Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык

Исследование интервью как речевого жанра. Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов. Классификация и фазы телеинтервью. Особенности американского коммуникативного поведения. Использование идиом и устойчивых выражений.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 819,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.4 Исследование уровня синтаксиса

На уровне парадигматического синтаксиса мы наблюдаем две противоположные тенденции - с одной стороны, это стремление к упрощению и отказу от усложненных по структуре форм, с другой стороны, обнаруживается тенденция к структурной избыточности.

Стремление к упрощению проявляется в следующем:

1. Эллиптические предложения

Наличие эллиптических конструкций, когда один или оба главных члена формально не представлены в предложении, но могут быть восстановлены из контекста или имплицируются речевой ситуацией, в изобилии встречаются как в речи интервьюируемых, так и в речи журналистов.

а) - Is it impacted by the fact that we don't have a diplomatic staff on the ground?

- It is.

- Is it impacted by the volatility on the ground?

- It is.

- Do we wanna return to Yemen?

- Absolutely [6].

Перевод:

- На него влияет тот факт, что у нас нет дипломатического персонала на местах?

- Да.

- На него влияет непостоянство на местах?

- Да.

- Хотим ли мы вернуться в Йемен?

- Конечно.

Иногда, реплика-реакция и реплика-стимул взаимодействуют таким образом, что диалогическое единство приобретает форму законченного двусоставного предложения, принадлежащего двум говорящим. В анализируемых интервью добавляемым языковым элементом чаще всего является придаточное определительное. Например:

b) - Megan, it is maddening how naive this administration is!

- And self-reliant

- Which is a huge mistake [9].

Перевод:

- Меган, это безумие, как наивна эта администрация!

- И самоуверенна.

- Что является огромной ошибкой.

Эллиптические предложения выступают одним из распространённых стилистических приёмов текстов различных жанров, придавая им образность и являясь средством когезии. Они переводятся, как правило, на русский язык также редуцированными структурными типами с различной семантикой: краткие слова-предложения со значением утвердительного ответа «да» и «конечно» (пример a). Стоит также отметить произведенную в данном примере лексико-грамматические трансформации: замена конструкции краткого ответа в английском языке “it is” на контекстуально синонимичное слово-предложение в русском языке, состоящем из частицы «да», а также замена на уровне частей речи - наречия степени “absolutely” на утвердительную частицу «конечно». Данные трансформации отвечают нормам русского языка, и были произведены с целью адаптации высказываний под русскоязычного реципиента. Если же эллиптические предложения образуют цельное высказывание, то в переводе рекомендуется сохранить это деление, при этом передав смысловую связь между двумя элементами. Что и было сделано в диалоге из примера b, где придаточная определительная связь в английском языке была передана на русский язык при помощи союзного слова «что».

2. Апосиопеза - умышленное недоговаривание начатого предложения.

a) He also announced…Well, maybe it wasn't announced, but… [10]

Перевод: Он также объявил...Ну, может быть, это не было объявлено, но ...

b) As recently as September Barack Obama was touting it as an example of a country in which our counter-terrorism program is working and our support of a foreign government is working and here we are! [6]

Перевод: Еще в сентябре Барак Обама приводил это как пример страны, в которой работает наша программа борьбы с терроризмом, и наша поддержка иностранного правительства работает, вот и все!

Данный прием передает взволнованное состояние говорящего. С другой стороны, умолчание широко используется в политике и СМИ при манипулировании сознанием. Говорящий предполагает, что слушатель сам догадается о невысказанном и ограничивается лишь намеком. Апосиопеза создает напряженность, вводит в речь многозначительность, побуждает другую сторону к домысливанию. При переводе передается полностью в соответствии с нормами русского языка, то есть эффект недоговаривания начатого предложения сохраняется максимально.

3. Отсутствие строевых элементов (опущение)

Термином "строевые элементы" здесь обозначены слова, не выступающие в качестве членов предложения - вспомогательные глаголы, участвующие в образовании аналитических форм, артикли, предлоги, союзы.

- Well, first...It was not hasty. Just because everybody…

- Not hasty?

- Nope [6].

Перевод:

- Ну, сначала ... Это было не поспешно. Просто потому что все ...

- Не поспешно?

- Нет.

Особым стилистическим эффектом обладает асиндетон - намеренное опущения союзов в тех случаях, когда смысловое соотношение частей высказывания явно требует определенного сочинительного или подчинительного союза.

What has it led to? We had a pull out of Syria, we had a pull out of Libya, we had a pull out of Yemen [6].

Перевод: К чему это привело? У нас был выход из Сирии, у нас был выход из Ливии, у нас был выход из Йемена.

Иногда, отсутствие союза может затруднять толкование, например:

They asked for help - nobody helped [6].

Перевод: Они попросили о помощи - никто не помог.

В данном предложении неясно, имеется ли в виду причинно-следственное или временное соотношение.

Как видно из примеров выше, при переводе асидетон передается полностью, то есть опущенные элементы в оригинале не восстанавливаются и недодумываются переводчиком, чтобы сохранить авторский стиль и эффект двойного толкования.

Тенденция к структурной избыточности в речи американских политиков в дискурсе телеинтервью проявляется в следующем:

1. Нагромождение союзов - полисиндетон

a) This is the policy not to expand, and to grow, and to ensure the survival of the population… [10]

Перевод: Это политика не расширения, а как роста, так и обеспечения выживания населения ...

b) In places like Iraq you have there tribal leaders, and regional leaders, and local leaders, and government leaders, and religious leaders standing up and saying that this doesn't represent us and we're not gonna let them take over our country [5].

Перевод: В таких местах, как Ирак, у вас есть племенные лидеры, и региональные лидеры, и местные лидеры, и правительственные лидеры, и религиозные лидеры, которые встают и заявляют, что это не представляет наши интересы, и мы не позволим им захватить нашу страну.

c) We have a locally employed staff who work loyally, and proudly, and in partnership with our Embassy [6].

Перевод: У нас есть местный персонал, который работает преданно, и с гордостью, и в партнерстве с нашим посольством.

В переводе высказываний из примеров выше нагромождение союзов передается дословно (примеры b и c), либо посредствам грамматической трансформации - замена двух повторяющихся союзов “and” на один сложный «как .. , так и » (пример a).

2. Неревалентный повтор элементов

Повтор как одна из форм избыточного употребления материальных синтаксических элементов может быть усилительным (преднамеренным) и непреднамеренным. Непреднамеренный повтор является специфической чертой разговорного стиля и может быть вызван либо агрессивным поведением журналиста, либо нерешительностью и несобранностью интервьюируемого.

He is…He is sectioning off this section of the population, the people least able to handle these challenges. He is…He is effectively sectioning off this section of the population to accelerate the rate of death in this section of the population, to accelerate the rate of suffering in this section of the population [10].

Перевод: Он ... Он отделяет эту часть населения, людей, наименее способных справиться с этими проблемами. Он ... Он эффективно отделяет эту часть населения, чтобы увеличить уровень смертности этой части населения, чтобы увеличить степень страданий этой части населения .

Усилительный повтор используется намеренно для эмфатизации отдельных элементов высказывания.

Who? Who is he really talking to? Who? Who has to get used to it? [10]

Перевод: С кем? С кем он действительно разговаривает? Кто? Кто должен к этому привыкнуть?

Удвоение прилагательных и наречий также является способом интенсификации их значений:

a) The terrorists can propagate their message much further and much faster than they have ever been able to before [5].

Перевод: Террористы могут распространять свое послание намного дальше и намного быстрее, чем когда-либо раньше.

b) I should say those are very-very different things, very-very different…I wanna make this separation very-very clear [5].

Перевод: Я должен сказать, что это очень разные вещи, крайне разные ... Я хочу сделать это разделение предельно понятным.

c) - That is certain that you are trying to keep it secret.

- Not at all, not at all [5].

Перевод:

- Вы точно пытаетесь сохранить это в тайне.

- Вовсе нет, вовсе нет.

Однако чаще повтор в публичной речи носит все же преднамеренный характер, он продиктован сверхзадачей - донести до слушателей определенные идеи. При переводе допускается сохранение нерелеватного повтора элементов, если этот повтор не нарушает нормы языка перевода и не приводит к косноязычию (примеры a и с). При переводе наречия “very-very” (пример b), повторяющего в высказывание многократно, было принято решение передать его прямое значение только один раз, заменив его в последующих случаях на наречия «крайне» и «предельно» во избежание излишнего повтора и неблагозвучия в русском языке. Данная переводческая трансформация позволила передать основную коммуникативную установку автора, стилистически удачнее оформив ее на языке перевода.

Разновидностями повтора также являются анафора - совпадение начал, эпифора - повтор конечных элементов и симплока - сочетание анафоры и эпифоры, что относится к стилистике последовательностей - синтагматический синтаксис.

a) This is explicit. This is Gestapo tactics. This is a group which alone with the support of Newland's … [10]

Перевод: Это очевидно. Это тактика гестапо. Это группа, которая одна при поддержке Ньюлендской ...

b) This is the policy not for Ukraine, not for Europe. This is the policy for the US [10].

Перевод: Это политика не для Украины, не для Европы. Это политика для США.

c) This is the policy not to expand, and to grow, and to ensure the survival of the population. This is the policy to cut and lower the population. [10] (симплока+антитеза)

Перевод: Это политика не расширения, а роста и обеспечения выживания населения. Это политика сокращения и снижения численности населения.

d) We believe people who have opportunities, who can speak out against should do so. But their content…I mean…what they choose to say, what they choose to print, what they choose to make in terms of movies - obviously, entirely is up to them [5].

Перевод: Мы считаем, что люди, у которых есть возможности, которые могут выступать против, должны это делать. Но их содержание ... Я имею в виду ... то, что они предпочитают говорить, то, что они предпочитают печатать, то, что они предпочитают снимать в кино, - очевидно, полностью зависит от них.

e) When it comes to social security - 26.6 million people kept out of poverty, refundable tax credit - 9.4 million people kept out of poverty, SNAP, which is the food program - 5 million people kept out of poverty, supplement security income - 3.3 million people kept out of poverty… [7]

Перевод: Когда речь идет о социальном обеспечении - 26,6 млн. человек избежали бедности, возмещаемый налоговый кредит - 9,4 млн. человек избежали бедности, программа продовольственной помощи SNAP - 5 млн. человек избежали бедности, дополнительный социальный доход - 3,3 млн. человек избежали бедности ...

Все вышеуказанные приемы выполняют одну функцию: повышение значимости повторяемого на фоне общих элементов, привлечение внимания адресата. Для передачи этой функции, а также эффекта спонтанности разговорной речи при переводе рекомендуется сохранять присутствующий в оригинале повтор элементов, особенно если он обусловлен использованием стилистических фигур.

3. Злоупотребление вводными элементами и вставными конструкциями

Речь идет о лексических единицах типа obviously, absolutely, surely, you know, well, certainly, decidedly, really, frankly, etc.

Вводные элементы, выражая те или иные оценочные суждения, придают высказыванию экспрессивность и, являясь маркерами официально-делового стиля, создают иллюзию формальности, погруженности в вопрос. Однако их стилистически необоснованное использование существенно затрудняет восприятие речи говорящего и наносит урон общей культуре речи. Именно поэтому при переводе вводных конструкций и элементов на русский язык рекомендуется воздерживаться от их полной передачи, чтобы не затруднить восприятие смысла целого высказывания.

Well, actually, I think…just to keep on that…I mean, this is, indeed, Jerry Brown's policy [10].

Перевод: На самом деле, я считаю, что это, действительно, политика Джерри Брауна.

4. Синтаксический параллелизм

Параллелизм представляет собой одну из разновидностей повтора и сводится к повторению синтаксической структуры предложения. Однако, создаваемый им стилистический эффект не ограничен областью синтаксиса. Определяющим здесь является план содержания - значение параллельных предложений. Чаще всего параллелизм подчеркивает содержательную близость разных утверждений.

Часто встречаются случаи параллелизма, когда в смежных предложениях имеются те или иные тождественные, буквально повторяющиеся элементы, например:

They have no idea how that water system is to be managed. They have no idea how new water supplies are to be developed. [3]

Перевод: Они понятия не имеют, как управлять этой системой водоснабжения. Они понятия не имеют, как будут развиваться новое водоснабжение.

В переводе синтаксически параллельные конструкции рекомендуется по возможности сохранять полностью, передавая их в соответствии с нормами языка перевода, чтобы создаваемый ими стилистический эффект остался без изменения и имел то же воздействие на реципиента.

2.2.5 Исследование уровня семасиологии

Отличие семантической стороны языка от остальных (фонетической, лексической, синтаксической) состоит в невозможности прямо и однозначно соотнести значения с каким-либо определенным ярусом: предметным значением обладают и некоторые морфемы, и большинство слов, и словосочетания, и предложения.

В то же время, по словам Ю.М. Скребнева, важнейшая роль семантики в создании стилистических явлений очевидна. Именно поэтому стилистическая семасиология должна быть выделена в особую стилистическую отрасль, а семантическая сторона языка, как и все остальные, подвергнуться тщательному лингвистическому анализу.

Для перевода стилистических особенностей американского телеинтервью и его анализа на этом уровне будут использованы следующие приемы, выделенные Т.А. Казаковой [Казакова, 2003:280-281]:

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями;

2. Расширение исходного стилистического оборота применяется в тех случаях, когда смысл высказывания неочевиден для иноязычной культурной среды;

3. Антонимический перевод;

4. Добавление смысловых компонентов;

5. Культурно-ситуативная замена.

2.2.5.1 Парадигматическая семасиология
На уровне парадигматической семасиологии мы наблюдаем следующие особенности речи американских политиков в ситуации телеинтервью:

1. Использование гипербол

Гипербола - это преувеличение тех или иных свойств (степени качества) предмета. Она представляет собой не сдерживаемое этическими условностями выражение интенсивности эмоциональной оценки действительности отправителем речи.

a) ISIS is the greatest threat in the history of mankind [1].

Перевод: ИГИЛ является самой большой угрозой в истории человечества.

b) The military budget today under Barack Obama for 2016 will be the largest ever in history [1].

Перевод: Сегодня военный бюджет на 2016 год, одобренный Бараком Обамой, станет самым большим в истории.

c) …when the US is backing militarily and intelligence wise Saudi Arabia which is one of the most repressive regimes on this planet. It is remarkable that US claims to be this country of peace and continuously backs the most repressive, the worst governments in the world [1].

Перевод: ...когда США поддерживают военную и разведывательную деятельность Саудовской Аравии, которая является одним из самых репрессивных режимов на планете. Примечательно, что США претендуют на то, чтобы быть страной мира и при этом постоянно поддерживают самые репрессивные, наихудшие правительства в мире.

d) Tremendously chaotic, enormous challenges and holistic efforts to meet them [5].

Перевод: Огромные хаотические, сложнейшие проблемы и комплексные усилия по их решению.

Подобные выражения подчеркивают склонность американцев к преувеличению и эмоциональности, а желание наиболее ярко и красочно передать суть вещей часто приводит к некоторому искажению фактов. Однако всем известно, что в политике факты бесцельно не искажаются, поэтому в арсенале опытного спикера данный художественный прием традиционно занимает одно из важнейших мест.

Для перевода всех вышеуказанных примеров гипербол был использован метод полного перевода с незначительными лексико-грамматическими преобразованиями в соответствии с нормами русского языка для придания благозвучности целому высказыванию.

Американские политики также склонны к использованию в речи стереотипных гипербол: a bunch of money (1), an awful lot of money (2), что лишний раз является подтверждением высокой степени клишированности их речи. Данные гиперболы при переводе следует передавать при помощи выражений, имеющих аналогичное значение и окраску в русском языке: куча денег (1), ужасно много денег (2); либо при помощи стилистически нейтрально окрашенного общеупотребимого выражения: огромное количество денег [www.lingvo-onlin.ru].

2. Литота

В основе данной стилистической фигуры лежит художественное преуменьшение величины, силы значения описываемого предмета или явления. Особый интерес для данного исследования представляет литота как разновидность мейозиса, в основе которого лежит прием двойного отрицания, так как именно этот прием широко используется в современной американской политической риторики.

a) My idea is that it wasn't an unintentional act [8].

Перевод: Моя идея заключается в том, что, наверное, это был преднамеренный поступок.

b) Last night LaRouch retaliated on not uncertain terms that this is … [10]

Перевод: Вчера вечером Ларуш ответил на довольно ясные условия, что это ...

c) Not that we disagree with the policies, but … [10]

Перевод: Не то, чтобы мы не согласны с этой политикой, но ...

d) Not being disingenuous… [7]

Перевод: Быть достаточно искренним ...

Казалось бы, двойное отрицание дает свою прямую противоположность, то есть нечто математически равное исходному утверждению, например: it's not without risk that [8] = risky to say that… . Однако, следует заметить, что выражения-литоты значительно слабее соответствующих им положительных утверждений. Таким образом выражается стремление американцев к толерантности и сглаживанию острых углов в диалоге: они предпочитают избегать откровенно грубых, открыто оценочных формулировок, заменяя их чем-то более нейтральным.

Данная модель двойного отрицания не свойственна русскому языку, что вызывает определённые трудности при переводе. В английском языке много отрицательных префиксов, таких как “un-” (примеры a, b, d) и “dis-” (примеры c и d), в предложении слова с ними легко сочетаются с отрицательной частицей “not”, так как не повторяют ее по форме. Русский префикс “не-” совпадает с частицей “не”, их совместное употребление привело бы к неблагозвучию. Соответственно, при переводе с английского языка литоты, построенной на приеме двойного отрицания, в большинстве случаев необходимо воспользоваться приемом антонимического перевода, то есть производить замену на уровне частей речи, опуская отрицательные префиксы и частицы и вводя при этом новый член предложения с положительным значением, который может быть выражен наречиями - «довольно» (пример b), «достаточно» (пример d); или вводным словом - «наверное» (пример a). Именно этот вводимый элемент придаст высказыванию нейтральность, сделает его менее категоричным и поможет передать коммуникативную установку автора текста оригинала.

Необходимо также отметить, что двойное отрицание в предложении или фразе на английском языке все-таки может быть сохранено при его переводе на русский язык. Это возможно только, если подобное двойное отрицание существует в русском языке. Например, фраза “not that …”, стоящая в начале предложения (пример c), имеет равнозначный эквивалент на русском языке «не то, чтобы … », употребление после которой глагола с частицей “не” , не ведет к нарушению языковой нормы. В данном случае, сохранение двойного отрицания при переводе помогает наиболее полно передать стиль автора высказывания, его стремление избежать открытой оценки события.

3. Метонимия

Метонимия относится к фигурам качества и является переносом наименования на основании прямой, фактической связи двух объектов, их смежности или взаимообусловленности.

a) Wall Street friends of Obama administration [10] (= influential friends)

Перевод: Друзья с Уолл-стрит в администрации Обамы

b) Nazi policy, genocide policy [10] (=cruel, merciless)

Перевод: Нацистская политика, политика геноцида

c) Gestapo tactics [10]

Перевод: Тактика гестапо

d) It was just a fascist type of response: shut up the discussion [10].

Перевод: Это был просто фашистский ответ: прервать дискуссию.

e) We are clear-eyed about the potential [8] (= objective)

Перевод: Мы ясно осознаем потенциал.

f) Al- Qaida is on the rise [6]

Перевод: Аль-Каида находится на подъеме.

Психологические мотивы использования метонимии в речи американских политиков могут быть охарактеризованы как следование принципу экономии умственных усилий: в ситуации спонтанно заданного интервьюером вопроса интервьюируемый не затрудняет себя поиском точного наименования предмета речи в полном его объеме, а называет то, что лежит на поверхности сознания. Так, влиятельные, сведущие в юридическом и экономическом плане специалисты ассоциируются с Уолл-стрит (пример a), а жесткий контроль власти - с тайной государственной полицией Третьего Рейха и нацисткой партией (пример c). При переводе вышеперечисленных примеров метонимий был так же использован прием полного перевода с целью максимально точной передачи значения, заложенного автором высказывания.

4. Метафора

Метафорой принято называть перенос наименования на основании сходства, совпадения тех или иных объективно существенных признаков двух объектов.

Метафоричность и образность не являются отличительным признаками американской публицистической речи, однако иногда политики все же прибегают к употреблению данного выразительного средства с целью усиления того или иного эффекта в зависимости от ситуации.

a) Almost every country says that there is a glimmer of hope...[8]

Перевод: Практически каждая страна говорит, что есть проблеск надежды...

b) …public floating of the idea that… [8]

Перевод: ... публика, предлагающая идею о том, что ...

Разновидность метафоры олицетворение - приписывание неодушевленным предметам свойств одушевленных - встречается довольно часто в речи американских политиков.

c) People stand up and choose to dump this Nazism [10].

Перевод: Люди встают и выбирают сбросить этот нацизм.

d) Megyn Kelly grills State Department Deputy Spokeswoman Jen Psaki on hasty Yemen Embassy evacuation [6].

Перевод: Мегин Келли допрашивает с пристрастием пресс-секретаря госдепартамента Джен Псаки о поспешной эвакуации посольства Йемена.

e) I think it isn't hot sauce about rolling back the sanctions [8].

Перевод: Я думаю, что отмена санкций - не горячая новость.

Нельзя также не заметить использование американскими политиками клишированных метафор, таких как:

f) to attack the problem from another angle [7];

Перевод: рассмотреть проблему под другим углом

g) to open the dialogue [2];

Перевод: начать диалог

h) an attempt to bring the sides together [5];

Перевод: попытка примирить стороны

i) Are you attempting to somewhat walk away from what the ambassador said or…[4];

Перевод: Вы пытаетесь несколько уйти в сторону от того, что сказал посол, или ...

j) to be bound by the terms of the memorandum of understanding [2];

Перевод: быть связанными условиями меморандума о взаимопонимании.

5. Ирония

Перенос наименования по контрасту, по полярности семантики наблюдается в тех случаях, когда высказываемое суждение носит оценочный характер и когда используемое понятие соотносится с контрастным понятием. В этих условиях высказываемое приобретает лексически антонимичное значение:

a) He is dangerously competent. … . An incompetent idiot he is! [3]

Перевод: Он опасно компетентен. .... Бездарный идиот!

Ироническое критическое отношение к компетентности американского эколога Ю. Одума, занимающегося проблемой пресной воды на планете, передается посредством стилистической комбинации, образованной на непривычном сочетании слов “dangerously” и “competent”. В переводе иронический смысл данного высказывания передается приемом полного перевода, требующего незначительного грамматического преобразования при передачи прилагательно “competent”, которое переводится краткой формой «компетентен».

b) A privileged list of people who would not have their water cut [10].

Перевод: Список привилегированных людей, которым бы не отключили воду.

При переводе данного высказывания также был использован прием полного перевода с незначительной лексико-грамматической трансформацией - опущением притяжательного прилагательного “their”, которое является излишним элементом, нарушающим благозвучие целой фразы на языке перевода. Ироническое отношение, заложенное автором высказывания передано с помощью антитезы, построенной на противопоставлении эпитета “privileged” и фразы “would not have their water cut”.

c) They do not appear to be the fans of the US as they runaround chanting the following: "God is great. Death to America". Are we supposed to coordinate with them or those are new counter-terrorism partners? Are we still supposed to look at Yemen as soon sort of an example of an American success? [6].

Перевод: Не похоже, чтобы им очень нравились США, так как они бегают вокруг, выкрикивая следующее: «Бог велик. Смерть Америке». Согласны ли мы с ними, или это новые партнеры по борьбе с терроризмом? Неужели мы все еще должны смотреть на Йемен, как на пример американского успеха?

В данном фрагменте посредством иронии выражается негативная критика политических мер США по отношению к Йемену. Иронические коннотации содержатся во фразах "the fans of the US", "God is great. Death to America" и "an example of an American success". Интонация, с которой они произносятся оратором, и которая выражает возмущение и негодование, а также отрицательная частица "not" в первой части высказывания, указывают, что лексические единицы во фразе "an example of an American success" содержат противоположный смысл. Жители Йемена, не видя положительных результатов антитеррористической политики США в свой стране и на Ближнем Востоке в целом, радикально выражают свое негодование, публично желая смерти Америке, что безусловно не может свидетельствовать об успехе политики США. Для сохранения негативной авторской оценки использован прием полного перевода.

d) We all know that threat ended over a quarter of century ago but we have a new threat and we reinvented that threat and thank Goodness for NATO, it has a new enemy and it is called Russia [1].

Перевод: Мы все знаем, что угроза исчезла более четверти века назад, но над нами нависла новая угроза, мы заново изобрели эту угрозу, и спасибо Господу за НАТО, у нее есть новый враг, и имя ему Россия.

Автор данного высказывания прибегает к такому стилистическому приему как ирония для того, чтобы выразить свое негативное отношение к набирающей силу России, называя ее “threat” и “new enemy”, и выражая надежду, что НАТО, организация, основанная в США с целью защиты Европы от советского влияния, сможет противостоять этой «новой угрозе». Иронический смысл высказывания, представляющий ярко выраженную негативную критику по отношении к России, сохранятся посредством приема полного перевода основных смысловых элементов с незначительными лексико-грамматическими преобразованиями в соответствии с нормами русского языка. Клишированное выражение “thank Goodness” переведено русским аналогом «спасибо Господу».

Из рассмотренных случаев видно, что авторская субъективно-ироническая модальность, направленная на создание эмоционально воздействующей оценочности, в которой одновременно содержатся две полярные оценки: одна (со значением «+») - эксплицитная, другая (со значением «-») - имплицитная» воссоздается в русских текстах посредством приема полного перевода

Кроме того, стоит также отметить, что ирония служит средством привлечения внимания зрителя, а также используется для выражения авторского мнения, которое зачастую противопоставлено позиции интервьюируемого. Диалог приобретает форму конфронтации: интервьюер провоцирует политика, и тот, в свою очередь, может занервничать или потерять самообладание.

2.2.5.2 Синтагматическая семасиология
На уровне синтагматичесой семасиологии были выявлены следующие наиболее часто употребляемые фигуры речи:

1. Синонимы-уточнители

Этот термин имеет в виду случаи использования двух или более синонимичных слов или выражений (чаще всего, в контактной позиции) для характеристики одного и того же предмета речи. Мотивом их употребления является нетождественность, неравенство значений. Отправитель речи стремится наиболее адекватно и полно охарактеризовать объект, но его не удовлетворяет одно слово, одно выражение, поэтому он прибегает к помощи других слов, у которых имеются дополнительные оттенки значения, добавочные денотативные или коннотативные семы.

a) It gives an overview of what exactly could be done to begin accessing and creating new sufficient stores of freshwater for the West to support the current population and the current economic activity but most importantly with an idea of expanding, growing, progressing [10].

Перевод: В нем дается обзор того, что именно можно было бы сделать, чтобы открыть доступ и создать новые достаточные запасы пресной воды для Запада с целью поддержки нынешнего населения и текущей экономической активности, но, самое главное, продвигая идею расширения, роста и развития.

b) This is not even just a policy disagreement. This is an attempt to back up their genocidal program by using brute force, intimidation, threats. [10]

Перевод: Это даже не просто политическое несогласие. Это попытка поддержать их геноцидную программу, используя грубую силу, запугивание, угрозы.

Для сохранения особенностей стиля автора в вышеуказанных примерах, выраженных в использовании синонимов-уточнителей, было принято переводческое решение не прибегать к компрессии и генерализации, а применить метод полного перевода к обеим группам контекстуально синонимичных существительных с незначительными лексическими и грамматическими трансформациями в соответствии с нормами русского языка для придания благозвучности целому высказыванию.

2. Кульминация (нарастание)

Ещё более очевидно неравенство сополагающихся значений в стилистической фигуре, называемой нарастанием, где оно составляет существо приема. Эту фигуру образует такая аранжировка соотносительных значений в тексте, при которой последующее (по порядку упоминания) значение характеризуется более высокой, чем у предыдущего, степенью качества, интенсивностью признака или вообще в том или ином смысле превосходит предыдущее.

Минимальное число элементов - два, однако больший стилистический эффект достигается участием в нарастании трех, четырех и более единиц значения.

This is not about the US. This is about the people who understand that they do have a way to counter this very hateful, very destructive and very violent propaganda [5].

Перевод: Речь идет не о США. Речь идет о людях, которые понимают, что у них есть способ противостоять этой очень ненавистной, очень разрушительной и очень жестокой пропаганде.

We can take it as very bizarre, and vulgar, and cruel PR [1] (нарастание в сочетании с полисиндетоном для привлечения дополнительного внимания).

Перевод: Мы можем считать это очень странным, и вульгарным, и грубым PR.

Основная функция использования данного приема участниками интервью - нарастание напряжения и привлечение внимания зрителей. Достигаемый эффект можно также сравнить с эффектом при использовании гиперболы: многократное повторение с усилением качества преувеличивает реальное состояние вещей. В переводе вышеуказанных примеров кульминация передается приемом полного перевода, требующего незначительных грамматических трансформаций, требующих некоторых падежных согласований в русском языке.

3. Сравнение

Сравнение представляет собой эксплицитную констатацию частичной тождественности (подобия) двух объектов действительности. Обычно это обеспечивается наличием формальных выразителей мыслительного акта уподобления - союзов as,as if, like, etc.

I don't want to sound as if I am defending the US actions [1].

Перевод: Я не хочу, чтобы мои слова прозвучали так, будто я защищаю действия США.

Иногда сравнение сочетается с использованием метафоры, когда в рамках высказывания имеется традиционное (нефигуральное) наименование объекта, например:

NATO is just basically a puppet of the US [1].

Перевод: НАТО - это просто марионетка США.

Анализируемые сравнительные конструкции, приведённые выше, были переведены приемом полного перевода с соблюдением всех норм русского языка и заменой союза “as if” на его русский эквивалент «как будто».

4. Антитеза

Антитезой считается любое активно актуализируемое противопоставление - соположение в тексте контрастных (или принимаемых по тем или иным признакам за контрастные) объектов действительности и понятий, которые могут находиться в самых разнообразных отношениях к предмету речи.

a) Are you saying the US always tells the truth and Russia always lies? [5].

Перевод: Вы заявляете, что США всегда говорят правду, а Россия всегда лжет?

b) …and that means listening to people on the ground fighting poverty, not telling them how to overcome… [7].

Перевод: ... и это значит слушать людей на местах, борющихся с бедностью и не говорить им, как победить ...

c) If you want to build a successful strong economy, you need to invest in things like education, and infrastructure, and industry, not in things that explode, and destroy buildings, and kill people [1].

Перевод: Если вы хотите построить успешную сильную экономику, вам нужно инвестировать в такие вещи, как образование, инфраструктуру и промышленность, а не в то, что взрывается, разрушает здания и убивает людей.

d) What the Federal Government is good at doing is providing resources, what the Federal Government is bad at doing is dictation solutions [7].

Перевод: То, что федеральное правительство хорошо делает - это предоставляет ресурсов; то, что федеральное правительство плохо делает - это диктует свои решения.

В данном дискурсе антитеза направлена на более тщательный анализ фактов из жизни общества, страны.

Данный прием является одним из наиболее часто употребляемых в публицистике и всегда стилистически эффективен. Возможно, причина кроется в том, что обнаружение различий между предметами действительности встречается гораздо чаще, чем обнаружение тождества, и это различие, несправедливость, как правило, волнует общественность гораздо больше, чем "всеобщее равенство и братство".

2.3 Использование идиом и устойчивых выражений

Использование идиом и устойчивых выражений также можно отнести к особенностям телеинтервью как публицистического жанра. Почти в каждом отсмотренном интервью продолжительностью от 5 до 10 минут было в среднем употреблено 1-2 устойчивых выражения.

Данные обороты речи позволяют наиболее кратко и точно выразить мысль, делают речь образнее и эмоциональнее и, как следствие, эффективнее воздействуют на зрителя. Наиболее выразительные и часто употребляемые выражения хотелось бы рассмотреть подробнее.

1. the proof is in the pudding/the proof of the pudding is in the eating - (Proverb) the real value of something can be judged only from practical experience or results and not from appearance or theory [http://www.oxforddictionaries.com].

Let's start with Ukraine. I've seen the…or I'm sure we've all seen the White House statement and the secretary statement on this, both of which are… well as you know the proof is in the pudding…I am just wondering if the administration is comfortable with everything that's in this agreement, particularly the cease-fire lines which do not appear to match the previous… [6]

Перевод: Начнем с Украины. Я видела ... я уверена, что мы все видели заявление Белого дома и заявление секретаря на этот счет, оба из которых ... ну, как вы знаете, любое дело проверяется практикой ... Мне просто интересно, если администрацию устраивает все, что содержится в этом соглашении, особенно относительно линии прекращения огня, которые, похоже, не соответствуют предыдущему ...

2. apples and oranges - North American (of two people or things) irreconcilably or fundamentally different [http://www.oxforddictionaries.com].

- What is the usefulness of an undertaking that is not of a promise that is kept? I mean if they promise that they would disclose that…

- Well, I would shut that… As I've described there were dozens, each year dozens of…

- Let's not! Let's not make oranges and apples, what you are doing now and what you did before. What I think you are talking about now is President Clinton's speech on it rarely, right?

- No, as well as foreign government donations to the Clinton foundation, to the Clinton health access initiative. So, these are not apples and oranges [2].

Перевод:

- Какова польза от соглашения, которое является несдержанным обещанием? Я имею в виду, если они обещают, что они обнародуют это ...

- Я бы прекратила это ... Как я уже сказала, там десятки, каждый год десятки ...

- Давайте не будем! Давайте не будем сравнивать несопоставимые вещи, делать то, что вы делаете сейчас и что делали до этого. По моему мнению, Вы сейчас говорите о недавней речи президента Клинтона по этому вопросу, не так ли?

- Нет, это еще и пожертвования правительства Китая фонду Клинтона в рамках Инициативы Клинтона по доступу к медицинским услугам. Таким образом, это вполне сопоставимые вещи.

Данную идиому можно сравнить с нашим разговорным выражением "мухи отдельно, а котлеты отдельно" - не надо смешивать разные вещи [http://livespeak.academic.ru], авторство которой часто приписывают В.В. Путину, вследствие чего фраза стала крайне популярна в российских СМИ.

3. the other side of the coin - (phrases) the opposite aspect of a matter [http://www.oxforddictionaries.com]

Have you looked at both the reports and the secretary's actions and found that there is no evidence to suggest that her actions were related to donations? I mean, have you looked at the both sides of the coin: her reports and then her action? Or you have not looked at the second part of the coin? [2].

Перевод: Вы рассматривали как отчеты, так и действия секретаря и обнаружили, что нет никаких доказательств того, что ее действия были связаны с пожертвованиями? Я имею в виду, посмотрели ли Вы на обе стороны медали: ее отчеты, и затем ее действия? Или вы не посмотрели на вторую сторону медали?

Журналист позволил себе видоизменить существующее выражение, однако данная замена не влияет на значение.

4. good cop - bad cop - хороший полицейский - плохой полицейский; злой следователь и добрый следователь, кнут и пряник (тактика полицейских при допросе, когда "плохого", жесткого полицейского или следователя сменяет "добрый"; первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание) [www.lingvo-onlin.ru].

- So, wasn't it good cop - bad cop decision? The Europeans being the good cops, trying to negotiate and the Americans being the bad cops. sending the bad guys right now.

- Are we the bad cops right now? Oh, that's hahaha… [8]

Перевод:

- Не было ли основано это решение на методе «кнута и пряника»? Где в качестве «пряника» выступили европейцы, пытаясь вести переговоры, а американцы - в роли «кнута», отправляя сейчас плохих парней.

- Мы сейчас выпутаем в роли кнута? Ха-ха-ха ...

5. words are words/ words are but wind

На основе данного выражения Джен Псаки создала свое собственное:

Our view is that words are words and actions and implementation are what we are looking for, so…A piece of paper is a piece of paper until it's implemented [8].

Перевод: Наше позиция заключается в том, что слова - это слова, а действия и реализация - это то, что мы ищем, поэтому ... Лист бумаги - это лист бумаги, пока то, что на нем написано, не выполнено.

Поэтому выражение a piece of paper is a piece of paper until it's implemented можно по праву считать индивидуально-авторским неологизмом Псаки, так как он был создан на основе уже существующей в языке модели и использован в условиях определенного контекста как средство художественной выразительности (развернутый окказионализм).

6. to be a blessing and a curse

Выражение взято из песни "Foreign Affair" знаменитого американского певца Тома Уэйтса.

…and as I've said before the Internet is both a blessing and a curse [5].

Перевод: ... и, как я уже говорила, Интернет - это и благо, и проклятие.

7. to give sb food for thought - to make someone think seriously about something [Cambridge Learner's Dictionary]

I think that the example of the 2008 economic collapse which many people attribute to the wars in Afghanistan and Iraq simultaneously really gives us food for thought [1].

Перевод: Я думаю, что пример экономического кризиса 2008 года, который многие люди приписывают войнам в Афганистане и Ираке, одновременно дает нам пищу для размышлений.

8. necessary evil - something unpleasant that must be accepted in order to achieve a particular result [Cambridge Learner's Dictionary]

His position (Adam Smith's) was that defense spending was a necessary evil [1].

Перевод: Его позиция (Адама Смита) заключалась в том, что расходы на оборону были необходимым злом.

Что касается подходов к переводу идиом и устойчивых выражений, стоит отметить, что данный вопрос был подробно рассмотрен многими учеными-лингвистами. Основные способы их перевода -- фразеологический перевод и нефразеологический перевод -- были предложены С. Влаховым и С. Флориным, которые считали, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, то есть применяется фразеологический перевод, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства, и это уже нефразеологический перевод [Влахов, 1980:183]. Современные ученые-исследователи, среди которых: М.Э. Рящина, С.Е. Кунцевич, Т.Н. Федуленкова, Л.Ф. Дмитриева и т. д., основываясь на вышеупомянутой теории С. Влахова и С. Флорина, высказываются в пользу четырех способов перевода: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод [Дмитриева, 2005:62]. Именно данный подход принимается за рабочий в нашем исследовании.

1) Фразеологический эквивалент - это образная фразеологическая единица языка перевода, которая полностью соответствует единице иностранного языка и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты:

· Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: necessary evil - необходимое зло (пример 8). Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, фразеологизмы интернационального характера, имеющие общий источник - Библия, мифы, история, литература.

· Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to give sb food for thought - давать кому-л. пищу для размышлений (пример 7). Данные идиомы совпадают полностью по своему значению, но различаются по морфологической форме последнего существительного в выражении: английское существительное “thought” стоит в форме единственного числа, тогда как русское существительное «размышлений» - в форме множественного числа родительного падежа.

2) Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в языке перевода используется иной образ.

При переводе английского устойчивого выражения “good cop - bad cop” (пример 4) нами было принято решение заменить его на русский аналог «кнут и пряник» с целью отойти от национально-маркированного сравнения, которое большинству русскоязычной аудитории хотя и знакомо, но все же является чуждым, при этом сохранив общее значение и стилистическую окраску, соответствующую общей направленности текста.

Данный прием был также использован при переводе устойчивого выражения “a blessing and a curse” - «благо и проклятие» (пример 6), где авторское выражение, ставшее идиоматическим в английском языке, было заменено на русский фразеологический аналог, привычный русскоязычным реципиентам.

3) Калькирование - дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается слушателем, соответствует норме переводящего языка, не создает неестественности. Именно такой эффект был достигнут при переводе фразеологизма “words are words” - «слова - это слова» и его индивидуально-авторского производного “а piece of paper is a piece of paper” - «лист бумаги - это лист бумаги» (пример 5). Калькирование позволило сохранить образный строй оригинала, передать игру слов в неологизме автора и преодолеть трудности перевода развернутой метафоры.

4) Описательный перевод используется если у фразеологизма нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит в малопонятному буквализму. В таком случае передается смысл выражения, но теряется экспрессия оригинала, поэтому к данному способу перевода фразеологизмов стоит обращаться как можно реже.

Прием описательного перевода был использован при переводе следующих идиом: “the proof is in the pudding” - «любое дело проверяется практикой» (пример 1) и “apples and oranges” - «несопоставимые вещи» (пример 2), так как пресуппозиции и импликации, заложенные в данных фразеологических выражениях предельно ясны представителям англоязычной культуры, но при дословном переводе национальный колорит идиом вызовет трудности у русскоязычных реципиентов. У данных идиом есть русские эквиваленты: «не узнаешь, пока не попробуешь», «поверь мне на слово» (пример 1) и «я тебе про Фому, ты мне про Ерему», «похожа свинья на быка, только шерсть не така» (пример 2) [www.lingvo-online.ru]. Эти эквиваленты хотя и передают эмоциональную экспрессию в переводе, их использование в официальной политической речи не допустимо, так как они принадлежат к стилистически сниженному регистру языка. При переводе замена данных английских фразеологических выражений на русские, схожие по смыслу, уместные к употреблению в контексте целого высказывания, но имеющих в своей основе нейтрально окрашенный образ, в котором отсутствует оценочный компонент, является единственным способом достижения максимально возможного соответствия перевода оригиналу.

Выводы по второй главе

1. Отличительной стилистической особенностью речи американских политиков в условиях телеинтервью на уровне фонетики является использование коммуникантами ономатопической лексики. Ключевыми приемами, использующимися при переводе ономатопов: поиск функционального аналога и описательный перевод.

2. На уровне парадигматической лексикологии отличительной стилистической особенностью является преобладание единиц с минимальной и средней степенью возвышенности.

3. На уровне синтагматической лексикологии прослеживаются две закономерности: употребление стилистически возвышенного слова в нейтральном контексте, либо употребление нейтрального или разговорного слова среди стилистически возвышенных. Сохранение в переводе данной лексической особенности вызывает набольшие затруднения.

4. На уровне парадигматического синтаксиса наблюдаются две противоположные тенденции - с одной стороны, стремление к упрощению и отказу от усложненных по структуре форм, с другой стороны, обнаруживается тенденция к структурной избыточности.

5. На уровне синтагматического синтаксиса отличительной особенностью является использование коммуникантами таких стилистических приемов как анафора, эпифора и симплока, синтаксический параллелизм.

6. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на синтагматическом уровне, используется в основном метод дословного перевода. Повторяющиеся элементы, не несущие на себе никакой стилистической нагрузки и усложняющие понимания высказывание, в переводе не передаются.

7. На уровне парадигматической семасиологии наблюдаются следующие особенности речи американских политиков в ситуации телеинтервью: использование гипербол, литот, метонимий и метафор, иронии.

8. На уровне синтагматической семасиологии наиболее часто употребляемыми являются такие фигуры речи как синонимы-уточнители, кульминация или нарастание, сравнение, антитеза.

9. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на семасиологическом уровне, используется в основном метод полного перевод, требующий лексических и грамматических трансформаций в соответствии с нормами русского языка.

10. Использование идиом и устойчивых выражений характерно для американского политического телеинтервью как публицистического жанра. Существует четыре основных способа их перевода на русский язык: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод

Заключение

Телеинтервью, беря своё начало ещё в 40-х годах XX века и формируясь как жанр параллельно с развитием телевидения, сегодня переживает стадию "популяризации" благодаря процессу глобализации и стремительному развитию цифровых технологий.

Аутентичность речи, качественный видеоряд, способность говорящего к импровизации и, как следствие, большая степень достоверности информации, являясь отличительными особенностями телеинтервью как речевого жанра, во многом повлияли на его широкое распространение в современном критически мыслящем мире.

Однако для нас как лингвистов особый интерес представляют особенности стилистики жанра телеинтервью, так как, по утверждению профессора Нещименко, исследование типовых образцов жанра имеет огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом [Нещименко, 2000].

Что касается жанра политического интервью, являющегося составной частью политического или воздействующего типа дискурса, то главной его особенностью является осмысленное использование языковых средств. В связи с текущими событиями в мире, умение распознать реальную интенцию говорящего и отличить искусно завуалированную правду ото лжи является гарантом выживания в нашем сверхполитизированном обществе, и вновь возвращает нас к необходимости исследования жанра. Проведя исследование речей американских политиков, мы можем отметить, что особенности национального коммуникативного сознания, а также ценности американской культуры во многом обусловливают особенности исследуемого жанра.

...

Подобные документы

  • Специфика телерепортажа и телеинтервью как новостных информационных жанров. Отличительные особенности телерепортажа и телеинтервью на телеканалах "НТВ" ("Сегодня" и "Сегодня. Итоговая программа") и на телеканале "5 канал" ("Сейчас" и "Главное").

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 11.04.2012

  • Отличия печатного интервью от радио- и телеинтервью. Диалог на газетной полосе. Определение специфики жанра интервью в печатных и электронных СМИ. Опосредованный характер интервью в печатных и электронных средствах массовой информации.

    реферат [14,8 K], добавлен 18.12.2006

  • Появление первых интервью в печатных СМИ. Специфика и структура данного жанра. Фотография как его обязательный элемент. Проведение журналистом диалога в форме вопросов и ответов, беседы с человеком. Отличия интервью в прессе от радио- и телеинтервью.

    презентация [845,2 K], добавлен 10.03.2015

  • Определение необходимости использования средств массовой информации специалистами "Паблик рилейшнз" как способа привлечения внимания аудитории. Характеристика особенностей проведения радио- и телеинтервью в прямом эфире. Правила подготовки пресс-релиза.

    доклад [22,3 K], добавлен 31.05.2010

  • Информационный жанр интервью. Специфика интервью как жанра. Вопросно-ответный метод получения сведений. Основные виды интервью и вопросов. Формы организации интервью. Характеристика журнала "Русский репортер". Интервью в журнале "Русский репортер".

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 16.01.2016

  • Семантические и функциональные особенности жанра интервью: типология, характеристики субъекта и адресата речи; гендерная обусловленность. Структурно-композиционная характеристика современного публичного диалога, стилистическая дифференциация лексики.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 29.10.2011

  • Виды интервью в зависимости от техники проведения, типа получаемой информации и в зависимости от поведения собеседника. Основные этапы его подготовки. Техника составления вопросника. Ход проведения беседы. Оформление материала для сдачи в печать.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 25.05.2015

  • Интервью – самый распространенный в средствах массовой информации жанр публицистики. Исследование достижений и проблем в его развитии. Особенности информационного и аналитического интервью. Жанр интервью в газете. Особенности интервью в электронных СМИ.

    реферат [38,1 K], добавлен 07.07.2010

  • Теоретические особенности проведения интервью на радио. Диалог и приемы его ведения. Виды и построение интервью. Влияние "кодекса взаимоотношений коммуникантов" на характер реплик. Контроль точности собственной речи, логичности и последовательности фраз.

    курсовая работа [94,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Сущность и разновидности очерка. Исследование особенностей структурной организации очерков различных видов. Художественные элементы очерка: пейзаж, деталь, портретная характеристика. Лексические, морфологические, синтаксические особенности жанра.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.12.2008

  • Метод интервью в журналистике, характеристика жанра. Подготовка к проведению интервью: перечень вопросов, речевое воздействие, тактика ведения. Особенности неформализованного интервью в современных печатных СМИ на примере журнала "Chief Time" Кубань.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 28.01.2014

  • Интервью как опросный метод социологии, устная беседа между двумя индивидами, преследующими разные цели в поведении. Анализ общения исследователя с респондентом. Характеристика основных видов и типов интервью, в том числе формализованного и свободного.

    курсовая работа [356,0 K], добавлен 08.05.2011

  • Ведущие телерадиокомпании, как основатели коммерческого телевидения. Развитие некоммерческого или общественного телевидения в США. Влияние телевидения 60-70 гг. на различные сферы жизни американского общества. Создание систем цветного телевидения.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 20.11.2009

  • Определение понятия и характеристика основных видов жанра "заметка". Выделение основных особенностей публицистического стиля "заметка". Анализ языковых стилистических особенностей жанра на примере материалов газеты "Северная правда" за 2007 год издания.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.03.2011

  • Отличительные особенности PR-текстов. Медиа-тексты, их своеобразие и место в современных СМИ. Имиджевое интервью: основные признаки и отличия от интервью традиционного. Особенности имиджевых интервью на примере публикаций в газете "Континент Сибирь".

    дипломная работа [73,9 K], добавлен 27.06.2012

  • Выявление особенностей понятий "качественная" пресса, "массовая" и "желтая". Изучение подходов к интервью. Характеристика концепции журнала "Караван историй". Определение основных вопросов журналистов при написании материалов в рубрику "Love story".

    материалы конференции [40,3 K], добавлен 03.02.2016

  • Интервью как жанр периодической печати, его разновидности. Этапы работы над интервью. Критерии оценки качества (особенности интервью в деловой прессе). Рекомендации по повышению эффективности интервью в газетах "Бизнес курс", "Коммерческие вести".

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 01.04.2009

  • Анализ интервью со звездой в российской и региональной прессе. Сравнение журналистских приемов и тактик ведения беседы в газетных текстах. Особенности для интервью со знаменитостью в российской и региональной прессе. Пример интервью с местной звездой.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 16.01.2011

  • Понятие и теория жанров, их развитие и характеристика. Журналистская деятельность и ее классификация: информация, аналитика, публицистика. Динамика и диалектичность понятия жанра. Интервью и сходные с ним жанры. Беседа и дискуссия. Пресс-конференция.

    реферат [27,5 K], добавлен 11.01.2009

  • Определение жанра репортаж. Природообразующие элементы репортажа. Анализ материалов журнала "Русский Репортер". Характеристика, тематика и особенности жанра репортажа в современных глянцевых журналах. Творчество журналиста Дмитрия Соколова-Митрича.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 23.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.