Языки и переводчики: о жизни и деятельности крупнейшего полиглота посольского приказа Ивана Тяжкогорского
Исследование жизни и деятельности переводчика посольского приказа И.М. Тяжкогорского. Основные этапы жизненного пути крупнейшего полиглота, обстоятельства поступления на работу в приказ, вехи служебной карьеры, основные дипломатические и прочие службы.
Рубрика | История и исторические личности |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.09.2021 |
Размер файла | 214,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Что касается рукописных книг, то давно известно участие Тяжкогорского в переводе «Книги огнестрельного художества» Жозефа Буало [Кудрявцев, с. 214]72 (Joseph Boillot, из города Аангр/Langres; годы жизни: 1546--160573). Данное здесь название, по-видимому, взято из позднейшей архивной записи74, в то время как на титульном листе русского перевода указано другое название -- «Художества огненныя и разные воинския орудия, ко всяким городовым приступам и ко обороне приличныя» [Кудрявцев, с. 214]. Оно довольно точно соответствует заглавию Страсбургского издания 1603 г.: «Artifices Defeu, & diuers Instruments de guerre. Das ist/ Kunstlich Feurwerck und Kriegs Instrumenta/ allerhandt voste Orth zu defendirn und expugnirn»75. В этом издании главный текст книги напечатан в двух столбцах: слева -- немецкий перевод Иоганна Бранца (Johannes Brantz), а справа -- оригинальный французский текст, впервые опубликованный в 1598 г. В русской рукописи мы читаем, что перевод был сделан «с француского и с немецкого языка на руской язык 7193 году» (то есть в 1685/1686 г.), однако уже перевод заглавия книги говорит о том, что в основе перевода лежал немецкий текст издания 1603 г., а не французский76. Так, второй части названия -- «ко всяким городовым приступам и ко обороне приличныя» -- во французской версии соответствия нет, а в немецкой оно есть: «... allerhandt voste Orth zu defendirn und expugnirn» («...защитить и завоевать всякие города»). О том, что русский перевод был сделан с немецкого текста, свидетельствуют также имена других переводчиков Посольского приказа -- специалистов по немецкому языку Л. Гросса, Ю. Гивнера и Т. Мейснера, -- которые выполнили перевод вместе с Тяжкогорским [Кудрявцев, с. 214]77.
В связи с этим Б. Н. Морозов также упоминает книгу Йозефа Фуртенбаха (Joseph Furtenbach) «Пушкарской хитрости школа...» [Морозов, с. 118]. В русском переводе указаны город и год немецкого издания: Аугсбург, 1643 г. Издание печатника Иоганна Шултеса (Johann Schultes) носит название «Buchsenmeisterey-Schul/ Darinnen die New angehende Buchsenmeister und Feurwercker... getrewlich und auffrichtig/ underwisen/ und gelehrt werden»78. Обратим внимание на обстоятельство, что все упоминавшиеся выше книги по артиллерии были переведены непосредственно с немецкого языка (см. ниже об одном переводе с французского).
Согласно Б. Н. Морозову, Тяжкогорский также был вероятным переводчиком «Истории европейских государств и княжеств» [Морозов, с. 122]. Оригиналом, несомненно, является книга «Der Europaischen Reiche Und Furstenthumer Historische und Genealogische Erlauterung In Stamm-Tafeln verfasset/ und ans Liecht gegeben», сочиненная Георгом Ломейером (Georg Lohmeier) и напечатанная в Люнебурге в 1695 г., уже после смерти автора79. В списке Морозова это название имеет № 22, и авторство Тяжкогорского квалифицировано вопросительным знаком. Мы не смогли подтвердить его участие в этом переводе (хотя и не отрицаем эту возможность).
До сих пор речь шла о переводах с немецкого языка. А что мы знаем о сочинениях, переведенных Тяжкогорским с других языков? Как уже было упомянуто выше, им была переведена книга о тригонометрии французского математика Якоба Озанама (Jacques/Jacobus Ozanam) с французского языка (перевод был закончен 18 августа 1688 г. [Кудрявцев, с. 215]). На основе идентификации почерка Тяжкогорского Б. Н. Морозовым и его же указания на черновые листы, сохранившиеся в РГАДА80, мы смогли сопоставить их с французской книгой. Русский перевод явно был сделан со второго -- парижского -- издания книги Озанама, как явствует из дословного перевода всех выходных данных, с точными сведениями о годе, издателях и даже о разрешении к печати. Сопоставим титульную страницу в переводе Тяжкогорского с французским оригиналом:57 Немецкое издание 1603 г. целиком доступно в Интернете: www.vd17.de -- № 3:312613N.
58 Возможно, имеется в виду «с французского и немецкого издания»; в таком случае все правильно сказано.
59 См. также: РГАДА. Ф. 159. Оп. 1. № 747. Л. 4; № 801. Л. 4.
60 Издание доступно в Интернете: www.vd17.de -- № 23:230397Z.
61 См.: www.vd17.de - № 35:715481D.
62 РГАДА. Ф. 181. № 259. Л. 24-31; № 256. Л. 179-187 и 299-304. См.: [Морозов, с. 112, 117].
Единственная важная информация, которая почему-то была пропущена, касается автора книги: «Par M. Ozanam, Professeur en Mathematique»; все остальное переведено довольно точно. При этом мы не беремся оценивать перевод математических терминов Тяжкогорским: «sinus», «tangentes», «secantes», «logarithmes» и др. Представляется, что вопрос о том, справился ли переводчик с созданием новой, еще не существовавшей на русском языке математической терминологии, нуждается в отдельном исследовании. Кроме того, нам очень сложно судить, мог ли русский читатель конца XVII в. на основе этого перевода выучить элементы тригонометрии. Конечно, перед переводчиком стояла огромная задача -- перевести сложную математическую книгу с одного иностранного языка на другой, тем более что переводчик заодно с переводом должен был создать нужную терминологию82.
Тяжкогорскому также приписывается перевод с французского книги П. С. де Сент- Реми (Pierre Surirey de Saint-Remy): «Memoires d'artillerie, recueillis par le Sr Surirey de Saint- Remy, commissaire provincial de l'artillerie... » (Paris: Jean Anisson, 1697). К сожалению, до нас дошли только фрагменты: либо переведена была только выдержка из этой книги, либо перевод сохранился лишь частично [Морозов, с. 119]83.
Что касается возможных переводов Тяжкогорского с польского языка, то в работе Б. Н. Морозова упоминаются два таких. В первом случае речь идет о законченной в 1691 г. и роскошно оформленной рукописи «Книга о мельничном строении», в историографии также названной «Водяное дело»84 (на основе маргинальной пометы на черновике85). По-видимому, русский перевод восходит к книге о строении мельниц, содержащей также текст «Мельничного чина» -- юридического документа, регулирующего порядок на мельницах. Этот порядок отличался от региона к региону, и регламентирующие документы выходили на немецком языке постоянно (под названием «Muhlenordnung») как в виде отдельных брошюр, так и в составе книг о строении мельниц. Аргументы в пользу польского оригинала Б. Н. Морозовым не приводятся; возможно, ученый так решил, потому что в тексте упоминается «Августус, арцух Саксонский, св[я]того Римского г[о]сударства арцимаршалекъ и курфирстъ», в 1697 г. избранный польским королем. Но Август (Сильный) так и остался курфюрстом Саксонским и издал множество постановлений в саксонии. нам представляется, что только в переводе с немецкого оригинала переводчик мог бы по-русски назвать реку Плайсе (нем. Pleifie, или Pleifienstrom) -- «Плейсен стромъ». Ср. следующий фрагмент из одного и того же «мельничного чина»:
Несомненно, этот документ был опубликован во многих изданиях, и мы не утверждаем, что в Посольском приказе была использована именно та книга, из которой взята наша цитата. Однако у нас нет никаких сомнений насчет того, что перевод был сделан с немецкого оригинала.
Вторым переводом Тяжкогорского, якобы сделанным с польского языка, Б. Н. Морозов называет «Донесение о военных действиях польских войск против шведов на реке Двине (осада Риги?)» (осуществлен в 1700--1701 г.) [Морозов, с. 124]88. Русский фрагмент на двух листах без начала описывает военные столкновения польских войск со шведами на берегу реки Двины в виде дневника событий 26--30 июля 1700 г.89 Б. Н. Морозов без доли сомнения -- но и не приводя аргументов -- считает, что это «перевод с польского И. Тяжкогорского». К этой мысли ученого, вероятнее всего, привел факт, что автор текста явно стоит на стороне поляков -- шведов он называет «неприятелем». Но это очень хорошо сочетается с немецким оригиналом, так как события 1700 г. описаны с точки зрения саксонского курфюрста (и в то же время польского короля). На самом деле в переводе нет абсолютно ничего, из чего можно было бы сделать вывод, что налицо польский оригинал; наоборот, есть ряд аргументов в пользу немецкого оригинала. Так, например, топонимы в переводе, скорее, звучат «по-немецки»: встречающаяся три раза в русском фрагменте деревня «Тумсдорф» в анонимной немецкой брошюре, напечатанной в 1700 г.90, называется «Thomasdorff» (нем. Dorf `деревня'; соврем. латышское название -- Tome); немецкому топониму «Kockenhausen» в переводе соответствует «Кокенгауз» (польск. XVII в. -- Kokenhuza, женский род). Впрочем, немецкая брошюра в таких же дневниковых записях освещает точно те же события, случившиеся в те же дни91.86 Из предисловия к читателю (Л. 474 об.).
87 Наша цитата взята из книги, напечатанной в Лейпциге в 1612 г.: «Theatri Machinarum... Theill 3: Darinnen vielerley kunstliche Muhlwerck/ ... Sambt der Muhlordnung/ wie dieselbe in Chur vnd Furstenthumb Sachssen/ in den Muhlen/ an der Sahla/ Lupen/ Elster und Pleissenstrom gelegen/ gehalten wird»; ср.: www.vd17de -- № 23:289664D (сам «Мельничный чин», «Muhlordnung...», начинается на с. 75).
8 Черновик Тяжкогорского находится в РГАДА -- Ф. 181. № 256. Л. 136--137.
89 В архивном деле порядок листов перепутан; правильно: 137, 137 об., 136, 136 об., причем на л. 137 находится конец рассказа о событиях 26 июля 1700 г. и событиях за 27--28 июля, а л. 136 продолжает рассказывать о боях
90 «Relation, Was seither Ihrer Konigl. Maj. von Pohlen [et]c. Ab-Reyse aus Warschau passiret ist» (s.l., 1700; см.: www.vd17.de -- № 3:627646M).
91 В немецкой брошюре описаны события от 3 июля до 31 августа 1700 г. (местами немецкая и русская версии совпадают почти дословно).
92 Там же Иван Якимов указан как самостоятельный переводчик календарей.
Согласно А. И. Соболевскому и М. И. Кудрявцеву, в 1692 г. Тяжкогорский перевел календарь Г. Фохта на текущий год [Соболевский, с. 136; Кудрявцев, с. 220]. Возникшее у авторов статьи в СККДР отождествление с переводчиком аналогичных календарей на 1676, 1693 и 1694 г. Иваном Якимовым следует полагать ошибочным [Буланин, Романова, с. 53]. Во -первых, переводами календарей Фохта занималось еще несколько человек, среди них -- Юрий Гивнер и Петр Шафиров [Кудрявцев, с. 220]92. Во-вторых, в документах Посольского приказа имя Ивана Якимова в связи со службой в ведомстве ни разу не встречается. В-третьих, в источниках и исследованиях обнаруживаются многочисленные упоминания Ивана Якимова -- как стряпчего нидерландской торговой компании в России93. В итоге получается, что ничто, кроме имени Иван, не отождествляет Якимова с нашим героем.
Выводы
В данной статье нам удалось в значительной мере осветить жизнь и деятельность Ивана Тяжкогорского: мы установили ряд интересных фактов о его биографии, выдвинули некоторые гипотезы. Однако много серьезной работы еще впереди, в частности, выявление и изучение всех дипломатических и иных командировок, а также дальнейшее исследование его переводов.
Судьба выходца из «цесарских земель» Ивана Михайлова сына Тяжкогорского (Иоганна Шверенберга) сложилась в России в целом благополучно. С одной стороны, огромные перспективы, открывавшиеся перед переводчиком в первые годы его службы в приказе, так и не были реализованы: А. Л. Ордин-Нащокин, принявший его на работу и установивший беспрецедентно высокий оклад -- еще увеличенный после перехода в православную веру, был снят с поста руководителя Посольского приказа. Кроме того, дальнейшие многочисленные командировки, в том числе в районы боевых действий, и крупное сокращение жалования ухудшили положение переводчика. С другой стороны, его новый годовой оклад остался по-прежнему одним из самых высоких в ведомстве. А с 1682 г., при В. В. Голицыне, жалование вновь стало увеличиваться, достигнув в 1687 г. максимума -- 213 руб. 15 алт. в год, включая кормовые выплаты. Эта сумма сохранилась до смерти переводчика в 1704 г., в возрасте 65-70 лет.
Уникальные способности Ивана Тяжкогорского, понимавшего восемь языков, по шести из которых он числился переводчиком посольского приказа, удалось подтвердить лишь частично. Не подлежат сомнению его способности переводить тексты с немецкого, французского, латинского и польского языков (хотя с польского нам пока не удалось обнаружить ни одного точно верифицируемого перевода). О каких-либо его переводах с «белорусского» и венгерского нет упоминаний ни в научной литературе, ни в документах (на венгерском, скорее всего, они ине существовали). Знание еще двух языков, греческого и итальянского, устанавливается лишь предположительно: в обоих случаях имеется по одному факту, не подтверждаемому никакими иными источниками.
Особое внимание в нашей работе уделено письменным переводам с немецкого, французского и латинского языков, выполненным И. Тяжкогорским. Во всех этих случаях мы сравнивали его черновики с использованными им печатными изданиями. С немецкими текстами Тяжкогорский справился лучше всего, в то время как с французскими и латинскими порой возникали затруднения. Мы также смогли доказать, что те (немногие) переводы, которые фигурировали в историографии как переводы с польского языка, сделаны с немецкого (никаких потенциальных польскоязычных оригиналов не выявлено), поэтому у нас нет возможности оценить уровень знаний Тяжкогорским польского языка.
Литература
Безьев Д. А. Малороссийский приказ: причины создания, штаты, основные направления деятельности. М., 2015.
Белобородов С. А. Деятельность Н. Г. Спафария-Милеску в России (1678-1707 гг.) // Ежегодник Научно-исследовательского института русской культуры Уральского государственного университета. 1995-1996. Екатеринбург, 1997. С. 14-27.
Белоброва О. А. Личность и научно-просветительские труды Николая Спафария // Н. Спафарий. 93 РГАДА. Ф. 159. Оп. 2. № 3298, 3314, 3369, 3525 и др. См. также [Демкин, с. 32].
Эстетические трактаты. Л., 1978. С. 1--22.
Беляков А. В. Служащие Посольского приказа 1645--1682 гг. СПб., 2017.
Беляков А. В., Гуськов А. Г., Лисейцев Д. В., Шамин С. М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: персональный состав (предварительные данные) // Переводчики и переводы в России конца XVI -- начала XVIII столетий: материалы Международной научной конференции (Москва, 12--13 сентября 2019 г.). М., 2019. С. 187--209.
Беляков А. В., Гуськов А. Г., Шамин С. М. «Государево жалование» переводчикам Посольского приказа в XVII столетии: одежда и ткани (в печати).
Буланин Д. М., Романова А. А. Тяжкогорский (Тяшкогорский) Иван Михайлов // СККДР. СПб., 2004. Вып. 3. Ч. 4. С. 52-53.
Гуськов А. Г. Новые сведения к биографии А. А. Виниуса в 1693 г. // Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании: Материалы XXXII Международной научной конференции. Москва, 11-12 апреля 2019 г. М., 2019. С. 125-127.
Гуськов А. Г., Майер И. Новые данные о переводчике Посольского приказа Леонтии Гроссе // Переводчики и переводы в россии конца XVI - начала XVIII столетий: материалы Международной научной конференции (Москва, 12-13 сентября 2019 г.). М., 2019. С. 45-53.
Демкин А. В. Западноевропейские купцы и их приказчики в России в XVII в. М., 1992.
Кочегаров К. А. Речь Посполитая и Россия в 1680-1686 гг. Заключение договора о Вечном мире. М., 2008.
Кузнецова О. А., Ченцова В. Г., Шамин С. М. Русские переводы элогиума Христиана Борнманна: Великое посольство Петра I и литература // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2016. № 2 (64). С. 111-125.
Кудрявцев И. М. «Издательская» деятельность Посольского приказа (К истории русской рукописной книги во второй половине XVII века) // Книга. Исследования и материалы. М., 1963. Сб. 8. С. 179-244.
Курбатов О. А. Русско-польская война 1654-1667 гг. М., 2019.
Лаврентьев А. В. Леонтий Гросс, переводчик Посольского приказа // Лаврентьев А. В. Люди и вещи. Памятники русской истории и культуры XVI-XVIII вв., их создатели и владельцы. М., 1997.
С. 37-50.
Лаврентьев А. В., Матвеева Е. Н. Гросс Леонтий // СККДР. СПб., 1992. Вып. 3. Ч. 1. С. 241-244.
Лисейцев Д. В. Посольский приказ в эпоху Смуты. М., 2003.
Лукичев М. П. Новые архивные документы о жизни и творчестве переводчика XVII века С. Ф. Чижинского // Исследования по источниковедению истории России (до 1917 г.). М., 1997. С. 42-49.
Майер И. Откуда был родом переводчик Иван Тяжкогорский? Историографические и лингвистические аргументы // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетий: материалы Международной научной конференции (Москва, 12-13 сентября 2019 г.). М., 2019. С. 76-81.
Майер И., Русаковский О. В. «Книга лошадиного учения» Антуана де Плювинеля в русском переводе 1670 г. // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетий: материалы Международной научной конференции (Москва, 12-13 сентября 2019 г.). М., 2019. С. 70-76. Милюков С. Г. Думный дьяк Андрей Андреевич Виниус - государственный деятель России второй половины XVII - начала XVIII веков. Дис.... канд. ист. наук. М., 2000.
Михайловский И. Н. Очерк жизни и службы Николая Спафария в России. Киев, 1895.
Морозов Б. Н. Из истории русской переводной научной и технической книги в последней четверти XVII - XVIII вв. (Архив переводчиков Посольского приказа) // Современные проблемы книговедения, книжной торговли и пропаганды книги. Междуведомственный сборник научных работ. М., 1983. Вып. 2. С. 107-124.
Седов П. В. Закат Московского царства: Царский двор конца XVII века. СПб., 2006.
Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. Библиографические материалы. СПб., 1903.
Токмаков И. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей // Библиограф. 1885. № 4. с. 76--81.
Урсул Д. Т. Николай Милеску Спафарий. Кишинев, 1985.
Флоря Б. Н. Русское государство и его западные соседи (1665--1661 гг.). М., 2010.
Флоря Б. Н. О русских проектах антиосманской коалиции (1679--1680 г.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2019. № 2 (76). С. 71--90.
Харлампович К. В. Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь. Казань, 1914. Т. 1. Шамин С. М. Мода в России последней четверти XVII столетия // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2005. № 1 (19). С. 23--38.
Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. М., 2011.
Шамин С. М. Новые данные о карьере Андрея Андреевича Виниуса: 1664--1674 гг. // Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании: Материалы XXXII Международной научной конференции. Москва, 11--12 апреля 2019 г. М., 2019. С. 442--444.
Юркин И. Н. Андрей Андреевич Виниус, 1641 -- 1716. М., 2007.
Boterbloem K. Moderniser of Russia Andrei Vinius, 1641-1716. Basingstoke (Hampshire) and New York, 2013.
Dukmeyer F. Korbs Diarium itineris in Moscoviam und Quellen, die es erganzen. Beitrage zur moskowitisch- russischen, osterreichisch-kaiserlichen und brandenburgisch-preussischen Geschichte aus der Zeit Peters des Grossen. Berlin, 1909. Bd. 1.
Wladimiroff I. De kaart van een verzwegen vriendschap: Nicolaes Witsen en Andrej Winius en de Nederlandse cartografie van Rusland. Groningen, 2008.
References
Beloborodov, S. A. Deyatel'nost' N. G. Spafariya-Milesku v Rossii (1678-1707 gg.) [The Activities of
N. G. Spafarij-Milescu in Russia (1678-1707)]. In Ezhegodnik Nauchno-issledovatel'skogo instituta russkoi kul'tury Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. 1995-1996. Ekaterinburg, 1997. P. 14-27.
Belobrova, O. A. Lichnost' i nauchno-prosvetitel'skie trudy Nikolaya Spafariya [The Personal Development and the Academic-Pedagogical Works of Nikolaj Spafarij]. In N. Spafarij. Esteticheskie traktaty. L., 1978. P. 1-22.
Belyakov, A. V. Sluzhashchie Posol'skogo prikaza 1645-1682 gg. [Employees of the Ambassadorial Chancery of 1645-1682]. SPb., 2017.
Belyakov, A. V., Gus'kov, A. G., Liseitsev, D. V., Shamin, S. M. Perevodchiki Posol'skogo prikaza v XVII v.: personal'nyj sostav (predvaritel'nye dannye) [The Translators of the Ambassadorial Chancery in the 17th Century: Personnel (Preliminary Data)]. In Perevodchiki iperevody vRossii kontsaXVI- nachalaXVIIIstoletii: materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 12-13 sentyabrya 2019g.). M., 2019. P. 187-209. Belyakov, A. V., Gus'kov, A. G., Shamin, S. M. “Gosudarevo zhalovanie” perevodchikam Posol'skogo prikaza v XVII stoletii: odezhda i tkani [The “Sovereign Salary” for Translators of the Ambassadorial Chancery in the 17th Century: Clothes and Fabrics] (in print).
Bez'ev, D. A. Malorossijskij prikaz: prichiny sozdaniya, shtaty, osnovnye napravleniya deyatel'nosti [The Little Russian Chancery: Reasons for its Establishment, its Staff, and its Main Activities]. M., 2015.
Boterbloem, K. Moderniser of Russia Andrei Vinius, 1641-1716. Basingstoke (Hampshire) and New York, 2013.
Bulanin, D. M., Romanova, A. A. Tyazhkogorskij (Tyashkogorskij) Ivan Mikhajlov [Tyazhkogorskij (Tyashkogorskij) Ivan Mikhajlov]. In Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi. SPb., 2004. Vyp. 3. Ch. 4. P. 52-53.
Demkin А. V. Zapadnoevropejskie kuptsy i ikh prikazchiki v Rossii v XVII v. [Western European Merchants and Their Commercial Representative in Russia in the 17th Century]. M., 1992.
Dukmeyer, F. Korbs Diarium itineris in Moscoviam und Quellen, die es erganzen. Beitrage zur moskowitisch- russischen, osterreichisch-kaiserlichen und brandenburgisch-preussischen Geschichte aus der Zeit Peters des Grossen. Berlin, 1909. Bd. 1.
Florya, B. N. Russkoe gosudarstvo i ego zapadnye sosedi (1665-1661 gg.) [The Russian State and its Western Neighbours (1665-1661)]. M., 2010.
Florya, B. N. O russkikh proektakh antiosmanskoj koalitsii (1679-1680 g.) [On the Russian Projects of the Anti-Ottoman Coalition (1679-1680)]. In Drevnyaya Rus. Voprosy medievistiki. 2019. № 2 (76). P. 71-90. Gus'kov, A. G. Novye svedeniya k biografii A. A. Viniusa v 1693 g. [New Information for the Biography of
A. A. Vinius in 1693]. In Vspomogatelnye istoricheskie distsipliny v sovremennom nauchnom znanii: Materialy XXXII Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moskva, 11-12 aprelya 2019 g. M., 2019. P. 125-127.
Gus'kov, A. G., Maier, I. Novye dannye o perevodchike Posol'skogo prikaza Leontii Grosse [New Information about Leontij Gross, a Translator at the Ambassadorial Chancery]. In Perevodchiki iperevody v Rossii kontsa
XVI - nachala XVIII stoletii: materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 12-13 sentyabrya 2019 g.). M., 2019. P. 45-53.
Kharlampovich, K. V. Malorossijskoe vliyanie na velikorusskuyu tserkovnuyu zhizn' [The Influence of Little Russia on the Church Life of Great Russia]. Kazan', 1914. T. 1.
Kochegarov, K. A. Rech' Pospolitaya i Rossiya v 1680-1686 gg. Zaklyuchenie dogovora o Vechnom mire [The Polish-Lithuanian Commonwealth and Russia in 1680-1686: The Conclusion of the Eternal Peace Treaty]. M., 2008.
Kudryavtsev, I. M. “Izdatel'skaya” deyatel'nost' Posol'skogo prikaza (K istorii russkoj rukopisnoj knigi vo vtoroj polovine XVII veka) [The “Publishing” Activities of the Ambassadorial Chancery (On the History of the Russian Manuscript Book in the Second Half of the 17th Century)]. In Kniga. Issledovaniya i materialy. M., 1963. Sb. 8. P. 179-244.
Kurbatov, O. A. Russko-pol'skaya vojna 1654-1667 gg. [The Russian-Polish War of 1654-1667]. M., 2019. Kuznetsova, O. A., Chentsova, V G., Shamin, S. M. Russkie perevody ehlogiuma Khristiana Bornmanna: Velikoe posol'stvo Petra I i literatura [Russian Translations of the Christian Bornmann's Elogium: The Great Embassy of Peter I and Literature]. In Drevnyaya Rus'. Voprosy medievistiki. 2016. № 2 (64). P. 111-125. Lavrent'ev, A. V. Leontij Gross, perevodchik Posol'skogo prikaza [Leontij Gross, a Translator at the Ambassadorial Chancery]. In Lavrent'ev, A. V.Lyudi i veshchi. Pamyatniki russkoi istorii i kul'turyXVI-XVIIIvv., ikh sozdateli i vladel'tsy. M., 1997. P. 37-50.
Lavrent'ev, A. V., Matveeva, E. N. Gross Leontij [Gross Leontij]. In Slovar knizhnikov i knizhnostei Drevnei Rusi. SPb., 1992. Vyp. 3. Ch. 1. P. 241-244.
Liseitsev, D. V Posol'skij prikaz v ehpokhu Smuty [The Ambassadorial Chancery in the Time of Troubles]. M., 2003.
Lukichev, M. P. Novye arkhivnye dokumenty o zhizni i tvorchestve perevodchika XVII veka S. F. Chizhinskogo [New Archival Documents about the Life and Work of the 17th-century Translator S. F. Chizhinsky]. In Issledovaniya po istochnikovedeniyu istorii Rossii (do 1917 g.). M., 1997. P. 42-49.
Maier, I. Otkuda byl rodom perevodchik Ivan Tyazhkogorskij ? Istoriograficheskie i lingvisticheskie argumenty [What Were the Origins of the Translator Ivan Tyazhkogorskij? Historiographic and Linguistic Arguments]. In Perevodchiki i perevody v Rossii kontsa XVI - nachala XVIII stoletii: materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 12-13 sentyabrya 2019 g.). M., 2019. P. 76-81.
Maier, I., Rusakovskij, O. V. “Kniga loshadinogo ucheniya” Antuana de Plyuvinelya v russkom perevode 1670 g. [“The Book of Horse Training” by Antoine de Pluvinel in a Russian Translation of 1670]. In Perevodchiki iperevody v Rossii kontsa XVI - nachala XVIII stoletii: materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 12-13 sentyabrya 2019 g.). M., 2019. P. 70-76.
Mikhajlovskij, I. N. Ocherk zhizni i sluzhby Nikolaya Spafariya v Rossii [Essay on the Life and Service of Nikolaj Spafarij in Russia]. Kiev, 1895.
Milyukov, S. G. Dumnyj d'yak Andrej Andreevich Vinius - gosudarstvennyj deyatel' Rossii vtoroj poloviny
XVII - nachala XVIII vekov [The dumnyi d'yak Andrej Andreevich Vinius, a Statesman in Russia in the Second Half of the 17th and Early 18th Centuries]. Dis.... kand. ist. nauk. M., 2000.
Morozov, B. N. Iz istorii russkoj perevodnoj nauchnoj i tekhnicheskoj knigi v poslednej chetverti XVII-
XVIII vv. (Arkhiv perevodchikov Posol'skogo prikaza) [From the History of the Translated Russian Scientific and Technical Books in the Last Quarter of the 17th - 18th Centuries. (Archive of Translators of the Ambassadorial Chancery)]. In Sovremennye problemy knigovedeniya, knizhnoj torgovli i propagandy knigi. Mezhduvedomstvennyj sbornik nauchnykh rabot. M., 1983. Vyp. 2. P. 107-124.
Sedov, P. V. Zakat Moskovskogo tsarstva: Tsarskij dvor kontsa XVII veka [The Decline of the Muscovite Kingdom: The Tsar's Court at the End of the 17th Century]. SPb., 2006.
Shamin, S. M. Moda v Rossii poslednej chetverti XVII stoletiya [Fashion in Russia in the Last Quarter of the 17th Century]. In Drevnyaya Rus. Voprosy medievistiki. 2005. № 1 (19). P. 23-38.
Shamin, S. M. Kuranty XVII stoletiya: Evropejskaya pressa v Rossii i vozniknovenie russkoj periodicheskoj pechati [Kuranty of the 17th Century: The European Press in Russia and the Emergence of the Russian Periodical Press]. M., 2011.
Shamin, S. M. Novye dannye o kar'ere Andreya Andreevicha Viniusa: 1664-1674 gg. [New Data on the Career of Andrei Andreevich Vinius: 1664-1674]. In Vspomogatel'nye istoricheskie distsipliny v sovremennom nauchnom znanii: Materialy XXXII Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moskva, 11-12 aprelya 2019 g. M., 2019. P. 442-444.
Sobolevskii, A. I. Perevodnaya literatura Moskovskoj Rusi XIV-XVII vekov. Bibliograficheskie materialy [Translated Literature of Muscovite Russia of the 14th - 17th Centuries. Towards a Bibliography]. SPb., 1903. Tokmakov, I. Materialy dlya istorii russkoj i inostrannoj bibliografii v svyazi s knizhnoj torgovlej [Materials towards a History of Russian and Foreign Bibliography in the Context of the Book Trade]. In Bibliograf. 1885. № 4. P. 76-81.
Ursul, D. T. Nikolaj Milesku Spafarij [Nikolaj Milescu Spathari]. Kishinev, 1985.
Wladimiroff, I. De kaart van een verzwegen vriendschap: Nicolaes Witsen en Andrej Winius en de Nederlandse cartografie van Rusland. Groningen, 2008.
Yurkin, I. N. Andrej Andreevich Vinius, 1641-1716 [Andrej Andreevich Vinius, 1641-1716]. M., 2007.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Посольский приказ как центральное правительственное учреждение в Москве в середине XVI — начале XVIII веков, ведавшее сношениями с иностранными государствами. Щелканов А.Я. - государственный и политический деятель России второй половины XVI века.
творческая работа [678,6 K], добавлен 09.08.2009История создания особого учреждения, которое занималось внешними сношениями, - Посольского приказа. Обслуживание постоянных дипломатических миссий других государств, прием и отправка иностранных посольств. Дипломатические переговоры и посольские съезды.
краткое изложение [50,2 K], добавлен 22.12.2009Особенность деятельности Поместного приказа, существовавшего в XVI-XVIII вв., занимавшегося делами, касающимися землевладения и прав собственности и владения на землю и крестьян. Создание приказа, состав документов и организация делопроизводства.
реферат [23,1 K], добавлен 05.01.2013Основные вехи жизни и деятельности великого русского реформатора М.М. Сперанского. Его детство и юность, первый период государственной карьеры. Программа преобразования государственного строя в России. Ссылка 1812-1816 гг., возвращение на службу.
реферат [31,0 K], добавлен 06.01.2011Секретный дополнительный протокол к Пакту о ненападении между СССР и Германией 23.08.1939 г., его цели. Приказ Ставки Верховного Главнокомандования в отношении военнопленных. Роль Приказа № 227 в стабилизации фронта и обеспечении победы под Сталинградом.
контрольная работа [10,6 M], добавлен 29.11.2011Творческое наследие крупнейшего русского историка В.О. Ключевского. Исторические портреты Ярослава Мудрого, Владимира Мономаха, Ивана III и Ивана Грозного, написанные О.В. Ключевским. Самодержцы Петр I и Екатерина II в произведениях Ключевского.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 15.07.2010Возвышение Москвы над остальными княжествами Руси как следствие правления Ивана Калиты, основные даты его жизни и деятельности. Политика московского князя по отношению к Орде. Битва 1327 года против Твери. Личная жизнь Ивана Калиты, итоги его правления.
реферат [26,7 K], добавлен 12.12.2013Краткий биографический очерк жизни Ивана IV: детство и юность. Обстоятельства вхождения Ивана Грозного на престол, характер и направления его реформ, предпосылки развития тирании. Понятие и исторические причины введения опричнины. Личная жизнь царя.
реферат [34,0 K], добавлен 27.01.2013Исследование основных периодов жизни и деятельности Дуайта Дэвида Эйзенхауэра. Описания его военной карьеры во время Первой и Второй мировой войны, службы в армии. Характеристика основ внешней политики президента Америки как сторонника холодной войны.
презентация [328,4 K], добавлен 21.05.2012Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Эразма Роттердамского - крупнейшего ученного Северного Возрождения, прозванного "князем гуманистов". Его служба при дворе Карла V. Философские идеи Эразма. Книга "Adagia", которая сделала его известным.
презентация [485,0 K], добавлен 29.11.2013Основные этапы жизненного пути Д.А. Милютина. Анализ деятельности Дмитрия Алексеевича на поприще военного министра при Александре II: модернизация русской армии, реорганизация управляющего аппарата. Исследование творческого наследия военного историка.
реферат [32,8 K], добавлен 29.07.2010Период жизни Ивана IV до коронации. Начало царствования Ивана Грозного. Анализ противоречивых действий царя, становления характера и влияния личного аспекта жизни царя на его политическую деятельность. Суть опричнины, ее предпосылки и последствия.
реферат [33,2 K], добавлен 19.12.2010Краткий биографический очерк жизни Ивана Грозного как великого российского царя, обстоятельства его вхождения на трон, завоевания. Сущность опричнины, исторические и социально-общественные предпосылки данного явления, оценка результатов и последствий.
контрольная работа [46,8 K], добавлен 22.04.2013Периоды жизни Ивана IV, его детство, юность, семья, особенности проведенных им реформ, последние годы жизни. Применение политики "крутых мер", причины учреждения опричнины и результаты ее введения. Роль в истории Российского государства Ивана Грозного.
контрольная работа [32,6 K], добавлен 14.01.2012Историческая оценка личности Ивана Грозного. Восемь жен царя: даты свадьбы, годы семейной жизни, дети. Проблемы семейной жизни с А. Колтовской. Тайный брак с княжной М. Долгорукой. Таинственная смерть А. Васильчиковой. Трагическая судьба В. Меленьтьевой.
презентация [170,5 K], добавлен 27.11.2014Сосо Джугашвили - молодые годы Иосифа Виссарионовича Сталина. Начало революционной деятельности Сталина, основные вехи его политической карьеры. Победа в войне: организационное и стратегическое руководство. Семейная жизнь И.В. Сталина: домашний тиран.
реферат [21,8 K], добавлен 03.06.2010Анализ мнений современников Ивана IV по поводу его личных качеств. Изучение жизненного пути Ивана Грозного, венчание на царство. Московское восстание 1547 г. Реформирование центральных и местных органов власти. Самовластие Ивана Грозного и его наследие.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 05.07.2015История основания и численность населения Вавилона. Описание Геродотом архитектуры и жизненного уклада крупнейшего города Древней Месопотамии. Достопримечательности города - Висячие сады Семирамиды, статуи стража ворот из Немрутского дворца, ворот Иштар.
презентация [9,0 M], добавлен 05.05.2014Характеристика начального этапа военной и политической карьеры Гнея Помпея. Подавление римским полководцем восстаний в Этрурии и Испании. Тактика и стратегия борьбы с пиратами Киликии. Содержание законов Габиния и Манилия. Ход войны с Митридатом.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 09.09.2014Основные функции общины в области производства и этапы ее эволюции. Разделение сфер действия и влияния кооперации и общины и точки их соприкосновения. Пути и способы проникновения кооперации в деревню, значение данного процесса в жизни крестьян.
реферат [35,0 K], добавлен 27.08.2009