Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків

Газетний заголовок як лінгвістичне явище, цілісна одиниця мови. Стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським. Граматичні перетворення при перекладі на українську мову заголовків англомовної преси.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 26.01.2013
Размер файла 207,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Вступ
    • Розділ 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище
  • 1.1 Поняття газетного заголовка
  • 1.2 Функції газетного заголовка
  • 1.3 Стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським
  • 1.4 Висновок до розділу 1
  • Розділ 2. Граматичні трансформації при перекладі на українську мову інформаційних заголовків англомовної преси
  • 2.1 Граматичні трансформації
  • 2.1.1 Перестановки
  • 2.1.2 Заміни
  • 2.1.3 Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)
  • 2.1.4 Членування речення
  • 2.1.5 Об'єднання речень
  • 2.2 Аналіз перекладу інформаційних заголовків англомовної преси
  • 2.3 Висновки до розділу 2
  • Висновки
  • Список використаної літератури

Вступ

Перше, з чим стикається читач при знайомстві з будь-яким твором, в тому числі і з газетної публікацією, - це заголовок. Тому автори намагаються вибрати таку його форму, яка б оптимально відповідала прагматичним цілям газетного заголовка. Адже відомо, чи буде прочитана стаття, багато в чому залежить від вдалого вибору заголовка. А деякі люди і зовсім читають виключно заголовки.

Актуальність дослідження обумовлена високою соціально-культурної значимістю заголовка в наш час. На зміни, що відбуваються в суспільстві, чуйно реагує мова, насамперед - у засобах масової інформації. Мова ЗМІ постійно змінюється, відкидаючи старі норми і створюючи нові. При цьому мова новинних видань в інтернеті, який ми аналізуємо, найбільш схильна до змін. Це справедливо як для англійської мови, так і для української. Зміна норм побудови заголовків в обох мовах призводить і до постійної зміни способів перекладу англійських газетних заголовків на українську мову.

При цьому переклад заголовка, що володіє рядом специфічних особливостей, можна вважати окремою перекладацької проблемою.

Адекватним перекладом називається переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм або узуса ПЯ, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів даного типу і відповідаючи суспільно-визнаній конвенційній нормі перекладу. У нестрогому вживанні "адекватний переклад" - це "хороший" переклад, що виправдовує очікування і надії комунікантів або осіб, які здійснюють оцінку якості перекладу [5, 13 c.].

Таким чином, для досягнення адекватного перекладу заголовків газетних статей, недостатньо лише передати його зміст і сенс - необхідно зберегти центральну функцію заголовка, зберегти жанрово-стилістичні особливості. Для того, щоб зробити якісний переклад, а потім проаналізувати використані перетворення, необхідно знати, які особливості, зумовлені виконуваними функціями, характерні для перекладного явища.

Об'єктом вивчення нашої роботи є переклад газетного заголовка.

Предметом вивчення є граматичні трансформації, що використовуються для перекладу інформаційних газетних заголовків з англійської мови на українську.

Мета дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на українську мову.

Для досягнення поставленої мети виконуються наступні завдання:

1) вивчити поняття газетного заголовка в роботах різних лінгвістів;

2) розглянути існуючі класифікації функцій газетного заголовка;

3) виявити стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським;

4) розглянути граматичні трансформації, що використовуються при перекладі в цілому;

5) виконати перекладацький аналіз інформаційних газетних заголовків.

Методи дослідження:

* аналіз теоретичного матеріалу по темі дослідження;

* описовий метод;

* метод випадкової вибірки;

* метод математичної обробки даних.

Матеріалом дослідження послужили новинні статті таких інтернет-видань, як BBC, CNN, Boston Globe, Time, Washington Post, Economist, Daily Telegraph.

Робота складається з вступу, двох розділів, висновку, списку використаної літератури і двох додатків.

У вступі обґрунтовується тема і мета дослідження, актуальність досліджуваної теми, методика і матеріал дослідження.

У першому розділі дається опис газетного заголовка, як лінгвістичного явища. Розглядаються різні існуючі визначення, з яких вибирається таке, що, на наш погляд, найбільш підходить для мети дослідження. Далі розглядаються різні класифікації функцій газетного заголовка, і вибирається найбільш повна класифікація. В останньому параграфі першого розділу розглядаються стилістичні особливості англійських інформаційних заголовків у порівнянні з українськими.

У другому розділі розглядаються граматичні перетворення при перекладі на українську мову заголовків англомовної преси. Розглядаються класифікації перекладацьких трансформацій, дані різними лінгвістами. На основі цих класифікацій складається власна класифікація граматичних трансформацій. Потім проводиться аналіз самостійно виконаного перекладу англійських інформаційних заголовків. На основі аналізу виділяються граматичні трансформації, характерні для перекладу безпосередньо інформаційних газетних заголовків.

У висновку підводяться підсумки дослідження.

Розділ 1. Газетний заголовок як лінгвістичне явище

1.1 Поняття газетного заголовка

Вже досить тривалий час газетний заголовок, як лінгвістичне явище, привертає увагу дослідників. Проте ряд питань ще залишаються спірними. Різноманіття думок та підходів можна помітити вже на етапі аналізу існуючих визначень заголовка.

Деякі лінгвісти при визначенні поняття заголовка звертаються в першу чергу до його функцій:

Заголовок - власне назва публікації, тобто "Вкрай стисле і влучне вираження головної ідеї твору". [17, c. 24]

Заголовок - "цілісна одиниця мови, що стоїть перед текстом, що є назвою тексту, що вказує на зміст цього тексту і відокремлює даний відрізок мови від інших "[13, 1 c.].

При цьому, як ми бачимо, вчені виділяють різний набір функцій. Більш докладно це питання висвітлено в наступному параграфі.

Інші лінгвісти в першу чергу звертають увагу на структуру заголовка. Причому і тут спостерігається велике розмаїття думок:

* заголовок - це слово чи словосполучення [24, 253 c.];

* заголовок - це номінативні речення [16, 42 c.];

* заголовок - це пропозиція [8, 12];

* заголовки діляться на речення і не речення [20, 52 c.].

Різноманітність визначень також пов'язане з двоїстою природою заголовка. З одного боку, це мовна структура, яка випереджає текст, що стоїть "над" ним і перед ним [13, 16]. Тому заголовок може сприйматися як мовної елемент, що знаходиться поза текстом і має певну самостійність. З іншого боку, заголовок - повноправний компонент тексту, він становить єдину систему з текстом.

Заголовок - компонент тексту, тісно пов'язаний з іншими компонентами цієї системи, що займає стилістично сильну позицію, що називає текст і дає первинну інформацію про нього [11, 1 c.].

Однак для досягнення адекватного перекладу, як зазначалося вище, важливо враховувати сукупність всіх аспектів мовного явища, його функціональну спрямованість, жанрово-стилістичні особливості. Тому у своєму дослідженні ми спиралися на найбільш повне, на наш погляд, визначення газетного заголовка:

заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тексту, виражений вербальними і невербальними засобами мови, що є абсолютно початковим, єдиним для всього тексту елементом, який іменує і / або характеризує текст, прогнозує зміст, інтерпретує текст, надаючи йому додаткові смисли [ 4, 4 c.].

Таким чином, можна говорити про різнобічність і деяку невизначеність поняття газетного заголовка. Лінгвісти розглядають заголовок з точки зору виконуваних ним функцій, структури і співвіднесеності з текстом. Ні по жодному з цих аспектів немає єдиної думки.

1.2 Функції газетного заголовка

Важливою проблемою при вивченні заголовка є визначення його функцій. Але при цьому у багатьох роботах лінгвісти не дають чіткого визначення функцій заголовка, іноді змішують функції із засобами їх вираження або об'єднують в одну декілька різних функцій.

У своїй роботі "Дієслово або іменник?" Г.О. Винокур говорить про визначальну, вказівну і рекламну функції заголовків. Він пише, що призначення заголовка "... в тому, щоб вказати на подію і її визначити" [2, 132 c.]. Більш докладно Г.О. Винокур зупиняється на рекламній функції, завдання якої, на його думку, зводяться до того, щоб "... вирішити проблему зовнішньої цікавості, захопити читача, заінтригувати заманливою сюжетністю" [2, 132 c.].

В.А. Вомперскій виділяє у заголовку наступні чотири функції: комунікативну, апелятивну (або впливаючу), експресивну, графічно-видільну.

По-перше, заголовку властива комунікативна функція, так як заголовок служить для вираження повідомлення про предмет мови.

По-друге, для заголовка характерна апелятивна (або впливаюча) функція, пов'язана з безпосереднім зверненням до читача, так як заголовок не тільки інформує читача про зміст предмета мовлення, але й впливає певним чином на читача, виробляючи у нього відповідне соціальне відношення до змісту повідомлення.

По-третє, заголовку притаманна експресивна функція, яка характеризує особистість пишучого.

Нарешті, по-четверте, заголовок володіє графічно-видільною функцією, що полягає в відмежуванні одного матеріалу від іншого на газетній шпальті [3, 4 c.].

В.Г. Костомаров слідом за Г.О. Винокуром говорить про рекламну і вказівно-називну функції заголовків [6, 174 c.].

З.М. Тураєва вважає, що кожному заголовку властиві три основні функції: 1) номінативна, 2) інформаційна, 3) рекламна [20, 54 c.].

С.П. Суворов у статті "Особливості стилю газетних заголовків" функції заголовків визначає наступним чином:

1) відокремити одне повідомлення або один матеріал від іншого;

2) привернути увагу до того чи іншого матеріалу;

3) стисло повідомити основний зміст вміщеного матеріалу;

4) зацікавити читача;

5) вплинути на нього емоційно [19, 2 c.].

Перша функція є розділовою і може, за словами автора, здійснюватися за допомогою немовних, графічних засобів, а для реалізації другої використовуються поліграфічні засоби: розмір і форма або забарвлення шрифту.

Але, на думку В.С. Мужеви, друга та четверта функції збігаються, їх слід об'єднати, тому що в даному випадку С.П. Суворов змішує функції та засоби їх вираження. На думку В.С. Мужеви, лінгвістами виділяються у заголовку декілька різних функцій, деякі з яких "... недостатньо обґрунтовані, в деяких неясно, що мається на увазі. Виділені функції заголовка, мабуть, є основними і суттєвими, хоча їх класифікація є неповною і має багато недоліків. Відсутня і дуже важливе для аналізу вказівка на зв'язок цих функцій зі стилями промови і видами публікацій "[13, 6 c.].

В.С. Мужеви, аналізуючи приклади з англійської, російської і французької мов, встановлює, "... що заголовкам притаманні такі основні функції: 1) номінативна; 2) інформаційна; 3) експресивно-апелятивна; 4) рекламна; 5) розділова" [13, 6 c .].

В.С. Мужеви докладно аналізує кожну з функцій і приходить до висновку, що всі функції заголовка взаємопов'язані і між ними спостерігається взаємодія. Переважання однієї функції спричиняє зменшення ролі іншої або навіть її відсутність. В.С. Мужеви відзначає залежність наявності та ступеня важливості цих функцій у заголовку від стилю мови і виду публікації: "Розглянуті нами п'ять функцій заголовка взаємопов'язані. Між ними спостерігається боротьба і взаємодія. Кожна з них по-різному впливає на форму заголовка, по-різному виражена в ньому. Переважання однієї функції спричиняє зменшення ролі іншої або навіть її відсутність. Наявність і відносна важливість цих функцій у заголовку в різному ступені залежать від стилю мови і виду публікації. (...) Заголовок може виражати будь-яку сукупність функцій: від усіх 5 до 1 "[13, 7 c.].

До цього ж висновку приходять Л.А. Ноздріна та Е.І. Турчинська. Л.А. Ноздріна пояснює наявність тих чи інших функцій у заголовку його особливою роллю в тексті: "Висунення на перший план тієї чи іншої функції залежить, як відомо, від функціонального стилю і жанру тексту" [14, 179 c.]. Автор вважає, що розбіжності в оцінці ролі заголовка та його функцій будуть дозволені зі зверненням до особливостей кожного функціонального стилю. "Так, якщо в ділових паперах, в офіційному стилі заголовок виконує головним чином номінативну функцію і може бути просто ім'ям тексту (наприклад," Оголошення "," Інструкція "," Резолюція "), то в художній літературі заголовок-більше, ніж ім'я тексту, його роль значніша, ніж роль елемента, репрезентує текст. Воно - частина самого тексту. Це підтверджується тим складним комплексом функцій і смислових завдань, які виконує заголовок будь-якого художнього твору, тими "багатоканальними" зв'язками, які існують між заголовком та іншими частинами тексту " [14, 182 c.]. заголовок стилістика англомовний переклад

Е.І. Турчинська, досліджуючи заголовки газетно-публіцистичного тексту, відзначає, що навіть в рамках цього стилю (основними функціями якого є повідомлення і вплив) характер заголовка залежить від жанру публікації: "Однак у газетному тексті взаємовідношення, або домінуюча роль однієї з цих функцій, залежить від газетного жанру. У статтях інформаційного жанру функція повідомлення буде домінуючою. Навпаки, в статтях передових, а тим більше в фейлетонах і памфлетах інформація буде носити переконливо-організуючий характер, що висуває на перший план функцію впливу... "[21, 47 c.], Але будь заголовок, незалежно від жанру і стилю тексту, на думку автора, володіє трьома функціями: 1) повідомити читачеві про характер і жанр тексту; 2) інформувати про зміст тексту; 3) спонукати читача познайомитися з текстом [21, 52 c.].

Як бачимо, думка дослідників з приводу функцій газетних заголовків дуже різноманітна. Можна, однак, сказати, що, в основному, лінгвісти виділяють такі функції заголовків:

1) називна;

2) інформативна;

3) експресивно-апелятивна;

4) рекламна;

5) розділова

При цьому в конкретному заголовку, в залежності від типу тексту, до якого він відноситься, на перший план висувається або інформативна, або експресивно-апелятивна, або рекламна функція. В залежності від того, яка з них є переважаючою, можна говорити про неінформаційний або інформаційний тип заголовка.

1.3 Стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським

Як відомо, поряд з семантикою та синтактикою тексту суттєве значення для теорії перекладу має і стилістика тексту. У цьому параграфі ми розглянемо граматичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка, обумовлені нормами стилю, а також з'ясуємо, які відповідності цим особливостям існують в українській мові.

Газетна інформаційна замітка являє собою жанр тексту, що відноситься до газетного підстилю газетно-публіцистичного функціонального стилю. Якщо розглядати замітку з точки зору її домінуючої комунікативної функції, то її слід віднести до тексту інформаційного типу. Як ми з'ясували в попередньому параграфі, заголовки подібних текстів повинні виконувати, перш за все, інформативну функцію.

Згідно концепції В.Г. Костомарова, яка отримала визнання, мова газети розглядається як продукт діалектично суперечливої дії двох тенденцій: одночасної і рівноправної орієнтації елементів цієї мови на експресію і стандарт. "Модель газетного мови, - на думку вченого, - розкривається як обов'язкове і прямолінійно-постійне співвіднесення стандартизованих і експресивних сегментів мовного ланцюга, їх чергування і контрастування...». При цьому В.Г. Костомаров співвідносить стандарт з нейтральними, немаркованими компонентами тексту, а експресія, навпаки, з маркованими, стилістично зазначеними [6, 215 c.]. Однак якщо дотримуватися такого трактування понять стандарт і експресія, то слід зробити висновок, що тексти інформаційних новин характеризуються тільки тенденцією до стандартизації. Тенденція ж до експресії явно пов'язана з оцінкою викладеного в тексті факту, події, думки, а тому повинна бути відсутня в будь-яких інформаційних текстах, так як в їх основі лежить повідомлення, фіксація факту як явища. Журналісти прагнуть підносити новини як об'єктивне відображення подій, що відбулися, неупереджену фіксацію думок відомих політичних і громадських діячів. Що стосується заголовка, то в текстах новин, викладених в інформаційній формі, він не повинен мати оцінного характеру. Його роль - нейтральними мовними засобами коротко виражати релевантний зміст матеріалу. Доцільність використання в текстах новин інформативного типу заголовка пояснюється тим, що навмисно стереотипний, стандартизований заголовок є як би першим свідченням надійності інформації, що повідомляється.

Таким чином, інформаційним заголовкам властивий більш менш строго регламентований набір використовуваних мовних засобів - лексичних одиниць та семантико-синтаксичних структур.

При цьому є ряд відмінностей в правилах структурування заголовків українських і англійських газетно-інформаційних заміток. Відмінності ці розглядалися багатьма лінгвістами [5, 15, 7, 25]. Причому всі вони виділяли одні й ті ж закономірності:

1) у заголовках англійських газетних інформаційних заміток спостерігається значне переважання дієслівних фраз над іменними ("Button gaffe embarrasses Clinton" (10); "Britney kicks off comeback tour" (6); "DC approves same-sex marriage" (20)). У той же час серед заголовків українських газетних інформаційних заміток значно частіше зустрічаються іменні фрази ("Безповоротні аукціони" [gazeta.ua]; "Бідна Саша" [segodnya.ua];" Різанина в серці Європи"[gazeta.ua]; "Шанс для України"[ukr.net], "Монополія на космос"[news.liga.net]). Це правило, як і всі інші, носить імовірнісний характер. В принципі іменні фрази можливі і в англійських заголовках ("The Real Problem with Credit Cards: the Cardholders" (22); "Fear and Loathing in Athens" (31); "Salt in their wounds" (32)), а дієслівні - в українських ("Європа не дасть Україні грошей" [news.liga.net], "Міліціонерів візьмуть на поруки" [tsn.ua], "Колишній іракський міністр затриманий при спробі втекти з країни" [ua.korrespondent.net]). Але в цілому домінуючим типом заголовка англійських інформаційних текстів є дієслівний, а українських - іменний.

Предикативність англійських заголовків надає їм динамічність. Українським заголовкам, як і всьому газетного стилю в цілому, притаманний більш плавний, спокійний характер.

2) іншою особливістю англійських заголовків є опущення дієслова-зв'язки to be в пасиві, іменному присудку і формах продовженого часу ("Harry Potter 'actors' killer jailed for life" (1); "Woman arrested in Saudi Arabia for driving" (3) ; "Hewitt seeking suicide law change" (16)). Компресія також є важливим чинником для російських газетних заголовків, однак, ніякого еквівалента подібного еліпсис в українській мові не існує.

Опущення службових частин мови робить заголовок більш інформативним, дозволяє в короткій формі передати більшу кількість інформації. Таке відступ від загальноприйнятої норми також привертає увагу читача.

3) в англійських заголовках дуже поширене використання пасивної конструкції ("Jewel thieves robbed of takings" (15); "Woman arrested in Saudi Arabia for driving" (3); "Couple found in Belgium after vanishing from ferry" (28); " "Harry Potter" actor's killer jailed for life "(1)). При цьому, як зазначалося вище, дієслово to be опускається.

У українській мові пасивна конструкція не є настільки нейтральною, як в англійській, тому її використання набагато більш обмежена.

Використання пасивної конструкції в англійських заголовках дозволяє уникнути згадки суб'єкта дії і одночасно привернути увагу до об'єкта дії. Це робить заголовок більш стислим та інформативним. Об'єкт дії в подібних заголовках, як правило, розташовується на початку пропозиції, що дозволяє читачеві визначити про що йдеться в статті, навіть не дочитавши до кінця її заголовок.

4) для заголовків англійських інформаційних заміток характерно також опущення артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry" (28); "Robin Williams to undergo heart surgery" (2); "Dutch leave messages on God phone" (9)) . Артикль зберігається лише в тих випадках, коли його опущення може призвести до невірної смислової інтерпретації.

У російській мові артикля немає, і наявність перед іменником покажчика його визначеності / невизначеності необов'язкова.

Можна говорити про відповідності артиклю в російській мові лише в тому випадку, коли артикль крім граматичного несе ще й смислове навантаження (невизначений артикль в англійській - невизначені займенники, числівник "один" в українській; означений артикль в англійській - вказівні займенники в українській).

Однак, в російській мові, як і у випадку з дієсловом-зв'язкою to be, немає аналога опущенню артикля. Тому в тому випадку, коли в англійському реченні опускається артикль, що несе смислове значення, його потрібно "відновити" при перекладі.

Опущення артикля викликано тими ж причинами, що й опущення дієслова-зв'язки to be.

5) для англійських заголовків характерно також відсутність дієслівних форм минулого часу. Замість них вживаються форми теперішнього часу - Praesens Historicum ("NY" mafia cops "get life in jail" (8); "Button gaffe embarrasses Clinton" (10); "DC approves same-sex marriage law" (20)).

В той же час в українських дієслівних заголовках зустрічаються форми минулого часу ("КНДР запустила сьому ракету за останні п'ять днів" [ua.korrespondent.net]; ""Шахтар" виграв удев'ятьох" [news.liga.net]; "Арештований екс-міністр торгівлі Іраку" [ukr.net]).

Вживання теперішнього часу надає заголовкам жвавість, наближає події до читача, робить його як би учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до опублікованого матеріалу.

6) відсутні в англійських заголовках і особисті форми дієслова майбутнього часу. В якості їх еквівалентів використовується інфінітив ("Europe to be Obama's first overseas trip" (4); "US to have " vigorous " Iran talks" (14); "" Romantic "trick tattoo to stay" (12); "Robin Williams to undergo heart surgery "(2)).

В українській мові ніяких особливостей, пов'язаних з виразом майбутнього часу в газетних заголовках, немає ("Кличко засудить Черновецького за брехню чистої води" [segodnya.ua]; "Прем'єр-міністр Великобританії змінить міністра фінансів" [ukr.net]; "Це буде хорошим сигналом"[ukr.net]; "Обама натисне на Ізраїль"[ news.liga.net]).

7) для англійських заголовків характерне широке вживання номінативних атрибутивних груп ("" Harry Potter" actor's killer jailed for life" (1); "Button gaffe embarrasses Clinton" (10); "" Romantic" trick tattoo to stay" (12); "Fat Duck illness" was norovirus "" (17)).

У українській мові немає еквіваленту даної конструкції, визначення передається іншими засобами.

8) найчастіше англійські речення, що виступають в якості інформаційних газетних заголовків, - двоскладені, поширені ("Napping" increases diabetes risk "" (13); "Zimbabwe PM" seeks Botswana care "" (11); "Fat Duck illness" was norovirus" (17)).

Для українських інформаційних газетних заголовків також досить характерна двоскладеність ("Російська журналістка попросила притулку в Фінляндії" [ua.korrespondent.net]; "Російським вченим дали в'єтнамські ордена за збереження тіла Хо Ши Міна" [ukr.net]; "Хіддінк виграв Кубок Англії" [segodnya.ua]; "Москва вмиє руки" [ukr.net]).

За допомогою двоскладених пропозицій можна більш повно описати ситуацію, що стала предметом новини, що відповідає функціям інформаційного газетного заголовка.

У газетних заголовках інформаційного типу є так само ряд стилістичних особливостей, що виражаються на лексичному рівні (для англійської мови - часте використання скорочень, власних імен, використання розмовної мови, особлива "газетна лексика"). Однак для мети нашого дослідження це несуттєво, тому ми не буде докладно на них зупинятися.

Стилістичні особливості інформаційного газетного заголовка

Англійська мова

Українська мова

1.

переважання дієслівних фраз над іменними

переважання іменних фраз над дієслівними

2.

Опущення дієслова-зв'язки to be в пасиві, іменному присудку і формах продовженого часу

-

3.

Поширене використання пасивної конструкції

Використання пасивної конструкції набагто більш обмежене, ніж в англійській

4.

опущення артикля

-

5.

Відсутність дієслівних форм минулого часу. Замість них використовуються форми теперішнього часу - Praesens Historicum

Зустрічаються форми минулого часу

6.

Відсутність особистих форм дієслова майбутнього часу. У якості їх еквівалентів використовується інфінітив

Використовуються звичайні форми майбутнього часу

7.

Широке використання номінативних атрибутивних груп

-

8.

Широке використання двоскладних, поширених речень у якості інформаційних газетних заголовків

Широке використання двоскладних, поширених речень у якості інформаційних газетних заголовків

1.4 Висновок до розділу 1

Газетний заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тексту, виражений вербальними і невербальними засобами мови, що є абсолютно початковим, єдиним для всього тексту елементом, який іменує і / або характеризує текст, прогнозує зміст, інтерпретує текст, надаючи йому додаткові смисли [4, 4 c.].

Газетні заголовки виконують наступні функції:

1) номінативна;

2) інформаційна;

3) експресивно-апелятивна;

4) рекламна;

5) розділова. [13, 6 c.].

При цьому в конкретному заголовку, в залежності від типу тексту, до якого воно відноситься, на перший план висувається або інформативна, або експресивно-аппелятивна, або рекламна функція. В залежності від того, яка з них є переважаючою, можна говорити про неінформативних або інформативному типі заголовка.

Основна функція газетного інформаційного заголовка - інформативна. Тобто в заголовку такого типу автор намагається дати якомога повніше уявлення про зміст статті (і в англійській, і в українській мовах це реалізується за рахунок частого використання двоскладених поширених речень в якості заголовків), залишаючись при цьому неупередженим, лише констатуючи факти. Реалізується в заголовках й інша функція (недомінантна) - рекламна. Для інформаційних газетних заголовків не характерне використання експресивних або оціночних конструкцій і лексичних одиниць для реалізації цієї функції; це суперечило б одному з призначень статті (подавати факти об'єктивно). Для того щоб залучити й утримати увагу читача заголовок по можливості скорочується (в англійській мові це реалізується за рахунок опущення службових частин мови, частого використання атрибутивних груп), "смисловий центр" дуже часто виноситься в самий початок заголовка статті (за рахунок частого використання пасивних конструкцій в англійській мові). Також автор прагне посилити інтерес читача до опублікованого матеріалу, надаючи заголовкам жвавість, наближаючи події до читача, робить його як би учасником цих подій (в англійській мові - за рахунок вживання "теперішнього історичного часу", дієслівного характеру заголовків).

Розділ 2. Граматичні трансформації при перекладі на українську мову інформаційних заголовків англомовної преси

2.1 Граматичні трансформації

Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Адекватним перекладом називається переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм або узуса ПЯ, дотримуючись жанрово-стилістичні вимог до текстів даного типу і відповідаючи суспільно-визнаній конвенційній нормі перекладу. У нестрогому вживанні "адекватний переклад" - це "хороший" переклад, що виправдовує очікування і надії комунікантів або осіб, які здійснюють оцінку якості перекладу. [5, 13 c.]

За визначенням А.В. Федорова, адекватність - це "вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повна функціонально-стилістична відповідність йому" [22,35 c.].

Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу, при дотриманні відповідних норм мови, на яку перекладають [5, 53 c.].

Однак у теорії і практиці перекладу поняття трансформації визначається по-різному. Розглянемо деякі з визначень.

Я. І. Рецкер називає трансформаціями прийоми логічного мислення, за допомогою яких перекладач розкриває значення іншомовного слова в контексті, і знаходить йому українську відповідність, що не збігається зі словниковою, і перетворення структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови, на яку перекладають. [18, 117 c.].

В.Н. Комісарів називає перекладацькими (міжмовними) трансформаціями перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у вказаному сенсі. Перекладацькі трансформації, на його думку, носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. Тобто, як вважає В.Н. Комісарів, перекладацькі трансформації - це способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникове відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту. [5, 89 c].

Л.С. Бархударов під терміном трансформація розуміє певні відносини між двома мовними або мовленнєвими одиницями, з яких одна є вихідною, а друга створюється на основі першої, а під терміном перекладацькі трансформації - ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності ("адекватності перекладу") всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов [2, 74 c.]. Л.С. Бархударов у своїх роботах зазначає, що:

1) термін трансформація не можна розуміти буквально, оскільки текст оригіналу не "перетвориться", в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі;

2) оригінал залишається незмінним, але на його основі за допомогою певних перекладацьких трансформацій створюється текст на іншій мові;

3) переклад є міжмовною трансформацією [7, 83 c.].

Як показав огляд літератури, єдина класифікація перекладацьких трансформацій відсутня, крім того, спостерігається різнобій у виділенні авторами видів трансформацій і прийомів їх здійснення. Тому, після розгляду видів перекладацьких трансформацій і прийомів їх реалізації, що виділяються авторитетними лінгвістами, ми пропонуємо власну класифікацію, яка б найбільш відповідала цілям нашої роботи.

У перекладознавстві спроба теоретичного осмислення міжмовних трансформацій вперше була зроблена Я. І. Рецкер в 1950 р. Виділення трансформацій не було принципово новою ідеєю. Заслуга Я. І. Рецкера полягала в тому, що він звернув увагу на закономірний характер трансформацій при перекладі, вказав на важливість і самостійність вчення про різні типи і види трансформацій в теорії.

Я.І. Рецкер поділяв перекладацькі трансформації на:

* лексичні;

* граматичні.

Граматичні трансформації отримали у нього дуже загальне визначення як перетворення структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм ПЯ. [18, 45 c.]. Всі граматичні трансформації він розділяв на:

1. заміни частин мови;

2. заміни членів речення.

При цьому Рецкер говорив про те, що трансформація може бути повною або частковою. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні члени речення, відбувається часткова трансформація [18, 47 c.].

Класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована Рецкером, неодноразово піддавалася критиці і доповнювалася, як самим Рецкером, так і іншими вченими. Крім того особливу увагу в своїй класифікації Рецкер приділив лексичним трансформаціям, в той час як граматичні були розглянуті лише в загальному. Тому ми, взявши за основу цю класифікацію, доповнимо її іншими, більш пізніми.

У класифікації Л.С. Бархударова перекладацькі трансформації розрізняються за формальними ознаками:

* перестановки;

* заміни;

* додавання;

* опущення.

При цьому він підкреслює, що такого роду розподіл є значною мірою приблизним і умовним. Ці чотири типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці "в чистому вигляді" зустрічаються рідко - звичайно вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, комплексних трансформацій [1, 183 c.].

У процесі опису трансформацій Бархударов зазначає, що вони можуть бути лексичними, граматичними або лексико-граматичними, в залежності від того над якою одиницею мови (лексичною, граматичною чи лексико-граматичною) проводиться та чи інша трансформація.

1. Перестановками називаються зміни розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Бархударов відносить перестановки до граматичних трансформацій.

2. Під замінами маються на увазі як зміни при перекладі слів, частин мови, членів речення, типів синтаксичного зв'язку (все це Бархударов відносить до граматичних трансформацій), так і лексичні заміни.

Додавання і опущення Бархударов відносить до лексико-граматичних трансформацій [1. 190 с.].

В.Н. Комісарів класифікує перекладацькі трансформації на:

* лексичні;

* граматичні;

* лексико-граматичні [5, 174 c.].

До найбільш поширених граматичних трансформацій він відносить:

1. членування речень,

2. об'єднання речень,

3. граматичні заміни (форми слова, частини мови або члени речення) [5, 187 c.].

Як видно, в питанні класифікації граматичних трансформацій серед лінгвістів немає загальної думки. Різні вчені виділяють різну кількість трансформацій. Так Бархударов виділяє 4 типи граматичних трансформацій, Комісарів - 3, а Рецкер виділяє всього лише 2. Можна, однак, зауважити, що деякі граматичні трансформації виділяють практично всі лінгвісти. Це граматичні заміни - заміни частин мови і заміни членів речення. Є трансформації, які виділяють лише деякі лінгвісти. Так Рецкер і Бархударов, на відміну від Коміссарова, не виділяють синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування і об'єднання речень в якості граматичних трансформацій. Зате Бархударов, єдиний з перерахованих вище трьох лінгвістів, говорить про перестановки, як про граматичні трансформації.

Таким чином, проаналізувавши кілька існуючих класифікацій відомих лінгвістів, які частково збігаються та доповнюють один одного, ми вивели власну зведену класифікацію граматичних трансформацій:

1) перестановка - Бархударов;

2) граматичні заміни:

* заміна форм слова - Комісарів, Бархударов;

* заміна частин мови - Комісарів, Бархударов, Рецкер;

* заміна членів речення - Комісарів, Бархударов, Рецкер;

* синтаксична заміна - Комісарів, Бархударов

3) дослівний переклад (синтаксичне уподібнення) - Комісарів;

4) членування речень - Комісарів;

5) об'єднання речень - Комісарів;

Різниця граматичного ладу англійської і української мов, з точки зору перекладу, виражається в двох категоріях перекладацьких проблем: проблеми перекладу в умовах подібності граматичних властивостей мовних одиниць і проблеми перекладу в умовах відмінності граматичних властивостей мовних одиниць у двох мовах. Крім того, специфічні ускладнення пов'язані з перетворенням окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ) і складових граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень, речень і надфразових єдностей).

Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, речення, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень. Всякий раз, розглядаючи інформаційну потужність тієї чи іншої мовної одиниці, що підлягає перекладу, ми беремо до уваги не тільки лексико-семантичне значення слів та їх поєднань, але і їх граматичні властивості, які можуть досить істотно впливати на міру впорядкованості перекладного повідомлення.

Спільність між граматичними властивостями української та англійської мов задається їх загальною приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорій часу в дієслова, функціональної значущості порядку слів і т.п.

У той же час відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних груп, відображається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в українській мові; повнозначне узгодження в українській мові, фіксований порядок слів в англійській мові; і т.д.

При цьому не слід забувати, що як відмінність, так і схожість між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повною і неповною. Відповідно можливий повний переклад або різні варіанти неповного перекладу. Повна схожість, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само як і повна, некомпенсована відмінність. Тому головне, з чим доводиться мати справу перекладачеві, - це, по-перше, ступінь необхідності компенсації і, по-друге, характер компенсації при перекладі граматичних форм [5, 184 c.].

2.1.1 Перестановки

Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. (Комісаров). Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення в строю тексту.

Найбільш звичайний випадок в процесі перекладу - це зміна порядку слів і словосполучень у структурі речення.

Найчастіше такий вид трансформацій пов'язаний з відмінностями в комунікативному діленні речень в українській і англійській мовах.

Woman 1 | arrested 2 | in Saudi Arabia 3 | for driving 4 - У Саудівській Аравії 3 | жінка 1 | арестована 2 | за водіння 4 (3)

A suburban train 1 | was derailed 2 | near London 3 | last night 4 - Вчора увечорі 4 | поблизу Лондона 3 | зійшов з рейок 2 | приміський поїзд 2 (приклад - Бархударова)

При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку слідування частин складного речення - головного і придаткового пропозиції. Наприклад:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Напевно, і дружина буде кликати його "Еклі" - якщо тільки він коли-небудь одружиться. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Бархударова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено).

Нарешті, перестановці можуть піддаватися і самостійні речення у тексті.

You gain 'to court this morning? asked Jem. We had strolled over. - Ми підійшли до її забору. - Ви до суду підете? запитав Джим (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (приклади - Бархударова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

2.1.2 Заміни

Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацької трансформації. В процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку та ін. - так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичні і лексичні заміни. Крім того, заміні можуть піддаватися не лише окремі одиниці, але й цілі конструкції (так звані комплексні лексико-граматичні заміни). Граматичні заміни застосовуються, коли одиниця іноземної мови перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням, однак, мають теж саме логічне. (Комісарів)

а) Заміни форм слова

1) заміна категорії числа

Категорія числа іменників є як в англійській, так і в українській мовах. Однак у вживанні іменників в однині та множині спостерігаються досить значні розбіжності як щодо іменників, що обчислюються, так і до тих, що не обчислюються. Цей факт призводить до граматичних трансформацій при перекладі, зокрема - заміни множини англійського іменника єдиним числом українського, і навпаки.

Stock markets give up early gains (34) - Фондові біржі більше не сподіваються на швидку прибуток)

Young Jolion's eye twinkled. - В очах молодого Джоліона спалахнув вогник. (J. Galsworthy) (приклад - Бархударова)

Але в певних умовах заміна форми числа може застосовуватися як прийом перекладу та при наявності відповідної форми з міркувань стилю або узусу.

"They left the room with their heads held high" - "Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою" (приклад - Коміссарова)

2) заміна категорії граматичного роду

В англійській мові, як відомо, поняття "рід" має дуже умовний характер. Практично про рід в даній мові говорять тільки у зв'язку з вказівкою на природну біологічна стать. В українській же мові, що володіє розвиненою системою роду, вказівка ??на рід об'єкта обов'язкова, що і визначає граматичну трансформацію - заміну форми слова - при перекладі з англійської мови на українську.

"Why is he weeping?" Asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air - "Про що він плаче?" - Запитала маленька зелена ящірка, яка проповзала повз нього, помахуючи хвостиком. (O. Wilde, "The Nightingale and the Rose") (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків нами не знайдено)

3) заміна категорії часу

DC approves same-sex marriage law (20) - Вашингтон схвалив одностатеві шлюби

Robin Williams to undergo heart surgery (2) - Робіна Уільямса чекає операція на серці

Europe to be Obama's first overseas trip (4) - Свою першу президентську поїздку поза континенту Обама зробить у Європу

Britney kicks off comeback tour - Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену

б) Заміни частин мови

Заміна частини мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані "різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові"

Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden? (23) - Дік Чейні: З чого раптом така балакучість? (Прикметник > іменник)

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune - Свистів він жахливо пронизливо і завжди фальшиво (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Рецкер) (віддієслівний іменник > дієслово)

Australian prosperity was followed by a slump - За економічним процвітанням Австралії послідував криза (приклад - Бархударова) (прикметник > іменник)

It is our hope that an agreement will be reached by Friday - Ми сподіваємося, що угода буде досягнута до п'ятниці (приклад - Коміссарова) (іменник > дієслово)

в) Заміни членів речення (перебудова синтаксичної структури речення). При заміні членів речення слова і групи слів у тексті перекладу вживаються в інших синтаксичних функціях, ніж їх відповідності в тексті оригіналу, інакше кажучи, відбувається перебудова ("переструктурування") синтаксичної схеми побудови речення.

Britney Kicks off comeback tour (6) - Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену (додаток > підмет).

Robin Williams to undergo heart surgery (2) - Робіна Уільямса чекає операція на серці (підмет > доповнення)

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity - Протягом минулих тижнів мала місце активізація дипломатичної діяльності (приклад - Бархударова) (підмет > обставина часу)

The crash killed 20 people - У результаті аварії загинуло 20 людей (приклад - Коміссарова) (підмет > обставина причини)

Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions - У проведених ними військових операціях іноді брали участь цілі дивізії (приклад - Рецкер) (підмет > обставина)

г) Синтаксичні заміни в складному реченні

У ладі складного речення найбільш часто спостерігаються наступні види синтаксичних трансформацій: 1) заміна простого речення складним; 2) заміна складного пропозиції простим; 3) заміна головного пропозиції підрядним і навпаки; 4) заміна підпорядкування координуванням і навпаки; 5) заміна сполучникового типу зв'язку безсполучникового і навпаки.

1) заміна простого речення складним

Такого роду заміна нерідко викликається граматичними причинами - структурними розбіжностями між реченнями двох мов.

I like watching her dance - Я люблю дивитися, як вона танцює (G. Greene, The Quiet American) (приклад - Бархударова)

They looked sort of poor - Видно було, що вони досить бідні (приклад - Комісарів, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

2) заміна складного речення простим

Ця трансформація - зворотна порівняно з попередньою

It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer - Приємно було від старого Спенсера потрапити до себе в кімнату (приклад - Бархударова)

It was so dark I couldn't see her - Я її в темряві не міг бачити (приклад - Коміссарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

3) заміна головного речення підрядним і навпаки

Підрядне речення першої мови замінюється головним у другій мові, а головне речення другої - підрядним в першій.

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all ... came in - Я їв яєчню, коли увійшли дві черниці з чемоданами і сумками (приклад - Бархударова)

4) Заміна підпорядкування координацією

Як в англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. Проте в цілому для української мови, особливо для усно-розмовної мови, більш характерне переважання сурядних конструкцій, в той час як в англійській мові підпорядкування якщо не переважає, то, у всякому разі, зустрічається частіше, ніж в українській. Тому при перекладі з англійської мови на українську часто відбувається заміна підпорядкування речень координацією.

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place - Ми поплелися в палісадник, Ділл виглянув на вулицю і втупився на похмурий будинок Редлі. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (приклад - Коміссарова)

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спав я недовго, здається, було годин десять, коли я прокинувся. Викурив сигарету і відразу відчув, як я зголоднів. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,) (приклад - Бархударова)

5) Заміна сполучникового зв'язку безсполучниковим

І в англійській, і в українській мові координаційний зв'язок може бути виражений як сполучниковим, так і безсполучниковим способом; проте знов-таки, для української мови, особливо для усно-розмовної мови, безсполучниковий спосіб більш характерний, ніж для англійської.

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt - Я відкрив валізу, дістав свіжу сорочку, пішов у ванну, вимився і переодягся (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Бархударова)

It was hot as hell and the windows were all steamy - Спека була пекельна, всі вікна запітніли (приклад - Коміссарова)

List calories, and diners will at least look (25) - Додайте інформацію про калорійність блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться з нею

2.1.3 Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - такий переклад, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в абсолютно аналогічну структуру мови, на яку перекладають.

Fear and loathing in Athens (31) - Страх і ненависть в Афінах

Mechanical mother comforts monkey (5) - Механічна мама заспокоює мавпочку

He was in London two years ago - Він був у Лондоні два роки тому (приклад - Коміссарова)

2.1.4 Членування речення

Членування речення - перекладацька трансформація, при якій одне вихідне речення (частіше складне і рідше просте) перетворюється на два (і більше), обумовлюється цей вид перекладацької трансформації нормативними причинами.

Caldwell's strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride - Химерна фігура Колдуелл виповнилася гідності. Його плечі - вузькувата для такого великого істоти - розправилися. Він йшов зі стриманою стоїчною грацією, тому кульгавість немов вливалася в його ходу. (J. Updike. The Cen taur) (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

2.1.5 Об'єднання речень

Об'єднання речень полягає в перетворенні двох (або більше) самостійних речень в одне речення.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego. - Це було давно - здавалося, минуло років п'ятдесят. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одне мене турбувало - наші парадні двері скриплять як шалені. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (приклад - Комісарова, прикладів подібної трансформації при перекладі газетних заголовків не знайдено)

Об'єднання пропозицій, зберігаючи "інформаційну цінність і текстову спаяність" призводить до компресії висловлювання.

2.2 Аналіз перекладу інформаційних заголовків англомовної преси

Мета нашого дослідження - виявити граматичні трансформації, що використовуються для перекладу інформаційних газетних заголовків з англійської мови на українську. Для досягнення поставленої мети ми проаналізували самостійно перекладені англійські інформаційні заголовки. Виявляючи в перекладі кожного конкретного заголовка ті чи інші трансформації, ми з'ясували, які граматичні трансформації з усіх, розглянутих лінгвістами, вживаються саме для перекладу інформаційних газетних заголовків та наскільки широко.

'Harry Potter' actor's killer jailed for life (1)

Вихідне речення-заголовок - просте, двоскладене. Це інформаційний вид заголовка, мета якого - коротко повідомити про зміст статті. Цим і пояснюється вибір двоскладеного речення як заголовок (двоскладене речення не експресивне за своєю структурою, зате дозволяє дати більш повний опис ситуації). В українській мові в заголовках подібного типу так само прийнято в переважній більшості випадків використовувати двоскладене речення. Тому сама структура речення при перекладі з англійської мови на українську не піддасться трансформації.

...

Подобные документы

  • Особливості структури та засоби виразності газетних заголовків та їх шрифтове оформлення. Заголовок як самостійна мовна одиниця. Поняття, суть, розміщення та лексико-семантичний склад заголовкового комплексу на прикладі газети "Запорізька Правда".

    курсовая работа [77,1 K], добавлен 29.01.2010

  • Заголовки періодичного видання як цілісна графічна і змістова система, яка впливає на розуміння статті, створює попереднє уявлення про його зміст. Вивчення функціонування та оформлення заголовків на шпальтах німецьких друкованих періодичних видань.

    статья [18,6 K], добавлен 28.04.2014

  • Основні риси корпоративної преси: поняття та види, цілі і завдання. Структура номера та особливості подання матеріалу. Основні риси преси на сторінках газет "Азовський машинобудівник" і "Іллічівець". Стиль заголовків як невід'ємний елемент дизайну.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 04.12.2015

  • Аналіз сутності і функцій заголовків до матеріалів у пресі: номінативної (називної, сигнальної), функції залучення читачів. Основні завдання заголовків - показувати суть, зміст тексту і залучати увагу аудиторії. Процес створення заголовку. Перший абзац.

    контрольная работа [24,3 K], добавлен 21.12.2010

  • Аспект культурно-національної конотації заголовків журнальних статей. Дослідження структури та лексико-семантичних ознак журнальних заголовків. Особливості країнознавчого аспекту заголовків як однієї з характеристик культурно-національної конотації.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 13.12.2016

  • Значення заголовків у періодичних виданнях, їх типологія та функції. Особливості сприймання читачем, ефект посиленого та обманутого очікування. Підзаголовок як різновид заголовка, його видові різновиди. Застосування способів залучення уваги читачів.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 14.04.2015

  • Зміст поняття "новина". Критерії якості новинних матеріалів. Жанри газетних публікацій. Предмет репортажу, звіту, замітки. Інформаційна політика періодичного видання. Редакторський аналіз газети "Голос України". Граматичні та пунктуаційні помилки.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 22.11.2016

  • Етапи зародження газети. Газета в системі засобів масової комунікації. Типологічні ознаки газети. Проблеми типологізації та мета видання газети. Структура номера газети. Система текстових публікацій та дизайн газетного номера. Види заголовків у газеті.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 07.03.2011

  • Основные функции газетного заголовка: графически-выделительная, номинативная, информативная и рекламная. Однонаправленные и комплексные заглавия. Окказионализмы и ситуативные новообразования. Употребление фразеологизмов и стилистически-окрашенной лексики.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 20.11.2010

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Передумови розвитку журналістики в ХХ ст. Видання україномовної преси на прикладі найбільш яскравих представників періодики, які виникли в добу Першої російської революції 1905-1907 рр. Вплив наддніпрянської преси на розповсюдження української мови.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Визначення комплексних наукових підходів до виявлення параметрів ідіостилю газетного видання, ролі мовностилістичних і лексичних засобів у системі концептуального виокремлення. Роль лексичних компонентів ідіостилю в реалізації прагматичного потенціалу.

    автореферат [29,2 K], добавлен 16.04.2009

  • Особенности заголовка как самодостаточной речевой единицы и составляющей части газетной статьи; его задача. Определение феномена прецедентного текста заголовка, его семантика, философские функции, создание интриги посредством ощущения абсурдности бытия.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 27.05.2012

  • Особливості вияву комічного в публіцистиці. "Комічне" та види його реалізації. Гумор як форма вияву комічного. Мовностилістичні особливості вияву комічного в сучасних газетних текстах. Комічне в спеціалізованому та загальноінформаційному виданні.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 22.05.2013

  • Жанрові особливості огляду преси, специфіка роботи над жанром. Мережа Інтернет як засіб оперативного інформування про огляди преси зарубіжних країн. Періодичні видання, на сторінках яких найчастіше друкують огляд преси, структура матеріалів огляду.

    статья [12,6 K], добавлен 11.12.2011

  • Сучасна інфографіка та інфографіка в періодичних виданнях. Інфографіка як наймолодший з існуючих журналістських жанрів та спосіб візуального представлення інформації, даних або знань. Основні елементи інформаційної графіки. Особливості газетного дизайну.

    курсовая работа [2,8 M], добавлен 22.11.2010

  • Поняття, види і класифікація журналів. Шрифти, які використовуються для складання тексту та заголовків рубрик, особливості ілюстрацій. Способи друкування та види паперу. Розробка журнальної продукції на тему: "Хитрощі та секрети роботи в Photoshop CS".

    дипломная работа [239,7 K], добавлен 13.08.2010

  • Загальна характеристика понять "свобода людини" і "свобода слова". Моральні та юридичні аспекти у журналістиці. Історія розвитку свободи преси. Цензура як контроль за діяльністю журналістики. Юридичні гарантії свободи преси. Свобода преси в Україні.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 27.03.2009

  • Формування інклюзивного простору для соціалізації відособлених категорій слухачів засобами радіомовлення. Особливості потенціалу українськомовного радіомовлення в умовах трансформації. Етапи трансформації радіоефіру та рівні трансформації радіоконтенту.

    статья [96,4 K], добавлен 07.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.