Структура документного потоку перекладів українською та з української за матеріалами бази даних "Index Translationum"

Дослідження документного потоку перекладів українською та з української мови за матеріалами бази даних "Index Translationum". Процеси міжкультурної комунікації, які відображає його структура. Документознавчій аналіз перекладу як документу та видання.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.06.2024
Размер файла 2,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рис. 8. Розподіл за цільовими мовами у потоці перекладів з української (%)

У тематичній структурі потоку перекладів з української мови значну частину складає УДК 5 Природничі та точні науки - 52%, а також УДК 8 Мова, художня література - 21%. Розділ УДК 3 Суспільні науки охоплює 11,6%; УДК 9 Історія, географія, біографія - 9%; УДК 6 Прикладні науки, медицина, техніка - 5,2%; УДК 2 Релігія, теологія - 1,3% (рис. 9). Узагалі не представлені розділи УДК 0 Загальний відділ та УДК 1 Філософія, психологія.

Рис. 9. Розподіл за тематичними розділами УДК у потоці перекладів з української (%)

Аналіз кількісних даних, що характеризують тематичну структуру потоку перекладів за хронологією (табл. 11), свідчить про те, що немає жодного з представлених років, де були б наявні переклади в усіх розділах одразу. Лише розділ УДК 8 Мова, художня література має показники упродовж всіх аналізованих 1991-2003 рр.

Таблиця 11

Переклади з української за тематичними розділами УДК (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

всього

тематика

УДК 2 Релігія, теологія

1

1

УДК 3 Суспільні науки

1

1

3

4

9

УДК 5 Природничі та точні науки

10

12

15

3

40

УДК 6 Прикладні науки, медицина, техніка

1

3

4

УДК 8 Мова, художня література

7

1

2

5

1

16

УДК 9 Історія, географія, біографія

1

5

1

7

Відносно 1991 р. спостерігається тенденція до скорочення кількості перекладів на 70% у розділі УДК 5 Природничі та точні науки, на 86% - УДК 8 Мова, художня література. Тенденція до збільшення на 75% притаманна лише розділу УДК 3 Суспільні науки. Фрагментарні показники решти розділів не дозволяють дійти достовірних висновків щодо зазначених тенденцій. Повне уявлення щодо кількісного розподілу за цільовими мовами в межах кожного тематичного розділу надає табл.12.

Таблиця 12

Переклади з української за тематикою та цільовими мовами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

всього

тематика

мова перекладу

УДК 2 Релігія, теологія (1)

російська

1

1

УДК 3 Суспільні науки (закон, соціальні науки, освіта) (9)

англійська

1

1

2

російська

1

3

3

7

УДК 5 Природничі та точні науки (40)

молдавська

2

1

3

польська

1

3

4

російська

6

12

9

3

30

угорська

1

2

3

УДК 6 Прикладні науки, медицина, техніка (4)

англійська

1

1

іспанська

1

1

молдавська

1

1

російська

1

1

УДК 8 Мова, література (16)

англійська

2

2

німецька

1

1

2

російська

4

2

2

8

словацька

1

1

татарська

1

1

двомовні:

польська+російська

1

1

багатомовні

1

1

УДК 9 Історія, географія, біографія (7)

російська

1

5

1

7

ВСЬОГО

19

19

21

15

3

77

Аналіз типологічної структури перекладів з української мови показав, що найбільш питому вагу складають навчальні - 73%, та літературно-художні видання - 14%. Незначну частину становлять видання для дітей та юнацтва - 5,2%, виробничо-практичні - 2,6%, а також офіційні, наукові, громадсько- політичні, релігійного змісту - по 1,3% (рис. 10).

Рис. 10. Розподіл перекладів за цільовим призначенням у потоці перекладів з української (%)

Детальний розподіл перекладів за жанрами в межах кожного типу за цільовим призначенням представлений у табл. 13. Порівнюючи хронологічні кількісні дані 1991 р. і 2003 р., можна зазначити, що кількість навчальних видань скоротилася на 91%, але динаміка характеризується хвилеподібністю. Решта типів представлені фрагментарно.

Таблиця 13

Переклади з української за цільовим призначенням, жанрами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

всього

цільове призначення

Офіційні

1

1

конституція

1

1

Наукові

1

1

збірка наукових праць/статей

1

1

Виробни чо-практичні

2

2

практичний посібник

2

2

Навчальні

11

18

20

6

1

56

посібник для вишів

1

1

посібник для 5-11 класів

1

3

1

5

посібник практичний для 5-11 класів

2

2

посібник для 1-4 класів

1

3

4

посібник практичний (зошит) для 1 -4 класів

3

3

посібник наочний для 1-4 класів

2

2

4

посібник навч.-методичний для 1-4 класів

1

1

підручник для вишів

1

1

підручник для 5-11 класів

10

8

1

19

підручник для 1-4класів

4

4

7

1

16

Громадсько-політичні

1

1

Релігійні

1

1

Теологічні

1

1

Літературно-художні

4

1

5

1

11

Художня література

Проза

Повість

1

1

Роман

2

2

Поезія

Вірш

1

2

3

зібрання творів

3

3

Поема

1

1

Драматургія

п'єса

1

1

Для дітей та юнацтва

3

1

4

Казка

2

1

3

Оповідання

1

1

ВСЬОГО

19

19

21

15

3

77

У межах мікропотоку навчальних видань виокремлено такі жанри як «посібник» (35,7%) і «підручник» (64,3%). Аналізовані видання розподіляються на три категорії: для початкової школи (60%), для середньої школи (46%), для вишів (4%).

У загальному потоці посібників категорія для початкової школи становить 60%, для середньої школи - 35%, для вишів - 5%. Посібники для початкової школи розподіляються на: 1) практичні посібники (робочі зошити) з математики (3 назви); 2) наочні (зошити) з ознайомлення з навколишнім світом (4); 3) посібники з трудового навчання (3), природознавства (1); 4) навчально-методичний посібник з математики (1). Серед посібників для середньої школи: практичні (робочі зошити) з математики (2); решта: посібники з історії (2), фізики (2), математики (1). Посібники для вишів представлені лише 1 назвою з медицини.

У загальному потоці підручників категорія для початкової школи складає 44,4%, для середньої школи - 52,8%, для вишів - 2,8%. Підручники для початкової школи за галузями знань відносяться до математики (11 одиниць), і природознавства (5). Підручники для середньої школи: до математики (10), історії (5), хімії (2), фізики та економіки (по 1). Підручники для вишів - з географії (1).

У загальному обсязі мікропотоку навчальних видань 80% складають переклади російською мовою; по 7,2% - молдавською і польською; 5,4% - угорською. Неодноразово зустрічаються переклади таких авторів як М. Богданович (1991, 1995, 1998, 1999 рр.), М. Левшин (1991 р.), О. Погорєлов (1995, 1998 рр.) - з математики; С. Гончаренко (1995, 1998 рр.) - з фізики; А. Домбровський (1995, 1998 рр.) - з хімії; Н. Бібік (1991, 1995, 1998 рр.), Н. Коваль (1995, 1998 рр.) - з природознавства; І. Веремійчик (1998 р.) - з трудового навчання.

Мікропотік перекладів з української мови, які віднесено до літературно - художніх видань розподіляється на прозу (3 одиниці), поезію (7), драматургію (1). Прозу складають «повість» Б. Наріжного «Єрмолай четвертак» та «роман» А. Малика «Тайний посол» (1991 р.). Поезія представлена віршами Г. Драговоза (1998 р.), О. Ковалевського, В. Стуса (1999 р.), а також поемою «Кобзар» Т. Шевченка (1991 р.) та вибраними творами автора (1999 р.). Серед драматургічних творів - п'єса І. Франка «Зів'яле листя» (2003 р.). У загальному обсязі аналізованого мікропотоку 55% становлять переклади російською, по 9% - німецькою, словацькою, татарською, двома та багатьма мовами.

Мікоропотік перекладів літератури для дітей та юнацтва складається з казок, що відносяться до усної народної творчості, англійською - 2 (1991 р.) та німецькою - 1 (1995 р.), а також оповідання М. Стельмаха російською - 1 одиниця (1991 р.).

Переклади виробничо-практичної літератури становлять два практичні посібники, що стосуються системи нейрофізіологічної реабілітації В. Козявкіна іспанською та англійською мовами (1999 р.).

Серед наукових перекладів виокремлено тільки один збірник наукових праць «Українські канадці в історичних зв'язках із землею батьків» А. Шлепакова та ін. англійською мовою (1991 р.).

Однією назвою представлені: офіційні видання - переклад Конституції України англійською мовою (1999 р.); громадсько-політичні - твір «П'ять років української трагедії» Є. Марчука російською мовою (1999 р.); релігійного змісту - теологічний твір «Отче наш» (молитовні роздумування) отця І. Лужецького російською (2003 р.).

Видову структуру потоку перекладів з української мови за обсягом документа становлять книги - 91%, і брошури - 9%, що збігається з показниками потоку перекладів українською мовою. Аналіз кількісних показників зазначеної структури за хронологією (табл. 14) свідчить, що у загальному обсязі брошур виробничо-практичні та переклади для дітей та юнацтва становлять по 29%; навчальні, літературно-художні та релігійного місту - по 14,3%. Офіційні, наукові, а також громадсько-політичні переклади представлені тільки книгами.

Таблиця 14

Переклади з української за цільовим призначенням та видами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

всього

цільове призначення

вид за обсягом

Офіційні

книга

1

1

Наукові

книга

1

1

Виробничо-практичні

брошура

2

2

Навчальні

книга

10

18

20

6

1

55

брошура

1

1

Громадсько-політичні

книга

1

1

Література релігійного змісту

книга

1

1

Літературно-художні

книга

4

5

1

10

брошура

1

1

Для дітей та юнацтва

книга

1

1

2

брошура

2

2

У потоці перекладів з української виокремлено 35 авторів. Аналіз авторської структури потоку дозволяє стверджувати, що лідером серед них є М. Богданович з навчальними виданнями з математики для початкової школи (12 назв), перекладених російською (7 назв), молдавською (2), польською (2), угорською (1). Друге місце посідає О. Погорєлов з підручниками з математики для середньої школи (6 назв) - російською (3 назви), польською (2), угорською (1).

Третє місце розподіляється між чотирма авторами (по 4 назви), які згруповані відповідно до цільового призначення творів:

- навчальна література (3 автори): Н. Бібік, С. Гончаренко, Н.С. Коваль, (у перекладі російською мовою);

- художня література (1): Т. Шевченко (німецькою, словацькою, татарською та багатьма мовами).

Четверте місце розподіляють два представники навчальної літератури (по 3 назви), серед яких Г. Бевз та І. Веремійчик (російською мовою).

Автори (всього 6), які розподіляють п'яте місце (по 2 назви), теж згруповані за цільовим призначенням творів:

- навчальні (4 автори): Т. Байбара, А. Домбровський, Н. Коваль (російською), М. Левшин (молдавською, угорською);

- виробничо-практичні (1): В. Козявкін (англійською та іспанською);

- літературно-художні (1): В. Малик (російською).

Хронологічний кількісний розподіл перекладів творів вищезазначених авторів наведено у табл. 15. З рештою авторів (23), які представлені у базі даних лише однією назвою, можна ознайомитись у додатку Б.

Таблиця 15

Переклади з української за авторами, які представлені двома і більше назвами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

всього

автор

Байбара Т.М.

2

2

Бевз Г.П.

1

2

3

Бібік Н.М.

2

1

1

4

Богданович М.В.

5

2

4

1

12

Веремійчик І.М.

3

3

Гончаренко С.У.

2

2

4

Домбровський А.В.

1

1

2

Коваль Н.С.

2

2

4

Козявкін В.

2

2

Левшин М.М.

2

2

Малик В.К.

2

2

Погорєлов О.В.

2

4

6

Шевченко Т.Г.

1

3

4

ВСЬОГО

12

12

21

5

50

Потік перекладів з української мови формують 23 видавничих організації. Аналіз видавничої структури дозволив дійти висновку, що провідну роль у формуванні потоку відіграє видавництво «Освіта» («Радянська школа», Київ) - 55% потоку. Воно представлено перекладами виключно навчальної літератури російською (90%), молдавською (4,8%), польською і угорською (по 2,4%) мовами. Друге місце посідає видавництво «Світ» (Львів) - 10,4%, так само з навчальною літературою польською (37,5%), російською, угорською (по 25%) і молдавською (12%). Третє місце за видавництвом «Прапор» (Харків) - 3,9%, з художньою літературою російською мовою. Наступними (по 2,6%) є: «Вежа» (Київ) - навчальна література; «Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України» (Київ) - художня; «Дніпро» (Київ) - наукова і художня; «Мульті-M» (Київ) - виробничо-практична (рис. 11).

Рис. 11. Розподіл за видавництвами у потоці перекладів з української (%)

Освіта (Радянська школа); 55 Прапор; 4 Решта з 15 видавництв представлені лише однією назвою. У загальному обсязі аналізованого потоку виявлено тільки один переклад, назву видавництва якого не вказано (художня література).

Повний перелік видавництв з розподілом за хронологією та цільовими мовами виданих перекладів наведено у табл. 16.

Таблиця 16

Переклади з української за видавництвами та цільовими мовами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

всього

видавництво

мова цільова

Вежа (Київ)

російська

2

2

Воениздат (Київ)

російська

1

1

Генеза (Київ)

російська

1

1

Головна спец. редакція літ-ри мовами нац. меншин України (Київ)

німецька

1

1

словацька

1

1

Грайлик (Київ)

російська

1

1

Дім літ-ри мовами народів України (Київ)

англійська

1

1

Доля (Сімферополь)

татарська

1

1

Дніпро (Київ)

англійська

1

1

багатомовні

1

1

Дніпрокнига ТВО (Дніпропетровськ)

англійська

1

1

Евріка (Хмельницький)

російська

1

1

Зодіак-Еко (Київ)

російська

1

1

КМ Академія (Київ)

молдавська

1

1

Каменяр (Львів)

двомовні: польська + російська

1

1

ЛітСофт (Київ)

російська

1

1

Монастир Свято-Іванівська Лавра + Свічадо (Львів)

російська

1

1

Mульті-M (Київ)

англійська

1

1

іспанська

1

1

Освіта / Радянська школа (Київ)

молдавська

2

2

польська

1

1

російська

7

14

12

5

38

угорська

1

1

Прапор (Харків)

російська

2

1

3

Промінь (Дніпропетровськ)

англійська

1

1

Світ (Львів)

молдавська

1

1

польська

3

3

російська

1

1

2

угорська

2

2

Січ (Дніпропетровськ)

німецька

1

1

Червона Рута-Турс (Київ)

російська

1

1

Без назви видавництва (s. n.):

російська

1

1

ВСЬОГО

19

19

21

15

3

77

Оцінити тенденції щодо кількісних змін відносно 1991 р. можливо тільки у випадку з видавництвом «Освіта», що характеризується скороченням кількості видань на 50%. Усім іншим видавництвам притаманна епізодичність.

Тільки у 1991 р. випуск перекладів з української здійснювали 5 видавництв, серед яких: «Дніпро» (Київ) - 2 назви; «Воениздат», «Грайлик» (Київ), «Дніпрокнига» і «Промінь» (Дніпропетровськ) - по 1. Тільки у 2003р. - «Генеза» (Київ), «Свічадо»-«Монастир Свято-Іванівська Лавра» (Львів) та Каменяр (Львів) - по 1 назві.

Переклади навчальної літератури видавали 9% всього обсягу видавництв, до яких, окрім вищезазначених «Освіта» («Радянська школа», Київ) і «Світ» (Львів), також належать «Вежа», «Генеза», «Зодіак-Еко», «КМ Академія», «Червона Рута-Турс» (Київ) - по 1 одиниці.

Виданням літературно-художніх перекладів займалися 43% всіх видавництв. Окрім вже згаданого видавництва «Прапор», до них увійшли «Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України» (Київ) - 2 одиниці; «Воениздат» (Київ), «Дніпро» (Київ), «Доля» (Сімферополь), «Евріка» (Хмельницький), «Каменяр» (Львів) - по 1.

Серед видавництв, що випускали переклади для дітей та юнацтва, виокремлено «Грайлик» (Київ). «Дніпрокнига», «Промінь», «Січ» (Дніпропетровськ) - по 1 назві.

Виробничо-практичні - видавництво «Мульті-M» (Київ); наукову літературу - «Дніпро» (Київ); офіційні - «Дім літератури мовами народів України» (Київ); громадсько-політичні - «ЛітСофт» (Київ); релігійного змісту - «Свічадо»-«Монастир Свято-Іванівська Лавра» (Львів).

Найбільш різномовними видавництвами виявилися: «Освіта» (Київ) та «Світ» (Львів) - чотирма мовами; «Мульті-M» (Київ) - двома.

У географічній структурі виявлено 7 міст України, серед яких 75,3% загального потоку перекладів з української мови вийшли друком у Києві, 13,5% - у Львові, по 3,9% - у Дніпропетровську і Харкові, по 1,3% - у Запоріжжі, Сімферополі, Хмельницькому (рис. 12).

Рис. 12. Розподіл за містом видання у потоці перекладів з української (%)

Отже, проведений аналіз документного потоку перекладів українською мовою та з української мови, виданих в Україні за період 1991-2015 рр., здійснений на основі бібліографічної бази даних ЮНЕСКО «Index Translationum», дозволив вивчити його структуру за змістовними та формальними ознаками, визначити загальний і щорічний обсяг.

Відповідно до вказаних ознак, у потоці перекладів українською, що становить 637 назв, домінують: у мовній структурі - англійська (30%) та російська (28%) мови; тематичній - УДК 8 Мова, художня література (42%); типологічній - літературно-художні та видання для дітей та юнацтва (по 22%); видовій - книжки (91%); авторській - Е. Уайт (6 назв), Г. Андерсен (5) і Ш. Перро (4); видавничій - видавництво «Веселка» (10%); географічній - м. Київ (77%). Зазначимо, що після 2003 р. показники не перевищують 5 одиниць, а після 2008 р. дані взагалі є відсутніми.

У потоці перекладів з української мови, що становить 77 назв, лідерами виявилися: у мовній структурі - російська мова (70%); тематичній - УДК 5 Природничі та точні науки (52%); типологічній - навчальні видання (73%); видовій - книжки (91%); авторській - М. Богданович (12 назв) і О. Погорєлов (6); видавничій - «Освіта» (55%); географічній - м. Київ (75%). Водночас з'ясовано, що 2003 р. є останнім представленим у потоці роком.

Отже, зважаючи на отримані результати, напрошується висновок про те, що за період незалежності України випуск перекладів перебуває у занепаді. У разі якщо цей висновок є неправильним, постає питання щодо повноти представленості аналізованого україномовного сегмента у базі даних. Щоб з'ясувати це питання у одному з наступних розділів ми звернемося до офіційної статистики Книжкової палати України імені Івана Федорова.

Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

  • Аналіз колекції матеріалів про життя та діяльність української діаспори в США та Канаді. Дослідження ролі української діаспори у процесах демократизації та трансформації України, передачі позитивного досвіду в розбудові громадянського суспільства.

    статья [22,3 K], добавлен 11.09.2017

  • Дослідження історичних передумов видання та розгляд тексту Валуєвського циркуляру - розпорядження про заборону друкування українською мовою навчальних та релігійних книг. Ознайомлення із листом-захистом українського книговидання, написаним Костомаровим.

    реферат [20,1 K], добавлен 07.12.2010

  • Дослідження подій збройного конфлікту між Польською державою і Західно-Українською Народною Республікою 1918-1919 років. Процес встановлення влади Західно-Української Народної Республіки, її поширення у містах Східної Галичини, Буковини і Закарпаття.

    статья [27,4 K], добавлен 20.08.2013

  • Стан і становище української літературної мови у ХІХ – на початку ХХ ст. Документи про заборону української мови: Валуєвський циркуляр і Емський указ. Українські діячі культури і науки в боротьбі за українську мову та розширення сфер вжитку рідної мови.

    курсовая работа [65,3 K], добавлен 15.09.2014

  • Дослідження причин та наслідків української еміграції. Українська діаспора, її стан та роль у розбудові української держави. Становлення етнополітики в період існування Центральної Ради, Гетьманату. Етнополітичні аспекти української новітньої історії.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 22.10.2010

  • Зародження наукових засад української національної біографії. Бібліографознавці та формування історичної бібліографії в радянській Україні. Історико-бібліографічні дослідження української еміграції. Функції науково-дослідної комісії бібліотекознавства.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 06.01.2011

  • Аналіз переговорів представників держав Антанти з українським національним урядом у 1917–1918 р., під час яких виявилися інтереси держав щодо УНР, їх ставлення до державності України. Аналогії між тогочасними процесами і "українською кризою" 2014-2015 рр.

    статья [26,0 K], добавлен 11.09.2017

  • Аналіз дипломатичної роботи одного із провідних громадсько-політичних діячів Галичини. Державотворчі заходи періоду революції - у складі Української Національної Ради, у відомствах закордонних справ Західноукраїнської й Української Народних Республік.

    статья [41,9 K], добавлен 18.08.2017

  • Історіографія проблеми українсько-білогвардійських стосунків в дослідженнях радянських і сучасних істориків. Відновлення директорії Української Народної Республіки і її відношення з білогвардійцями і силами Антанти. Український антибільшовицький фронт.

    магистерская работа [156,9 K], добавлен 15.01.2013

  • Еміграція як соціально-економічне і політичне явище. Відсутність української державності, як основний рушійний фактор міграційних і еміграційних процесів. Новий вид української еміграції - виїзд на роботу спеціалістів різних галузей науки і техніки.

    реферат [52,4 K], добавлен 26.09.2014

  • Головні передумови та етапи прийняття Конституції Української Народної Ради 1918 р., її характеристика, структура та зміст. Універсали, права та обов’язки громадян. Всенародні Збори як вищий законодавчий орган влади. Історичне значення даного документу.

    контрольная работа [125,8 K], добавлен 01.03.2016

  • Соціальне-економічні й політичні процеси, культурно-національне відродження в Україні у XVI-XVII століттях. Національно-визвольні повстання, ідея відродження української державності. Розвинення основ козацько-гетьманської держави, гетьманство Мазепи.

    реферат [24,1 K], добавлен 08.12.2009

  • Утворення Української Центральної Ради. Досягнення та прорахунки Центральної Ради. Місцеві органи управління. Органи влади Української Народної Республіки. Проблеми відношення і побудування української державності. Падіння Української Центральної Ради.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 04.06.2014

  • Розгляд поглядів Шарля де Голля на інтеграційні процеси у Західній Європі у ракурсі національного питання, економіки, системи безпеки і оборони та принципу керування цим об'єднанням. Аналіз шляхів реалізації програми де Голля на практиці у 1958-1968 рр.

    статья [54,1 K], добавлен 11.09.2017

  • Діяльність П.В. Феденка, відомого діяча Української Соціал-демократичної Робітничої партії у період Української національної революції та його погляди на неї. Оцінка політики гетьмана П. Скоропадського та його роботи в уряді УНР за часів Директорії.

    реферат [27,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Процес становлення української діаспори в місті Лос-Анджелес США у 1920-2016 рр. Історичні причини об’єднання та функціонування української громади навколо української православної церкви св. Володимира м. Лос-Анджелес та Українського культурного центру.

    статья [26,4 K], добавлен 11.09.2017

  • Інститут гетьманства та генеральної старшини в політичній системі Української козацької держави XVII століття, характеристика інституту гетьманства як уособлення верховної влади. Структура адміністративного поділу та судова і виконавча влада держави.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 13.06.2010

  • Аналіз розвитку української інтелігенції - соціального прошарку населення професійно занятого розумовою працею, розвитком та поширенням культури та освіти у суспільстві. Соціально-економічні та соціокультурні фактори, які сприяли становленню інтелігенції.

    реферат [31,8 K], добавлен 26.09.2010

  • "Діаспора" - термін, що вживається до українців, які живуть за межами України. Роздуми про походження цього терміну. Специфіка діаспорних груп, аналіз їх культурного розвитку. Сутність української діаспори як історичного і соціально-політичного явища.

    контрольная работа [16,0 K], добавлен 23.09.2010

  • Смерть Б. Хмельницького як поворотний момент в історії Української національної революції. Руїна - період історії України кінця XVII ст., що характеризується розпадом української державності і загальним занепадом. Хронологія періоду, його характеристика.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.