Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом
Построение тематической, словообразовательной классификации издательской терминологии, специфика ее функционирования. Характеристика аспектов редактирования текстов, содержащих термины. Себестоимость и определение рентабельности проекта выпуска книги.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.10.2015 |
Размер файла | 243,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. Способы декорирования книги
Вырубкой (или штанцеванием) в полиграфическом производстве называют процесс вырезания (вырубки) из бумаги, картона, кожи, пластика, фольги и других материалов заготовок по определенному контуру. Делается это для красоты и удобства использования печатной продукции. Это самый оригинальный и самый наглядный способ декорирования в полиграфии.
Конгревное тиснение - получение рельефного изображения на поверхности материала с помощью сдавливания его между углубленным нагретым металлическим штампом с лицевой стороны и выпуклым контрштампом с оборотной стороны, а также само это изображение.
Дублюра (от фр. doublure - подкладка) - особо оформленная внутренняя сторона крышки переплета, украшенная в различных декоративных техниках с применением различных материалов (кожи, пергамена, атласа, муара и др.).
Инкрустация - способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.
5. Издательско-юридические термины
Копирайт (от англ. copyright - авт. право), или знак охраны авт. права, иликонвенционный знак, - знак, которым по закону РФ "Об авт. праве и смежных правах" обладатель исключительных авт. прав оповещает о своих правах и который печатается на каждом экземпляре произведения. К. - профессиональное изд. название этого знака, удобное своей краткостью.
Патент (от лат. patens/patentis - открытый, явный) - техн. документ, выдаваемый изобретателю, свидетельство, в котором удостоверяются его авторство и исключительное право на изобретение, а также содержится описание изобретения.
Филигрань - 1. То же, что водяной знак. 2. Проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков. 3. Накладные металлические украшения на книжном переплете.
Типовой издательский договор - издательский договор с типовыми условиями, но без конкретных ставок авт. вознаграждения, сроков и других параметров, устанавливаемых по соглашению сторон, заключающих договор.
6. Издательско-экономические термины
Косвенные издательские расходы - расходы, которые, в отличие от прямых расходов, не связаны с тем или иным изданием непосредственно, а падают на изд-во в целом.
Промфинплан издания - издательский план с количественными и стоимостными показателями по разделам и видам выпускаемых изданий (число изданий, объем в учетно-изд. л. и условных печ. л., тираж с членением на товарные и бесплатные, листаж в учетно-изд. и условных печ. л.-оттисках, средние величины: средний объем, тираж, коэффициент емкости условного печ. л.-оттиска). В современной издательской практике издатель наполняет и строит план издания с учетом специфики своей деятельности. Такой план нужен для расчета прибыльной работы.
Далее можно составлять более подробные классификации, например многочисленную группу составляет раздел «Виды изданий» [17]. Он разделяется на виды изданий по периодичности, по составу основного текста, по знаковой природе информации, виды непериодических изданий, виды по целевому назначению, по читательскому адресу, по характеру информации, по характеру аналитико-синтетической переработки информации, по оригинальности содержания, по способу организации произведений, по объему, по повторности выпуска, виды периодических и продолжающихся изданий, по материальной конструкции, по формату, по характеру оформления и способу полиграфического исполнения, по принадлежности автору и издателю, по характеру обращения, виды изданий, выпущенных в честь какого-либо события или лица.
Каждый вид, в свою очередь, содержит в себе различные примеры изданий, где каждому отдельному термину дается определение. Например, «Виды изданий по знаковой природе информации»:
а) текстовое издание,
б) картографическое издание,
в) карта (карта-схема),
г) нотное издание,
д) издание со шрифтом Брайля,
е) изоиздание:
· альбом, который так же разделяется на: технический альбом, фотоальбом, художественный альбом,
· атлас (анатомический, астрономический, ботанический, географический, зоологический, лингвистический, медицинский),
· изобразительная открытка,
· плакат,
· гравюра,
· литография,
· художественная репродукция.
Если мы возьмем за основу тему «типография», то можно построить следующую классификацию:
1. Виды печати (полнокрасочная, черно-белая).
2. Предпечатная подготовка (корректура, редактирование, верстка, оригинал-макет).
3. Типографическая техника и механизмы (печатные машины, каландр).
4. Производственные процессы (обрез, брошюрование, фальцовка).
5. Способы печати (акватипия, литография, офсетная печать).
6. Материалы (бумага (офсетная, мелованная, картон).
7. Шрифты.
Тема «Книжное оформление и дизайн»:
1. Состав книги (обложка, форзац).
2. Размер издания (формат, миниатюрное издание).
3. Способы печати (акватипия, литография, офсетная печать).
4. Виды бумаги (мелованная, рисовая, веленевая).
5. Обложка (тканевая, кожаная, супер-обложка, оклад)
6. Украшения из металла и камней (басма, жуковины, зернь).
7. Виды тиснения (золотое, конгревное).
8. Обрез (мраморный, золотой).
9. Дополнительные украшения (конверт, ляссе, застежки, завязки).
10. Декоративные шрифты (готический, буквица).
11. Материалы (виды кожи, ткани, бумаги, красок).
§3. Способы образования терминов
Словообразование (словопроизводство) - образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения.[ Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М. : Советская Энциклопедия, 1968. - 608 с.424]
За основу словообразовательной классификации возьмем теоретические положения из учебного пособия «Современный русский язык» (Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова) (206-208) и из учебного пособия «Терминоведение» (С.В. Гринев-Гриневич) (124-149).
Морфологический способ словообразования:
1. С помощью приставки (префикса) http://www.slovorod.ru/russian-prefixes.html : контр-титул, пере-плет,
от-тиск, ре-принт.
2. С помощью суффикса http://irgali.narod.ru/files/znashenia_suffiksov.htm : версталь-щик, изда-тель, реценз-ент, нумер-аци-я, коп-ирова-ни-е, однотом-ник.
3. С помощью префикса и суффикса одновременно: с-бор-ник, вы-нос-к-а, о-печат-к-а.
4. С помощью постфикса: издавать-ся, печатать-ся.
5. Сложением слов или основ: рукопись, палеография, заглавие-цитата.
6. Сокращением основ, при котором слово образуется:
а) из начальной части одного слова и целого другого: редколлегия, автореферат, изооригинал,
б) путем аббревиации: ISBN, РИП, ББК,
в) эллипсис - опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове: титульный лист - титул, рукописный оригинал - рукопись, кернинг пар символов - кернинг.
Неморфологические способы словообразования:
1. Морфолого-синтаксический (переход из одной части речи в другую): ведущий редактор - ведущий, прописной (субстантивация), «своя» обложка (адъективация), вразрез верстка (адвербиализация).
2. Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):
«филигрань»:
1) то же, что водяной знак,
2) проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков,
3) накладные металлические украшения на книжном переплете.
«гриф» http://www.sovslov.ru/tolk/grif.html :
1) крупная хищная птица, питающаяся падалью,
2) специальная надпись на книгах и документах. Бумага с грифом «секретно». Книга издана под грифом Академии наук,
3) длинная узкая часть струнных музыкальных инструментов, над которой натянуты струны,
4) древней мифологии: крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва,
5) гриф штемпель с изображением подписи.
3. Семантический способ (расширение/сужение значения слова, метафора): шапка, вожжи, форточка, фонарик, хвост, серное молоко.
4. Лексико-синтаксический способ (сращение в одну лексическую единицу целого сочетания слов): не удалось выделить примеры.
Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Гринев-Гринеевич указывает: «Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов» [ Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.150]. В «Большой российской энциклопедии» Ю.Н. Караулова «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [ «Большой российской энциклопедии» Ю.Н. Карауловас. 132]. Таким образом, заимствование - это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.
Ниже приведены примеры терминов, заимствованные из различных языков. К сожалению, в электронном словаре не во всех статьях был указан язык-оригинал. Обратим внимание и на то, что этимология слова является спорным вопросом - не всегда удается определить исходный язык. Зачастую указывают язык-посредник, что может привести к ошибке.
Термины, заимствованные из латинского языка
Версо (от лат. folio verso - на обороте листа) - в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе - оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.
Пагинация (от лат. pagina - страница) - обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.
Факсимиле (от лат. fac simile - делай подобное) - точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.
Термины, заимствованные из греческого языка
Глосса (от греч. glossa - язык, речь) - небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.
Каллиграфия (от греч. кбллйгсбцЯб - «красивый почерк»)
Логотип (от греч. logos - слово + typos - отпечаток) - литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.
Термины, заимствованные из английского языка.
Дубиа (англ. dubia) - произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.
Кернинг (англ. kerning) - интервал между двумя буквами в зависимости от их формы (AV,TA).
Комикс - (англ. comic - смешной) - особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.
Термины, заимствованные из французского языка
Виньетка (уменьшительное от фр. vigne - виноградная лоза) - элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на тит. л.
Каландр (от фр. calandrer - выглаживать, пропуская через валы) - система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.
Паспарту (от фр. passe-partout - проходящий повсюду) - лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).
Термины, заимствованные из немецкого языка
Кегль (Кегель) (от нем. kegel) - размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель - это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).
Рицовка (от нем. ritz - щель, царапина) - надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.
Форзац (от нем. vorsatz: vor - перед, satz - набор) - конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого - скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное - служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.
Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование.(c 144) http://bibl.tikva.ru/base/B984/B984Part34-143.php
Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; трекинг от англ. tracking; муар от фр. moire и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa; кернинг от англ. kerning; синопсис от гр. synopsis и другие.
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra - против + factio - правильно; форзац от нем. vor - перед, satz - набор; дитография от фр. dito; акватинта от лат. aqua - вода + итал. tinta - тон, оттенок.
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.
§4. Функционирование терминов
Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.
В учебном пособии «Терминоведение» С.В. Гринев-Гриневича, автор указывает, что наиболее важную типологию текстов с точки зрения терминоведения предложена В.М. Лейчиком ( Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.стр 203-204):
1. Терминопорождающие тексты - тексты, излагающие теории, описывающие специальные области знания и деятельности.
2. Терминоиспользующие тексты - тексты, описывающие объекты и процессы, относящиеся к соответствующей специальной области.
Вся совокупность терминопороджающих и терминоиспользующих текстов представляет собой сферу функционирования терминов.
В результате описания совокупности специальных лексем ее единицы закрепляются в различных видах специальных словарей, тексты которых являются терминофиксирующими, а их совокупность сферой фиксации терминов.
Так, например, терминопорождающими текстами могут быть публикации о новых способах печати или о новых программах в сфере верстки и дизайна. Терминоиспользующие тексты - любые книги, журналы и так далее, связанные с издательским делом
Терминофиксирующие тексты - учебные пособия, справочники, ГОСТы «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД)».
Как известно, функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности - науку, технику, искусство и так далее. Функция общеупотребительных слов состоит в обеспечении языковой коммуникации в обыденных ситуациях повседневной жизни. Специфика терминов в этом плане заключается в том, что они фиксируют результаты познания в специальных областях деятельности людей.(стр 31) https://books.google.ru/books?id=FR_MAAAAQBAJ&pg=PA35&lpg=PA35&dq=гринев+-+функции+терминов&source=bl&ots=juB5Esy- .
1. Номинативная функция термина - с помощью терминов называют общие понятия, категории, признаки (свойства) понятий, а также операции (отношения) между объектами в различных сферах человеческих знаний и деятельности. Без такого называния невозможны познание и деятельность в данных сферах.
2. Сигнификативная функция - функция, тесно связанная с номинативной. «Понятно, что, говоря о том, что лексическая единица называет объект, мы должны решить вопрос о том, как она реализует эту свою функцию, с помощью каких именно языковых знаков это делается и почему. Сигнификативную функцию, очевидно, можно иначе назвать функцией обозначения, или знаковой функцией». [ Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.65] «Любой термин обладает номинативной функцией, Любой термин обладает номинативной функцией, любой термин обладает знаковой функцией; характер же реализации обеих этих функций различен: если любой термин называет понятие, то каждый термин делает это по-разному, с разной степенью полноты, расчлененности, точности».[ Там же66]
3. Коммуникативная функция термина заключается в том, что с его помощью адресант передает во времени и пространстве определенную информацию. Иначе эта функция может быть названа информационной. Термины обеспечивают научную коммуникацию между специалистами одной (или смежной) сферы деятельности.
4. Эвристическая функция термина - функция участия в научном познании и открытии истины. Язык - такое же средство научной деятельности, так же, как научные приборы, где термины являются рабочим инструментом. Научные и технические тексты отражают в связях между терминами объективные связи, существующие между предметами и явлениями.[ Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.с 70]
5. Когнитивная функция - язык является одним из средств познания, приобретения знаний (в том числе и через изучение терминов), а также инструментом для организации, переработки, хранения, передачи информации. Термин выступает средством получения нового знания о действительности. http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-funktsiya-kak-odna-iz-vazhneyshih-funktsiy-yazyka
§5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины
Термины играют в тексте важную роль: они могут быть носителями новейшей информации, передавать накопленные знания. Так или иначе, они являются информационно насыщенными лексемами и зачастую образуют смысловую структуру текста. Поэтому работа над редактированием текстов, содержащих термины (научные тексты, учебные, производственно-технические и другие), крайне важна. От терминологического редактирования зависит качество выпускаемого материала. В основном работа заключается в установлении соответствий между авторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знания терминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов. [ Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.245]. Одним из основных приемов является сопоставление используемых автором терминов с терминами, закрепленными в рекомендуемых справочниках и стандартах, отечественных и зарубежных.
Как указывает Э.Р. Сукиасян, последнее десятилетие стало важным этапом в развитии стандартизации терминологии в Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. http://www.library.ru/1/kb/standart/doc.php?o_doc=2050&o_sec=187 Подробнее об истории и проблемах создания стандартов в России автор в сотворчестве с Бахтуриной Т.А. рассказывает в работе «Что же произошло с терминологическими стандартами?» http://www.gpntb.ru/win/ntb/ntb97/9/f9_01.html
Общее количество стандартизованных терминов в рамках СИБИД превысило восемь сотен (в перечень включено вместе с допустимыми синонимами около 900 терминов). Однако бывает, что стандартизованные термины представлены в нескольких стандартах, а в каждом из них - в систематическом порядке, поэтому возникают определенные трудности при разыскании того или иного термина. Примеры:
· ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность. Библиография. Термины и определения.
· ГОСТ 7.60-90 Издания. Основные виды. Термины и определения.
· ГОСТ 7.69-95 Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения.
Полный список СИБИД смотри здесь http://www.ifap.ru/library/gost/sibid.htm
Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» термина (или его перевода). Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы» (Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages)) http://www.nrap.ru/pub40_10_1_1338.html .
Говоря о терминологическом редактировании, С.В. Гринев-Гриневич указывает на такие аспекты работы редактора: [ Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.245]
1. Если автор вводит новый термин, то редактору должен проверить наличие точного и ясного определения или разъяснения значения, а также соответствие нововведенного слова терминологическим признакам.
2. Обязательным является уточнение авторского понимания термина.
3. Так как термин может приобретать разное значение в зависимости от контекста, необходимо проверять термин в конкретном тексте.
4. Осуществляется выбор наиболее удачных терминологических вариантов.
5. Устраняется влияние профессионального просторечия на выбор термина.
6. Проверяется соблюдение терминологической (профессиональной) нормы при написании и сокращении термина.
7. Осуществляется дополнительная проверка в случае многозначности термина.
8. Упорядочение использования синонимичных форм и предотвращение развития синонимии в сфере функционирования термина.
9. Проверка грамматических характеристик.
10. Проверка способов введения терминов в текст.
И.С. Квитко в книге «Терминоведческие проблемы редактирования» (1986) делает акцент на работу надо многозначными терминами: необходимо их уточнение, сужение объема понятия, соотносимого с терминами, в конкретном тексте. И чем менее подготовлен читатель в специальных вопросах тематики издания, тем более подробным должно быть уточнение многозначного термина. «Определения терминов можно помещать в скобках, сносках, примечаниях, специальных терминологических словариках-приложениях, но при этом важно соблюдать однозначность их употребления на протяжении всего издания».
«Основная задача редактора - придать термину точность, устранить возможность неоднозначного толкования или неточного понимания - решается им с учетом целей и назначения конкретного текста».(64-67 Квитко. Терминологические проблемы реактирования)
В качестве материала исследования были взяты следующие книги: «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации» (Лайман Хендерсон, 2006), «Настольные издательские системы» (Хол Хиндерлитера, 2006), «Технологии печати» (Хайди Толивер-Нигро, 2006), «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным» (Кэри Шерберн, 2006, «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии» (Гарри Коун, 2007).
В книгах мы встретили следующие способы введения терминов в текст:
1. «Технологии печати». Книга посвящена различным видам печати. Терминология раскрываются описательно. Вначале технология процесса, основные виды печати, разновидности материалов, типы красок, проблемы цвета, технические аспекты, аспекты графического дизайна и экономические аспекты. Каждый нововведенный термин выделяется курсивом, если он иностранного происхождения, то указан перевод в скобках. Форма введения термина - «термин - описание». Для лучшего понимания в книге есть иллюстрации и дополнительные вставки с интересными показательными примерами («Досье», «Что такое …?», «Печальный случай»). В конце отдельного глоссария нет, но он в данном издании н требуется. Можно было бы добавить систематический указатель. Аналогичное оформление в книге «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации», в которой рассказывается о том как можно применять концепции маркетинга для конкретного бизнеса с целью его развития, и в «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии», где затрагиваются проблемы отношений с клиентами, заказчиками, описываются алгоритмы действий в типичных ситуациях.
2. «Настольные издательские системы». Книга представляет собой путеводитель по современному издательскому инструментарию. Материал разделен на главы, внутри каждой главы список статей, посвященных какому-либо термину. Термин выделяется полужирным начертанием. Иллюстративный материал присутствует, в конце алфавитный глоссарий, включающий перевод.
3. «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным». В книге освещаются проблемы, связанные с повышением прибыльности полиграфического предприятия, выходом на новые рынки и привлечением новых клиентов. В самом тексте редко встречается классическая подача термина путем «термин - объяснение», однако в конце содержится алфавитный глоссарий иностранных терминов с переводом и разъяснением.
Отдельно стоит сказать о редактировании заимствованных терминов. Сотрудничество редактора и переводчика - залог качественного перевода. Обобщая материалы по редактированию переводов в целом, выделим то, что касается терминологии:
1. Редактор должен проверять термины, использованные переводчиком.
2. Помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях.
3. В случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.
4. Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина http://study-english.info/App1-editing.pdf
5. Необходимо определить основные термины и их перевод. Так как основные термины много раз повторяются в тексте, при неправильном или несоответствующем стилю переводе, правка и редактирование затрудняются.
6. Если описываемое явление непонятно, выяснить его смысл. Возможно написать более развернутое определение с отступлением от буквального перевода, но более точное. http://www.databridge.ru/Editor_Tips_1.0.doc
7. Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности.
8. Рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, а в отсутствии таковых - термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
9. Одна из наиболее важных задач - выполнение требования соответствия термина выраженному им понятию.[134 Квитко. Терминологические проблемы реактирования]
10. Необходимо функционально-стилистическое соответствие оригинального и переведенного текста.
11. Важно обеспечить качественный перевод каждого отдельного термина и сопоставить его с терминосистемой.
12. В процессе редактирования должны быть найдены возможности применения более компактных терминов. [135 Там же]
Вывод ко второй главе
Терминология - совокупность терминов какой-либо специальной области знания и деятельности человека, адекватная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности. Терминосистема - упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Мы распределили лексические единицы по следующим тематическим группам: материальная конструкция издания, предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП, корректура и редактура, верстка, различные виды изданий, части и элементы текста издания, библиография), печатный процесс (способы печати, материалы, производственные процессы), способы декорирования книги, издательско-юридические термины, издательско-экономические термины.
Далее были выявлены морфологические и неморфологические способы образования терминов, а также такой способ пополнения лексики как заимствование. Заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа было выяснено, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования.
Существует сфера функционирования терминов (книги, пособия, профессиональное общение) и сфера фиксации терминов (справочники, словари, нормативные документы). Основная функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности. Также выделяется номинативная, сигнификативная, коммуникативная, эвристическая и когнитивная функция термина.
Отмечены аспекты терминологического редактирования, описаны тексты, содержащие издательско-полиграфические термины, освящены детали редактирования заимствованных терминов.
Заключение
Терминология - это стихийно сложившаяся совокупность терминов, какой-либо специальной области знания и деятельности человека, пополняемая за счет общеупотребительной лексики и, в свою очередь, обогащает ее.
Терминоведение (терминология) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане). Сегодня в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.
Термин - это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. От общеупотребительной лексики отличается главным образом научной дефиницией, отображением глубины понятия (термин как носитель информации о специальном понятии).
Терминосистема - это планомерно конструируемая специалистами данной области совокупность терминов достаточно развитой области знания (деятельности), имеющей свою теорию, выявившей и осознавшей основные понятия и существенные связи между ними. В основе - сознательно отбираемые и специально создаваемые слова и словосочетания, а также термины, заимствуемые из другого языка. Ее свойства: системность (т. е. каждый термин связан с другими терминами прямыми и опосредованными логическими и ассоциативными отношениями), полнота охвата понятий, непротиворечивость, открытость (способность включать новые термины) динамичность (дефиниции терминов могут уточняться в результате углубления знания).
Лексические единицы были распределены по следующим тематическим группам: материальная конструкция издания, предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП, корректура и редактура, верстка, различные виды изданий, части и элементы текста издания, библиография), печатный процесс (способы печати, материалы, производственные процессы), способы декорирования книги, издательско-юридические термины, издательско-экономические термины. Далее была выстроена словообразовательная классификация (морфологические и неморфологические способы словообразования), а также освящен вопрос заимствования.
Специфика функционирования терминологии раскрывается в сфере фиксации терминов (ГОСТы, глоссарии) и функционирования терминов (книги, учебных пособия), а также проявляется в обеспечении коммуникации между участниками издательско-полиграфической сферы. В качестве примера было описано несколько изданий, включающих термины.
На основе изученной литературы были выработаны рекомендации по редактированию текстов, использующих терминологию.
Часть 2. План издания книги «Парящий Орел»
Введение
Данная часть выпускной квалификационной работы посвящена разработке плана издания книги «Парящий Орел». Эта книга представляет собой историю воронежской школы ушу «Парящий Орел»: процесс ее создания, развития и всероссийского успеха; интервью создателя и руководителя школы - Белова Юрия Владимировича, его философия и идеи. Также будет рассказано о жизни школы, ее учеников, истории лучших воспитанников.
Книга предназначается для бывших и нынешних учеников школы «Парящий Орел», а также для всех, кто занимается ушу, увлекается восточной философией, лично знает, уважает и/или желает поближе познакомиться с идеями школы и ее руководителя.
Актуальность данного издания обусловлена уникальностью школы, ее богатой историей. За 33 года существования школы, философии и технике ушу обучались более 13 000 человек, было воспитано большое количество высококвалифицированных спортсменов европейского и мирового уровня. Книга - один из этапов формирования высокого имиджа организации и ее руководителя; распространяется информация о школе; популяризируется ушу. Также книга является носителем воспоминаний об обучении (в дополнение к поясам, кимоно, наградам и так далее).
Произведение о школе - не первая работа автора. Ю.В. Белов уже издал роман «Четвертый вектор триады» (2005 г.) и работает над его продолжением.
В качестве объекта исследования выступает книга «Парящий Орел».
Предметом исследования являются экономические показатели расчета себестоимости и рентабельности.
Цель работы заключается в составлении проекта издании книги и анализе рентабельности. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Составление подробного описания книги.
2. Анализ конкурентов и потребителей.
3. Определение себестоимости и рыночной цены книги.
4. Определение рентабельности проекта.
5. Организация продвижения и сбыта продукта.
Основные методы, использованные в работе: SWOT-анализ, метод расчета затрат и себестоимости, анализ рентабельности, сбор и анализ первичной и вторичной информации.
Глава 1.Маркетинговое исследование
§1. Исследование читательской аудитории
Маркетинговые исследования - это систематический сбор, регистрация и анализ данных по проблемам, относящимся к маркетингу [ Маркетинг практикум18].
Рис. 1. Методы маркетинговых исследований
Ушу (wu - воинский, shu - искусство) - комплекс традиционных китайских воинских искусств, в основе которых лежат философские, этические и психофизические аспекты совершенствования личности. Это один из самых популярных видов спорта в мире благодаря своему разнообразию. Его представляют и как оздоровительную гимнастику, и как эффективное боевое искусство, и как духовную практику. Современного человека привлекает возможность разгрузки сознания, радости тела, приобретение способностей физических и духовных, позволяющих управлять не только собой, но и окружающим миром, быть готовым к любым вызовам быстротекущей и изменчивой жизни.
Школа ушу «Парящий орел» (Воронеж) создана в 1982 году на базе группы энтузиастов, занимавшихся боевыми искусствами с 1977 года.
Это самая известная школа боевых искусств Воронежа, одна из сильнейших школ ушу в России. Команда школы успешно выступает на всероссийских и международных соревнованиях. На счету тренеров и учеников «Парящего орла» более четырехсот медалей Чемпионатов и Первенств России, 20 золотых, 9 серебряных и 12 бронзовых медалей Чемпионатов Европы и мира.
Пять учеников и тренеров школы входят в состав Сборной команды России по ушу. Руководитель школы Юрий Владимирович Белов - председатель Лиги традиционного ушу в составе Федерации ушу России, директор отделения Федерации ушу России в Центральном федеральном округе.
Школа заключила официальный договор о сотрудничестве с «Резервной школой команды монахов монастыря Шаолинь» из провинции Хэнань (КНР). Тренеры школы неоднократно проходили обучение под стенами этого легендарного Храма.
За 33 года работы школы через нее прошло около 13 тысяч человек. На сегодняшний день в школе занимается примерно 600 учеников разных возрастных категорий. Федерация ушу России включает 52 региональных отделения, в каждой из которых занимается от 200 до 1500 человек, и все они знают и уважают «Парящий Орел» (входит в тройку лучших).
На базе 9й школы функционирует 10 специализированных классов, в которых обучаются около 250 детей и подростков, причем проводится конкурс по приему в школу (3-2 человека на место). Учитывая, что школа не дает о себе рекламы, можно говорить о большом количестве родителей, стремящихся отдать своего ребенка на обучение и воспитание в данную систему.
Также, ученики школы преподают ушу и за рубежом: в Великобритании, Чехии, Германии. Самый крупный официальный филиал находится в Словакии (г. Трнава), где тренируется в среднем 250 человек.
На основе собранной информации выделим категории читательской аудитории:
1. Ученики школы (выпускники и тренирующиеся, в Воронеже, России в целом и за рубежом).
2. Родители юных воспитанников.
3. Руководители секций и клубов по ушу и восточным единоборствам.
4. Педагоги.
5. Члены Федерации ушу России
6. Другие.
§2. Исследование рынка и конкурентов
В 1998 году Госкомспортом РФ была утверждена «Единая всероссийская программа ушу», составленная на основе международного соревновательного стандарта, утверждены квалификационные разряды и нормативы по ушу. Постоянно обновляется и совершенствуется уникальная библиотека и видеотека федерации ушу России, насчитывающая сейчас около 800 наименований книг и более 400 учебных видеокассет по ушу. С 1999 года тиражом 10 000 экземпляров выходит периодический журнал «Ушу - боевые искусства и оздоровительные системы», учредителем которого является Федерация ушу России http://wushu-russ.ru/federation/history/index.htm
http://rusrep.ru/article/print/148914/
Глеб Николаевич Музруков (с 1996 - президент Федерации ушу России и заслуженный тренер России. Член президиума и ответственный секретарь Российского союза боевых искусств) выпустил книгу «Основы ушу» Музруков Г.Н. Основы ушу. -- М., 2001. -- 624 с. -- 10 000 экз. Г. Н. Музруков «Основы ушу» -- М., «Городец», 2006. ISBN 5-9584-0139-4 Второе, переработанное и дополненное издание утвержденного Росспортом учебника «Основы ушу». В книге объемом 574 страницы приведены:
1. Вся базовая техника ушу, включая комплексы международного соревновательного стандарта для юниоров и взрослых.
2. Уникальный раздел «Ушу жоугун» впервые открывает секреты знаменитой «китайской» растяжки на «короткую ногу», которой славятся мастера ушу.
3. Все встречающиеся в ушу позиции и положения кулака и кисти руки.
4. Никогда не публиковавшийся раздел «Боевая акробатика ушу».
5. Словарь терминов ушу.
6. Все необходимое для того чтобы начать самостоятельно изучать ушу.
Более 1000 иллюстраций.
Большой перечень книг у Алексей Александровича Маслова, историка, востоковеда, специалиста по боевым искусствам. http://www.koob.ru/maslov_aleksej_aleksandrovich/#books Среди них «Бусидо. Кодекс чести самурая», «Гимнастика Бодхидхармы».
Существует множество книг по технике ушу, восточным школам, однако книги, посвященной какой-либо российской школе обнаружено не было. Информация об истории школы и частично ее содержании содержится на сайте в небольшом объеме. Исключение составляет московская школа ушу, где ее руководитель Г.Н. Музруков более подробно рассказывает о школе и зарождении ушу в России в статье «История ушу: сначала били, а потом и о душе стали думать». http://rusrep.ru/2008/13/interview_vostochnye_edinoborstva Возможно, причиной отсутствия книг о российских школах ушу является небольшое время существования или недостаточный объем информации, которую можно было бы собрать в издание.
Юрий Владимирович Белов уже издал одну книгу - роман «Четвертый вектор триады» (2005 г.). Было продано 14 000 экземпляров (2005 г. - тираж 10 000, 2006 г. - тираж 8 000) и 11 000 скачано. Средняя цена - 170 руб. (102-253 руб.). http://market.yandex.ru/product/1100074/ В этом году будет издана вторая часть книги, в которой главные герои попадают в современный мир и взаимодействуют с «Парящим Орлом». Отчасти в книге сохранена и структура школы, имена и лица, но по большей части это будет художественная зарисовка.
§3. Исследование качественных характеристик продукта
«Парящий Орел» начинал свою работу в непростые времена. На протяжении 33 лет открылось и закрылось большое количество различных секций, клубов и школ, а он продолжает функционировать и сейчас, более того - объем работ и учеников только растет. В Воронеже сейчас функционирует несколько школ ушу («Нефритовый Дракон», «Золотой цветок», «Небесный дракон», «Центр Шаолиньского Ушу и Цигун Ши Дэцяня»), руководители которых также являлись учениками Ю.В. Белова в разные времена.
Возможно, причиной отсутствия книг о российских школах ушу является небольшое время существования или недостаточный объем информации, которую можно было бы собрать в издание. Наличие книги у организации говорит об ее богатой внутренней организации и наполнении; о достаточно долгой истории, насыщенной событиями; об успехе, признании и благополучии.
Предполагаемый жанр повествования - очерк. Издание будет представлять собой полухудожественное-полудокументальное произведение, в котором описываются реальные события и реальные люди. Независимый автор, приглашенный на спектакль «Тихие зори», заходит в школу, аккуратную, но без евроремонта, поднимается в актовый зал. «Обыкновенные дети, обыкновенная школа». - думает он до начала спектакля и не хочет уходить из школы после его окончания. О том, что так его привлекло и задержало будет описываться далее.
Темы, которые будут описаны в книге:
1. Театр боевых искусств «Парящий Орел» - инсценированные поединки, каскадерские практики, постановки сценического боя. Ученики школы неоднократно выступали на различных концертах и фестивалях искусств, а также в Кремле и Светлановском зале в Московском международном Доме музыки.
2. Театральные постановки. За год в школе ставится 9 крупных спектаклей, от каждой параллели (9 классов). С учениками работает Юрьева Татьяна Сергеевна, народная артистка России.
3. Творческий клуб «Серебряный меч» (с 2000 года). В нескольких его отделениях ведется всестороннее развитие ученика:
К боевой системе относятся: «Блистающий клинок» историческое и ролевое фехтование; «Золотая стрела» - стрельба из лука, арбалета, метательные техники; «Универсальный боец» - рукопашный бой, самооборона, пулевая стрельба, воинское многоборье, ОФП.
Над развитием и укреплением ценностных основ работают: «Менестрели Средиземья» - музыка, вокал, бардовская песня; «Тинувиэль» - организация балов и тематических вечеров; «Территория души» - литературный, философский и киноклуб; «Художники слова» - поэзия, актерское мастерство; «Терпсихора» - танцы; «Мудрый Дракон» - стратегические и интеллектуальные игры; «Хранители времени» - фото- и киноискусство, журналистика.
4. Организация балов и праздников. В школе ежегодно проводится по три тематических бала, из которых минимум 1 маскарад.
5. Организация летних лагерей. Проводится несколько потоков: игровые для детей и подростков, интенсивные спортивные и медитативно-оздоровительные для взрослых. Каждый год придумывается новая уникальная игра (Робин-Гуд, мир Волкодава, Средиземье) с игротехниками, интересными заданиями и сражениями.
6. Творческие вечера: песенные, литературные, философские. Какие песни и стихи учат и поют ребята, о чем рассказывают тренера, преподаватели и гости. Среди знаменитых гостей, ставших друзьями школы: Мария Семенова (автор книги «Волкодав»), Генри Лайон Олди (псевдоним украинских писателей-фантастов Дмитрия Громова и Олега Ладыженского).
7. Видеоработы. Киностудия «Фильмокей» представила документальную ленту «Легенда о Кудеяре» (продюсер и режиссер - Виталий Золотухин, автор сценария - Станислав Бураков), в которой снимались лучшие ученики школы. Также будет рассказано о работе самих учеников и тренеров школы.
8. Газета «Перекресток», которая является печатным органом специализированных классов ДЮСШ №20 по ушу. В ней находят отражение самые яркие события школьной жизни, относящиеся и к образовательной деятельности, и к спортивной.
9. Система комплексного психофизического развития ребенка. В этом разделе будет говориться об уникальном подходе к воспитанию личности. О том, что двигательный интеллект неразрывно связан с интеллектом умственным и чувственным. Как все это совмещается и воплощается в жизнь. Как на занятиях инструктор и старшие ученики создают у каждого занимающегося особый психический настрой, вовлекают его в процесс творческого самовоспитания, процесс осмысленного целеполагания и настойчивого движения к желаемым результатам. Система боевых ступеней для младшего и старшего возраста.
10. Специализированные классы ушу, их структура, система преподавания.
11. «Парящий Орел» как личности.
12. Руководитель школы Белов Юрий Владимирович.
13. Знаменитые ученики школы, их история «тогда» и «сегодня». Примеры среди знаменитых учеников.
Вывод к первой главе
Книга «Парящий Орел» - уникальное издание. Воронежская школа ушу первой издает книгу о себе, своей истории, лицах и деятельности. Автором выступит руководитель школы - Белов Юрий Владимирович, а также приглашенный автор-составитель, анализирующий интервью воспитанников и выпускников. Предполагаемый жанр - очерк.
Целевой аудиторией выступают выпускники и воспитанники школы (и их родители) в России и за рубежом, тренеры и педагоги.
Наличие книги у школы говорит о богатстве ее деятельности, успехе и достижениях. Все это будет воплощено в книге по разделам, которые будут утверждены с заказчиком после полного сбора информации.
Глава 2.Анализ и планирование 4Р
§1. Сегментация и позиционирование
Стратегией нашего проекта является концентрированный охват рынка: проводится сегментация, концентрация на одном сегменте.
Сегментация - это процесс разбивки потребителей на группы (сегменты) на основе различий в нуждах, характеристиках, поведении. Рыночный сегмент - это группа потребителей, характеризующаяся однотипной реакцией на предлагаемые продукт и набор маркетинговых стимулов [ Маркетинг практикум24].
Признак сегментации - это способ выделения данного сегмента на рынке. Выделяют следующие группы признаков сегментации потребительских рынков:
1. Демографические признаки: мужчины и женщины; возрастная категория 13-50 лет; род занятий неограничен.
2. Географические признаки: большинство сегмента сосредоточено на территории Воронежской области (г. Воронеж), однако географическая распространенность выпускников школы включает ЦФО, Россию, Словакию, иные города мира.
3. Психографические признаки: ученики школы «Парящий Орел», их родители, выпускники школы; люди, которые увлекаются восточными боевыми искусствами и философией; интересующиеся педагогикой.
4. Поведенческие признаки. Причины покупки данного товара: обучение в школе (личное или успешное обучение ребенка), личное знакомство с автором, возможность получить автограф, наличие «памятного» артефакта о школе, желание подробнее узнать ее историю и структуру.
Позиционирование продукта на рынке - это комплекс мер, благодаря которым в сознании целевых потребителей данный товар или услуга занимает собственное положение, то есть отличное от других товаров и выгодное для компании место по отношению к аналогичным товарам компаний-конкурентов. [ Маркетинг практикум24].
...Подобные документы
Ключевые понятия и термины технического редактирования. Основные требования издательской организации к авторским текстовым и изобразительным оригиналам. Правила приема в редакции цифровых фотографий и изображений на дисках как материала для полиграфии.
реферат [18,0 K], добавлен 18.12.2010Умения и навыки редактирования текстов. Виды изданий: рекламные; информационные, научные, учебные, переиздания. Требования по редактированию газетно-журнальных изданий. Работа редактора с рекламными изданиями. Редактирование информационных изданий.
реферат [28,9 K], добавлен 15.12.2010Ознакомление с редактированием - профессиональной деятельностью, связанной с подготовкой к выпуску разных видов издательской продукции. Организация и содержание процесса редактирования: этапы, содержание и последовательность работы над оригиналом.
реферат [22,9 K], добавлен 15.12.2010Специфика и генезис жанра фэнтези. Биографический аспект творчества Дж.Р.Р. Мартина. Особенности художественного мира "Песни Льда и Пламени", исторические аналогии и прототипы в цикле. Специфика и этапы продвижения современного издательского проекта.
дипломная работа [111,2 K], добавлен 18.06.2017Трактовка термина "текст". Общая схема работы редактора . Речевые ошибки в тексте. Коммуникативные особенности процесса редактирования. Своеобразие литературного труда. Процесс правки, нормы. Построение и анализ структуры литературного произведения.
контрольная работа [34,0 K], добавлен 14.06.2008Сущность понятия "издательская политика". "АСТ" как одно из крупнейших издательств, занимающее лидирующие позиции на российском книжном рынке, знакомство с динамикой издательской политики. Особенности расчета себестоимости книги С. Садова "Выбор".
дипломная работа [438,1 K], добавлен 09.10.2013Анализ книжного рынка Беларуси. Правовое положение издательской деятельности в Беларуси. Белорусские издательства и их влияние на культуру в РБ. Культурологические аспекты книгоиздания в Беларуси. Перспективы издательской деятельности в Беларуси.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 11.11.2011Развитие редактирования в издательской практике России 60-70-х и 80-90-х годов XIX века: общая характеристика книгоиздания, подготовка изданий, известные редакторы, их деятельность и опыт. Работа редактора над произведением художественной литературы.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 30.10.2008Понятие и языково-стилистические особенности журналистского текста, краткая сводная характеристика существующих в данной сфере жанров. Функциональная специфика и использование стилей: информационный, аналитический и художественно-публицистический жанры.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 09.05.2014Характеристика издания с учётом стандартов издательского дела. Художественно-техническое оформление, полиграфическое исполнение и допечатная подготовка издания. Выбор метода прохождения издания в производстве. Послепечатные процессы, оформление книги.
дипломная работа [249,8 K], добавлен 11.04.2014Маркетинговая концепция современного издательского дела. Подбор авторов, заключение издательского договора. Контроль над написанием произведения. Методика оценки авторского оригинала. Роль редактора на подготовительном этапе издательского процесса.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 24.12.2010Содержание редакционно-издательского процесса. Технические средства издательского процесса в редакционно-издательских подразделениях. Видовая структура издательской продукции библиотек Кемеровской области. Технология изготовления листовых изданий.
дипломная работа [2,2 M], добавлен 16.06.2012Источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А.Б. Лихачевой. Определение особенностей использования прецедентных текстов в заголовках газет местного издания. Употребление в заголовке стереотипного для собеседника изречения.
курсовая работа [62,1 K], добавлен 08.03.2015История развития русского издательского дела XIX века. Издательская деятельность А.Ф. Смирдина и ее особая роль в развитии русского издательского дела. Издание журнала "Библиотека для чтения". Книгоиздательская и книготорговая деятельность Смирдина.
реферат [85,6 K], добавлен 27.12.2016Предпосылки и факторы развития издательской деятельности. Классификации издательств и структура издательского рынка. Последствия мирового финансового кризиса, отразившиеся на издательском бизнесе. Основные тенденции развития журнального бизнеса России.
курсовая работа [406,5 K], добавлен 17.05.2011Особенности процесса редактирования детской литературы. Биография Самуила Яковлевича Маршака и основные этапы его жизни. Редакторская деятельность Маршака, принципы работы с текстом и авторами. Особенности организации функционирования детской редакции.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 28.05.2013Создание журнала для абитуриентов. Общие понятия и классификации печатного издания. Особенности их иллюстрирования, верстки и редактирования. Сущность и исторические сведения об инфографике. Принципы композиционного построения и оформления журнала.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 12.11.2013Композиция журналистского текста как неотъемлемая часть литературного произведения, её отличие от литературных текстов. Особенности аналитических жанров журналистики в российских изданиях. Комментарий как аналитический жанр на примере газеты "Ведомости".
курсовая работа [40,8 K], добавлен 02.04.2017Общая характеристика журналистских текстов и способов подачи новостей в средствах массовой информации. Выборочный анализ подачи информации в BusinessWeek и анализ рейтинговых публикаций издания. Рассмотрение основных проблем журналистских текстов.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 27.11.2012Классификация и жанрообразующие признаки внешних PR текстов. Понятие и содержание пресс-релиза в системе жанров PR-текса, принципы их написания для опубликования в сети Интернет. Типология оперативно-новостного и аналитико-публицистического жанров.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 10.01.2016