Специфика перевода терминологии в тексте журнальных статей

Термин и терминологическая система. Особенности лексического состава журнальной статьи общественно–политического типа. Специфика перевода текстов средств массовой информации. Основные подходы к классификации терминов. Перевод слов и словосочетаний.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 237,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Оглавление

Введение

Глава I. Термин и терминологическая система

1.1 Понятие «термин» и «терминологическая система»

1.2 Основные подходы к классификации терминов

1.3 Особенности лексического состава журнальной статьи общественно-политического типа

Глава II. Перевод журнальных статей

2.1 Специфика перевода текстов СМИ

2.2 Основные подходы к переводу терминологии в журнальной статье общественно - политического типа

Глава III. Специфика перевода терминов в тексте журнальной статьи общественно-политического типа

3.1 Перевод терминов - слов

3.2 Перевод терминов - словосочетаний

Заключение

Библиография

Введение

перевод термин журнальный политический

Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода специальных терминов в тексте журнальной статьи. Выбранная тема является одной из актуальных и немаловажных, так как публицистический стиль очень быстро реагирует на происходящие в обществе изменения и отражает их через призму языка. Относится это и к используемой в публицистических текстах терминологии. Следовательно, неточности и ошибки при переводе терминов могут являться причиной недопонимания между людьми, занятыми в одной профессиональной сфере, или обычными читателями. Адекватная ее передача позволяет максимально полно передать интенцию автора в переводе. В связи с этим, неточности и ошибки при переводе терминов, которые в свою очередь содержат ключевую информацию, могут являться причиной неправильного понимания текста.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что терминология находится в состоянии постоянного изменения. Устаревают и выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия.

Материалом для исследования послужили общественно-политические статьи в журналах “The National Interest”, “Counterpunch”, а также переводы, взятые с интернет-порталов www.polismi.ru, www.inosmi.ru.

Объектом исследования являются термины, встречающиеся в текстах журнальных статей общественно-политической направленности.

Предмет исследования - специфика перевода терминологии в тексте журнальных статей.

Целью данной работы является анализ способов перевода специальных терминов и выявление наиболее часто используемых переводческих приемов при переводе терминов журнальных статей.

В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:

- дать определение понятиям «термин» и терминологическая система;

- рассмотреть различные классификации терминов;

- выявить основные трудности, возникающие в процессе перевода терминов в статьях общественно-политической направленности;

- проанализировать основные способы перевода терминологии в текстах журнальных статей;

В соответствии с поставленными задачами, методом исследования послужил сопоставительный лингвистический анализ текстов ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык).

В качестве теоретической базы исследования использовались следующие источники:

- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М: Высшая школа, (1990).

- Лейчик В.М. «Терминоведение: предмет, методы, структура» (4-е изд. 2009);

- Авербух К.Я. «Общая теория термина» (2004).

Научная новизна данной работы заключается в систематизации существующих методов перевода терминологии в публицистическом тексте, а также в поиске наиболее адекватной стратегии перевода.

Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по трем главам, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи курсовой работы.

Первая глава дает теоретическое представление о понятиях «термин» и «терминологическая система», а также описывает особенности стиля и языка журнальной статьи.

Вторая глава посвящена подробному анализу особенностей перевода журнальных статей, что включает в себя специфику перевода текстов СМИ и основные подходы к переводу общественно-политических статей. Кроме того, здесь представлены основные приемы перевода специальных терминов. Третья глава представляет практическую часть исследования. В ней приведены примеры специальных терминов и описаны способы, используемые для перевода данных терминов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются основные результаты работы.

Глава I. Термин и терминологическая система

1.1 Определение понятия «термин» и «терминологическая система»

А.Д. Хаютин определяет термин как «слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [Хаютин 1972:81]. Таким образом, А.Д. Хаютин относит к «терминам» также словесные комплексы, т.е. многокомпонентные термины (МКТ) с различными способами связи, принадлежащие замкнутой системе на определенном этапе времени. Более того, в определении он также подчеркивает экспрессивную нейтральность термина.

Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин дополняют дефиницию термина, определяя его как « слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональноe понятие и применяемое в процессe познания и освоения научных и профессионально - технических объектов и отношений между ними», делая акцент на когнитивной функции термина» [Головин, Кобрин 1987:5].

А.В. Суперанская дает следующее определение термину: «специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен» [Суперанская 2012:14]. Если в определении, данном Б.Н. Головиным и Р.Ю. Кобриным, подчеркивается, что «термин» способствует освоению научных и профессионально - технических объектов и отношений между ними, то в определении А.В. Суперанской уже вводится термин «система понятий», которую термины отражают в различной степени. Согласно определению, данному В.М. Лейчиком, «термин - это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания, перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и деятельности» [ Лейчик 2009:21]. В.М. Лейчик отмечает неразрывную связь терминов с теорией, которую они описывают. При смене теории, описывающей науку, изменяется и терминология. Помимо того, терминолог подчеркивает, что вследствие историчности процесса познания и закрепления знания «термин получает новое определение как вербализованный знак (лексическая единица того или иного языка для специальных целей, (далее - ЯСЦ) в рамках того или иного естественного языка), могущий иметь ряд вариантов, зависящих от выбранной теории и степени глубины знания» [Лейчик 2009:21-22]. А.И. Гальперин в своей работе «Очерки по стилистике английского языка» дает следующее определение термину: «термины это слова, которые обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства». Также, он отмечает отсутствие эмоционального значения у терминов, за исключением отдельных случаев [Гальперин 1958:58]. Термин представляется «овеществлением» абстракции объекта специальной сферы в виде лексической единицы естественного языка. Значимость данного определения состоит в том, что «термин» рассматривается, в первую очередь, как изменяющееся во времени явление. Он не существует в языке в неизменном виде. Таким образом, в перечисленных дефинициях термина в различной степени подчеркиваются, во-первых, его связь с процессом познания и понятием, относящимся к определенной профессиональной области, во-вторых, его включенность в систему и (предпочтительная) однозначность в ее пределах, в-третьих, противопоставленность «термина» словам общеупотребительного языка, в-четвертых, отсутствие эмоционально- экспрессивной окраски. Кроме того, заостряется внимание на связи терминов с той теорией, которую они описывают. Проанализировав ряд работ по терминоведению, К.Я. Авербух пришел к выводу, что уже на раннем этапе развития терминоведения сформировались два подхода к изучению терминов. Д.С. Лотте, возглавивший первое направление, рассматривал термины как особые слова в структуре развитого национального языка, которые требуют упорядочения; согласно второму направлению (Г.О. Винокур) термины - это слова в особой функции, поэтому термином может быть любое слово [ Авербух 2004:6]. Исследователь подчеркивает, что в настоящее время господствует вторая, лингвистическая концепция, которую он в свою очередь противопоставляет первой (инженерной). Как и слова общеупотребительного языка, термины подвержены всевозможным изменениям и имеют несколько этапов своего формирования. При этом по замечанию Х.К. Сейгера, в отличие от слов, происхождение которых удается определить не часто, термины являются результатом более или менее сознательной терминотворческой деятельности [Sager 1990:61]. Термины помогают закрепить результаты познавательной деятельности в специальных сферах жизни общества. Они овеществляют абстрактные понятия, давая им словесную «оболочку» и репрезентируя их в языке. «За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной, ограниченной определенным полем» [Суперанская 2012:34]. Понятия, входящие в любую область знания, системно организованы. Ни одна область знания (даже находящаяся в процессе формирования) не имеет набора разрозненных понятий, так как в любом случае пытается каким-либо образом их систематизировать. Поэтому все термины определенной области знания связаны на понятийном уровне. Таким образом, система терминов призвана отражать систему понятий на лингвистическом уровне. Следовательно, справедливо мнение Л.Л. Кутиной, согласно которому терминологическая система имеет понятийный каркас [Кутина 1964:265]. По поводу определения «терминологической системы» необходимо отметить, что в литературе существуют различные варианты данного понятия, такие как «система терминов», «терминосистема» и, наконец «терминологическая система». Но все перечисленные варианты имеют единое значение, а именно «организационная совокупность терминов определенной области знания». Несмотря на то, что среди понятий науки о терминах «терминосистема» является основополагающим, это понятие до сих пор не является однозначным. В связи с этим существуют многочисленные определения понятия «терминосистема»: В.М. Лейчик видит в терминосистеме результат сознательного вмешательства ученых и специалистов в стихийно сложившуюся совокупность терминов той или иной сферы знаний и производства [Лейчик 1981:65]. В.П. Даниленко в своей работе «Терминоведение и терминография в индоевропейских языках» отмечает, что слова и словосочетания могут стать часть терминосистемы только при наличии некоторого объединяющего начала (определённые типовые категории и понятия, номинируемые базовым корпусом терминов) [Даниленко 1987:61-66]. Т.Р. Кияк, в свою очередь, рассматривает терминосистему как упорядоченную совокупность терминов, выражающих систему понятий специальной сферы человеческой деятельности. [Кияк 1989:103]. С.В. Гринёв отмечает, что на начальном этапе формирования терминосистемы одним из основных источников пополнения является заимствование слов и словосочетаний из смежных дисциплин и общеупотребительного языка [Гринев 1993:309]. А.В. Суперанская определяет терминосистемы науки и специальных отраслей деятельности человека как «искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого должна иметь определённые ограничения в употреблении и оптимальные условия для своего существования и развития» [Суперанская 2012:8]. Однако некоторые ученые не согласны с таким подходом к интерпретации обсуждаемых понятий. Обзор различных источников показывает, что многие авторы, так же, как В.А. Татаринов, предпочитают не делать разграничения между упорядоченными и неупорядоченными терминологическими системами, на основании которых их определяют как собственно терминосистемы или терминологии, и пользуются этими двумя терминами как равнозначными [Казарина 1998:37; Голованова 2008:61-62; Нашиванько 2011:39]. Эта точка зрения, как доказывают ученые, основывается на следующих основаниях: во-первых, неорганизованная совокупность также состоит из элементов, во-вторых, элементы данной системы определенным образом связаны между собой, причем неважно, что эта связь носит внешний или случайный характер, в-третьих, эта связь объединяет элементы в совокупности определенной формы, по-разному именуемой в зависимости от качества входящих в нее элементов [Аверьянов 1985:40-41; Казарина 1998:37]. Ограничения, вводимые по отношению к единицам терминосистемы, в первую очередь, проявляются в наличии однозначных соответствий между планом содержания и планом выражения, а также в реализации совокупности требований, предъявляемых к термину, известных еще из работ Д.С. Лотте [Лотте 1961:157]. Новый акцент в многолетнюю дискуссию о рассматриваемых понятиях вносит новое самостоятельное направление лингвистических исследований, получившее название «когнитивного». Когнитивная лингвистика послужила началом для формирования когнитивного терминоведения, в котором по- новому освящаются многие проблемы, связанные с понятием термина, терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом. Термин «когнитивное терминоведение» впервые был зафиксирован С.В. Гриневым. В дальнейшем термин получил разработку в трудах В.М. Лейчика, В.Ф. Новодрановой и других исследователей.

Изучая роль терминов в научном познании и мышлении, когнитивное терминоведение использует достижения и методы когнитивной лингвистики, в частности когнитивной семантики. В отличие от традиционного терминоведения, когнитивное терминоведение рассматривает «проблемы соотношения языковых структур с ментальными структурами, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросы представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально-логического» [Голованова 2011: 5].

В.Ф. Новодранова отмечает, что у когнитивного подхода есть возможности развивать новые направления и методы в терминологии, на связи терминоведения с когнитивными науками и, прежде всего, с теорией информации и когнитивной психологией, работает над выявлением основных принципов когнитивного подхода в терминоведении.

По мнению В.Ф. Новодрановой, «терминология, являясь результатом порождения научных знаний и инструментом их развития, самым тесным образм связана с когнитивной наукой» [Новодранова 2000:68]. Такие направления когнитивной лингвистики, как «семантика прототипа» и «семантика стереотипа» играют значительную роль в терминологическом исследовании. Для того, чтобы понять термин необходимо иметь представление о его онтологических свойствах. Знания об употреблении слов в речи, их конкретной соотнесенности с референтами позволяют понять их лингвистическое содержание. Понятие «прототип» является основой дальнейших модификаций значения. Науки, прошедшие длительный путь развития, во многом опираются на традицию, преемственность в изучении предмета. На этой основе складывается интернациональная терминология, включающая общепринятые для данной области знания единицы, имеющие прямые однозначные эквиваленты на разных языках. У интернационального термина, чаще всего, нет «внутренней ассоциации», которая могла бы вывести его из сферы общего употребления, разрушить стереотип и придать термину новое, отличное от всеми известного измерение. Термины абстрактного характера чаще других обнаруживают способность отклоняться от «стереотипов», переосмысливать и участвовать в формировании новых мировоззренческих представлений о природе объекта. Подытожив сказанное, можно заключить, что во главу угла когнитивный подход ставит тесную связь терминологии с онтологией описываемого явления, которое терминолог должен уметь распознать. Этот подход приближает нас к более глубокому пониманию соотношения того, что непосредственно дано в языке. В свою очередь Л.А. Манерко предлагает определять терминосистему как сознательно конструируемую совокупность терминов, выявленную посредством категоризированной и концептуализированной информации на основе логико-понятийных, когнитивно-языковых, дискурсивных и собствен но терминологических требований [Манерко 2009:119-120]. Исходя из этого, исследователь считает, что не следует ставить знак равенства между понятиями «терминология» и « терминосистема », так как понятие «терминология» имеет отношение к упорядочивающей деятельности человека в рамках процесса номинации, в то время как «терминосистема» связана с классифицирующей деятельностью человека, направленной на сортировку и квантификацию отношений между терминами через обозначаемые ими понятия. Таким образом, терминология представляет собой вербализованный результат когнитивной деятельности специалиста, связанный с осмыслением и освоением им профессионального опыта. Терминосистема определенной сферы знания/деятельности является своеобразным «отражением» того, как специалист концептуализирует и категоризирует окружающую действительность, какие ее элементы для него релевантны, наиболее значимы. На основании этих критериев, исходя из задач исследования, выбранную нами терминологию мы определяем как совокупность терминов, встречающихся в публицистике, и прямо или косвенно связанных и соотнесенных друг с другом логико-понятийными, семантическими и иными отношениями.

Это определённым образом организованная совокупность терминов, в образовании которых ведущую роль сыграло сочетание объективных и субъективных факторов. Терминосистемой же, вслед за Л.А. Манерко, мы будем называть «сознательно конструируемую совокупность терминов, выявленную посредством категоризированной и концептуализированной информации на основе логико-понятийных, когнитивно-языковых, дискурсивных и собственно терминологических требований» [Манерко 2009:119-120].

1.2 Классификации терминов

Так как все термины, описывающие систему понятий определенной области знания, структурно взаимосвязаны, их упорядочение должно опираться, прежде всего, на систему связей внутри науки.

Термины группируются не в любом порядке, который им может предписывать система определенного языка, а исходя из системности науки, которую они отражают. В результате создается особая парадигматика, которая не всегда соответствует нормам данного языка.

Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно демонстрируется логико-понятийная структура предметной области во всем многообразии ее связей и отношений.

Систематизация терминов невозможна без анализа понятийной системы рассматриваемой области знания и установлени я ее границ. Систематизация терминов, как и систематизация понятий, начинается с выделения категорий. По мнению С.С. Розовой классификацию можно представить как систему, состоящую из элементов, между которыми существуют определенные отношения, образующие ее структуру [ Розова 1986:8].Термины подвергаются особому нормированию, в основе котороголежит не литературная, а производственная правильность, продиктованная не нормами словоупотребления или словообразования данного языка, аусловиями соответствующей подсистемы [ Суперанская 2012:28]. Проблеме систематизации терминов посвящены труды таких зарубежных исследователей, как Э. Вюстер, Х.К. Сейгер, Р. Стрехлов и др.

Как отмечает Х.К. Сейгер, определить место термина в анализируемой структуре помогают его дефиниция и контекст [Sager 1990:48].

Классификации терминов, входящих в различные терминосистемы, разрабатывали В.М. Лейчик, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте и другие ученые.

А.Д. Хаютин подчеркивает: «термины можно (искусственно) рассматривать вне их системы, но вместе с тем термин не может, очевидно, существовать иначе как лексическая единица, занимающая определенное место в терминологической системе» [ Хаютин А.Д 1972:38]. Системность является неотъемлемым свойством и, следовательно, признаком термина, ей обладают все термины без исключения.

Система понятий репрезентирует логическую модель специальной области знаний и (или) деятельности, в то время как терминологическая система (терминосистема) - языковую модель этой области.

Вследствие прямой соотнесенности с системой понятий система терминов относительно замкнута и логически организована. Относительная замкнутость выражается в том, что в терминосистему включаются не все терминыад, появляющиеся в определенной области знания. Сначала из ряда терминоидов отбираются наиболее релевантные, оценивается их соответствие требованиям, предъявляемым остальным терминам, входящим в терминосистему (например, соответствие определенным устоявшимся в терминосистеме моделями словообразования) и т.п.

Таким образом, систематизация понятий проводится с целью упорядочивания накопленных знаний. На лингвистическом уровне для классификации отражающих понятия терминов могут быть применены различные основания, выделены разнообразные категории. Однако, несмотря на наличие в каждой области универсального набора категорий, в них также присутствуют особые группы категорий, присущих данной науке.

Классификации принадлежит важное место в любой науке. Классифицирование изучаемых объектов - это вполне традиционный метод познания. Классификация возникает на определенном этапе развития наук, когда назревает необходимость оценки и переоценки материалов исследования, выявления иерархии научных понятий и взаимоотношений объектов исследования.

В системном аспекте построение классификации рассматривается, как «отражением системности, существующей в самих природных объектах» [ Авербух 2004:168]. Некоторые исследователи видят в системности классификационную сущность. Если есть система, значит возможна классификация составляющих этой системы по различным признакам.

«Классификация - это распределение предметов какого-либо рода на взаимосвязанные классы согласно наиболее существенным признакам, присущим предметам данного рода и отличающим их от предметов других родов, при этом каждый класс занимает в получившейся системе определенное постоянное место и, в свою очередь, делится на подклассы» [Авербух 2004:167].

Таким образом, целью классификации является построение иерархических систем классов и их подклассов на основе некоторых признаков, не свойственных самим объектам или присущих им. Систематика же предполагает максимально полную и расчлененную классификацию данного множества объектов фиксированной иерархией единиц описания.

Основанием классификаций являются различные отдельные признаки терминов: содержательные, формальные, функциональные, внутриязыковые и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знаний, в которых они используются.

Рассмотрим классификацию терминов, относительно содержания:

Первой классификацией является деление терминов на термины наблюдения (классы реальных объектов) и теоретические термины (абстрактные понятия).

Вторая классификация - классификация по объекту названия. Данная классификация подразумевает распределение терминов по специальным сферам. Классификация терминов по объекту названия внутри отдельных специальных областей является наиболее полной классификацией.

Третьей содержательной классификацией принято считать классификацию по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Среди терминов данной классификации выделяют следующие термины: предметов, признаков и свойств, процессов, величин и единиц.

В.М. Лейчик выделяет четыре группы терминов: основные, производные (и сложные), базовые и привлеченные [Лейчик 1981: 66].

Классификация по семантической структуре выделяет однозначные и многозначный термины.

Б.Н. Головин и Р. Ю. Кобрин полагают, что общую классификацию терминов необходимо проводить исходя из их морфолого-синтаксической структуры. Выделяются термины-слова и термины- словосочетания. Среди терминов-слов выделяют: - непроизводные; - производные; - сложные; - аббревиатуры.

Термины-словосочетания классифицируются в соответствии с типом их структуры:

- простые словосочетания, состоящие из двух слов, одно из которых - зависимое, а другое - главное;

- сложные словосочетания, где зависимое слово определяет различные аспекты главного слова [Головин, Кобрин 1987:70].

В отличие от классификации, предложенной Б.Н. Головиным и Р.Ю. Кобриным, В.П. Даниленко выделяет три структурных типа терминов:

1)Термины - слова: - непроизводные; - производные; - сложные; - аббревиатуры;

2)Термины-словосочетания:

- разложимые, которые подразделяются на свободные словосочетания и несвободные:

• свободные словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двустороннюю связь.

• несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами.

- неразложимые: термины-фразеологизмы.

3) Символо-слова [Даниленко 1977:37]

Также существует классификация по авторству. В данном плане термины делятся на коллективные и индивидуальные. В связи с использованием терминов в разных сферах происходит деление терминов на универсальные по, уникальные и концепциально-авторские.

Язык - это явление изменяющееся. Лексика языка имеет тенденцию пополняться, старые слова уходят из языкового обихода. В связи с этим многие ученые выделяют историко-лексикологическую классификацию терминов. На каждый период развития составляется своя классификация, фиксирующая термины-архаизмы и термины-неологизмы.

Стоит также упомянуть классификацию терминов по нормативности - ненормативности, которая подразделяется термины на:

- термины, находящиеся в процессе стандартизации;

- подвергшиеся стандартизации;

- отклоняемые в процессе стандартизации;

- находящиеся в процессе упорядочения;

- подвергшиеся упорядочению;

- параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения.

Исходя из всего выше сказанного и описанного, можно сделать вывод о том, что классификация - это неотъемлемое понятие в языковой и терминологической деятельности. Посредством использования классификаций различного рода лингвисты имеют возможность отследить и проследить логико-понятийную структуру предметной области и обозначить ее связи и отношения.

1.3 Особенности языка и стиля журнальной статьи

Публицистический стиль всегда занимал ведущее место в стилистической структуре русского литературного языка. Необходимо отметить, что он имеет большее влияние на развитие и формирование речевых норм, даже по сравнению с художественной речью. В динамически развивающейся языковой среде современных СМИ постоянно рождаются новые средства выразительности и обновляются традиционные.

Согласно энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль - это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.

«Публицистический стиль применяется в политической литературе, он представлен средствами массовой информации (СМИ) - газетами, журналами, радио, телевидением, документальным кино» [Кожина 2003: 313].

Г.Я. Солганик определяет публицистический стиль как «функциональный стиль, обслуживающий широкую область общественных отношений - политических, экономических, культурных, спортивных и др.» [Солганик 2006:312].

В США пресса делится на три группы:

1. «Тестируемая периодика», объединяющая газеты и журналы, которые издаются трестами, издательскими концернами, пресс-синдикатами. К данной группе относятся «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times».

2. «Нетестированные органы печати », объединяющая число газет и журналов, не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами. К ним относятся «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post».

3. Временная пресса - газеты и журналы, издаваемые в пределах одного небольшого района страны, города. Провинциальная газета входит в так называемые «чейны» - объединения находящиеся под контролем газетного треста и издательскими концернами безграничной прессы. [Левицкая 1976:100]

А.И. Гальперин отмечает две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности он относит «эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр.» К устной разновидности публицистического стиля - «стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов» [Гальперин 1985:404].

Поскольку публицистический стиль обслуживает огромную область общественных отношений, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один жанр публицистики - журнальный. Особый интерес для нас представляют особенности языка в статьях общественно-политического характера.

В.Н. Комиссаров отмечает, что «в статьях данного типа речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами» [Комиссаров 1990:130].

Необходимо отметить языковые особенность данного вида журнальной статьи. Язык общественно-политического журнала обладает определенной спецификой, которая отличает его от литературы научной и художественной, а так же от разговорной речи. Он является важной частью лексической системы языка, которая охватывает довольно широкий круг слов, связанных с общественно-политическим строем и идеологией государства и общества. Это объясняет употребление политической и экономической терминологии в тексте.

В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода» отмечает, что существует схожесть между политической и научно-технической терминологией. Отмечается ее «информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность». Вместе с тем он отмечает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере.

Комиссаров допускает многозначность термина в газетно- информационных материалах, что абсолютно недопустимо в научно- технических текстах. Это связано с тем, что термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он используется.

Например, термин Congressman обладает широким значением: «член американского конгресса», или узким значением: «член палаты представителей (конгресса США)»:

Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Unionрос. ? В прошлом году американские сенаторы и конгрессмены посетили Советский Союз [Комиссаров 1990:131].

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме, что является своеобразной чертой газетно- информационного стиля современного английского языка. Сокращениями могут быть фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей [Комиссаров 2006: 119]:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. - Практически, молодежь также исключена из конгресса, средний возраст членов Сената ? 56 лет, а Палаты представителей - 51.

В данном примере сокращенный вариант House употреблено вместо полного термина «The House of Representatives» [Комиссаров 2006:118].

Так же, большое количество сокращений является своеобразной чертой общественного-политического журнального жанра, например:

- AFL-СI = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations - Американская федерация труда - Конгресс производственных профсоюзов.

- AOP = Grand Old (Republican) Party - Великая старая (республиканская) партия (неофициальное название американской партии).

- DD = Defense Department - Министерство обороны.

- NAACP = National Association for Advancement of Colored People - Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

- DA = District Attorney - окружной прокурор. [Комиссаров 2006:119]: Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур:

1) Перевод соответствующей аббревиатурой (аналогом) из русского языка, например: CIS - СНГ, UFO ? НЛО.

2) Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применяется в тех случаях, когда понятие присуще только одной стране.

Например, PhD (Doctor of Philosofy) невозможно передать как ДФ, поэтому это сокращение переводится как «доктор философии».

3) Прямой графический перенос часто употребляют в интернациональных аббревиатурах. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области, например: HTML, CDROM, DVD.

4) При переводе названий политических организаций и других обществ часто используют транслитерацию, например:

- NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО;

- UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - ЮНЕСКО;

- NASA (National Aeronautics and Space Administration) ? НАСА.

Для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, которые постоянно повторяются из номера в номер. Они оставляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях [Крупнов 1976:44].

В первой главе настоящего исследования мы обратились к специфике терминологии как языкового слоя и ее функционирования в публицистическом тексте. Поскольку термины обладают отличными от общеупотребительных слов свойствами, прежде, чем приступить к анализу способов их перевода, мы выяснили определение понятия «термин». Обобщив точки зрения отечественных и зарубежных ученых, мы выяснили, что термин является лексической единицей (словом или словосочетанием), которая должна точно обозначить понятие и его отношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины существуют в рамках определённой терминологии и не связаны с контекстом.

Достоинством определения, которого мы придерживаемся ««слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональноe понятие и применяемое в процессe познания и освоения научных и профессионально - технических объектов и отношений между ними»» (Б.Н. Головин), является возможность его использования в качестве инструмента, позволяющего отделить термин от не-термина для единиц, не получивших пока устоявшегося эквивалента. В этом определении также отражен современный когнитивный взгляд на термин как средство познания и подчеркнута его системность.

В данной работе мы изучали особенности перевода терминологии журнальных статей общественно - политического типа. При этом мы разделяем понятия «терминологии» и «терминосистемы». Терминологию мы определяем как совокупность терминов публицистики, соотнесенных друг с другом логико - понятийными, семантическими и иными отношениями. Терминосистемой мы называем результат категоризации и концептуализации специалистом информации на основе соответсвующих требований.

Разнообразие терминологического ряда журнальных статей определяет необходимость их классификации и систематизации. Мы обратились к основным критериям классификации терминов, среди которых: содержательные признаки, формальные, функциональные, внутриязыковые и внеязыковые признаки терминов. Соответственно, к основным типам классификации терминов мы отнесли:

- Классификацию по содержанию;

- Классификацию по семантической структуре;

- Классификацию по морфолого-синтаксической структуре;

- Классификацию по авторству;

- Классификацию по историко-лексикологическим принакам;

- Классификацию по нормативности-ненормативности.

В.Н. Комиссаров отмечает ряд особенностей терминологии общественно - политических текстов (информативность, логичность, точность), а также указывает на многозначность термина в газетно- информационных материалах в зависимости от идейной направленности текста, в котором он используется.

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ

2.1 Специфика перевода текстов СМИ

Главной особенностью текстов СМИ практически всех жанров можно назвать сочетание в них элементов сообщения, а также активного воздействия на общественное мнение. Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По - настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе [Микоян 2008:37].

При переводе любой публицистической статьи необходимо помнить, что у любой газеты и любого журнала есть общий стиль, позиция автора. Задача переводчика заключается также в передаче подтекста статьи посредством использования эквивалентных лексических единиц. Пословный перевод может исказить написанное.

Стратегия и приемы переводчика зависят от соотношения исходного языка и языка перевода. Понимание всегда предшествует его переводу в качестве обязательного условия процесса перевода. Переводчик руководствуется рядом принципов в ходе перевода. Принцип, лежащий в основе, заключается в том, что перевод должен полностью соответствовать нормам языка перевода.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Основными трансформациями являются: транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация) [Бархударов 1975:35].

Среди грамматических трансформаций широкое распространение получают синтаксическое уподобление, членение предложения, объединения предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям можно отнести антонимический перевод, компенсация, экспликация.

Благодаря использованию переводческих трансформаций удается точно и в полном объеме передать мысль автора.

Точность и тщательность перевода терминов в газетно- публицистическом тексте значима для непосредственного развития гражданского общества, так как переводимые политические и правовые термины, а иногда и заимствованные, выполняют информативную функцию, косвенно повествуя о жизни других стран. Помимо этого, переводимая заимствованная терминология формирует новые категории понятий, касающихся реформирования внутренней политической жизни страны.

Специфика перевода таких терминов состоит в том, что они характеризуют понятия, сформированные в различных политических культурах. Особая трудность заключается в том, что словари рассматривают эти понятия как эквивалентные в то время, как они расходятся в коннотациях и фреймах, с которыми они связаны.

Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. Для правильного понимания и перевода термина необходимо также знание семантических особенностей терминов.

А.С. Микоян в работе « Проблемы перевода текстов СМИ» указывает, что переводчик должен избегать при переводе:

- Судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре;

– Безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации к реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);

– Оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»;

– Переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми, идиоматическими единицами).

Переводчику журналов следует рассматривать любой текст такого рода не как цель, а как средство коммуникации между производителем и потенциальным потребителем.

Переводчик, помимо понимания «духа» того или иного явления, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект журнального сообщения на языке перевода.

Л.К. Латышев пишет об этом так: «Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усредненной реакции языкового коллектива» [Латышев 1981:23].

Чем менее частотным издаваемые является слово, тем больше потребуется усилий воздуха при его передаче на языке перевода. Необходимо сохранить тот « шлейф значений», который помогает раскрыть суть образа явлений, событий, происшествий, продукции. Менее всего поможет здесь транслитерация тысячи

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что эффективный перевод журнальной статьи связан с прогнозированием начиная лингвоэтнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии и различий в культурно - исторических традициях.

2.2 Основные подходы к переводу терминологии в журнальной статье

В настоящее время средства массовой кинокомпания информации играют огромную роль в жизни общества. Их целью является вполне не только информирование людей, но и формирование у них определенных взглядов на происходящее в мире. Для этого в текстах СМИ используются разнообразные лексические, синтаксические и стилистические средства, в том числе термины. Их перевод помимо является одной из актуальных проблем переводоведения существуют и лингвистики.

Адекватный перевод терминологии играет важную роль при переводе любого специального текста. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьёзным смысловым искажениям подлинника. Например, ошибки в переводе текстов, затрагивающих, например, политическую лояльность или религиозную толерантность, могут привести к серьезным негативным последствиям.

Детальное изучение области, к которой относятся термины, помогает добиться исчерпывающего понимания содержания выражаемых ими понятий и позволяет успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. Необходимо также знать семантические особенности терминов, отличающие их от неспециальной лексики. Термин, в отличии от обычного слова, обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.

Существует очень много подходов к классификации переводческих трансформации. В данной дипломной работе мы рассмотрим несколько самых известных подходов к переводу терминов, предложенных В.М. Лейчиком, С. Д. Шеловым [Лейчик, Шелов 1990], Л.С. Бархудоровым [Бархударов 1975] и В.Н. Комиссаровым [Комиссаров 1965].

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические, грамматические трансформации и комплексные лексико- грамматические.

Говоря о лексических трансформациях, автор отмечает транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование и лексико-семантические замены (модуляцию, конкретизацию и генерализацию).

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов.

Описательный перевод (модуляция) - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Грамматическими трансформациями являются дословный перевод, грамматические замены (замена формы слова, замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения), членение предложения, объединение предложения

Замены - в процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), так и лексические, т.е. замены могут быть грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические [Комиссаров 1990:48].

1. Замена форм единственного и множественного числа существительного.

Замена частей речи является весьма распространенным приемом. Существительное «политика» не имеет множественного числа, так как слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized Russia for her policies in Korea [The National Interest 2017]. - Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Россию за политику, проводимую ими в Кореее.

2. Замена членов предложения.

The financial crisisengulfing the eurozone has driven tens of thousands more migrants into Britain [The National Interest 2017]. - Из-за финансового кризиса, охватившего еврозону, десятки тысяч мигрантов ринулись в Британию. В данном примере происходит замена главного предложения придаточным, подлежащее заменяется обстоятельством причины.

Комплексные лексико-грамматические трансформации. Сюда относятся экспликация, антонимический перевод и компенсация.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему понятия, ср.: невысокий - низкий, недалекий - близкий, не желающий работать - ленивый. В приведенном ниже случае тонимический перевод реализуется как замена слова или словосочетания его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной.

Для компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова или обороты с использованием приема логического развития. Экспрессивный компонент, нейтрализуемый в рамках одного слова или словосочетания, может быть также восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания, параграфа или более широкого контекста.

Л.С. Бархударов разделяет все трансформации на четыре группы: замены, добавления, опущения и перестановки.

Прием замены - к данному приему Л.С. Бархударов относит конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, замену формы слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в структуре сложного предложения, антонимический перевод.

Перестановки - изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Добавление - употребляется в случае необходимости добавлений в тексте перевода семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

Опущение - при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи [Бархударов: 1975].

Основные шесть способов перевода терминов перечислены в одной из первых работ по терминоведению В.М. Лейчика и С.Д. Шелова [Лейчик, Шелов:1990]. Согласно мнению данных исследователей, наиболее распространенными способами перевода терминов являются следующие:

Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина в языке оригинала. Перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста или из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание.

Новый термин в языке перевода может быть создан путём придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например, «memory» (термин из компьютерной терминологии) - память (термин из психологической терминологии русского языка).

Образование нового слова путём калькирования. Калькирование - переводческий прием, при котором слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры, иначе говоря - дословной перевод.

Заимствование - переход в язык перевода лексической единицы со всеми своими содержательными и формальными признаками. Например, interface - интерфейс.

Использование интернационализмов.

В ряде случаев термин следует переводить описательной конструкцией. Этот способ перевода используется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны [Лейчик, Шелов, 1990].

Говоря о выводах к представленным классификациям перевода нужно отметить, что С.А. Фролова в своей статье «Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания» (2012) обобщает достижения отечественных ученых в этой области и заключает, что самыми эффективными способами перевода терминов (по Л.С. Бархударову, В.Н. Комиссарову и В.М.Лейчику) являются: подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/ транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод / интерпретация.

...

Подобные документы

  • Понятие, виды и характеристика печатных средств массовой информации. Типы печатных изданий, особенности газетной и журнальной индустрии. Социально психологическое восприятие печатных СМИ. Специфика наружной рекламы как вида средств массовой коммуникации.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 09.12.2016

  • Продвижение в современной медиасфере: особенности и специфические черты. Анализ контента и структуры виртуального портала "Медуза". Специфика продвижения средств массовой информации в интернете. Анализ стратегии продвижения новостного портала "Медуза".

    дипломная работа [660,2 K], добавлен 20.08.2017

  • Развитие современного Интернета. Определение журналистики. Понятие и специфика интернет-журналистики. Интернет как способ общения в журнализме. Проблема свободы средств массовой информации в современной России. Закон о средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 18.06.2012

  • Определение понятия спортивной журналистики и её особенности в России. Специфика, достоинства и недостатки красноярских спортивных средств массовой информации. Анализ читательских предпочтений, выявленных методом контент-анализа и опроса аудитории.

    курсовая работа [185,5 K], добавлен 23.02.2015

  • Специфика советского кино и цензура в Советском Союзе. Профессия "кинокритик". Сущность, жанровые особенности и процесс создания рецензии. Роль текстов средств массовой информации в ментально-языковом пространстве общества и трансформации культуры.

    реферат [23,4 K], добавлен 18.07.2015

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Специфика телевидения как средства массовой информации. Интегративная природа телевидения. Политический масс-медиа дискурс: область функционирования. Методика дискурс-анализа телевизионных сообщений. Жанровая палитра и своеобразие политического дискурса.

    магистерская работа [597,9 K], добавлен 28.06.2013

  • Основные функции и сущность средств массовой информации. Главные модели взаимодействия средств массовой информации и государственной власти. Мотивы и формы сотрудничества и проблемы взаимоотношений государственной власти и средств массовой информации.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 10.11.2014

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Религиозные средства массовой информации. Специфика мусульманских СМИ. Характерные черты религиозных СМИ. Проблема влияния средств массовой информации на политическое сознание и поведение людей в период избирательных кампаний. Появление новых технологий.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.06.2016

  • Субъекты, имеющие право на учреждение (основание) средств массовой информации. Статус редакции и ее функции. Порядок регистрации СМИ. Права и обязанности главного редактора газеты. Специфика руководства радио и ТВ. Основные виды творческих отделов СМИ.

    презентация [1,4 M], добавлен 11.10.2013

  • Деятельность портала "Рок в Астрахани", выполняющего роль средства массовой информации в Интернете. Анализ обработки информации, требования к техническому и программному обеспечению. Способы продвижения ресурса: статьи, ссылки, каталоги, реклама.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 10.06.2012

  • Категории и структура события в журналистике. Различие между событием и фактом. Методы сбора информации о событии для его освещения и анализа. Интерпретация событий в журналистском тексте на примере российских и украинских средств массовой информации.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 06.07.2014

  • Понятие, виды и особенности политического влияния средств массовой информации. Взаимосвязь и взаимовлияние политики и СМИ, политическое манипулирование и пути его ограничения. СМИ в избирательном процессе: российские традиции и проблемы эффективности.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.09.2011

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов. Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга.

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 17.05.2011

  • Функции текстов публицистического стиля, принцип отбора языковых средств. Роль модуса в диалогической речи и в газетном тексте, его квалификативные категории (авторизация, персуазивность, оценочность). Использование оценочных средств в журналистике.

    доклад [11,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Лингвоаксиологическое исследование текстов средств массовой информации. Подходы к изучению понятия "ценность" в современных гуманитарных науках. Ценностные составляющие дискурса. Анализ лингвистических средств объективации ценностей в печатных изданиях.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 14.01.2014

  • Основные понятия, устоявшиеся формы, правовое регулирование политического протеста. Роль средств массовой информации в освещении протестных акций. Представления СМИ о протестном движении в РФ в 2011-2012 гг. Анализ упоминаний по каждой акции в СМИ.

    дипломная работа [240,5 K], добавлен 23.01.2014

  • Разнообразие подходов к рассмотрению СМИ, их роль в обществе. История становления публичной сферы. Сущность и основная функция общественного мнения. Четыре типа понимания статуса печати. Особенности современных моделей средств массовой информации.

    лекция [1017,5 K], добавлен 17.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.