Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках)

Научно-понятийный аппарат лингвистической метрологии. Лингво-метрологические шкалы цвета и звука (на материале цветообозначений, звукообозначений русского, английского, французского языков) как новый интегративный подход к исследованию лексических единиц.

Рубрика История и исторические личности
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 72,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках)

Специальность:

10. 02. 19 - теория языка

На правах рукописи

Слизкова Марианна Владимировна

Ростов-на-Дону - 2014

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Хазагеров Георгий Георгиевич.

Официальные оппоненты:

Алимурадов Олег Алимурадович, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет/ кафедра западноевропейских языков и культур;

Леденев Юрий Юрьевич, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО Ставропольский государственный аграрный университет/ кафедра иностранных языков, зав.кафедрой;

Куликова Элла Германовна, доктор филологических наук, профессор, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)/ кафедра журналистики.

Ведущая организация: Московский городской педагогический университет.

Защита состоится «21» мая 2014 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д.212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

Автореферат разослан « » апреля 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Григорьева Надежда Олеговна

Общая характеристика работы

Для теоретической лингвистики актуальна проблема соотнесения денотативных данных (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и информации вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное). Это обусловлено противоречивостью и сложностью природы мышления и языка, отсутствием интегративного подхода к решению актуальных проблем семантики, касающихся измерения точности значения лексики, референциальных границ, субъективизма, накладывающего на язык определенные ограничения, также проблем лексикографической практики. Реферируемая диссертация посвящена разработке и описанию интегративного инструментария нового формирующегося направления - лингвистической метрологии, в основе которого лежат не только традиционные методы исследования лексики, но и метрологический подход, в частности лингво-метрологические шкалы.

В современной лингвистике приобретает актуальность изучение языка в рамках антропоцентрической парадигмы (в терминологии А. Вежбицкой), степени его адекватности особенностям человеческого мышления (работы А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа). Э. Бенвенист (1974), В.И. Карасик (2002), Э. Сепир (1934), Ю.С. Степанов (1973), М.И. Сетров (1986), Б. Уорф (1934), М.А. Шелякин (2005), отводившие большую роль языку в процессе познания мира, изучали лексические различия, зависящие от менталитета народа. Проблемы прототипической семантики, интегративного подхода к исследованию лексем разных языков выходят за рамки лексикографического описания на более глубокий, онтологический уровень исследования. С другой стороны, изучая проблему соотношения «лингвистическое - экстралингвистическое», ученые рассматривают ее в рамках когнитивного подхода, в котором используются математические методы. Например, К. Хейзе (1867) анализировал шкалу звука и соответствующие этим характеристикам группы слов. Л. Заде (1974) исследовал лингвистические переменные, в качестве значений которых допускаются не только числа, но слова и предложения. Э. Рош, используя семибалльную шкалу, предлагала испытуемым оценить «степень принадлежности», например, к категории цвета (1985). М.А. Дубровский и Ф.А. Джелдард (1974) посвящали свои работы количественному описанию звука. А. Л. Журавлев (1980) исследовал содержательность звуков речи с помощью автоматического анализа.

Таким образом, актуальность данной диссертационной работы обусловлена, во-первых, недостаточным исследованием соотношения вербальной информации с объективной действительностью, также необходимостью решения проблемы, касающейся референциальных границ языка и поиска языковых универсалий. Во-вторых, потребностью в разработке нового инструментария лингвистической метрологии как новой методологии анализа лексических единиц в системе их семантико-референциальных характеристик, а именно лингво-метрологических шкал. В-третьих, отсутствием интегративного подхода к метрологическим исследованиям номинаций цвета и звука с помощью приборов и с помощью лингвистического эксперимента. Наконец, в-четвертых, актуальность темы диссертационной работы определяется недостаточной освещенностью проблемы ограничения субъективизма в языке при изучении языковых феноменов.

Объектом диссертационного исследования является лингвистическая метрология, в основе которой помимо традиционных методов находится интегративный подход к исследованию лексических единиц и к определению соотношения денотативной и ментальной информации с объективной действительностью.

Предметом исследования служат лингво-метрологические шкалы, представляющие собой соотношения номинаций цвета и звука русского, английского и французского языков и объективных показаний приборов.

Выбор лексико-семантических полей «цвет» и «звук» обусловлен рядом причин. С одной стороны, именно эмоциональная сфера звука и цвета содержит большое количество «цветных» и «звуковых» слов. С другой стороны, существуют объективные показания цвета и звука - длина волны и громкость звука. То есть цвет и звук можно не только охарактеризовать словами, но и измерить прибором. В основе такого рода интегративного подхода лежит построение лингво-метрологических шкал по схеме «денотат (цвет, звук) - прибор - субъективная номинация (предложенная человеком)».

Материалом для исследования служил каталог русских, английских и французских цвето - и звукообозначений, составленный нами путём сплошной выборки единиц из лексикографических источников, также полученный в результате двух лингвистических экспериментов, которые сочетают новый метрологический подход к анализу лексических единиц с традиционным способом определения значения лексем. В процессе формирования лексико-семантических полей «звук» и «цвет» были использованы «Словарь современного русского литературного языка» Академии Наук СССР в 17 томах, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской, «Русский ассоциативный словарь» Ю.Н. Караулова, синонимические, фразеологические словари, словари эпитетов, используемые для исследования специфики образов сознания носителей разных культур и для последующих межкультурных сопоставлений. С целью формирования французского лексико-семантического поля «le son» (звук) и лексико-семантического поля «la couleur» (цвет) были использованы такие толковые словари французского языка, как «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le Robert), «Dictionnaire des locutions francaises» (Larousse), «Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustre», «Толковый словарь французского языка Le Grand Robert».

Английское лексико-семантическое поле «sound» и лексико-семантическое поле «colour» было сформировано с использованием словарей, таких как «Новый большой англо-русский словарь» Ю.Д. Апресяна, «Cambridge International Dictionary», «Collins English Dictionary», «Webster's Third New International Dictionary», «Ассоциативный тезаурус английского языка», «Англо-русский словарь» В.К. Мюллера, «Русско-английский словарь» В.К. Мюллера.

Эмпирическую базу исследования также составили результаты лингвистических экспериментов, целью которых было определение реакции информантов разных национальностей на качество цвета и звука (результат - 172 цветообозначения на лингво-метрологической шкале цвета и 294 звукообозначения на лингво-метрологической шкале звука).

Цель диссертации состоит в определении теоретических и методологических основ лингвистической метрологии, в описании нового интегративного подхода к исследованию значения лексических единиц разных языков, в презентации лингво-метрологических шкал цвета и звука.

Поставленная цель обусловливает комплекс следующих задач.

1. Обосновать возможность выделения лингвистической метрологии как самостоятельной области научных исследований. Сформулировать ее объект, предмет, цель и задачи.

2. Доказать необходимость сочетания двух подходов при определении точных соотношений номинаций звука и цвета разных языков и объективных показаний приборов. Провести и описать лингвистический эксперимент «Определение вербальной реакции информантов разных национальностей на громкость звука и качество цвета».

3. Определить и исследовать соответствия «экстралингвистическое» (объективные показания) - «лингвистическое» (лексические характеристики громкости звука и качества цвета) в английском, французском и русском языках. Построить лингво-метрологические шкалы звука и цвета с опорой на результаты лингвистического эксперимента.

4. Описать метод структурирования лексико-семантических полей «цвет» и «звук» посредством лингво-метрологических шкал. Исследовать универсальное и национальное, сходства и различия представленных лексических систем.

5. Разработать принцип составления словаря звукообозначений на основе новой научной методики.

В соответствии с целью и намеченными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическая метрология может быть выделена как новая область научных исследований, поскольку имеет собственный объект изучения, цель, процедуры анализа и методологию, модифицированный терминологический аппарат. Цель лингвистической метрологии - исследовать корреляцию ментальной и языковой информации с объективной действительностью с помощью как традиционного метода, так и интегративного подхода к изучению соотношения объективных показаний приборов с содержательным наполнением лексических единиц разных языков, вербализующих различные аспекты данных свойств. Тем самым она расширяет методику определения точного значения лексем разных языков, реализуя такого рода исследование в специализированных словарях, в распознавании посредством аналоговых устройств, в процессе построения лингво-метрологической шкалы - матрицы, отражающей как этнический менталитет, так и объективную картину мира.

2. Лингвистический эксперимент «Определение вербальной реакции информантов разных национальностей на громкость звука и качество цвета» основывается не только на использовании традиционных методов лингвистики, но и на интегративном подходе к исследованию лексических единиц разных языков. Синтез традиционного и метрологического подходов способствует более точному определению соотношений номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках и объективных показаний приборов. Это обеспечивает решение проблемы лексикографической практики, синонимической избыточности, ограничивает субъективность при толковании лексем. Такой подход также актуален для распознавания посредством аналоговых устройств, для перевода аналоговых систем в словесные описания, для составления специализированных многоязычных словарей.

3. Центральная категория лингвистической метрологии - лингво-метрологические шкалы. Они построены и представлены нами как универсальный семантический метаязык и являются общей понятийной базой, соединяющей разные культуры. Лингво-метрологические шкалы определяют специфику сопоставимых свойств, проявляющихся при исследовании соотношения «лингвистическое-экстралингвистическое». Они также демонстрируют процесс целенаправленного уменьшения субъективных элементов, то есть процесс продвижения к наибольшей степени объективности и универсальности при определении точного значения лексемы, и соотносят реальность внешнего и внутреннего мира с сознанием и мышлением людей разных национальностей.

4. При определении точного значения номинаций цвета следует учитывать не только толкования в традиционных двуязычных словарях. Исходным должно стать то, как большинство носителей языка оценивает данный цвет или звук. «Словарь лексических соответствий цветонаименований разных языков и объективных показаний прибора», в основе которого находятся данные лингвистического эксперимента и лингво-метрологической шкалы цвета, демонстрирует точные толкования номинаций цвета русского, английского и французского языков.

5. Новый метод структурирования лексико-семантического поля «цвет» заключается в следующем. Классификацию номинаций цвета следует проводить по двум принципам: от слова к денотату и от денотата к слову. Первый принцип выделяет группы слов со сложной этимологией, которые не допускают простой трансформации, группу синестетических слов, метонимические лексемы. Второй принцип способствует выявлению национальных особенностей номинаций цвета, их аналогов и сходств. Этноспецифика системных связей наиболее полно обнаруживается в периферийной части системы цвета, где она проявляется в организации синонимических рядов, окказионализмов-синонимов. При этом актуально проектирование номинаций цвета, взятых из толковых словарей, на результаты лингвистических экспериментов, расположенных на лингво-метрологической шкале.

6. Характерной особенностью организации лексико-семантического поля «звук» является четко прослеживаемый в них антропоцентрический принцип, принцип «ближайшей степени отождествления с человеком». С другой стороны, антропоцентрическое описание звукообозначений пополнено объективными показаниями приборов. Таким образом, для нового моделирования лексико-семантического поля «звук» актуально оценивание акустической величины громкости звучания вербально-речевыми средствами и объективирование языковых оценок громкости акустическими измерениями.

7. Принцип составления словаря звукообозначений состоит в том, что звучание в данном случае рассматривается как синтез вербальных и невербальных звуковых кодов, что позволяет значительно расширить границы познания, связанные с обозначением звука в разных культурах. Звукообозначения характеризуются с объективной точки зрения, также в аспекте наивной картины мира. В словаре отражена не только качественная, но и количественная сторона обозначений звука. Это значительно расширяет объект лингвистического осмысления.

Гипотеза диссертационной работы может быть сформулирована следующим образом: лингвистическая метрология как новая область научных исследований представляет корреляцию ментальной и языковой информации с объективной действительностью в направлении «денотат - прибор - субъективная номинация (предложенная человеком)» и тем самым обеспечивает ограничение субъективизма в интерпретации языковых факторов, расширяет представление о лексикографических принципах описания лексем.

Методологическая основа исследования заключается в осуществлении комплексного междисциплинарного подхода к анализу языкового материала, что предполагает его рассмотрение в тесной связи с параметрами лингвокультурологии, социолингвистики, математики, психологии, метрологии, философии. Принят во внимание тот факт, что изучение языка актуально и эффективно в рамках антропоцентрической парадигмы, когда учитывается степень его адекватности особенностям человеческого мышления. Исследование соотношения лингвистическое-экстралингвистическое проводится с использованием комплексного подхода, при котором учитываются словообразовательные, семантические, стилистические и функциональные особенности лексики, частотность употребления, также экстралингвистические факторы. Методологическая основа представлена единством общефилософских принципов: работы В.И. Карасика, Дж. Лакоффа, В.А. Муравьева, Э. Сепира, Ю.А. Сорокина, Б.Уорфа; общенаучных принципов - труды Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, А.А. Залевской, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, З.Д. Поповой; частнонаучных принципов - Б. Берлина, А.П. Василевича, М. Дериборе, Л. Заде, М.А. Земельмана, Р.М. Ивенс, П. Kея, В.Г. Кульпиной, И.В. Макеенко, В.Е. Моисеенко, Э. Рош, Т.Ю. Светличной, И.Ф. Шишкина, Р.М. Фрумкиной, П.В. Яньшина. Поэтому задача объяснить поведение номинаций цвета и звука с опорой на общие антропоцентрические механизмы и на некоторые элементы математической лингвистики, оказалась совершенно органичной, не противоречащей положению дел в лингвистике.

Методы исследования.

Наша работа использует как традиционные способы анализа языкового материала, так и новые подходы лингвистической метрологии: метод компонентного анализа, метод лексикографического описания, метод полевого исследования и идентификации, методы с элементами нечеткой логики и метрологии. Описательный анализ позволяет комплексно исследовать лексико-семантические поля «звук» и «цвет» в русском, английском и французском языке; сопоставительный - сравнить их и в итоге выявить национальную специфику каждого из них и найти универсальные черты. С помощью компонентного анализа исследуются сходства и различия цвето - и звукообозначений в плане содержания. Метрологические методы способствуют измерению громкости звука и качества цвета. Функция совместимости, взятая из теории нечетких множеств Л. Заде, делает возможным обработку и объективизацию данных лингвистических экспериментов, в которых задействован прибор. Новый интегративный подход к исследованию лексических единиц направлен на устранение ограничений в изучении языковых феноменов, лексических единиц.

Научная новизна исследования. Новизна работы заключается, прежде всего, в разработке нового интегративного подхода к исследованию лексических единиц, который является основой теории новой области в языкознании - лингвистической метрологии. Создана и изучена новая идея соотнесения денотативной и объективной информации. Это дает возможность создать новую методологию анализа лексических единиц в системе их семантико-референциальных характеристик. Новая экспериментальная методика позволяет повысить точность измерения степени объективности значения лексем разных языков. Она способствует обогащению лексикографической практики тем, что добавляет в словарь внелингвистическую информацию, таким образом, решается проблема субъективности толкования, синонимической избыточности, смыслового наслоения. Помимо традиционного, предложен оригинальный метрологический подход к исследованию универсального и национального в языке. Этому способствует инструментарий лингвистической метрологии - лингво-метрологические шкалы. Они построены и представлены нами как универсальный семантический метаязык и являются общей понятийной базой, соединяющей разные культуры. Лингво-метрологические шкалы определяют специфику сопоставимых свойств, проявляющихся при исследовании соотношения «лингвистическое-экстралингвистическое». Они также обеспечивают целенаправленное уменьшение субъективных элементов, то есть процесс продвижения к наибольшей степени объективности при измерении точного значения лексем разных языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке основ теории нового формирующегося направления - лингвистической метрологии как части общей теории языка. Положение о возможности ограничения субъективизма в языке с помощью лингвистического эксперимента и задействованных в нем приборов используется для определения соотношения лексических единиц разных языков и объективных характеристик, для построения лингво-метрологических шкал, которые являются подспорьем в лексикографической практике. Полученные результаты служат базой для сопоставительных исследований, для создания специализированных словарей, для перевода информации аналоговых систем в словесные описания. Методика сочетания традиционного и интегративного подходов к изучению и толкованию лексических единиц разных языков расширяет и уточняет представление о лексикографическом описании лексем, обеспечивая возможностью учитывать при исследовании как языковую личность, так и экстралингвистические и объективные факторы.

Результаты исследования получили практическое применение в преподавательской практике. Они использованы при разработке лекционных курсов по семантике, культурологии и лингвокультурологии. Перспективность использования новых идей в науке очевидна. Лингво-метрологические шкалы - это матрица, на которой могут располагаться лексемы любого языка, объективные показания любого явления, которое можно измерить (температура, болевой порог и так далее). Материал диссертации может быть использован в специализированных словарях лексических единиц, характеризующих качество звука и цвета, соотнесенных с точными величинами. Словарь представляется как одноязычным, так и многоязычным, что будет большим подспорьем в лексикографической практике. Лексемы, принадлежащие лексико-семантическим полям «звук» и «цвет», могут войти в состав русского ассоциативного словаря, использование которого полезно в преподавании русского языка иностранным студентам. Материал ассоциативного характера представляет интерес для специалистов в области рекламы и дизайна.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспе-чиваются опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, соответствием методов исследования его цели и задачам, определением степени актуальности материала для исследования с помощью системы поиска на российских, французских и английских сайтах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования освещены в 49 публикациях, в том числе зарубежных. Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных научных и научно-практических конференциях в Ростове-на-Дону, Москве, Пятигорске, Луганске, Одессе, Таганроге. Научные сообщения по теме диссертационного исследования также были сделаны в Испании на заседании секции русского языка университета (Гранада, 17 сентября 2010 года). Опубликовано две монографии. Эксперименты проводились в Лондоне (Oxford college) и Франции (университет г. Тулон).

Материалы диссертации легли в основу созданного её автором русско-англо-французского словаря звукообозначений и русско-англо-французского словаря цветообозначений.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

В первой главе рассматриваются понятия «человеческий фактор в языке», «антропоцентризм и субъективизм в языке». Определяются логические и референциальные границы антропоцентризма. Обосновывается необходимость нового интегративного подхода к решению проблемы референциальных границ, к исследованию соотношения «лингвистическое - экстралингвистическое». Во второй главе разрабатываются теоретические основы лингвистической метрологии. Определяется ее понятийно-терминологический аппарат, цели, задачи, объект и предмет, основное методологическое положение, которое заключается в соотнесении объективных показаний приборов, измеряющих физические свойства цветности и громкости, с содержательным наполнением лексических единиц, вербализующих различные аспекты данных свойств. В третьей главе обосновывается эффективность интегративного подхода к исследованию номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках. Описываются лингвистические эксперименты, определяющие вербальную реакцию информантов разных национальностей на качество цвета и звука. Проводится анализ лингво-метрологических шкал звука и цвета, основой которых служит схема «денотат - прибор - субъективная номинация (предложенная человеком)». Описывается новый метод структурирования лексико-семантических полей «цвет» и «звук». Представляется новый принцип составления словаря звукообозначений и цветообозначений.

В Приложении представлен словарь-минимум звукообозначений (1071 лексема).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, формулируются объект и предмет, указываются методы, посредством которых проводилась работа, степень научной новизны, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, также приводятся данные о материале и структуре исследования. Первая глава «Экстралингвистические границы антропоцентрических моделей» включает в себя систематизацию накопленных в науке знаний, относящихся к антропоцентрическому представлению языка вообще и его лексического состава в особенности. Рассматриваются понятия «человеческий фактор в языке», «антропоцентризм и субъективизм в языке». Определяются и анализируются логические и референциальные границы антропоцентризма. Исследование проводится со ссылкой на следующий факт: объяснить языковую систему можно через призму проблемы «антропоцентризм в языке», обращаясь к методологии и достижениям науки о человеке и не теряя лингвистических ориентиров. В то же время в нашей работе проблематика антропоцентризма ограничивается двумя условиями. С одной стороны, «нельзя на естественном языке описать мир как он есть: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык - свою» (Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М. : Языки славянской культуры, 2001. С. 40). С другой стороны, содержанием того, что говорится, все-таки является то, что есть в объективной действительности. В этой связи логично вспомнить два подхода к категоризации: «классический подход», связанный с Аристотелем, и «прототипический подход», связанный с Э. Рош и Л. Витгенштейном. По нашему замыслу, синтез двух традиций, включая принцип ограничения субъективизма в языке, поможет сформировать объективный взгляд на изучение соотношения «лингвистическое - экстралингвистическое». Ограничение субъективизма в языке представлено нами как метод лингвистической метрологии, при использовании которого результаты лингвистического эксперимента, а именно лексические характеристики какого-либо явления, соотносятся с метрологическими показаниями приборов, измеряющих это явление.

В параграфе «Универсалии и проблемы их поиска» исследуются понятия «универсалии» вообще, «универсалии цвета и звука» в частности. Попытка выявить и изучить универсалии цвета и звука в русском, английском и французском языках совершается нами в направлении, отличном от того, которое представлено в анализе большого количества языкового материала. В нашей работе мы рассматриваем проблему их поиска в аспекте когнитивной гипотезы, связанной с экспериментальными исследованиями по категоризации. Изучение универсалий видения или универсалий цвета, а также универсалий звука в английском, французском и русском языках совершатся двумя путями. Первый путь лежит через семантику, концепты, общие категории: понятия «цвет», «звук» есть в исследуемых языках. Второй путь решения проблемы поиска языковых универсалий проходит через перцепцию. Для ее решения предложена работа с информантами - носителями русского, английского и французского языков. Им следует определить реакции на качество звука и цвета, которое, в свою очередь, измерено приборами. В результате объективирования данных эксперимента получены лингво-метрологические шкалы звука и цвета, построенные на оппозиции «убывание - норма - нарастание». Отметим, что на пути, который проходит через перцепцию, возникает препятствие: языки по-своему дробят мир на фрагменты. У каждого языка - своя понятийная сетка. Когда мы имеем дело с нашими эмоциями, то здесь, как и в других областях повседневной жизни, не существует ясных и однозначных стандартов внешней, объективной «правильности». Поэтому помимо человека с его языком и мышлением, помимо других экстралингвистических факторов, в схему лингвистического эксперимента включен прибор. Затем с помощью функции совместимости, взятой из теории нечетких множеств, сопоставляем ментальную, языковую, объективную информацию. Обращаясь к лингво-метрологической шкале, мы можем быть уверены в наибольшей степени адекватности и правильности толкования цветообозначений и звукообозначений. Таким образом, в нашей работе, с одной стороны, исследуется специфика в культурном, языковом, национальном характере языков, с другой стороны, выявляется универсальное. Мы охватываем толкования «различных культурных миров», также приближаем эти толкования к объективности максимальной степени.

Вторая глава «Научно-понятийный аппарат лингвистической метрологии» посвящен определению теоретических и методологических основ лингвистической метрологии. В первом параграфе «Математический аспект лингвистики» рассматривается использование математических, физических, метрологических элементов в языкознании. Лингвистическая метрология предлагает соединить лингвистику и математику (теорию нечетких множеств), метрологию (измерение цвета и звука с помощью приборов), психологию и этнолингвистику (изучение экстралингвистических факторов в процессе эксперимента). Но в совокупности дисциплин, собравшихся под эгидой лингвистической метрологии, ведущей является лингвистика, в силу того, что она уже накопила много знаний о связи языка с сознанием человека, о связи языка с действительностью. В лингвистической метрологии язык получает новое понимание, связанное с подчеркиванием в нем ментального, объективного, психологического аспекта: здесь язык передает информацию об объективном мире, обрабатывает ее, находит универсальные способы представления, но в то же время не теряет индивидуальные черты языковой картины мира.

Возникновение лингвистической метрологии мы объясняем потребностью в новых, более точных методах экспериментальной лингвистики, интересом к оригинальным способам построения лингво-метрологических шкал, способствующих тщательному исследованию лексико-семантических полей и решению актуальных проблем лексической семантики и лексикографической практики. Цель лингвистической метрологии - исследование корреляции ментальной и языковой информации с объективной действительностью в направлении «лексическая единица - денотат». Этому способствует репрезентативный эмпирический многоязычный материал, полученный в результате лингвистических экспериментов, в которых задействованы приборы, дающие объективные показания. Лингвистическая метрология определила ряд следующих задач: исследование соответствий «лингвистическое» - «экстралингвистическое», построение лингво-метрологических шкал, определение точных значений лексем разных языков, разработка нового интегративного подхода к построению лексико-семантических полей, новый принцип создания многоязычных словарей. Таким образом, диапазон лингвистической метрологии определяется потребностями теории языка и практики лексикографии. Лингвистическая метрология включает в себя разработку таких тем, как:

1. Язык и мышление, их взаимодействие.

2. Денотат (цвет, звук) - прибор - субъективная номинация (предложенная человеком). Такой схемой представлен новый интегративный подход к определению точного значения лексем разных языков и новое положение об ограничении субъективизма в языке с помощью лингвистического эксперимента, теории нечетких множеств, лингво-метрологических шкал.

3. Проблемы лексикографии. Возможность их решения с помощью лингво-метрологических шкал. Тезаурусное описание цветообозначающей и звукообозначающей лексики.

4. Решение проблем, касающихся референциальных границ языка.

5. Новый подход к структурированию лексико-семантических полей.

Для лингвистической метрологии научный и лингводидактический интерес представляет классификация звуко- и цветообозначений по двум принципам: от слова к денотату и от денотата к слову. Классификация от денотата к слову представлена в виде лексико- семантического поля «цвет» и по-новому смоделированного лексико-семантического поля «звук». Результатом классификации от слова к денотату являются лингво-метрологические шкалы звука и цвета. Рассмотрение цвета и звука в аспекте лингвистической метрологии происходит через понятие и перцепцию в их феноменологических преломлениях на фоне понятий «лингво-метрологическая шкала цвета», «лингво-метрологическая шкала звука», «лексико-семантическое поле цвета», «лексико-семантическое поле звука». Это позволяет проникнуться в полной мере всеми нюансами категорий цвета и звука не только как высоко антропоцентричной субстанции, но и как объективного феномена. Понятийно-терминологический аппарат лингвистической метрологии создается на основе и из состава понятий лингвистической науки, в частности семантических и сопоставительных исследований, с привлечением концептуальных достижений феноменологического анализа, когнитивной науки, этнологии, антропологии, теории нечетких множеств, но также путем создания своих концептов типа лингвистической колориметрии.

Третья глава «Лингво-метрологические шкалы цвета и звука (на материале цветообозначений и звукообозначений русского, английского и французского языков) как новый интегративный подход к исследованию лексических единиц» посвящена описанию лингвистических экспериментов, построению лингво-метрологических шкал и обоснованию эффективности интегративного подхода к исследованию лексических единиц разных языков. В первом эксперименте «Определение вербальной реакции информантов разных национальностей на цвет» приняли участие 300 информантов: русские, англичане и французы. Им были розданы объективные шкалы в виде цветообразцов из веера Пантона. Информанты записывали характеристики цвета в подготовленных протоколах. Далее проводилась обработка данных - того множества лексических характеристик, которые были получены в результате эксперимента. Для решения проблемы построения усредненной шкалы целесообразно обратиться к понятию «нечеткого множества» и лингвистической переменной, значения которой - не числа, а слова и предложения естественного и искусственного языков. По определению Л. Заде, нечеткое ограничение на значение базовой переменной характеризуется функцией совместимости, которая каждому значению базовой переменной ставит в соответствие число из интервала, символизирует совместимость этого значения с нечетким ограничением. Функция совместимости определяется не на множестве математических точно определенных объектов, а на множестве обозначенных некими символами впечатлений (в нашем случае, впечатлений от цвета). Например, цвет длиной волны 390 - 510 нанометров = голубой + небесный + темно-голубой + синий + васильковый + бирюзовый + насыщенный синий + лазурный + светло-синий + индиго + морской + лазоревый + сине-голубой + светло-голубой + ярко-синий + атмосферный + ярко-голубой + ультрамарин + насыщенный голубой + фиолетовый + сиреневый + светло-фиолетовый + фиолетово-синий + ирис + черничный + сливовый + сине-черный + чернильный + … (это данные из проведенного нами эксперимента). Знак «+» обозначает объединение в том случае, когда лингвистическая переменная и числовая переменная цвета с длиной волны 390 - 510 нанометров принимает значения - индексы из веера Пантона 100 0 0 0 , 100 13 1 3, 100 68 0 2, 100 100 0 0, 92 98 0 0, 92 98 0 0 , 66 76 0 0 … - и является базовой переменной лингвистической переменной цвета длиной волны 390 - 550 нанометров. Составляющие веера Пантона - CMYK (голубой, пурпурный, желтый, черный, или Cyan, Magenta, Yellow, Key color). Он содержит более 3000 хроматически расположенных сочетаний CMYK цветов с указанием цветовых процентных соотношений. Каждое из чисел, определяющих цвет в веере, представляет собой процент краски данного цвета, составляющей цветовую комбинацию. Например, для получения тёмно-оранжевого цвета следует смешать 30 % голубой краски, 45 % пурпурной краски, 80 % жёлтой краски и 5 % чёрной. Это можно обозначить следующим образом: (30,45,80,5). Иногда пользуются таким обозначением: C30M45Y80K5.

Проиллюстрируем сказанное примером. Если цветообразец с индексом 100 0 0 0 из 100 человек 80 охарактеризовали как голубой, на лингво-метрологической усредненной шкале обозначаем его как голубой, но в выводах (протоколах), следующих после описания эксперимента, указываем, что совместимость этого цветообразца со значением васильковый - 3%, синий - 1%, светло-голубой - 1%, лазурный - 1% и так далее. Следует отметить, что все образцы пронумерованы, и в протоколе у номера ставились лексические характеристики, данные каждым испытуемым.

В результате обработки данных получена лингво-метрологическая шкала цвета (таблица 1).

Таблица 1. Фрагмент лингво-метрологической шкалы цвета

№ пп/п

Лексические характеристики на русском языке

Лексические характеристики на английском языке

Лексические характеристики на французском языке

Объективная шкала цвета (цветообразцы из веера Пантона, индексы)

11

Красный

Cardinal red

Rouge

0 100 100 0 № 7

22

Темно-оранжевый

Red orange

Orange cru

0 86 80 0 № 10

43

Кровавый

Bright red

Rouge sang

2 98 85 7 № 35

44

Алый

Scarlet

Rouge coquelicot

3 100 66 12 № 39

55

Малиновый

Crimson

Framboise

0 100 0 0 № 11

66

Фуксия

Fuchsia

Fuchsia

7 100 0 0 № 2

77

Светло-розовый

Light pink

Rose delave

9 87 0 0 № 12

88

Оранжевый

Orange, ginger

Orange

0 83 100 0 № 27

99

Красно-коричневый

Maroon

Ton de brique

7 94 65 31 № 36

1 10

Красно-оранжевый

Red-orange

Roux carotte,

orange fonce

1 75 100 8 № 28

111

Апельсиновый

Orange

Mandarine

0 83 100 0 № 9

112

Песочный

Ochre

Ocre

2 24 100 7 № 25

113

Желтый

Lemon yellow

Jaune citron

0 0 100 0 № 3

114

Лимонный

Canary

Jaune pale, ananas

0 8 94 1 № 26

115

Бледно-желтый

Daffodil yellow

Jaune poussin

10 0 54 0 № 50

116

Зеленый мятный

Emerald green

Vert mousse

96 0 88 1 № 49

117

Зеленый

Green

Emeraude

100 0 100 0 № 5

118

Бирюзовый

Turquoise

Turquoise

77 0 6 16 № 47

Такого рода шкала - инструментарий лингвистической метрологии, служащий для решения проблем лексикографии, референциальной семантики, вопросов соотношения экстралингвистической и лингвистической информации. Она также дает возможность исчислить варианты корреляции конкретных цветовых образцов со значениями соответствующих лексем. Это своеобразная матрица, «сетка», которая характеризует язык и является отражением языковой картины мира цвета и звука. Обращаясь к характеристике семантического метаязыка А. Вежбицкой, отметим, что он будет по-настоящему «объясняющим» только в том случае, если является настолько ясным и непосредственно понятным, чтобы, в свою очередь, не требовать толкования. В качестве такого языка мы рассматриваем лингво-метрологическую шкалу.

Исследовав традиционные двуязычные словари и лингво-метрологическую шкалу цвета, мы выявили ряд несоответствий: предложенные нами варианты эквивалентов на шкале отличаются от вариантов, имеющихся в традиционных двуязычных словарях. Факт объективизации, усреднения и обработки всех данных лингвистического эксперимента позволяет утверждать, что трансляцию не следует выполнять, исходя из внешнего сходства слов, и даже исходя из толкования в традиционных двуязычных словарях. Нужно основываться на том, как большинство носителей языка оценивают данный цвет. Составленный нами «Словарь лексических соответствий номинаций цвета русского, английского и французского языков с объективными показаниями» отражает коллективное мнение носителей языка и потому, как нам кажется, имеет больше шансов быть расцененным как точный. Проиллюстрируем вывод примером. В толковом французском словаре beige (бежевый) трактуется как brun clair proche du jaune (светло-коричневый, близкий к желтому). Обратимся к шкале и словарю, составленному в результате нашего исследования: beige - бежевый, цвет топленого молока.

Несмотря на то, что цвет - объективное, общее для всех людей физическое ощущение, наименование окрасок составляет в каждом языке сложную структуру, и системы разных языков обнаруживают значимые расхождения. Они определяются национальными особенностями, которые проявляются в определенной организации синонимических рядов, обусловленной семантическими, стилистическими и ассоциативными возможностями единиц системы, в разнообразных принципах метафоризации цветообозначений, в различиях механизмов создания устойчивых сочетаний и в специфике образования сложных цветообозначений. Анализируя цветообозначения на шкале, мы не только определяем точное название цвета, но и выявляем языковую картину мира участвующих в эксперименте наций. Прежде всего, это связано с семантическим прототипом. Например, бордовый французы связывают с вином, называя его винным, светло-сиреневый - с лавандой. Серый цвет некоторые русские называют валенковым. Васильковый употребило 5% русских, 1% англичан, французы не употребили вообще (названия полевых цветов у англичан и французов встречаются редко). 12% англичан назвали сиреневый цвет цветом орхидеи. Цветообозначения цвет луковой кожуры, шинельный присутствуют только у русских информантов. Желтый цвет ассоциируется с подсолнухом и медом только у русских.

Цветонаименования, образованные от специфических названий напитков, не имеют никакого смысла для носителей другого языка, например, кисельный (рус.), claret (франц.). Таким образом, опираясь на результаты эксперимента, мы подтвердили тот факт, что место проживания, растения, созерцаемые определенной нацией, и продукты, употребляемые ею, влияют на характер результатов эксперимента. Это также доказывает классификация лексем-цветообозначений от слова к денотату. Проиллюстрируем сказанное примером: а) группа слов со сложной этимологией: Oxford blue, autumn, Sistine… Эти цвета имеют гораздо более сложную производящую цепочку и простой трансформации не допускают; б) группа синестетических слов: оценочные слова радостный, живой…; модификаторы яркий, грязный…(будучи употребленными самостоятельно, они не выражают никаких определенных оттенков цвета); неожиданные цветообозначения кислотный, медузовый, атмосферный, мыльный… Синестетические ассоциации, которые были классифицированы следующим образом: температурные (горячий цвет, холодный цвет); весовые (легкий цвет); осязательные (мягкий цвет); сезонные (летний, осенний); этические (смелый цвет); в) метонимические слова: валенковый, бубль-гум, лавандовый… Среди цветообозначений выделены следующие категории: 1) наименования, основанные на цвете предмета: цвет бутылочный, стальной, мраморный… 2) неживой природы - яичной скорлупы, песочный… 3) флоры травяной, мятный, папоротниковый... 4) фауны - канареечный, поросячий, верблюжий. 5) плодов - лимонный, манговый, морковный, оливковый … 6) пищевых продуктов - ванильный, кремовый… 7) цветов - васильковый, сиреневый… 8) драгоценных камней - бирюзовый, золотой, малахитовый… 9) красителей - индиго, карминный.

Классификация цветообозначений по второму принципу: от денотата к слову - это анализ цветообозначений методом выделения лексико-семантических полей. Сущность этих исследований состоит в том, что значения рассматриваются не сами по себе, а с точки зрения их отношения друг к другу в пределах однородного более или менее широкого круга понятий, относящихся к области цвета. Более эффективной работа становится, когда мы проектируем результаты экспериментов, занесенные на шкалу и отмеченные в протоколах, на цветообозначения и звукообозначения лексико-семантических полей. Итак, лексико-семантическое поле «цвет» в русском языке включает 380 цветообозначений, в английском языке - 261, во французском - 291. Лексико-семантические поля имеют свои яркие индивидуальные особенности. Это обусловлено неповторимостью видения некоторых информантов, участвующих в лингвистическом эксперименте. Представленная классификация интересна тем, что лексико-семантическое поле «цвет» пополняется новыми словами, интересными с точки зрения их языковой необычности, ассоциациями, характеризующими оттенки: картофельный, компотный, чесночный, манговый, ракушковый, еловый и так далее. В составе цветообозначений русского языка национальное заключается в наличии лексем, не имеющих аналога в английском лексико-семантическом поле «цвет»: шинельный, валенковый, бурый, медузовый и так далее. Этноспецифика системных связей наиболее полно обнаруживается в периферии системы цвета. Это сказывается в моделировании синонимических рядов, окказионализмов и стилистических синонимов.

Анализ результатов проектирования лингво-метрологической шкалы на лексико-семантическое поле позволяет ответить на вопрос: исходит ли психосемантика цвета из гипотезы существования цветовых значений, обладающих определенным постоянством в географическом и культурном контекстах. Результаты наблюдения говорят о ряде несовпадений, межкультурных различий между цветообозначениями разных языков. В русском языке обозначены лексико-семантические поля «синий» и «голубой», в английском языке им соответствует лексико-семантическое поле «blue», во французском - «bleu». В составе цветообозначений русского и французского языков национальные черты заключаются в наличии во французском языке нескольких типов цветообозначений, не имеющих аналога в русском языке. Влияние экстралингвистических факторов обусловило возникновение во французском языке таких цветообозначений как bleu roi (синий королевский), bleu canard (цвет синего селезня), bleu heraldique (синий геральдический), Clementine (сорт мандарина), jaune provencal (цвет провансаль)… Этноспецифика парадигматических связей проявляется в разном распределении объектов внутри лексико-семантического поля. Например, винный в русском языке занимает периферийное место в ряде цветообозначений красного цвета, wine в английском языке и vineux во французском находятся в центральной части поля. Расхождения в ассоциативных рядах информантов разных национальностей объясняется особенностями условий жизни и культуры испытуемых, спецификой их языка (устойчивое выражение, полисемичное слово и так далее). Интересен факт, что примеры денотативных значений по данным толковых словарей отличаются от зафиксированных результатов лингвистического эксперимента. Проиллюстрируем фрагмент «наивного» словаря эталонов цветообозначений, полученных в лингвистическом эксперименте: белый - цвет молока, жемчуга. Черный - цвет угля, ночи. Желтый - цвет лимона, подсолнуха. Красный - цвет крови, томата. Синий - цвет волны. Голубой - цвет неба, василька. Коричневый - цвет ореха. Зеленый - цвет огурца, травы. Фиолетовый - темно-сиреневый. Оранжевый - цвет апельсина. Розовый темный - цвет малины. Серый - цвет асфальта. Материалы традиционного словаря полностью не отражают реального семантического наполнения цветового концепта в сознании современного носителя языка. Данные проведенного эксперимента - подспорье для составления ассоциативного словаря цветообозначений. Такой словарь даст картину сочетаемости слов в живой речи носителей русского языка, в нем будут наблюдаться элементы наивной языковой картины мира русских, англичан и французов, особенности их менталитета и черты национального характера. Словарь поможет проникнуть в социально-историческую память и сознание носителей русского, английского и французского языков и получить ответ на вопрос: как видят и с чем связывают определенный цвет русские, англичане, французы в современном мире?

Таким образом, лингвистическая метрология позволяет по-новому подойти к процессу классификации цветообозначений. С помощью нового принципа построения словаря лексических соответствий номинаций цвета разных языков и объективных показаний, в основе которого находятся данные лингво-метрологической шкалы, решены важные задачи, поставленные перед лингвистической метрологией: исследование корреляции языковой и ментальной информации с объективной действительностью, достижение наибольшей степени адекватности при толковании той или иной лексемы, возможность синтеза традиционного и интегративного подходов к исследованию лексем разных языков. Интегративный подход к исследованию лексем-цветообозначений позволяет нам приблизиться к ответу на вопрос: какие именно цветообозначения человек - носитель определенного языка способен держать в памяти. Такого рода подход является попыткой эксплицировать информацию, в какой-то степени изменить структуру лексико-семантического поля «цвет», например, добавив в него окказионализмы, синестетические лексемы, сместив слова, находящиеся ранее в зоне ядра в периферию.

Цель второго лингвистического эксперимента - регистрация вербальной реакции испытуемых - носителей русского, английского и французского языков - на предъявление звуков различной громкости и соотнесение этой реакции с объективными характеристиками звука (децибелами). В эксперименте приняли участие 300 информантов (100 русских, 100 англичан и 100 французов). Заранее была составлена объективная шкала звука в 300 экземплярах. На шкале в порядке возрастания были расположены физические величины в дБ. Каждую величину информант должен был охарактеризовать с помощью лингвистических и паралингвистических средств. В результате получилось 300 шкал: 100 - на русском языке, 100 - на английском языке и 100 шкал на французском языке. Далее была проведена обработка данных - того множества лексических характеристик, которые были получены в результате эксперимента. Снова обращаясь к теории нечетких множеств, мы построили функцию совместимости для значения «громкость». Например, очень тихо для 25 дБ - 1, для 23 дБ - 0,8 , для 20 дБ - 0,6. Хорошо слышно для 65 дБ - 0, 6, для 60 дБ - 0,8, для 55 дБ - 0,9, для 50 дБ - 1. Громко для 65 дБ - 0,6, для 70 дБ - 0,8, для 75 дБ - 0,9, для 80 дБ - 1. Функция совместимости определялась не на множестве математически точно определенных объектов, а на множестве обозначенных некими символами впечатлений (в данном случае впечатлений от звука). В результате эксперимента получена лингво-метрологическая шкала громкости звука (Таблица 2).

Таблица 2. Фрагмент лингво-метрологической шкалы звука

monotone

boring

монотонный

Разговор в доме средней громкости

un peu fort

not too loud

не ахти как громко

on entend bien

it can be heard well

хорошо слышный

Нор-ма

550

normalement

standard

нормально

555

harmonieux

pleasing to the ear, tuneful

благозвучный

sonore

sonorous

полнозвучный

Разговор

son eclatant

tuneful

отчетливый

agreable a l'oreille

deep sound

глубокий

660

Шум авто

retentissant

chime of bells

звучный

trop retentissant

rich and full in sound

весьма звучно

665

timbre

resonant

зазвонисто

les oreilles me tintent

ringing of bell

телефон

retentir

orator's delivery

достаточно звучно

770

В шумном учреждении

les cloches

a telephone call

колокол

etoffee

...

Подобные документы

  • Развитие метрологии в России до ХХ века. История разработки метрической системы. Линейка, принадлежащая ранее Петру I, как образец меры длины при определении аршина и сажени. Вклад Д.И. Менделеева в развитие метрологии и проверочного дела в России.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 20.02.2011

  • Выявление, описание основных способов образования неологизмов в современном русском и китайском языках. Понятия "терминоведение", "компьютерная терминология". Лексико-семантические особенности компьютерных неологизмов в русском и китайском языках.

    курсовая работа [184,6 K], добавлен 05.05.2019

  • Фразеология как наука о фразеологических единицах, этапы ее развития и современные тенденции. Ценности фразеологических единиц английского языка. Исследование фразеологизмов, выражающих отношение человека к труду, их отражение в английском языке.

    контрольная работа [35,0 K], добавлен 16.04.2013

  • История единиц измерения на Руси в XVIII веке. Проблема выбора эталонов веса. Образование в России Комиссии весов и мер в 1736 г. Развитие системы мер и весов в России, появление метрологии. Основные меры веса. Весы как один из древнейших приборов.

    реферат [23,2 K], добавлен 19.11.2010

  • Описание системы научно-справочного аппарата. Основные учетные документы, обязательные для архива организации и его развития. Картотека – справочник, который содержит сведения о содержании документов на карточках. Научно-справочный аппарат к обзору.

    презентация [307,2 K], добавлен 30.11.2014

  • Георгий Агрикола — немецкий учёный эпохи Возрождения в области образования, медицины, метрологии, философии и истории, родоначальник минералогии. Краткая биография, сочинения и издания исследователя. Вклад Агриколы в горнорудное и металлургическое дело.

    реферат [57,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Борьба русского народа за государственное единство. Объединение русских земель вокруг Москвы. Политическая централизация на Руси. Система русской феодальной иерархии в XIV в. Царствование Ивана IV. Новый Судебник. Опричнина. Разбито войско Девлет-Гирея.

    реферат [22,9 K], добавлен 09.10.2008

  • Историко-хронологическое исследование Владимирского летописца, Новгородской первой, Симеоновской и Лаврентьевской летописей. Установление дней недели, в который происходило столопоставление церковных иерархов на материале избранного круга источников.

    дипломная работа [50,1 K], добавлен 11.02.2015

  • Понятие и характерные особенности эпохи Просвещения. Своеобразие английского и французского Просвещения и ее выдающиеся представители. Джон Локк - основатель "договорной" теории происхождения государства, основоположник свободомыслия XVIII века.

    презентация [260,1 K], добавлен 16.12.2011

  • Формирование капиталистического уклада, разложение феодализма и становление абсолютизма во Франции. Особенность английской абсолютной монархии. Основные тенденции развития государственного строя и политического режима в Пруссии и Австрии в XVIII веке.

    контрольная работа [16,0 K], добавлен 10.11.2015

  • Создание механизма контроля и управления массами в фашистской Германии, приход фашистов к власти, основы идеологии фашистской партии. Экономическая политика Гитлера, аппарат государственного управления, судебная система и репрессивный аппарат Германии.

    курсовая работа [30,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Современная актуальность вопроса о точности исторических методов исследования и объективности выводов исторической науки, поднятого Ж. Боденом. Роль факторов природно-климатических условий для истории развития народов и их антропометрических признаков.

    статья [23,8 K], добавлен 14.12.2014

  • Особенности развития феодальных отношений в Англии и источники основного памятника феодального права английского государства. Великая Хартия вольностей и конституционная борьба в английском обществе. Процедура и обряд "суда Божьего" у англосаксов.

    контрольная работа [29,8 K], добавлен 13.01.2011

  • В русском образе жизни было соединение крайностей, смесь простоты и первобытной свежести девственного народа с азиатской изнеженностью и византийской расслабленностью. Распространение идей славянской взаимности.

    реферат [17,3 K], добавлен 15.01.2005

  • Нормандское завоевание Британии и образование единого английского государства. Изменения в общественном и государственном строе Англии после завоевания. Первые шаги Вильгельма на английском престоле. Становление иерархической системы управления.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 28.11.2014

  • Пауперизм как массовое явление английского общества XIX века, его сущность и степень распространенности. Пороки "социального дна"6 дети улицы, воровство, алкоголизм и проституция. Меры английского государства и общества по решению социальных проблем.

    дипломная работа [120,9 K], добавлен 04.06.2011

  • Биография английского ученого и изобретателя Джорджа Кейли - теоретика и исследователя в области летательных аппаратов тяжелее воздуха. Описание принципов полета планера и самолета. Характеристика работ Джорджа Кейли в области авиации и воздухоплавания.

    реферат [148,5 K], добавлен 17.04.2016

  • Изучение биографии и научной деятельности Михаила Васильевича Ломоносова - первого русского ученого-естествоиспытателя мирового значения, физика и основоположника физической химии, поэта, заложившего основы современного русского литературного языка.

    презентация [6,1 M], добавлен 12.11.2011

  • История жизни французского физика и инженера, одного из основателей термодинамики Никола Леонар Сади Карно. Вклад в развитие науки: закон сохранения энергии. Особенности двигателя Карно. Практическая польза и применение его достижений в жизни человека.

    реферат [202,1 K], добавлен 10.11.2010

  • Поиск неопубликованных источников по интересующим историка темам. Сеть и состав архивов. Фонды государственных учреждений и фонды личного происхождения. Научно-справочный аппарат архивов и его изучение. Изучение дел, выявление и отбор документов.

    реферат [21,5 K], добавлен 14.12.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.