Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом

История терминоведения, его основные виды. Дополнительные виды специальных лексем. Терминологическая система, функционирование и тематическая классификация терминов. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2015
Размер файла 61,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Калькирование:

на уровне морфемы происходит тогда, когда переносится структура слова, происходит поморфемный перевод. Сюда мы относим калькирование аффиксов -tion, -ing, -ment и их замену, субституцию, на русские -ция, -ение и другие: интерполяция от англ. interpolition; пикселизация от англ. pixelization;

на уровне слов - нахождение в словаре буквального соответствия английскому слову в русском языке и употребление его взамен оригинала: двухкрасочная печать от англ. duotone; цветоделение от англ. color separation;

на уровне словосочетания: векторная графика от англ. vector image; пробный оттиск от англ. page proof; сжатие с потерями от англ. lossy compression.

§4. Функционирование терминов

Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

В учебном пособии «Терминоведение» С. В. Гринева-Гриневича, автор указывает, что наиболее важную типологию текстов предложена

В. М. Лейчиком [14, 203-204]:

Терминопорождающие тексты - тексты, излагающие теории, описывающие специальные области знания и деятельности.

Терминоиспользующие тексты - тексты, описывающие объекты и процессы, относящиеся к соответствующей специальной области.

Вся совокупность терминопороджающих и терминоиспользующих текстов представляет собой сферу функционирования терминов.

В результате описания совокупности специальных лексем ее единицы закрепляются в различных видах специальных словарей, тексты которых являются терминофиксирующими, а их совокупность сферой фиксации терминов. Так, например, терминопорождающими текстами могут быть публикации о новых способах печати или о новых программах в сфере верстки и дизайна. Терминоиспользующие тексты - любые книги, журналы и так далее, связанные с издательским делом. Терминофиксирующие тексты - учебные пособия, справочники, ГОСТы «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД)».

Как известно, функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности - науку, технику, искусство и так далее. Функция общеупотребительных слов состоит в обеспечении языковой коммуникации в обыденных ситуациях повседневной жизни. Специфика терминов в этом плане заключается в том, что они фиксируют результаты познания в специальных областях деятельности людей.[62, 31].

Номинативная функция термина - с помощью терминов называют общие понятия, категории, признаки (свойства) понятий, а также операции (отношения) между объектами в различных сферах человеческих знаний и деятельности. Без такого называния невозможны познание и деятельность в данных сферах.

Сигнификативная функция - функция, тесно связанная с номинативной. «Понятно, что, говоря о том, что лексическая единица называет объект, мы должны решить вопрос о том, как она реализует эту свою функцию, с помощью каких именно языковых знаков это делается и почему. Сигнификативную функцию, очевидно, можно иначе назвать функцией обозначения, или знаковой функцией» [21, 65]. «Любой термин обладает номинативной функцией, Любой термин обладает номинативной функцией, любой термин обладает знаковой функцией; характер же реализации обеих этих функций различен: если любой термин называет понятие, то каждый термин делает это по-разному, с разной степенью полноты, расчлененности, точности» [21, 66].

Коммуникативная функция термина заключается в том, что с его помощью адресант передает во времени и пространстве определенную информацию. Иначе эта функция может быть названа информационной. Термины обеспечивают научную коммуникацию между специалистами одной (или смежной) сферы деятельности.

Эвристическая функция термина - функция участия в научном познании и открытии истины. Язык - такое же средство научной деятельности, так же, как научные приборы, где термины являются рабочим инструментом. Научные и технические тексты отражают в связях между терминами объективные связи, существующие между предметами и явлениями [21, 70].

Когнитивная функция - язык является одним из средств познания, приобретения знаний (в том числе и через изучение терминов), а также инструментом для организации, переработки, хранения, передачи информации. Термин выступает средством получения нового знания о действительности.

§ 5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины

Термины играют в тексте важную роль: они могут быть носителями новейшей информации, передавать накопленные знания. Так или иначе, они являются информационно насыщенными лексемами и зачастую образуют смысловую структуру текста. Поэтому работа над редактированием текстов, содержащих термины (научные тексты, учебные, производственно-технические и другие), крайне важна. От терминологического редактирования зависит качество выпускаемого материала. В основном работа заключается в установлении соответствий между авторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знания терминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов. [14, 245]. Одним из основных приемов является сопоставление используемых автором терминов с терминами, закрепленными в рекомендуемых справочниках и стандартах, отечественных и зарубежных.

Как указывает Э. Р. Сукиасян, последнее десятилетие стало важным этапом в развитии стандартизации терминологии в Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела [61]. Подробнее об истории и проблемах создания стандартов в России автор в сотворчестве с Т. А. Бахтуриной рассказывает в работе «Что же произошло с терминологическими стандартами?» [46].

Общее количество стандартизованных терминов в рамках СИБИД превысило восемь сотен (в перечень включено вместе с допустимыми синонимами около 900 терминов). Однако бывает, что стандартизованные термины представлены в нескольких стандартах, а в каждом из них - в систематическом порядке, поэтому возникают определенные трудности при разыскании того или иного термина. Примеры:

ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность. Библиография. Термины и определения.

ГОСТ 7.60-90 Издания. Основные виды. Термины и определения.

ГОСТ 7.69-95 Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения.

Полный список СИБИД смотри здесь [44].

Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» термина (или его перевода). Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы» (Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages)) [45].

Говоря о терминологическом редактировании, С. В. Гринев-Гриневич указывает на такие аспекты работы редактора: [14, 245].

Если автор вводит новый термин, то редактору должен проверить наличие точного и ясного определения или разъяснения значения, а также соответствие нововведенного слова терминологическим признакам.

Обязательным является уточнение авторского понимания термина.

Так как термин может приобретать разное значение в зависимости от контекста, необходимо проверять термин в конкретном тексте.

Осуществляется выбор наиболее удачных терминологических вариантов.

Устраняется влияние профессионального просторечия на выбор термина.

Проверяется соблюдение терминологической (профессиональной) нормы при написании и сокращении термина.

Осуществляется дополнительная проверка в случае многозначности термина.

Упорядочение использования синонимичных форм и предотвращение развития синонимии в сфере функционирования термина.

Проверка грамматических характеристик.

Проверка способов введения терминов в текст.

И. С. Квитко в книге «Терминоведческие проблемы редактирования» делает акцент на работу надо многозначными терминами: необходимо их уточнение, сужение объема понятия, соотносимого с терминами, в конкретном тексте. И чем менее подготовлен читатель в специальных вопросах тематики издания, тем более подробным должно быть уточнение многозначного термина. «Определения терминов можно помещать в скобках, сносках, примечаниях, специальных терминологических словариках-приложениях, но при этом важно соблюдать однозначность их употребления на протяжении всего издания». «Основная задача редактора - придать термину точность, устранить возможность неоднозначного толкования или неточного понимания - решается им с учетом целей и назначения конкретного текста». [17, 64-67].

В качестве материала исследования были взяты следующие книги: «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации» (Лайман Хендерсон, 2006), «Настольные издательские системы» (Хол Хиндерлитера, 2006), «Технологии печати» (Хайди Толивер-Нигро, 2006), «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным» (Кэри Шерберн, 2006, «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии» (Гарри Коун, 2007). В книгах мы встретили следующие способы введения терминов в текст:

«Технологии печати». Книга посвящена различным видам печати. Терминология раскрывается описательно. Вначале технология процесса, основные виды печати, разновидности материалов, типы красок, проблемы цвета, технические аспекты, аспекты графического дизайна и экономические аспекты. Каждый нововведенный термин выделяется курсивом, если он иностранного происхождения, то указан перевод в скобках. Форма введения термина - «термин - описание». Для лучшего понимания в книге есть иллюстрации и дополнительные вставки с интересными показательными примерами («Досье», «Что такое …?», «Печальный случай»). В конце отдельного глоссария нет, но он в данном издании не требуется. Можно было бы добавить систематический указатель. Аналогичное оформление в книге «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации», в которой рассказывается о том, как можно применять концепции маркетинга для конкретного бизнеса с целью его развития, и в «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии», где затрагиваются проблемы отношений с клиентами, заказчиками, описываются алгоритмы действий в типичных ситуациях.

«Настольные издательские системы». Книга представляет собой путеводитель по современному издательскому инструментарию. Материал разделен на главы, внутри каждой главы список статей, посвященных какому-либо термину. Термин выделяется полужирным начертанием. Иллюстративный материал присутствует, в конце алфавитный глоссарий, включающий перевод.

«Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным». В книге освещаются проблемы, связанные с повышением прибыльности полиграфического предприятия, выходом на новые рынки и привлечением новых клиентов. В самом тексте редко встречается классическая подача термина путем «термин - объяснение», однако в конце содержится алфавитный глоссарий иностранных терминов с переводом и разъяснением.

Отдельно стоит сказать о редактировании заимствованных терминов. Сотрудничество редактора и переводчика - залог качественного перевода. Обобщая материалы по редактированию переводов в целом, выделим то, что касается терминологии:

Редактор должен проверять термины, использованные переводчиком.

Помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях.

В случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.

Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина [56].

Необходимо определить основные термины и их перевод. Так как основные термины много раз повторяются в тексте, при неправильном или несоответствующем стилю переводе, правка и редактирование затрудняются.

Если описываемое явление непонятно, выяснить его смысл. Возможно написать более развернутое определение с отступлением от буквального перевода, но более точное [58].

Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности.

Рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, а в отсутствии таковых - термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Одна из наиболее важных задач - выполнение требования соответствия термина выраженному им понятию [17, 134].

Необходимо функционально-стилистическое соответствие оригинального и переведенного текста.

Важно обеспечить качественный перевод каждого отдельного термина и сопоставить его с терминосистемой.

В процессе редактирования должны быть найдены возможности применения более компактных терминов [17, 135].

термин тематический издательский полиграфический

Заключение

На протяжении всей истории науки ученые стремились создать определенную систему понятий и обозначений для эффективного функционирования своей отрасли. Так возникло терминоведение - наука о терминах, которая стала активно развиваться во многих направлениях. Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века и по сей день сохраняют свою актуальность. Основоположником русской терминологической школы считается Д.С. Лотте, наиболее известные ученые: О. С. Ахманова, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев.

Основная цель терминоведения - изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Терминоведение связано с рядом наук: лексикологией, языкознанием (словообразование, синтаксис словосочетаний), стилистикой, лингвистикой текста и теорией перевода, а также с терминографией. Сегодня можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.

Термин - это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. От общеупотребительной лексики отличается главным образом научной дефиницией, отображением глубины понятия (термин - носитель информации о специальном понятии). Термин является основной единицей спецлексики, но к ней же относится целый ряд других единиц: номенклатура (номены), прототермины, терминоиды, предтермины (квазитермины), термоэлементы.

Терминология - совокупность терминов какой-либо специальной области знания и деятельности человека, адекватная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности. Терминосистема - упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Мы распределили лексические единицы по следующим тематическим группам: материальная конструкция издания, предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП, корректура и редактура, верстка, различные виды изданий, части и элементы текста издания, библиография), печатный процесс (способы печати, материалы, производственные процессы), способы декорирования книги, издательско-юридические термины и издательско-экономические термины.

Далее были выявлены морфологические и неморфологические способы образования терминов, а также такой способ пополнения лексики как заимствование. Заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа было выяснено, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования.

Существует сфера функционирования терминов (книги, пособия, профессиональное общение) и сфера фиксации терминов (справочники, словари, нормативные документы). Основная функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности. Также выделяется номинативная, сигнификативная, коммуникативная, эвристическая и когнитивная функция термина.

Отмечены аспекты терминологического редактирования, описаны тексты, содержащие издательско-полиграфические термины, освящены детали редактирования заимствованных терминов.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Ключевые понятия и термины технического редактирования. Основные требования издательской организации к авторским текстовым и изобразительным оригиналам. Правила приема в редакции цифровых фотографий и изображений на дисках как материала для полиграфии.

    реферат [18,0 K], добавлен 18.12.2010

  • Умения и навыки редактирования текстов. Виды изданий: рекламные; информационные, научные, учебные, переиздания. Требования по редактированию газетно-журнальных изданий. Работа редактора с рекламными изданиями. Редактирование информационных изданий.

    реферат [28,9 K], добавлен 15.12.2010

  • Соответствие издательско-полиграфического оформления требованиям нормативного документа. Обоснование выбора материалов печатного процесса. Разработка технологической схемы подготовки машины к печатанию тиража. Контроль качества печатной продукции.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 13.01.2009

  • Виды издания документных текстов. Оценка текста с логической стороны. Выявление логико-смысловых связей. Виды логических ошибок. Устранение смысловых ошибок. Анализ и оценка композиции произведения. Корректурные знаки, используемые при редактировании.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 24.05.2014

  • Трактовка термина "текст". Общая схема работы редактора . Речевые ошибки в тексте. Коммуникативные особенности процесса редактирования. Своеобразие литературного труда. Процесс правки, нормы. Построение и анализ структуры литературного произведения.

    контрольная работа [34,0 K], добавлен 14.06.2008

  • Издательско-полиграфическое оформление издания. Обоснование способа печати и выбор печатного оборудования. Пооперационная карта издательского процесса. Выбор запечатываемого материала, печатной краски, декельного материала, увлажняющего раствора.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 06.01.2015

  • Общие правила набора на русском языке. Основные виды текстов. Верстка текстов и иллюстраций с соответствующими примерами, правильного и неправильного расположения. Спуск полос и сбор брошюры. Способы размещения изображений, текста, формул, таблиц.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 15.05.2013

  • Анализ особенностей текстов модульной рекламы в печатных средствах массовой информации. Основные виды, типы текстов, структура модульной рекламы. План анализа модульных структур в журнале "Story". Характеристика журнала, анализ его рекламных модулей.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 17.03.2015

  • История развития русского издательского дела XIX века. Издательская деятельность А.Ф. Смирдина и ее особая роль в развитии русского издательского дела. Издание журнала "Библиотека для чтения". Книгоиздательская и книготорговая деятельность Смирдина.

    реферат [85,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Маркетинговая концепция современного издательского дела. Подбор авторов, заключение издательского договора. Контроль над написанием произведения. Методика оценки авторского оригинала. Роль редактора на подготовительном этапе издательского процесса.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 24.12.2010

  • Классификация и жанрообразующие признаки внешних PR текстов. Понятие и содержание пресс-релиза в системе жанров PR-текса, принципы их написания для опубликования в сети Интернет. Типология оперативно-новостного и аналитико-публицистического жанров.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 10.01.2016

  • Ближайшие перспективы развития цифровой технологии. Главные особенности цифровой печати. Технологический процесс производства полиграфической продукции в издательско-полиграфическом комплексе БГПУ им. М. Акмуллы. Расчет стоимости книжной продукции.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 21.05.2012

  • Классификация иллюстраций и их основные функции. Особенности редактирования иллюстраций в различных видах изданий. Оценка иллюстраций редактором, редактирование их сюжетов. Значение подписей под иллюстрациями, анализ связи иллюстрации с текстом.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 03.12.2014

  • Ознакомление с редактированием - профессиональной деятельностью, связанной с подготовкой к выпуску разных видов издательской продукции. Организация и содержание процесса редактирования: этапы, содержание и последовательность работы над оригиналом.

    реферат [22,9 K], добавлен 15.12.2010

  • Композиция журналистского текста как неотъемлемая часть литературного произведения, её отличие от литературных текстов. Особенности аналитических жанров журналистики в российских изданиях. Комментарий как аналитический жанр на примере газеты "Ведомости".

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 02.04.2017

  • Особенности процесса редактирования детской литературы. Биография Самуила Яковлевича Маршака и основные этапы его жизни. Редакторская деятельность Маршака, принципы работы с текстом и авторами. Особенности организации функционирования детской редакции.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 28.05.2013

  • Понятие и языково-стилистические особенности журналистского текста, краткая сводная характеристика существующих в данной сфере жанров. Функциональная специфика и использование стилей: информационный, аналитический и художественно-публицистический жанры.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 09.05.2014

  • Взрыв интереса к фактографии в ХХ веке. Понятие научного стиля и научно-популярного подстиля. Роль и значение специальных терминов. С. Лем как популяризатор научных идей. Исследование содержания и особенностей научных статей в информационных изданиях.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 01.07.2014

  • Источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А.Б. Лихачевой. Определение особенностей использования прецедентных текстов в заголовках газет местного издания. Употребление в заголовке стереотипного для собеседника изречения.

    курсовая работа [62,1 K], добавлен 08.03.2015

  • Становление и развитие издательско-полиграфического комплекса Беларуси, актуальные проблемы книгоиздательской деятельности. Принципы организации средств информации, тенденции их развития. Реализация основных принципов информационной политики государства.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 07.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.