Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом
История терминоведения, его основные виды. Дополнительные виды специальных лексем. Терминологическая система, функционирование и тематическая классификация терминов. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.07.2015 |
Размер файла | 61,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом
Оглавление
Глава 1. Теоретические основы исследования
§ 1. История терминоведения. Основные виды терминоведения
§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «общеупотребительные слово»
§ 3. Дополнительные виды специальных лексем
Глава 2. Терминология как система
§ 1. Терминологическая система
§ 2. Тематическая классификация терминов
§3. Способы образования терминов
§4. Функционирование терминов
§5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины
Заключение
Глава 1. Теоретические основы исследования
§ 1. История терминоведения. Основные виды терминоведения
Ни для кого не секрет, что мы живем в мире экономических отношений, в мире бизнеса. Соответственно, вся информация, которую мы получаем, насыщена большим количеством специальных терминов. Благодаря СМИ, ключевые понятия широко распространены, находятся «на слуху». Многие из них стали общеупотребительными, например, «акция», «валюта», «инвестиция», «номенклатура». Каждая сфера (политическая, культурная, экономическая, медицинская и так далее) обслуживается специальным языком, но термины могут появляться и в языке повседневного общения, например, «загуглить» (поиск информации в поисковой системе «Google»). С другой стороны, ряд терминов продолжает оставаться узкоспециализированным, и круг лиц, которые используют лексику «гранка», «терция», «миттель», по-прежнему ограничен профессионалами соответствующей сферы деятельности.
Необходимо отметить, что терминология постоянно находится в движении. Различными способами появляются новые термины, некоторые изменяют свое значение, а другие устаревают и исчезают. Многочисленную группу на сегодняшний день составляют заимствования (преимущественно из английского языка). Это отражает тенденцию к интернационализации терминологии.
Известный терминовед Владимир Моисеевич Лейчик так объясняет необходимость изучения термина: «Изучение терминологии необходимо, так как термин неизбежно связан с какой-либо сферой знаний или деятельности. Все технические, естественные и общественные науки, научные дисциплины и области знания оперируют конкретно-научными и общенаучными понятиями и категориями, которые, в свою очередь, также обозначаются терминами - специальными или общенаучными. Термины выступают в качестве объекта в широком диапазоне областей теоретической и прикладной деятельности, каждая из которых выделяет в термине нужные ей аспекты. Естественно, на определенном этапе встал вопрос о необходимости выявить и то общее, что объединяет данный объект рассмотрения, то главное, что составляет сущность термина»[21, 12].
Для изучения данного вопроса необходимо было создать науку или научную дисциплину, объектом изучения которой стал собственно термин. Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века. Правда, для создания науки или научной дисциплины только наличия объекта (объектов) недостаточно. Для этого нужна общественная потребность, нужны предмет, собственные (а не заимствуемые) методы исследования, а также теория, объясняющая факты, относящиеся к данной массе объектов и явлений. Первые публичные высказывания о том, что наука о терминах представляет собой самостоятельную область знания, относятся к 1967-1968 годам. В 1967 году ленинградский лексиколог В. П. Петушков в устном выступлении отметил, что термины являются предметом научной дисциплины - терминоведения, которое отличается от лингвистики. В августе 1969 года в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом «терминология» обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и т. д., и науку о них [21, 13].
В 1969 году на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова был проведен научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук», одна из тем которого была сформулирована следующим образом: «Терминология - самостоятельная научная дисциплина». После выхода в свет сборника по материалам этого симпозиума термин «терминоведение» в качестве названия научной дисциплины закрепился в отечественной литературе, стал использоваться в трудах различных организаций, в частности Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ). (Подробнее об истории терминологии в России и за рубежом смотри [21, 13-17]).
Основными показателями зрелости науки является:
преподавание ее в той или иной форме;
наличие фундаментальных работ, в том числе докторские и кандидатские диссертации;
наличие специализированных словарей терминов (и различных наук, и терминоведения).
Основы терминоведения под названием «Научно-техническая терминология», «Основы научно-технической терминологии» преподавались в Московском полиграфическом институте, на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова. И. И. Ковалик (Львов, Украина) опубликовал в 1969 году программу по логико-лингвистической проблематике технической терминологии. В настоящее время основы терминоведения преподаются во многих городах России, Украины.
Основоположником русской терминологической школы считается Д. С. Лотте (30-40-е годы ХХ века). Его исследования посвящены теории термина, отбору и стандартизации терминов. Кроме него, еще много известных ученых рассматривали теорию термина. Это такие исследователи, как В. В. Виноградов, Э. К. Дрезен, В. Г. Гак, О. Вюстер, А. А. Реформатский, Г. О. Винокур, С. Г. Бархударова. В настоящее время в сфере терминологии работают О. С. Ахманова, В. А. Татаринов, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, А. С. Герд, Т. Л. Канделаки, Б. Н. Головин, А. Я. Шайкевич. Ю. Н. Марчук, С. Д. Шелов и другие. Всех этих ученых объединяет «РосТерм» (Российское терминологическое общество).
В. М. Лейчик подчеркивает, что западные ученые всегда высоко ценили достижения российских (советских) специалистов в сфере терминов. Так, канадский исследователь Г. Рондо писал, что советской терминологической школой интересно решены лингвистические и логические проблемы термина, реального соотношения термина и понятия (концепта), прикладные вопросы унификации (стандартизации) терминологий [21, 17]. Также ученый описывает структуру терминоведения: «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, то есть анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, и прикладное терминоведение, то есть решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями. Такими продуктами являются словари, стандарты, сборники рекомендуемых терминов, картотеки, банки терминологических данных (ТБД), базы знаний (БЗ) и так далее» [21, 19].
Просмотрев ряд определений, остановимся на «Словаре лингвистических терминов» Ахмановой Ольги Сергеевны[1, 474].
Терминоведение - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане). На сегодняшний день в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений [14, 13].
Теоретическое терминоведение исследует пути и закономерности развития и употребления специальной лексики.
Прикладное терминоведение разрабатывает принципы и рекомендации, направленные на устранение недостатков терминов и терминосистем. Создание, перевод, описание, редактирование, оценка, упорядочивание и введение в употребление терминологических единиц.
Общее терминоведение выделяет наиболее типичные свойства, закономерности, проблемы и процессы, связанные с терминами и терминологическими системами.
Отраслевое терминоведение анализирует специальную лексику и понятия отдельных отраслей науки или деятельности.
Типологическое терминоведение занимается типами специальных языков, сравнением особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания.
Сопоставительное терминоведение проводит сравнение общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.
Семасиологическое терминоведение исследует проблемы, связанные со значением (семантикой) специальных лексем, и всевозможными семантическими явлениями - полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и так далее.
Ономасиологическое терминоведение занимается структурными формами специальных лексем, процессами наименования специальных понятий и выбором оптимальных форм наименований.
Историческое терминоведение изучает историю терминологий, чтобы дать правильные рекомендации по их упорядочению.
Функциональное терминоведение связано с анализом функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.
Когнитивное (гносеологическое) терминоведение исследует роль терминов в научном познании и мышлении.
Терминоведение связано с рядом наук. Прежде всего, с лексикологией, так как термины входят в лексический состав русского языка, и при исследовании терминоведение может использовать практически все методы описания и анализа лексики. Создание терминов связано со словообразованием и синтаксисом словосочетаний. Термин не допускает эмоциональной окраски - связь со стилистикой. Заимствования терминов - связь с лингвистикой и теорией научно-технического перевода. Результаты терминоведения должны быть закреплены, оформлены - здесь говорится о терминографии - науке о составлении словарей специальной лексики.
§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «общеупотребительные слово»
Для определения понятия «термин» обратимся к ряду словарей.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» «термин» обозначается как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы» [7].
В «Толковом словаре живого великорусского языка» под редакцией
В. И. Даля дано следующее определение: «Термин - это выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение»[8].
«Толковый словарь русского языка» под редакцией С. И. Ожегова: «Термин - это слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [9].
«Большой толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова: «Термин - слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и так далее)» [6].
Энциклопедия «Русский язык» под редакцией Ю. Н. Караулова: «Термин (от лат. terminus граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. [3, 556]. Аналогичное определение в большом энциклопедическом словаре «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой [10, 508].
Определяя термин, ученые чаще всего соотносят его с техническим/ научным/специальным понятием, например, «термин» - это «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [30, 18-25]; «языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [36, 81-98]; «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [42, 7].
Емко определяет термин А. С. Герд: «Термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [13, 1-4].
О. С. Ахманова и В. П. Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность: «термин - особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [11, 45-49]; «термин - слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [15, 15].
Проанализировав данные определения, сделаем вывод. Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности. Термин входит в лексическую систему русского языка через посредство конкретной терминологической системы. Выясним, какими признаками должно обладать слово, чтобы быть именно термином. Для этого обратимся к работе С.В. Гринева-Гриневича[14, 23-30], а так же к В. Н. Ярцевой [10, 508] и Ю. Н. Караулову [3, 556-557] Признаки, которые выделяют авторы:
специальная область употребления;
наличие дефиниции;
независимость от контекста;
стремление к краткости;
точность, однозначность;
стилистическая нейтральность;
конвенциональность - целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательный выбор названия для какого-либо нового понятия [38, 55];
воспроизводимость в речи;
номинативный характер;
четкое положение в системе.
Данные свойства термина реализуются в основном внутри терминологического поля, за пределами которого термин может терять свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизироваться. Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и общеупотребительной лексики.
Как было указано выше, термин подразумевает содержательную точность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции - научного определения, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция - необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Дефиниция раскрывает содержание понятия, перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия какого-либо предмета от сходных с ним.
О разграничении термина и общеупотребительного слова емко говорит Нечаева Наталья Алексеевна [29]: «Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции (познания) и коммуникации в профессиональной деятельности. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую структуру, в которой кумулируется (накапливается) выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования». Для рассмотрения видов дефиниций и дополнительных требований к термину обратимся к учебному пособию С. В. Гринева-Гриневича «Терминоведение».[14, 23-29]. Можно выделить несколько наиболее общих параметров дефиниции.
Функция. Переплет - твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.
Состав. Пергамент - материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная - бархатистой. Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.
Пространственное положение. Суперэкслибрис - владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.
Свойства. Ледерин - материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.
Получение. Инкрустация - способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.
При употреблении общеупотребительного слова, мы, как правило, не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.
Помимо наличия вышеуказанных признаков, термин должен отвечать ряду требований.
Требования к форме:
соответствие нормам языка;
устранение отклонений от фонетических и грамматических норм;
краткость (отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки);
деривационная способность (способность к словообразованию).
Требования к содержанию:
непротиворечивость семантики - отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова - соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка - мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения»;
однозначность термина в данной терминологии;
полнозначность - наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации. «Составной переплет» - переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки - из ткани или бумаги);
отсутствие синонимов: «апрош» и «отбивка» - это обозначение пробела между наборными элементами или между ними и другими элементами полосы.
Прагматические требования:
внедренность - термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов;
интернациональность - одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках;
современность - вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми;
благозвучность - желательно удобное произношение, термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций [14, 31-37].
§ 3. Дополнительные виды специальных лексем
Термин является основной единицей спецлексики, но кроме них к специальной лексике относится ряд других единиц[14, 43-47].
Номенклатура - совокупность или перечень однородных, употребляемых в какой-либо специальности названий, терминов. Номен - наименование конкретного (единичного) предмета; не отражение сущности понятия, а «ярлычок», «этикетирование». По мнению А.А. Реформаторского, терминология связана прежде всего с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры - маркировка отдельных объектов [33]. Это разные характеры понятий.
Прототермины - это специальные лексемы, которые появились и применялись еще в донаучный период, поэтому они называют не понятия (они возникают с появлением науки), а специальные представления. В настоящее время прототермины существуют либо в предметных областях, где научно-теоретические основы до конца еще не сформировались, либо в виде так называемых «народных терминов», которые используются параллельно с научными терминами, но без связи с понятийно системой. От термина, как правило, отличается отсутствием научной дефиниции, поскольку еще не существует соответствующей науки и научной классификации, на основе которой строится дефиниция.
Терминоид - специальная лексема, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, то есть недостаточно устоявшихся или формирующихся, неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ (а значит и дефиниций). Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный устойчивый характер. Обычно они фиксируются в описательных словарях с указанием различных точек зрения на их содержание.
Предтермин - специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, которые пока не отвечают требованиям термина (чаще всего краткости). В качестве предтерминов обычно выступают:
описательный оборот - многословное словосочетание, используемое для наименования понятия и позволяющее достаточно точно описать его, но не отвечающее требованию краткости;
сочинительное словосочетание, например, лаки и краски, издательский и полиграфический центр;
сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например, машина, отпечатывающая несколько листов одновременно.
Предтермины используются в качестве терминов для наименования новых понятий, для которых сразу не удалось подобрать подходящий термин. От терминов отличаются временным характером, неустойчивой формой, большим объемом. Чаще всего предтермины вытесняются терминами. Если процесс подбора термина взамен предтермина затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, то он, приобретая устойчивый характер, становится квазитермином.
Термоэлемент - минимальная структурная единица термина с фиксированным значением, участвующая в терминообразовании и представляющая собой слово (прилагательное или наречие) в составе словосочетаний. Символ в составе символослов, основа или словообразующая морфема в составе сложных и производных слов [15, 107], например, «logia (учение)» - «филология», «политология».
Глава 2. Терминология как система
§ 1. Терминологическая система
Термины существуют в определенной системе - специальной или общеязыковой. Имея специфическую сферу применения, термины входят в состав определенной терминологии. Под терминологией понимают:
совокупность или некоторое определенное множество терминов-слов вообще,
совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (медицинская терминология, географическая терминология и так далее) [35, 14].
В. М. Лейчик определяет терминологию как «совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающуюся в процессе зарождения и развития этой области» [20, 65].
Д. С. Лотте, который первым поставил вопрос о системности терминов, выдвинул в качестве основного требования обязательную принадлежность терминологической единицы к терминологической системе [22, 48-57]. В августе 1969 года была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом терминология обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и так далее, и науку о них [19, 5-7]. Также в его работах подчеркивалось, что системность терминологии требует соблюдения трех условий:
1. Терминологическая система должна основываться на классификации понятий.
2. Необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах.
3. Слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность [22, 10].
По словам В. М. Лейчика: «В зависимости от степени сознательности (стихийности) разделяются два основных вида совокупности терминов - терминологии и терминосистемы. Терминология формируется стихийно, отображая в себе этапы формирования какой-либо отрасли деятельности, и ее системность может быть частичной (лексико-семантические группы). Терминосистема, напротив, формируется «искусственно». Она является языковой моделью специальной области знаний или деятельности, отражает ее структуру, представляет собой сложное иерархическое строение». Также наличие термина в системе предполагает его точность, однозначность и стилистическую нейтральность, что снижает вероятность детерминологизации.
Аналогичная точка зрения у О. В. Борхвальда: «...для образования терминосистемы необходим достаточно высокий уровень развития науки, техники, производственных технологий, необходимо наличие научной, учебной, справочной литературы, институтов передачи научных знаний и опыта. Если терминология складывается стихийно, то для формирования терминосистемы необходимы сознательные усилия специалистов по упорядочению терминов, устранению «недостатков» терминологий, из которых «вырастает» терминосистема».
Формирование и развитие терминологии («терминологического поля») воспринимается как базовый, подготовительный этап в становлении нормированной совокупности специальных номинаций - терминосистемы. Н. В Сербиновская подчеркивает, что «выражения «терминологическое поле» и «совокупность терминов отдельной области знания» не тождественны. Отношения, которые связывают эти понятия, можно охарактеризовать как отношения целого и части, поскольку поле содержит термины и другие специальные единицы номинации. На первом этапе обобщения новой информации в научно-познавательной деятельности человека каждый новый элемент специальной лексики включается в терминологическое поле. Затем он проходит стадию отбора, проверки на соответствие требованиям, предъявляемым к терминам, в результате чего может войти в их число, найдя свое место в терминосистеме. Далее термин проходит проверку дискурсом и временем. Результат такого процесса неоднозначен. Единица сохраняет статус термина только при соблюдении минимум двух условий:
1) подтверждения правильности теории, в рамках которой данная номинация возникла,
2) удачности выбора формы номинации, если так можно выразиться, ее «живучести».
В противном случае на новом витке развития научного знания данная специальная номинация выпадает из терминосистемы и фактически не должна более квалифицироваться как термин» [60, 22].
§ 2. Тематическая классификация терминов
Термины как элементы общеязыковой лексической системы можно объединить в совокупности по разным принципам. Для начала обратимся к тематической классификации. Распределение терминов по тематическому, точнее, понятийно-тематическому принципу представляет возможность систематизировать слова-термины по смысловому сходству, увидеть специфику отдельных групп и подгрупп терминов, входящих в общее терминополе, обозначить их сходства и различия.
В настоящий момент не существует печатного издания именно словаря, в котором были бы даны все определения, связанные с издательским делом. Однако участники книгоиздательского процесса используют такие источники, как: переиздающийся «Справочник издателя и автора» (Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой) [26], «Основные стандарты для современного книгоиздательского дела» (составители А. А. Джиго, С. Ю. Калинин, Г. П. Калинина и другие) [16]. На сегодняшний день самый полный электронный словарь - «Яндекс-словарь издателя», основанный на справочнике под редакцией А. Мильчина [2]. Небольшой электронный словарь «Справочник издателя» [5], в котором собраны часто используемые термины, и краткий, но иллюстративный «Словарь терминов» на сайте «Книжные памятники РФ» [4]. Также большое количество терминов зафиксированы в ГОСТах, связанных с издательским делом. За основу был взят материал из «Издательского Яндекс-словаря» (данный словарь насчитывает 2505 статей).
1. Материальная конструкция издания
Книжный блок - изготовленный в ходе брошюровочных процессов комплект скрепленных в корешке тетрадей или отдельных книжных листов, содержащий все страницы и другие детали (вклейки, приклейки, форзацы, ленточка-закладка, накидки, вкладки и так далее) одного экземпляра будущей книги, подготовленный для вставки в переплетную крышку или для крытья обложкой.
Форзац - конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого - скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное - служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.
Кант - выступающие на несколько миллиметров за края книжного блока части переплета или, реже, обложки (переплет или обложка с кантами, в отличие от обрезной обложки/переплета).
Каптал - цветная тесьма с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка книжного блока, чтобы их скрепить, защитить и в целом упрочить книжный блок. Кроме того, каптал служит элементом внешнего художественного оформления, если гармонирует по цвету с цветовой гаммой переплета, то есть подобран осмысленно, а не случайно.
2. Предпечатная подготовка
лица, участвующие в РИП
Автор - по закону РФ «Об авт. праве и смежных правах» - физическое лицо, творческим трудом которого создано произведение.
Редактор - литературный работник, профессионально занимающийся редактированием. Любопытно, что в английской издательской терминологии различают редакторов по их специализации (свидетельство дальнейшего разделения труда) на такие категории: а) готовящие рукопись к печати (copy editor); б) заказывающие автору книгу или разрабатывающие идею книги и подбирающие автора для ее написания (commissioning editor).
Разделяют: главный редактор, ведущий редактор, литературный редактор, научный редактор, ответственный редактор, специальный редактор, титульный редактор.
Верстальщик - специалист, занимающийся монтажом полос издания заданного размера из составных элементов: наборных строк текста, заголовков, формул, таблиц, репродукций иллюстраций, украшений, колонцифр, колонтитулов и так далее.
Койноним - общий псевдоним нескольких авторов. То же, что коллективный псевдоним.
корректура и редактура
Конъектура - исправление ошибки в тексте произведения не по его источникам, а на основании анализа контекста и доказательного объяснения того, откуда проистекла ошибка и почему это именно ошибка, описка, а не намеренное искажение текста автором.
Ревизионная корректура - контрольная повторная корректура, выполняемая наиболее квалифицированным и опытным корректором.
Ревизионная корректура желательна в тех случаях, когда корректурные оттиски подписывают сразу в печать (например, с первой корректуры в сверстанных листах); когда выпускается издание особо ответственное или очень сложное; когда нужно проверить качество работы начинающего или любого другого корректора.
Тильда - знак « ~ », который применяется в двуязычных переводных словарях для замены заглавного слова в словосочетаниях, которыми оперируют в словарной статье.
верстка
Кернинг - это интервал между двумя буквами в зависимости от их формы. Кернинг предусматривает, что в программу верстки заложен автоподбор расстояния между конкретными парами букв, например AV, TA. Кернинг бывает как положительным (когда знаки раздвигаются), так и отрицательным, если знаки приближаются друг к другу.
Разрядка - набор слов и словосочетаний с небольшими дополнительными межбуквенными просветами в качестве выделительного приема. Обозначается прерывистой линией _ _ _ _ _ _ _ под словами, которые надо набрать вразрядку. Нецелесообразно использовать разрядку для выделения словосочетаний из большого числа слов или текста в несколько строк, так как это затрудняет чтение и снижает емкость печатного листа (при большом числе выделений разрядкой).
Вакат - пустая, без текста страница.
различные виды изданий
Компендиум - краткое пособие со сжатым изложением основ какой-либо науки, адресованное читателям, которым надо быстро овладеть главным в какой-либо научной отрасли.
Дайджест - издание или его отдел, в которых сжато с выдержками передается содержание публикаций многих периодических изданий с целью дать представление обо всем наиболее интересном, что нашло себе место в прессе за какой-то период.
Дубиа - произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.
Репринтное издание - повторное издание с печатного оригинала без повторения набора, - безнаборное издание, полосы которого репродуцируют со страниц какого-либо издания, служащего в качестве репродуцируемого оригинала-макета.
части и элементы текста издания
Вариа - Отдел смешанного содержания в журнале или сборнике («Смесь», «Разное»). Сборник произведений, различных по роду, жанру, характеру. Статья или репортаж на различные темы и сюжеты, в том числе анекдотические.
Абзац - структурно-композиционная часть текста, которая состоит из одной или нескольких фраз и которую автор вычленяет для того, чтобы графически, зрительно отделить одну микротему текста от другой, прямую речь от косвенной, один развернутый пункт перечня от другого. Абзацы помогают лучше воспринимать и понимать текст. Членение текста на абзацы не должно быть произвольным, а отвечать структуре, композиции текста.
Заглавие - название литературного произведения, издания, серии, подсерии, определяющее тему, идею, предмет, центральный образ.
библиография
Библиотечно-библиографическая классификация (ББК) - Национальная классификационная система России. Применение ББК и других классификационных систем в России регламентируется рядом Государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.
Библиографический аппарат издания - библиографические ссылки и прикнижные или пристатейные библиографические списки или указатели, информирующие читателя о лит. источниках произведения и о литературе на его тему.
3. Печатный процесс
способы печати
Декальтомания - способ печати переводных изображений, печатаемых на бумаге с нанесенным клеевым слоем, который растворяется в теплой воде. Благодаря этому отделенное от бумажной подложки изображение переводится на любую поверхность.
Автотипия - цинкографский способ репродукции полутонового изображения (с плавными переходами тонов, как, напр., фотопортрет) с помощью растра - сетки, которая разбивает тона изображения на микроточки разного размера, центры которых находятся на равном расстоянии друг от друга.
Трафаретная печать, или шелкография. Этот способ представляет собой нанесение слоя краски в виде текста и изображений методом продавливания через сетчатый трафарет на бумагу и поверхности других материалов. Этими материалами могут быть: ткань, пластик, металл, стекло, дерево, фанера, картон и другие.
Офсетная печать (в полиграфии, от англ. off-set - без контакта с печатной формой) - технология печати, предусматривающая перенос краски с печатной формы на запечатываемый материал не напрямую, а через промежуточный офсетный цилиндр. Соответственно, в отличие от прочих методов печати, изображение на печатной форме делается не зеркальным, а прямым. Офсет применяется главным образом в плоской печати.
материалы
Корнпапир - шероховатая непрозрачная бумага, применяемая в автографии.
Тангир - желатиновая или целлулоидная пленка, с одной стороны которой нанесен рельефный рисунок из систематически расположенных точек или линий; используется для того, чтобы получать на участках штрихового клише ровный тон.
Неткор - покровный переплетный материал из нетканого клееного полотна с крахмально-каолиновым слоем и нитроцеллюлозным покрытием. Неткор - материал столь же жесткий, сколь и обыкновенный коленкор, но менее прочен на разрыв и излом.
Верже (от фр. papier vergй - полосатая бумага) - высококачественная бумага с водяными знаками в виде горизонтальных или вертикальных линий, полос.
производственные процессы
Лакирование - нанесение на оттиск лака. Лакирование придает оттиску блеск, защищает от внешнего воздействия, усиливает тона красок.
Рицовка (от нем. ritz - щель, царапина) - надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.
Фальцовка - один из брошюровочных процессов, назначение которого складывать (сгибать) отпечатанные листы в тетрадь с тем или иным числом сгибов.
Шитье - способ скрепления тетрадей или отдельных листов издания в блок. В зависимости от используемого материала различают два способа: проволокой и шитье потетрадное нитками.
4. Способы декорирования книги
Вырубка (или штанцевание) - процесс вырезания (вырубки) из бумаги, картона, кожи, пластика, фольги и других материалов заготовок по определенному контуру. Делается это для красоты и удобства использования печатной продукции. Это самый оригинальный и самый наглядный способ декорирования в полиграфии.
Конгревное тиснение - получение рельефного изображения на поверхности материала с помощью сдавливания его между углубленным нагретым металлическим штампом с лицевой стороны и выпуклым контрштампом с оборотной стороны, а также само это изображение.
Дублюра (от фр. doublure - подкладка) - особо оформленная внутренняя сторона крышки переплета, украшенная в различных декоративных техниках с применением различных материалов (кожи, пергамена, атласа).
Инкрустация - способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.
5. Издательско-юридические термины
Копирайт (от англ. copyright - авт. право), или знак охраны авторского права, или конвенционный знак, - знак, которым по закону РФ «Об авторском праве и смежных правах» обладатель исключительных авторских прав оповещает о своих правах и который печатается на каждом экземпляре произведения.
Патент (от лат. patens/patentis - открытый, явный) - технический документ, выдаваемый изобретателю, свидетельство, в котором удостоверяются его авторство и исключительное право на изобретение, а также содержится описание изобретения.
Филигрань - То же, что водяной знак. Проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков. Накладные металлические украшения на книжном переплете.
Типовой издательский договор - издательский договор с типовыми условиями, но без конкретных ставок авт. вознаграждения, сроков и других параметров, устанавливаемых по соглашению сторон, заключающих договор.
6. Издательско-экономические термины
Косвенные издательские расходы - расходы, которые, в отличие от прямых расходов, не связаны с тем или иным изданием непосредственно, а падают на издательство в целом.
Промфинплан издания - издательский план с количественными и стоимостными показателями по разделам и видам выпускаемых изданий (число изданий, объем в учетно-издательских листах и условных печатных листах, тираж с членением на товарные и бесплатные, листаж в учетно-издательских и условных печатных листах-оттисках, средние величины: средний объем, тираж, коэффициент емкости условных печатных листах-оттисках). В современной издательской практике издатель наполняет и строит план издания с учетом специфики своей деятельности. Такой план нужен для расчета прибыльной работы.
Далее можно составлять более подробные классификации, например многочисленную группу составляет раздел «Виды изданий». Он разделяется на виды изданий по периодичности, по составу основного текста, по знаковой природе информации, виды непериодических изданий, виды по целевому назначению, по читательскому адресу, по характеру информации, по характеру аналитико-синтетической переработки информации, по оригинальности содержания, по способу организации произведений, по объему, по повторности выпуска, виды периодических и продолжающихся изданий, по материальной конструкции, по формату, по характеру оформления и способу полиграфического исполнения, по принадлежности автору и издателю, по характеру обращения, виды изданий, выпущенных в честь какого-либо события или лица.
Каждый вид, в свою очередь, содержит в себе различные примеры изданий, где каждому отдельному термину дается определение. Например, «Виды изданий по знаковой природе информации»:
текстовое издание;
картографическое издание;
карта (карта-схема);
нотное издание;
издание со шрифтом Брайля;
изоиздание:
альбом, который так же разделяется на: технический альбом, фотоальбом, художественный альбом;
атлас (анатомический, астрономический, ботанический, географический, зоологический, лингвистический, медицинский);
изобразительная открытка;
плакат;
гравюра;
литография;
художественная репродукция.
Если мы возьмем за основу тему «типография», то можно построить следующую классификацию:
Виды печати (полнокрасочная, черно-белая).
Предпечатная подготовка (корректура, редактирование, верстка, оригинал-макет).
Типографическая техника и механизмы (печатные машины, каландр).
Производственные процессы (обрез, брошюрование, фальцовка).
Способы печати (акватипия, литография, офсетная печать).
Материалы (бумага (офсетная, мелованная, картон).
Шрифты.
Тема «Книжное оформление и дизайн»:
Состав книги (обложка, форзац).
Размер издания (формат, миниатюрное издание).
Способы печати (акватипия, литография, офсетная печать).
Виды бумаги (мелованная, рисовая, веленевая).
Обложка (тканевая, кожаная, супер-обложка, оклад)
Украшения из металла и камней (басма, жуковины, зернь).
Виды тиснения (золотое, конгревное).
Обрез (мраморный, золотой).
Дополнительные украшения (конверт, ляссе, застежки, завязки).
Декоративные шрифты (готический, буквица).
Материалы (виды кожи, ткани, бумаги, красок).
§3. Способы образования терминов
Словообразование (словопроизводство) - образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения.[1, 424].
За основу словообразовательной классификации возьмем теоретические положения из учебного пособия «Современный русский язык» (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова) [34, 206-208] и из учебного пособия «Терминоведение» (С. В. Гринев-Гриневич) [14, 124-149].
Морфологический способ словообразования
С помощью приставки (префикса) [59]: со-автор,
вы-гравировать, от-редактировать.
С помощью суффикса [49]: версталь-щик, изда-тель,
аннот-ация, букинист-ический.
С помощью префикса и суффикса одновременно: о-печат-к-а,
со-автор-ство.
С помощью постфикса: издавать-ся, печатать-ся, иллюстрировать-ся.
Сложением слов или основ: рукопись, заглавие-цитата, литография, книгохранилище.
Сокращением основ, при котором слово образуется:
1) из начальной части одного слова и целого другого: редколлегия, автореферат, изооригинал;
2) путем аббревиации: ISBN, РИП, ББК;
3) эллипсис - опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове: титульный лист - титул, рукописный оригинал - рукопись, кернинг пар символов - кернинг.
Неморфологические способы словообразования
Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):
«филигрань»:
то же, что водяной знак;
проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков;
накладные металлические украшения на книжном переплете.
«гриф» [47]:
крупная хищная птица, питающаяся падалью;
специальная надпись на книгах и документах. Бумага с грифом «секретно». Книга издана под грифом Академии наук;
длинная узкая часть струнных музыкальных инструментов, над которой натянуты струны;
древней мифологии: крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва;
гриф штемпель с изображением подписи.
Семантический способ (расширение/сужение значения слова, метафора): шапка, вожжи, форточка, фонарик, хвост, серное молоко.
Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. С. В. Гринев-Гриневич указывает: «Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов» [14, 150]. В «Большой российской энциклопедии» Ю. Н. Караулова «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [3, 132]. Таким образом, заимствование - это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.
Ниже приведены примеры терминов, заимствованные из различных языков. К сожалению, в электронном словаре не во всех статьях был указан язык-оригинал. Обратим внимание и на то, что этимология слова является спорным вопросом - не всегда удается определить исходный язык. Зачастую указывают язык-посредник, что может привести к ошибке.
Термины, заимствованные из латинского языка
Версо (от лат. folio verso - на обороте листа) - в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе - оборотная часть листа, чему в современной книге соответствуют четные страницы.
Пагинация (от лат. pagina - страница) - обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.
Факсимиле (от лат. fac simile - делай подобное) - точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.
Термины, заимствованные из греческого языка
Глосса (от греч. glossa - язык, речь) - небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.
Каллиграфия (от греч. кбллйгсбцЯб - «красивый почерк»).
Логотип (от греч. logos - слово + typos - отпечаток) - литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Логотипы применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.
Термины, заимствованные из английского языка
Дубиа (англ. dubia) - произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.
Кернинг (англ. kerning) - интервал между двумя буквами в зависимости от их формы (AV,TA).
Комикс (англ. comic - смешной) - особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.
Термины, заимствованные из французского языка
Виньетка (уменьшительное от фр. vigne - виноградная лоза) - элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на титульном листе.
Каландр (от фр. calandrer - выглаживать, пропуская через валы) - система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.
Паспарту (от фр. passe-partout - проходящий повсюду) - лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).
Термины, заимствованные из немецкого языка
Кегль (Кегель) (от нем. kegel) - размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель - это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).
Рицовка (от нем. ritz - щель, царапина) - надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.
Форзац (от нем. vorsatz: vor - перед, satz - набор) - конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого - скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное - служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.
В статье «Графическая ассимиляция англицизмов в русском языке» А. И. Дьяков выделяет группы лексических единиц, в которых по-разному отображается процесс заимствования [48].
Транскрибированные единицы. При транскрипции происходит условная передача звучания слова, то есть имеет место передача фонемного состава. Фонетическая и графическая ассимиляция англицизмов представляется многим авторам как первый этап проникновения заимствованных слов в русский язык. Транскрипция - наиболее распространенный тип графической ассимиляции заимствований. Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; муар от фр. moire; трекинг от англ. tracking; копирайт от англ. copyright; кипсек от англ. keepsake.
Транслитерированные единицы. Транслитерация предполагает передачу графической формы слова без учета его фонетического содержания: градиент от англ. gradient; кернинг от англ. kerning; корректор от
лат. сorrector; глосса от греч. glossa; синопсис от гр. synopsis; препринт от англ. preprint.
...Подобные документы
Ключевые понятия и термины технического редактирования. Основные требования издательской организации к авторским текстовым и изобразительным оригиналам. Правила приема в редакции цифровых фотографий и изображений на дисках как материала для полиграфии.
реферат [18,0 K], добавлен 18.12.2010Умения и навыки редактирования текстов. Виды изданий: рекламные; информационные, научные, учебные, переиздания. Требования по редактированию газетно-журнальных изданий. Работа редактора с рекламными изданиями. Редактирование информационных изданий.
реферат [28,9 K], добавлен 15.12.2010Соответствие издательско-полиграфического оформления требованиям нормативного документа. Обоснование выбора материалов печатного процесса. Разработка технологической схемы подготовки машины к печатанию тиража. Контроль качества печатной продукции.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 13.01.2009Виды издания документных текстов. Оценка текста с логической стороны. Выявление логико-смысловых связей. Виды логических ошибок. Устранение смысловых ошибок. Анализ и оценка композиции произведения. Корректурные знаки, используемые при редактировании.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 24.05.2014Трактовка термина "текст". Общая схема работы редактора . Речевые ошибки в тексте. Коммуникативные особенности процесса редактирования. Своеобразие литературного труда. Процесс правки, нормы. Построение и анализ структуры литературного произведения.
контрольная работа [34,0 K], добавлен 14.06.2008Издательско-полиграфическое оформление издания. Обоснование способа печати и выбор печатного оборудования. Пооперационная карта издательского процесса. Выбор запечатываемого материала, печатной краски, декельного материала, увлажняющего раствора.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 06.01.2015Общие правила набора на русском языке. Основные виды текстов. Верстка текстов и иллюстраций с соответствующими примерами, правильного и неправильного расположения. Спуск полос и сбор брошюры. Способы размещения изображений, текста, формул, таблиц.
курсовая работа [2,0 M], добавлен 15.05.2013Анализ особенностей текстов модульной рекламы в печатных средствах массовой информации. Основные виды, типы текстов, структура модульной рекламы. План анализа модульных структур в журнале "Story". Характеристика журнала, анализ его рекламных модулей.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 17.03.2015История развития русского издательского дела XIX века. Издательская деятельность А.Ф. Смирдина и ее особая роль в развитии русского издательского дела. Издание журнала "Библиотека для чтения". Книгоиздательская и книготорговая деятельность Смирдина.
реферат [85,6 K], добавлен 27.12.2016Маркетинговая концепция современного издательского дела. Подбор авторов, заключение издательского договора. Контроль над написанием произведения. Методика оценки авторского оригинала. Роль редактора на подготовительном этапе издательского процесса.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 24.12.2010Классификация и жанрообразующие признаки внешних PR текстов. Понятие и содержание пресс-релиза в системе жанров PR-текса, принципы их написания для опубликования в сети Интернет. Типология оперативно-новостного и аналитико-публицистического жанров.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 10.01.2016Ближайшие перспективы развития цифровой технологии. Главные особенности цифровой печати. Технологический процесс производства полиграфической продукции в издательско-полиграфическом комплексе БГПУ им. М. Акмуллы. Расчет стоимости книжной продукции.
дипломная работа [82,1 K], добавлен 21.05.2012Классификация иллюстраций и их основные функции. Особенности редактирования иллюстраций в различных видах изданий. Оценка иллюстраций редактором, редактирование их сюжетов. Значение подписей под иллюстрациями, анализ связи иллюстрации с текстом.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 03.12.2014Ознакомление с редактированием - профессиональной деятельностью, связанной с подготовкой к выпуску разных видов издательской продукции. Организация и содержание процесса редактирования: этапы, содержание и последовательность работы над оригиналом.
реферат [22,9 K], добавлен 15.12.2010Композиция журналистского текста как неотъемлемая часть литературного произведения, её отличие от литературных текстов. Особенности аналитических жанров журналистики в российских изданиях. Комментарий как аналитический жанр на примере газеты "Ведомости".
курсовая работа [40,8 K], добавлен 02.04.2017Особенности процесса редактирования детской литературы. Биография Самуила Яковлевича Маршака и основные этапы его жизни. Редакторская деятельность Маршака, принципы работы с текстом и авторами. Особенности организации функционирования детской редакции.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 28.05.2013Понятие и языково-стилистические особенности журналистского текста, краткая сводная характеристика существующих в данной сфере жанров. Функциональная специфика и использование стилей: информационный, аналитический и художественно-публицистический жанры.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 09.05.2014Взрыв интереса к фактографии в ХХ веке. Понятие научного стиля и научно-популярного подстиля. Роль и значение специальных терминов. С. Лем как популяризатор научных идей. Исследование содержания и особенностей научных статей в информационных изданиях.
контрольная работа [23,5 K], добавлен 01.07.2014Источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А.Б. Лихачевой. Определение особенностей использования прецедентных текстов в заголовках газет местного издания. Употребление в заголовке стереотипного для собеседника изречения.
курсовая работа [62,1 K], добавлен 08.03.2015Становление и развитие издательско-полиграфического комплекса Беларуси, актуальные проблемы книгоиздательской деятельности. Принципы организации средств информации, тенденции их развития. Реализация основных принципов информационной политики государства.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 07.05.2010