Граматичні трансформації при перекладі інформаційних газетних заголовків

Газетний заголовок як лінгвістичне явище, цілісна одиниця мови. Стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з українським. Граматичні перетворення при перекладі на українську мову заголовків англомовної преси.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 26.01.2013
Размер файла 207,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В англійському заголовку присудок виражений другою формою дієслова (jailed). Однак за змістом речення, а також з тексту статті під заголовком (The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), зрозуміло, що тимчасова форма цього дієслова - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Дієслово-зв'язка "to be" опущена, що відповідає нормам складання англомовних заголовків (еліпсис допоміжного дієслова робить заголовок коротшим, і "цікавим", що збільшує шанси на те, що заголовок приверне увагу і буде прочитаний до кінця). У мові української преси не існує аналогів подібного роду еліпсиса.

Пасивна конструкція (killer (is) jailed) в даному реченні передається на українську мову теж пасивною конструкцією (вбивця засуджений). Вибір такого способу перекладу пов'язаний з семантикою дієслова.

Вихідне речення не ускладнене. Однак у ньому є номінативна атрибутивна група ('Harry Potter actor's killer), яка при перекладі вимагає трансформації (необхідність трансформації обумовлена відмінностями строю мов). В даному випадку атрибутивна група замінюється при перекладі прислівним зворотом.

Таким чином, трансформувавши номінативну атрибутивну групу (трансформація - заміна), даний заголовок можна перекласти наступним чином:

'Harry Potter' actor's killer jailed for life. - Вбивця актора, що знімався в "Гаррі Поттері", засуджений до довічного ув'язнення.

Britney kicks off comeback tour (6)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок даного заголовка (kicks off) виражено фразовим дієсловом у формі Present Indefinite Active. Варто пам'ятати, що дуже часто ця тимчасова форма в англійських заголовках використовується для передачі не тільки теперішнього часу, але також і минулого. Звернувшись до контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можна зрозуміти, що це якраз випадок вживання минулого часу.

При перекладі іменник англійського речення (Britney) стає частиною доповнення (турне Брітні Спірс), а доповнення англійського речення (tour) стає підметом українського (турне). Це - заміна членів речення.

Визначення comeback трансформується в прислівний зворот.

Таким чином, трансформувавши атрибутивну групу (трансформація - заміна), змінивши тимчасову форму присудка (морфологічна трансформація), і зробивши заміну членів речення, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Britney kicks off comeback tour - Стартувало турне Брітні Спірс, присвячене її поверненню на сцену

Mechanical mother comforts monkey (5)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок даного речення виражено особистим дієсловом у формі Present Indefinite Active (comforts), при цьому з тексту статті ясно, що в даному випадку ця тимчасова форма використовується для передачі теперішнього часу, а не минулого історичного.

Речення, що є заголовком статті, нічим не ускладнене. Також в цьому заголовку немає ніяких структур, що вимагають трансформації при перекладі.

Таким чином, даний заголовок можна перекласти на українську мову дослівно.

Mechanical mother comforts monkey - Механічна мама заспокоює мавпочку

Couple found in Belgium after vanishing from ferry (28)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок виражений другою формою дієслова (found). Однак за змістом пропозиції, а також з тексту статті (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), зрозуміло, що тимчасова форма цього дієслова - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Дієслово-зв'язка "to be" опущена, що відповідає нормам складання англомовних заголовків. У мові української преси не існує аналогів подібного роду еліпсисам.

Обставина заголовка (after vanishing from ferry) замінюється дієприслівниковим зворотом (заміна членів речення із заміною частин мови). Дієприслівниковий зворот, який замінив обставину, розташовується не в кінці речення, а після підмета, який він визначає (перестановка).

Таким чином, виконавши ряд трансформацій, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Couple found in Belgium after vanishing from ferry - Пара, яка зникла з порома, знайдена в Бельгії

Robin Williams to undergo heart surgery (2)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок (to undergo) виражено інфінітивом. Дієслово-зв'язка to be опущена. Інфінітивна форма присудка найчастіше в газетних заголовках використовується для вираження майбутнього часу.

При перекладі іменник англійського речення (Robin Williams) трансформується в додаток (Робіна Уільямса), в той час як доповнення (surgery) трансформується в підмет (операція). Це заміна членів пропозиції.

Таким чином, виконавши заміну членів речення даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Robin Williams to undergo heart surgery - Робі Вільямса чекає операція на серці

UK "least wanted" list published (19)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок заголовка (published) виражено другою формою дієслова. Однак за змістом речення і з тексту статті зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дієслово-зв'язка to be опущена (що ніяк не відбивається на перекладі).

При перекладі визначення (UK) трансформується в обставину місця (у Великобританії).

Таким чином, виконавши заміну членів речення, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

UK "least wanted" list published - У Великобританії опублікований список "найменш бажаних осіб"

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances (33)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок заголовка (told) виражено дієсловом у другій формі. Причому з одного тільки заголовка не зрозуміло, чи виражений присудок дієсловом у формі Past Indefinite Active або Present Indefinite Passive. Так як ми знаємо, що, відповідно до норм побудови англійських заголовків, дієслово-зв'язка to be дуже часто опускається. Однак цю подвійність розуміння легко вирішити, звернувшись до тексту статті (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate").

При перекладі підмет заголовка (soldiers) трансформується в додаток (солдат).

Таким чином, прояснивши значення присудка і виконавши заміну членів речення, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances - Австралійських солдатів, що прямують до Афганістану, попросили дістати страховки

Stock markets give up early gains (34)

Дане речення можна майже повністю перекласти дослівно із збереженням усіх норм побудови і англійських і українських заголовків. Єдина трансформація необхідна при перекладі доповнення заголовка (gains). Це іменник, який в українській мові, на відміну від англійської, вживається в однині.

Таким чином, змінивши категорію числа доповнення, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

Stock markets give up early gains - Фондові біржі більше не сподіваються на швидкий прибуток

Fear and Loathing in Athens (31)

Даний заголовок представлений номінативним реченням, що не зовсім характерно для новинних газетних заголовків. Слід зазначити при цьому, що інформативна функція в цьому заголовку поступається рекламній. Заголовок не дає нам уявлення про ситуацію, про яку піде мова в статті (у статті розповідається про тяжке становище іммігрантів в Греції). Зате привертає увагу (заголовок являє собою злегка змінену назву відомого американського фільму "Fear and Loathing in Las Vegas").

При перекладі ніяких граматичних трансформацій не потрібно. Даний заголовок можна перекласти дослівно:

Fear and Loathing in Athens - Страх і ненависть в Афінах.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China (26)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок заголовка (charged) виражено дієсловом у другій формі. Однак за змістом речення і з тексту статті зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Дієслово-зв'язка to be опущена (що ніяк не відбивається на перекладі).

Дане речення не можна перекласти дослівно, проте при перекладі не буде потрібно ніяких граматичних трансформацій.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China - Співробітник Пентагону звинувачується в шпигунстві на користь Китаю

List calories, and diners will at least look (25)

При перекладі речення, внаслідок лексичних трансформацій, значно подовжиться, тому доцільно замінити сполучниковий зв'язок безсполучниковим, що більш характерно для українських заголовків. Також це надасть заголовку велику динамічність, компенсуючи великий обсяг отриманої пропозиції.

Таким чином, виконавши заміну синтаксичного зв'язку, даний заголовок можна перекласти наступним чином:

List calories, and diners will at list look - Додайте інформацію про калорійність блюд - відвідувачі, принаймні, ознайомляться з нею.

Woman arrested in Saudi Arabia for driving (3)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням, який при перекладі таким і залишається. Двоскладеність характерна як для українських, так і для англійських інформаційних заголовків.

Присудок заголовка (arrested) представлено дієсловом у другій формі. Однак, за змістом заголовка зрозуміло, що це форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

Дослівний переклад цієї пропозиції (Жінка арештована в Саудівській Аравії за водіння) суперечить нормам актуального членування української мови, які відрізняються від відповідних норм англійської, тому необхідно виконати перестановку.

Woman 1 | arrested 2 | in Saudi Arabia 3 | for driving 4 - У Саудівській Аравїі 1 | жінка 2 | арештована 3 | за водіння 4

Number of Unwed Mothers has risen sharply in US (35)

Заголовок представлений простим двоскладеним реченням. Однак цей заголовок можна перекласти іменною фразою. У даному випадку такий переклад не призводить до втрати обсягу інформації, і в той же час відповідає нормам побудови українських заголовків, для яких характерне використання іменних фраз.

Number of Unwed Mothers has risen sharply in US - Різке збільшення числа позашлюбних дітей в США

Алгоритми переведення решти проаналізованих нами заголовків збігалися з алгоритмами, розглянутими вище. При цьому виділені граматичні трансформації розподілилися наступним чином:

Граматичні трансформації (власна, класифікація по Коміссарову, Рецкеру, Бархударову)

Граматичні трансформації, що використовуються при перекладі інформаційних газетних заголовків

Перестановки

+

членування речення

-

об'єднання речень

-

заміни

+

заміни граматичних категорій

+

заміни частин мови

+

заміни членів речення

+

синтаксичні заміни

+

синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

+

Рис. 1. Граматичні трансформації, що використовуються при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків

Рис. 2. Заміни, використовувані при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків

2.3 Висновки до розділу 2

Переклад інформаційних газетних заголовків багато в чому обумовлений стилістичними особливостями українських і англійських газетних заголовків, які, в першу чергу, пов'язані з виконуваною заголовками інформативною функцією.

Найбільш поширеною граматичної трансформацією, що зустрічається при перекладі англійських газетних інформаційних заголовків на українську, є заміна. В першу чергу, це заміна членів речення, що пов'язано з відмінностями строю англійської і української мов. Таке часте вживання саме цієї трансформації багато в чому обумовлено необхідністю перекласти пасивну конструкцію, яка дуже характерна для англійських газетних заголовків.

Так само поширеною заміною є заміна частин мови. Це пов'язано з відмінностями строю мов. Стилістичні особливості газетних заголовків не роблять особливого впливу на частотність вживання цієї трансформації.

Третьою за поширеністю заміною є заміна синтаксична. Кожен окремий вид такої заміни зустрічається не часто. Нам зустрілися заміни простого речення складним і сполучникового - безсполучниковим. Заміни складного речення простим, заміни головного речення підрядним і навпаки, а також заміни складнопідрядних речення складносурядними і навпаки не зустрілися нам зовсім. Це пов'язано з рідкістю вживання складних речень в якості заголовків.

При аналізі перекладу нами була виявлена синтаксична трансформація, не описана в жодній з проаналізованих нами класифікацій перекладацьких трансформацій - заміна речення іменною фразою. Поява такої трансформації цілком закономірна і пов'язана з відмінностями стилістичних особливостей англійських і українських газетних заголовків (для англійської мови характерні дієслівні заголовки, для української - іменні).

При перекладі англійських інформаційних газетних заголовків використовуються і різні види замін граматичних категорій. Найпоширеніший з них - заміна категорії часу. Це безпосередньо пов'язано зі стилістичними особливостями англійських газетних заголовків, зумовленими рекламною функцією заголовків, бажанням зробити заголовки ближче до читача, тим самим завоювати його увагу (використання форм теперішнього часу замість минулого).

Заміни категорії числа зустрічаються досить рідко і пов'язані тільки з різницею строю мов.

Заміни категорії роду нам не зустрілися. Такого роду трансформація, пов'язана з одушевленням неживих предметів, більш характерна для художнього стилю.

Крім різних замін при перекладі газетних заголовків використовується перестановка. У багатьох випадках ця граматична трансформація обумовлена відмінністю в актуальному членуванні української та англійської мов. В англійських реченнях рема виноситься зазвичай в початок речення (цим пояснюється широке використання пасивної конструкції, що дозволяє в початок речення помістити об'єкт дії). В українській мові, навпаки, рема найчастіше розташовується в кінці речення.

При перекладі газетних заголовків використовується також синтаксичне уподібнення (дослівний переклад).

Членування та об'єднання речень не характерно для перекладу інформаційних газетних заголовків, так як і в українській, і в англійській мовах заголовки цього типу практично завжди представлені одним реченням.

Нами були розглянуті різні класифікації граматичних трансформацій відомих лінгвістів. При цьому жодна із запропонованих класифікацій не охоплювала всі види граматичних трансформацій, які ми зустріли при перекладі інформаційних газетних заголовків.

Деякі трансформації не зустрілися нам зовсім, була виявлена одна трансформація, не заявлена в жодній з розглянутих класифікацій перекладацьких трансформацій.

Перекладацькі трансформації - ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності ("адекватності перекладу") всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов. [2, 74 c.].

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу [18, 45 c.].

Граматичні трансформації (власна класифікація за Л.С. Бархударова, В.Н. Комісарова, Я.І. Рецкер):

1) перестановка - Бархударов;

2) граматичні заміни:

* заміна граматичних категорій - Комісарів, Бархударов;

* заміна частин мови - Комісарів, Бархударов, Рецкер;

* заміна членів пропозиції - Комісарів, Бархударов, Рецкер;

* заміна типів пропозиції - Комісарів, Бархударов

3) дослівний переклад (синтаксичне уподібнення) - Комісарів;

4) членування речень - Комісарів;

5) об'єднання речень - Комісарів;

В ході дослідження було виявлено, що деякі з розглянутих трансформацій для перекладу інформаційних газетних заголовків не характерні (членування і об'єднання речень, заміни складного речення простим, заміни головного речення підрядним і навпаки, заміни складнопідрядних речень складносурядними і навпаки, заміна категорії граматичного роду). Була виявлена ??граматична трансформація, що використовується при перекладі газетних заголовків, але не розглянута в жодній з проаналізованих нами класифікацій (заміна речення іменною фразою).

Висновки

Мета нашого дослідження - виявити граматичні трансформації при перекладі англійських інформаційних газетних заголовків на українську мову. Для досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань:

1) вивчено поняття газетного заголовка

Поняття газетного заголовка, хоча і розглядається багатьма лінгвістами, залишається досить спірним. Існує безліч визначень газетного заголовка, найповнішим з яких, на наш погляд, є визначення, дане Качаєвим Д.А.:

Газетний заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тексту, виражений вербальними і невербальними засобами мови, що є абсолютно початковим, єдиним для всього тексту елементом, який іменує і / або характеризує текст, прогнозує зміст, інтерпретує текст, повідомляючи йому додаткові смисли [4, 4 c.].

2) розглянуті різні класифікації функцій газетного заголовка

Вивчивши існуючі класифікації функцій газетного заголовка, ми вибрали класифікацію, дану Мужевим В.С., як найбільш повну і відповідну цілям нашого дослідження.

Функції газетного заголовка:

* називна;

* інформативна;

* експресивно-апелятивна;

* рекламна;

* розділова [13, 6 c.].

3) виявлено стилістичні особливості англійського інформаційного газетного заголовка в порівнянні з російським

Ш переважання дієслівних фраз над іменними;

Ш опущення дієслова-зв'язки to be в пасиві, іменному присудку і формах продовженого часу;

Ш часте використання пасивної конструкції;

Ш опущення артикля;

Ш відсутність дієслівних форм минулого часу;

Ш відсутність в англійських заголовках особистих форм дієслова майбутнього часу. В якості їх еквівалентів використовується інфінітив;

Ш широке вживання номінативних атрибутивних груп [5, 15, 7, 25].

4) розглянуті різні класифікації граматичних перекладацьких трансформацій.

Жодна з розглянутих класифікацій граматичних трансформацій не здалася нам досить повною, тому ми розробили власну класифікацію.

Граматичні трансформації (власна класифікація за Бархударова, Коміссарова і Рецкер):

* перестановка;

* граматичні заміни:

* заміна граматичних категорій;

* заміна частин мови;

* заміна членів речення;

* заміна типів речення;

* дослівний переклад (синтаксичне уподібнення);

* членування речення;

* об'єднання речень;

5) самостійно виконано і проаналізовано переклад інформаційних газетних заголовків.

При цьому було відмічено, що, у зв'язку зі специфікою інформаційних газетних заголовків, їх функціональною спрямованістю, не всі граматичні трансформації використовуються при їх перекладі з англійської мови на українську. Інформаційний заголовок, який повинен в стислій формі об'єктивно описати ситуацію, рідко складається з декількох речень або складних речень, тому такі трансформації, як членування і об'єднання речень, заміни складного речення простим, заміни головного речення підрядним і навпаки, заміни складнопідрядного речення складносурядним і навпаки, не характерні для перекладу інформаційних газетних заголовків. Заміни простого речення складним і сполучникового - безсполучниковим зустрічаються досить рідко.

Заміни категорії роду також не характерні для перекладу заголовків.

Заміни категорії числа, заміни членів речення, заміни частин мови і перестановки виявилися найпоширенішими граматичними трансформаціями при перекладі інформаційних газетних заголовків, що викликано різницею строю мов та особливостями інформаційних газетних заголовків.

У ряді випадків для перекладу інформаційних газетних заголовків використовується синтаксичне уподібнення (дослівний переклад).

В ході роботи нами була виявлена граматична трансформація, що використовується при перекладі інформаційних газетних заголовків, але не описана в жодній з проаналізованих нами класифікацій перекладацьких трансформацій - заміна речення іменною фразою.

Список використаної літератури

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 221 с.

3. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. - М.: Исскуство публикации, 1966. - 15 с.

4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.

7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Высшая школа, 1976. - 245 с.

8. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с.

9. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: УРАО, 2001. - 304 с.

10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 196 с.

11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4.

12. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

13. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - №55. - С.1-8.

14. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. - М.: Академия, 2008. - 336 с.

15. Паршин А.С. Теория и практика перевода. - М: Просвещение, 2001. - 287 с.

16. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 173 с.

17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

19. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. - М.: Просвещение, 1965. - С. 2-13.

20. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

21. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. - М.: УОР, 1984. - 234 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: ИД Филология-Три, 2002. - 416 с.

23. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. - М.:УчПедгИз, 1956. - 432 с.

24. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 324 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості структури та засоби виразності газетних заголовків та їх шрифтове оформлення. Заголовок як самостійна мовна одиниця. Поняття, суть, розміщення та лексико-семантичний склад заголовкового комплексу на прикладі газети "Запорізька Правда".

    курсовая работа [77,1 K], добавлен 29.01.2010

  • Заголовки періодичного видання як цілісна графічна і змістова система, яка впливає на розуміння статті, створює попереднє уявлення про його зміст. Вивчення функціонування та оформлення заголовків на шпальтах німецьких друкованих періодичних видань.

    статья [18,6 K], добавлен 28.04.2014

  • Основні риси корпоративної преси: поняття та види, цілі і завдання. Структура номера та особливості подання матеріалу. Основні риси преси на сторінках газет "Азовський машинобудівник" і "Іллічівець". Стиль заголовків як невід'ємний елемент дизайну.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 04.12.2015

  • Аналіз сутності і функцій заголовків до матеріалів у пресі: номінативної (називної, сигнальної), функції залучення читачів. Основні завдання заголовків - показувати суть, зміст тексту і залучати увагу аудиторії. Процес створення заголовку. Перший абзац.

    контрольная работа [24,3 K], добавлен 21.12.2010

  • Аспект культурно-національної конотації заголовків журнальних статей. Дослідження структури та лексико-семантичних ознак журнальних заголовків. Особливості країнознавчого аспекту заголовків як однієї з характеристик культурно-національної конотації.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 13.12.2016

  • Значення заголовків у періодичних виданнях, їх типологія та функції. Особливості сприймання читачем, ефект посиленого та обманутого очікування. Підзаголовок як різновид заголовка, його видові різновиди. Застосування способів залучення уваги читачів.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 14.04.2015

  • Зміст поняття "новина". Критерії якості новинних матеріалів. Жанри газетних публікацій. Предмет репортажу, звіту, замітки. Інформаційна політика періодичного видання. Редакторський аналіз газети "Голос України". Граматичні та пунктуаційні помилки.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 22.11.2016

  • Етапи зародження газети. Газета в системі засобів масової комунікації. Типологічні ознаки газети. Проблеми типологізації та мета видання газети. Структура номера газети. Система текстових публікацій та дизайн газетного номера. Види заголовків у газеті.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 07.03.2011

  • Основные функции газетного заголовка: графически-выделительная, номинативная, информативная и рекламная. Однонаправленные и комплексные заглавия. Окказионализмы и ситуативные новообразования. Употребление фразеологизмов и стилистически-окрашенной лексики.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 20.11.2010

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Передумови розвитку журналістики в ХХ ст. Видання україномовної преси на прикладі найбільш яскравих представників періодики, які виникли в добу Першої російської революції 1905-1907 рр. Вплив наддніпрянської преси на розповсюдження української мови.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Визначення комплексних наукових підходів до виявлення параметрів ідіостилю газетного видання, ролі мовностилістичних і лексичних засобів у системі концептуального виокремлення. Роль лексичних компонентів ідіостилю в реалізації прагматичного потенціалу.

    автореферат [29,2 K], добавлен 16.04.2009

  • Особенности заголовка как самодостаточной речевой единицы и составляющей части газетной статьи; его задача. Определение феномена прецедентного текста заголовка, его семантика, философские функции, создание интриги посредством ощущения абсурдности бытия.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 27.05.2012

  • Особливості вияву комічного в публіцистиці. "Комічне" та види його реалізації. Гумор як форма вияву комічного. Мовностилістичні особливості вияву комічного в сучасних газетних текстах. Комічне в спеціалізованому та загальноінформаційному виданні.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 22.05.2013

  • Жанрові особливості огляду преси, специфіка роботи над жанром. Мережа Інтернет як засіб оперативного інформування про огляди преси зарубіжних країн. Періодичні видання, на сторінках яких найчастіше друкують огляд преси, структура матеріалів огляду.

    статья [12,6 K], добавлен 11.12.2011

  • Сучасна інфографіка та інфографіка в періодичних виданнях. Інфографіка як наймолодший з існуючих журналістських жанрів та спосіб візуального представлення інформації, даних або знань. Основні елементи інформаційної графіки. Особливості газетного дизайну.

    курсовая работа [2,8 M], добавлен 22.11.2010

  • Поняття, види і класифікація журналів. Шрифти, які використовуються для складання тексту та заголовків рубрик, особливості ілюстрацій. Способи друкування та види паперу. Розробка журнальної продукції на тему: "Хитрощі та секрети роботи в Photoshop CS".

    дипломная работа [239,7 K], добавлен 13.08.2010

  • Загальна характеристика понять "свобода людини" і "свобода слова". Моральні та юридичні аспекти у журналістиці. Історія розвитку свободи преси. Цензура як контроль за діяльністю журналістики. Юридичні гарантії свободи преси. Свобода преси в Україні.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 27.03.2009

  • Формування інклюзивного простору для соціалізації відособлених категорій слухачів засобами радіомовлення. Особливості потенціалу українськомовного радіомовлення в умовах трансформації. Етапи трансформації радіоефіру та рівні трансформації радіоконтенту.

    статья [96,4 K], добавлен 07.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.