают себя другим. По традиции англичанин сдержан в суждениях, избегает категоричных утверждений, старательно обходит в разговоре любые личностные моменты, т.е. все то, что было бы расценено как вторжение в частную жизнь. У них высоко развито чувство справедливости, поэтому при ведении дел они исповедуют честную игру. Французы, родина которых считается законодательницей в деловом протоколе и этикете, очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны, и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку (при этом с досадой воспринимается плохое знание французского языка). В деловых отношениях ценятся личные связи. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях). При проведении переговоров французы стараются избегать официальных обсуждений вопросов «один на один», стремятся сохранить свою независимость. В то же время их поведение может изменяться самым кардинальным образом в зависимости от того, с кем они обсуждают проблему. Французы большое внимание уделяют предварительным договоренностям. Любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложений, поэтому переговоры с ними подходят в значительно более медленном темпе. Любые попытки ускорить переговоры могут лишь навредить делу. При обсуждении вопросов, аргументация французов традиционно ориентируется на логические доказательства. Они достаточно жестко ведут переговоры и, как правило, не имеют «запасной» позиции. Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, но они не склонны к торгу. По сравнению с американцами они менее свободны и самостоятельны при принятии окончательного решения. Подписанные контракты - предельно корректны и не допускают разночтений. Французы негативно относятся к компромиссам и в качестве официального языка переговоров предпочитают использовать французский язык. Отличается своеобразием деловая культура Востока. Так, японская деловая культура определяется в первую очередь коллективизмом, основанном на традиционном общинном сознании, отождествлении работниками себя с фирмой. Коллективистский характер труда во многом обуславливает и стиль принятия управленческих решений «снизу-вверх». Коллективизм проявляется в одинаковой рабочей одежде рядовых сотрудников и управляющих, в совместном проведении досуга. Почти все фирмы имеют моральные кодексы, и хотя они не являются формальными атрибутами, их требования добросовестно выполняются. Японцы избегают противоречий и конфликтов, стремятся к компромиссам. Конфликты решаются не столько с использованием юридических законов и адвокатов, сколько посредством переговоров с целью нахождения согласия. В деловой этике очень ценятся трудолюбие, усердие. Японцы отличаются пунктуальностью и практически никогда не опаздывают на встречи. Характерной чертой японцев является чувствительность к общественному мнению, предельная точность и обязательность. Рукопожатие при знакомстве в Японии не принято. При проведении переговоров большое внимание японцы уделяют развитию личных отношений с партнерами. Во время неофициальных встреч они стараются по возможности подробнее обсудить проблему. В ходе самих переговоров стремятся избегать столкновения позиций. Японцы часто демонстрируют внимание, слушая собеседника. Часто такое поведение интерпретируется как выражение согласия с излагаемой точкой зрения. На самом же деле он лишь побуждает собеседника продолжать. Стремление японцев не употреблять слово «нет» и употреблять слово «да» в значении, что вас выслушают, не знающего об этом человека может ввести в заблуждение. Знакомый с японским этикетом иностранец увидит отказ в словах «Это трудно», а в ссылке на плохое самочувствие и т.п., а согласие - в словах «Я понимаю». Механизм принятия решений у японцев предполагает довольно длительный процесс согласования и утверждения тех или иных положений. Терпение считается в Японии одной из главных добродетелей, поэтому обсуждение деловых вопросов часто начинается с второстепенных деталей, и идет оно очень неспешно. Японцы не любят рисковать, и стремление не проиграть может оказаться у них сильнее, чем желание выиграть. Когда японцы встречаются с очевидной уступкой со стороны партнеров, они часто отвечают тем же. Японцы чрезвычайно щепетильны и очень ответственно относятся к принятым на себя обязательствам. Китайцы обычно четко разграничивают отдельные этапы переговорного процесса: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение, заключительный этап. На начальном этапе большое внимание уделяется внешнему виду партнеров, манере их поведения. На основе этих данных делаются попытки определить статус каждого из участников. В дальнейшем в значительной мере идет ориентация на людей с более высоким статусом, как официальным, так и неофициальным. Окончательные решения принимаются китайской стороной, как правили, не за столом переговоров, а дома. Одобрение достигнутых договоренностей со стороны центра практически обязательно. Китайцы делают уступки, как правило, под конец переговоров, после того как оценят возможности другой стороны. При этом ошибки, допущенные партнером в ходе переговоров, умело используются. Большое значение китайская сторона придает выполнению достигнутых договоренностей. В деловых отношениях с арабами следует помнить об обязательном соблюдении исламских традиций. В месяц рамадан мусульманину не положено ничего есть с восхода до заката солнца. В первый месяц мусульманского нового года не следует устраивать приемы. Все дела пять раз в день прерываются для совершения молитвы. Запрещается употреблять свинину и спиртное. Не стоит с представителями исламского мира заводить разговор о религии или политике. Необходимо являться в установленное место вовремя, хотя ваш хозяин может задержаться. Арабам, скорее всего, затруднительно будет иметь деловые отношения с представительницами женского пола. Для арабов одним из важнейших элементов на переговорах является установление доверия между партнерами. Они предпочитают предварительную проработку деталей обсуждаемых на переговорах вопросов, а также «торг» за столом переговоров. Всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если на этот раз соглашения достигнуть не удалось (при этом отказ от сделки сопровождается расточением похвал в адрес партнера и отвергнутого соглашения).
Таким образом, разбираться в тонкостях местного этикета необходимо как при ведении дел за границей, так и при осуществлении рабочих контактов с приезжающими в Россию иностранцами. При расширяющемся взаимодействии национальные стили поведения, как правило, успешно адаптируются (так, в настоящее время уже можно говорить о формировании особой субкультуры участников переговоров со своими правилами поведения, языком, символами, которые могут значительно отличаться от принятых национальных норм и правил поведения). Для упорядочения делового общения в международном плане установлены и соблюдаются нормы дипломатического и делового протоколов и этикета.
Профессиональная этика соответственно диктует и реакцию на какие-либо личные, индивидуальные особенности речи оратора, потому что речь оратора далеко не всегда может быть нормативной. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы:
Профессиональный сленг.
Одной из серьезных проблем, с которой может столкнуться переводчик или агентство переводов при переводе технических документов и писем -- это использование профессионального сленга. Регулируется этот вопрос речевым этикетом, который, как правило, разрешает использование сленга в общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения есть неспециалисты. Профессиональный сленг не следует путать со специальной терминологией, потому что со специальной терминологией переводчикам неизбежно приходится работать. Например, при переводе медицинских или технических текстов или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию можно найти в общих или специализированных словарях [9, с. 45].
Непонимание исходного текста.
Не исключено, что переводчик может чего-то не знать или что-то не понять. При этом устный переводчик, который вынужден работать в постоянной обстановке дефицита времени, не имеет возможности заглянуть в словарь, полистать какой-либо справочник. Но тогда переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Например, у голландских синхронистов когда-то было принято иметь в кабинке два красных флажка с надписями "стоп" и "медленнее". Как только докладчик начинал спешить, они тут же сигнализировали оратору этими флажками [9, с. 45].
Сорные слова.
Не рекомендуется начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что», и т.д. Лучше начать свое высказывание с обстоятельства места и времени или с вводных слов: actually, infact, as a matteroffact, itwillberecalled, I wouldsaythat и т.д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора [9, с. 57]. Также сорные слова могут присутствовать и в речи оратора. Например, в русском языке: как бы, значит, так сказать, что ли. Важно отметить, что, несмотря на наличии этих слов в речи, переводчик их переводить не должен.
Диалект.
Особенно часто с такой проблемой сталкиваются переводчики, работающие с китайским языком. Как известно, в китайском языке существует множество диалектов, поэтому переводчик сначала должен узнать, с людьми из какой части Китая ему предстоит работать.
Индивидуальные дефекты речи.
У автора устного текста могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т.п. Но такие дефекты никак не отражаются на переводе. На наш взгляд, такие недочёты в работе могут встречаться в любой профессии, главное - суметь не растеряться.
Работа переводчика в каждом государстве регулируется нормами трудового законодательства. Переводчик может быть принят в штат сотрудников какого-либо предприятия или фирмы либо заключить договор на выполнение конкретных работ. Содержание его деятельности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в контракте. На письменный перевод, предназначенный для публикации, заключается договор с издательством, в котором особым пунктом оговариваются права авторства на текст перевода, которые переводчик на определенное время передает издательству. Авторское право на перевод согласно Закону «Об авторском праве» переводчик имеет на художественные, публицистические и некоторые специальные тексты. Если переводчик поступает в штат фирмы, рамки его обязанностей определяются должностной инструкцией.
Деятельность переводчика обладает легитимным правовым статусом, но в его обеспечении переводчик должен активно участвовать сам. Для этого ему необходимо хорошо знать Основной Закон государства (Конституцию), а также Трудовое законодательство, Закон об авторском праве и т. п. По текущим правовым вопросам своей деятельности он может проконсультироваться с юристом.
Отметим еще одну тонкость, которая касается как общественного, так и правового статуса переводчика. Являясь штатным сотрудником фирмы или работая по контракту, заключенному с какой-либо организацией, переводчик невольно становится защитником стратегических интересов этой фирмы или организации. Мало кто ожидает в этой ситуации от переводчика позиции нейтрального транслятора. Не случайно в межгосударственных дипломатических переговорах обычно участвуют переводчики с обеих сторон, дабы нейтрализовать их неизбежную пристрастность. Пути преодоления заведомых нарушений переводческой этики стали пытаться искать лишь в последнее время. Так, в ООН и в Европейском Сообществе введен статус «сотрудника по международным связям», подчиняющий переводчика исключительно этой организации и не ставящий его в зависимость от какой-либо страны.
Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию. Любая информация, относящаяся к организации и ее сотрудниками, любая предоставленная документация, и любая другая информация, касающаяся заказчика (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная. Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.
Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность.
Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.
Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию заказчика.
Переводчики во всем мире объединяются в профессиональные союзы, ассоциации и объединения, целью которых является защита профессиональных прав, укрепление имиджа, обмен информацией, обмен профессиональным опытом, участие в регулировании рынка труда. Среди наиболее известных международных организаций переводчиков можно назвать следующие: FIT (Federation Internationale des Traducteurs) -- Международная федерация переводчиков; AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conference) -- Международная ассоциация устных конференц-переводчиков; CEATL (Conseil Europeen des Associations de Traducteurs) -- Европейская ассоциация литературных переводчиков и др. Союзы переводчиков имеются почти в каждой стране. Например, в США это АТА -- Американская ассоциация переводчиков; в Германии BDU -- Федеральный союз устных и письменных переводчиков, VdU -- Федеральный союз переводчиков художественной и научной литературы и др. Подавляющее большинство этих организаций возникло после Второй мировой войны, когда перевод окончательно обрел свой профессиональный статус. В 1992 г. было образовано международное научное общество, призванное укреплять позиции переводоведения как самостоятельной научной дисциплины: EST (European Society for Translation Studies) -- Европейское общество переводоведения [4].
К послевоенному периоду относится и появление специализированных периодических печатных изданий, посвященных вопросам перевода. Среди международных следует прежде всего назвать журнал «Babel» («Вавилон»), основанный в 1955 г., а также издающийся с 1986 г. ежегодник «TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis», публикующий материалы на английском, немецком, французском и испанском языках [4].
Внимания заслуживают также журналы национальных переводческих организаций, такие, как возникший в 1990 г. журнал Австрийского общества переводчиков художественной и научной литературы «О wie Ubersetzen». Делу поддержки труда переводчиков служит европейская сеть своеобразных Домов творчества переводчиков, которые существуют на средства международных переводческих организаций и получают дотации от министерств разных стран, Европейского Сообщества и частных лиц. Наибольшей известностью пользуются Дома творчества в Арле (Франция), Штрелене (Германия), Просиде (Италия), Висби (Швеция). Здесь переводчики получают все возможности, чтобы работать над переводом какого-либо художественного произведения или над плановым техническим переводом: уединение, компьютер, справочные материалы, общение с коллегами [4].
Свидетельством укрепления правового и общественного статуса перевода может служить тот факт, что в 1991 г. ФИТ учредил Всемирный день перевода. Он приходится на 30 сентября и связан с именем и датой смерти св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и переводчика, автора знаменитого перевода Священного писания с древнееврейского языка на латынь (Vulgata).
Таким образом, союзы и общественные организации, Дома творчества, периодическая печать, а также регулярно проводимые в разных странах конференции, симпозиумы и семинары по вопросам теории и практики перевода составляют мощный эшелон обеспечения надежности правового статуса переводчика.
Заключение
В ходе выполнения теоретической части данной работы был обобщен опыт таких исследователей, как Алексеева Ирина Сергеевна, Мирам Геннадий Эдуардович, Чужакин Андрей Павлович, Новиков Юрий Николаевич и др. На основании их работ мы можем сделать следующие выводы:
1. Важной задачей переводчика в качестве посредника является максимально способствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантов на переводчика возлагается большая ответственность, которая включает точную передачу информации, но при этом переводчик должен учитывать все нормы вежливости и особенности этикета разных народов.
2. Изучив моральный кодекс Алексеевой И.С., мы пришли к выводу, что переводчик всегда должен выглядеть соответственно мероприятию, он не имеет права изменять текст, расширять или сокращать его. Переводчик всегда несет ответственность за свой перевод, поэтому о своей недостаточной компетентности он должен вовремя сигнализировать. Также запрещено эмоционально реагировать на индивидуальные дефекты в речи оратора.
3. К этическим проблемам, с которыми может столкнуться переводчик, можно отнести: диалект, сорные слова, индивидуальные дефекты в речи оратора, непонимание исходного текста и профессиональный сленг. Мы считаем, что данные проблемы решаемы, главное для переводчика - не растеряться. Переводчику необходимо заранее узнать, с представителями какой части страны ему предстоит работать, свои ошибки нужно исправлять, но не скрывать, а различные дефекты и сорные слова в речи оратора никак не должны отражаться в переводе.
4. Говоря о переводческой компетенции, то она включает в себя не только знания и умения в области рабочих языков, которые переводчик нарабатывает в течение своего жизненного и профессионального опыта. Но одними из наиболее важных составляющих переводческой компетенции являются культура речи переводчика и следование этике устного общения. Эти качества, на наш взгляд, важнейшие составляющие адекватного перевода и его максимально благоприятного восприятия.
5. Для устного перевода, переводчику, который находится в состоянии постоянного напряжения, необходимо также обладать быстрой реакцией, умением переводить одинаково успешно с одного языка и на другой язык, также не нужно забывать, про способность точно, а главное свободно воспринимать любые типы речи и др.
6. Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику нужно обладать широким кругозором, свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется требованиям к речи переводчика: четкая артикуляция, равномерный ритм, правильная расстановка акцентов, обязательная смысловая и структурная завершенность фраз. Выполнение этих требований обеспечивает полноценное восприятие перевода слушателями.
Задача переводчика в качестве посредника - максимально способствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантов на переводчика ложится большая ответственность, включая точную передачу информации, при том, учитывая все нормы вежливости и особенности этикета разных народов.
Поэтому на переводчика возлагается груз непомерных знаний и умений, нарабатываемых в течение жизненного опыта, но необходимых для адекватного воспроизведения информации, проходящей через него. Из наиболее важных врожденных и приобретенных качеств, описанных в этой главе следует выделить культуру языка и речи как важнейшую составляющую адекватного перевода и его формирования для максимального благоприятного восприятия.
Синхронисту, кроме широкого багажа знаний, в состоянии постоянного напряжения, граничащего со стрессом, необходимо также обладать быстрой реакцией, умением переводить одинаково успешно с иностранного языка и на иностранный язык, способностью свободно и точно воспринимать любые типы речи, моментально распознавать прецизионную информацию и др.
Синхронистам при переводе помогает широко используемый ими на практике прием «вероятного прогнозирования».То есть переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия. Это касается часто употребляемых на конференции «шаблонных фраз» приветствия, прощания, выражения соболезнования и т.д. Но при переводе основного текста, когда переводчик не имеет под рукой письменной опоры, единственной подсказкой для него является контекст, исходя из которого, он может воспроизвести элементы, упущенные при восприятии.
Если синхронный переводчик удален от аудитории стенами кабины, что снимает с него долю стресса, то последовательный переводчик находится с аудиторией в постоянном контакте. И важно этот контакт не потерять. Воспроизводя речь оратора, переводчик должен сохранять абсолютную эмоциональную нейтральность, его мимика и голос недолжны подражать или копировать говорящего, но в тоже время и не должны выражать безразличие. Передать чувства, но остаться при этом беспристрастным - в этом и состоит задача последовательного переводчика.
Для любого устного перевода необходима правильная постановка голоса: он должен звучать всегда четко и достаточно громко, как того требует ситуация.
А теперь давайте посмотрим, каков же он, переводчик-профессионал?
Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (малопьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии.
Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику необходимо обладать широким кругозором, иметь большой интеллектуальный багаж, свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивают его полноценное восприятие слушателями.
...Подобные документы
Правовой статус и моральные принципы переводчика. Требования профессиональной пригодности. Техническое обеспечение перевода. Этика переводчика при сотрудничестве с коллегами и агентствами. Профессиональная этика во взаимоотношениях с заказчиком.
презентация [1,1 M], добавлен 29.03.2019Специфика этикета переводчиков. Моральные принципы переводчика, его профессиональное поведение и пригодность. Знание технического обеспечения перевода современного уровня. Правовой и общественный статус переводчика. Портрет переводчика-профессионала.
реферат [65,4 K], добавлен 21.01.2013Переводчик: вежливый и незаметный. Моральные принципы переводчика и проблемы, с которыми он сталкивается. Требования к голосу, интонации, внешнему виду профессионального переводчика, к его деловому стилю и поведению во время проведения деловых встреч.
реферат [28,1 K], добавлен 03.05.2011Исследование совокупности правил поведения работников юридической сферы деятельности, обеспечивающих нравственный характер взаимоотношений. Характеристика ценностных установок, основных принципов и норм профессиональной этики юристов Республики Беларусь.
реферат [25,1 K], добавлен 09.12.2011Совокупность моральных и нравственных норм внутрипарламентского общения. Соблюдение правил поведения, этики профессиональной ответственности и этики доходов. Нормативные правовые акты. Соблюдение дисциплины и норм этики в здании Жогорку Кенеша.
презентация [17,9 K], добавлен 24.05.2012Государственная гражданская служба как особый вид службы. Анализ типового кодекса этики и служебного поведения государственных служащих Российской Федерации и муниципальных служащих. Пути совершенствования правового регулировании профессиональной этики.
курсовая работа [51,0 K], добавлен 19.05.2014Профессиональная этика как совокупность норм и правил, регулирующих поведение специалиста на основе общечеловеческих моральных ценностей. Традиционные виды профессиональной этики. Развитие профессиональной этики в XX веке. Профессиональная этика и мораль.
реферат [19,4 K], добавлен 05.10.2012Профессиональная этика - совокупность нравственных требований к профессиональной деятельности человека. Различные виды деловой этики. Принципы ведения бизнеса. Постулаты кодекса предпринимательской этики. Деловая беседа как специфическая форма общения.
реферат [21,4 K], добавлен 21.12.2012Утверждение норм этики в профессиональной деятельности защитника в повседневной практике. Эффективность этических норм. Нравственные проблемы в деятельности защитника. Взаимоотношения защитника с внесудебной аудиторией. Принципы адвокатской этики.
реферат [58,4 K], добавлен 25.04.2013Профессиональная этика как проявление морального сознания, роль общественного мнения в становлении и усвоении ее норм. Иерархические уровни этики управления, особенности ее формирования в условиях глобализации. Управленческие решения и этические критерии.
курсовая работа [116,7 K], добавлен 16.01.2012Деятельность системы Кодексов этики профессиональных бухгалтеров и аудиторов. Нормы поведения бухгалтерских работников. Бухгалтерская профессия и профессиональная этика. Соблюдение этических норм профессионального поведения. Объективность аудитора.
курсовая работа [58,2 K], добавлен 10.04.2009Роль и место профессиональной этики в формировании мировоззрения и ценностных установок сотрудников правоохранительных органов. Профессионально-этические правила поведения сотрудника. Нравственный смысл Кодекса профессиональной этики сотрудников дознания.
реферат [32,9 K], добавлен 25.11.2013Изучение теоретических аспектов деловой этики кадрового менеджмента. Определение особенностей этических норм муниципальных служащих как разновидности профессиональной этики. Разработка кодекса этических норм муниципального служащего сельского совета.
курсовая работа [102,9 K], добавлен 26.06.2013Предмет и основные понятия этики. Возникновение и развитие морали, ее структура и функции. Виды профессиональной этики. Нравственные основы международно-правовых норм о правах человека. Основы судебной деятельности. Генеральные принципы этики адвокатов.
курс лекций [179,3 K], добавлен 05.12.2013Понятие общей этики. Императивный и утилитарный принципы этики. Основные принципы этики и поведения аудитора. Кодекс профессиональной этики аудиторов Украины. Требования к проведению аудита. Права и обязанности аудиторов, установленные законодательством.
реферат [43,9 K], добавлен 24.01.2009Сущность профессиональной этики, отражающей взаимосвязь моральных требований и рабочего процесса. Особенности формирования общих норм и правил поведения для представителей различных профессий. Роли архитектора в отношениях с начальником и заказчиком.
реферат [13,4 K], добавлен 06.10.2012Врачебная этика как разновидность профессиональной этики. Достижения вавилонян в развитии медицинской этики. Общественное положение врача в Вавилоне. Этические требования к врачу в Древнем Египте. Поведенческая этика индийского и китайского врачей.
презентация [2,8 M], добавлен 20.02.2017Роль и значение в современных условиях ведения бизнеса человеческого фактора и этических отношений людей в процессе труда. Понятие этики менеджмента как свода этических норм, правил, принципов поведения в организации. Этика руководителя и служащего.
презентация [424,9 K], добавлен 11.04.2016Этика: понятие, содержание, структура. Основные категории и понятия этики и профессиональной этики. Этика социальной работы: соотношение теоретического и прикладного знаний. Профессионально-этические требования к профессиограмме социального работника.
контрольная работа [32,5 K], добавлен 25.10.2015Понятие и принципы судебной этики. Нравственное значение судебных прений. Этика речевого поведения адвоката. Нравственные особенности судебного представительства по гражданским делам. Этические требования, предъявляемые к адвокату как судебному оратору.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 17.06.2010