Специфика перевода терминологии в тексте журнальных статей
Термин и терминологическая система. Особенности лексического состава журнальной статьи общественно–политического типа. Специфика перевода текстов средств массовой информации. Основные подходы к классификации терминов. Перевод слов и словосочетаний.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 237,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Во второй главе настоящего исследования мы обратились к особенностям перевода журнальных статей и выделили основные подходы в переводе терминов. Журнальная статья является перед одним из самых действенных большой средств массовой коммуникации, поэтому любой публицистический текст следует при переводе рассматривать, прежде всего, с точки зрения его коммуникативной ценности. Основным критерием понимания характерных черт журнального подъязыка белым является способность правильно воспринимать и адекватно переводить журнальные тексты.
Мы рассмотрели наиболее распространенные подходы к переводу терминов, предложенные В.М. Лейчиком и С. Д. Шеловым, Л.С. Бархудоровым и В.Н. Комиссаровым. В.Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические трансформации и комплексные лексико-грамматические переводческие трансформации. Л.С. Бархударов выделяет четыре группы трансформации: замена, добавление, опущение и перестановка. В.М. Лейчик и С.Д. Шелов выделяют шесть основных приемов перевода терминов: эквивалент термина в языке оригинала, новое значение, калькирование, заимствование, использование интернационализмов, описание. Мы согласны с мнением С.А. Фроловой о том, что наиболее эффективными лексическими трансформациями являются подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/ транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод / интерпретация. Это обусловило виды подходов, к которым мы обращаемся в практической части работы: в основном, это подбор эквивалента, транскрипция, калькирование. Другие трансформации встречаются реже, что связано с постоянным обновлением лексического ряда в статьях общественно - политической направленности.
В процессе анализа терминологических единиц было выяснено, что основная часть терминов имеют зафиксированные эквиваленты в языке перевода (в нашем случае в русском языке). Однако при столкновении другом с ситуацией, когда в языке перевода нет официально зафиксированного эквивалента, переводчик может воспользоваться справочными материалами, изучить переводческие прецеденты в данной области.
Какие бы приёмы употреблении переводчик не использовалlitrtr, его главная задача при переводе публицистических текстов - передать адекватность текста, точно определить соотношение сообщения и воздействия в оригинале и отразить его в тексте перевода, при чём сделать это так, чтобы читатель заинтересовался материалом. Перевод терминов а особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава отрицание языка словами, приходящими из других языков.
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТЕ ЖУРНАЛЬНОЙ СТАТЬИ
При переводе любого специального текста важную роль играет перевод терминологии, прежде всего это касается текстов общественно-политической направленности. Термины, как правило, получают постоянное точное соответствие в других языках, однако при переводе общественно- политических реалий и терминов мы сталкиваемся с наибольшими трудностями. Дело в том, что в этой области грань между категориями слов провести очень сложно. При переводе терминов гарантией правильности и точности может быть лишь хорошее знание переводчиком той отрасли науки, техники или искусства, в которой он работает.
Проанализируем основные способы переводаgive лексических особенностей публицистической литературы. Практической базой нашего исследования послужили статьи из журналов: Counterpunch, The Nationalрассмотрим Interest.
3.1 Перевод терминов - слов
Производные термины
1) Capitalism
При переводе данного термина переводчик использовал транслитерацию, что подразумевает заимствование графической формы слова вместе с его значением из ИЯ в ПЯ. Термин, образованный данным методом, прочно вошел в язык перевода.
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
Still, Soviet-era Russia created an urban and industrialized society with real civilizational accomplishments (including cradle-to-grave health-care, housing, and food security and an impressive educational system and cultural apparatus) outside capitalism. |
Тем не менее, в советскую эпоху Россия создала вне рамок капитализма урбанизированное и промышленно развитое общество с реальными цивилизационными достижениями (сюда можно отнести всеобщую систему пожизненного здравоохранения, жилищное строительство, продовольственную безопасность, впечатляющую систему образования и культуру) |
2) Socialism
При переводе данного термина переводчик использовал транслитерацию, что подразумевает заимствование графической формы слова вместе с его значением из ИЯ в ПЯ. Термин, образованный данным методом, прочно вошел в язык перевода.
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
It pursued an independent path to modernity without a capitalist class, devoid of a bourgeoisie, in the name of socialism. |
СССР самостоятельно прокладывал путь в будущее без класса капиталистов и буржуазии, делая это во имя социализма |
3) Communism
Переводчик перевел данный термин с помощью приема транслитерации, где воспроизводится графическая форма слова ИЯ.
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
Honest U.S. Cold Warriors knew that it was the political threat of “communism” - its appeal to poor nations and people (including the lower and working classes within rich/core states) - and not any serious military danger that constituted the true “Soviet menace”. |
Честные американские воины холодной войны понимали, что истинная советская угроза заключается не в какой-то там серьезной военной опасности, а в опасности политической, ибо коммунизм привлекал к себе бедные страны и народы (в том числе, низшие слои общества и рабочий класс из богатых государств). |
4) Bomber
При переводе данного термина использовалось калькирование (суффикс) и транскрипция.
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
Another extensive programme is the development of a significantly upgraded version of Tu-160 Blackjack strategic bomber, which will be produced in Kazan. |
А еще она осуществляет масштабную программу по созданию модернизированной версии стратегического бомбардировщика Ту-160, который будут строить в Казани. |
5) Zionist
При переводе анного термина, переводчик использовал калькирование.
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
He was also one of the most ardent Zionists in official Washington. |
Кроме того, он был одним из самых страстных сионистов в официальном Вашингтоне. |
Непроизводные термины
1) Bourgeoisie
Данный термин переводчик передал с помощью транслитерации.
Воспроизводится графическая форма слова ИЯ, используя буквы ПЯ. Данные лексические единицы графически и фонетически похожи, так как заимствованы из другого языка (французского bourgeoisie) - "Господствующий класс капиталист. общества, обладающей собственностью на средства производства и существующий за счет эксплуатации наемного труда». В данном случае, траслитерация использована уместно, так как мы сохраняем главную особенность термина его краткость, не теряя при этом его значения.
Текст оригинала |
Текст перевода |
|
It pursued an independent path to modernity without a capitalist class, devoid of a bourgeoisie, in the name of socialism. |
СССР самостоятельно прокладывал путь в будущее без класса капиталистов и буржуазии, делая это во имя социализма. |
2) Bureaucracy
При переводе данного термина переводчик использует транслитерацию и калькирование. Bureaucracy (от фр. bureau -- бюро, канцелярия и греч. ксЬфпт -- господство, власть)
“With the collapse of Soviet tyranny,” he wrote, “much of the region can be expected to return to its traditional [subordinate] status, with the former high echelons of the bureaucracy playing the role of the Third World elites that enrich themselves while serving the interests of foreign investors”. «С падением советской тирании, -- писал он, -- следует ожидать, что большая часть региона вернется в свое традиционное (подчиненное) положение, а бывшая бюрократия из высших эшелонов власти будет играть роль элиты третьего мира, которая обогащается и обслуживает интересы иностранных инвесторов».
3) Chairman
Перевод был осуществлен путем подбора лексического эквивалента в ПЯ. Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.
Republican Lindsey Graham, Chairman of the Senate appropriations subcommittee that oversees the foreign affairs budget thought that wasn't enough, and therefore held up the deal. Председатель подкомитета Сената по ассигнованиям республиканец Линдси Грэхем, контролирующей бюджет помощи зарубежным государствам, считает, что этого недостаточно, и потому придерживал сделку.
4) Plutocrat
Данный термин переведен с помощью транслитерации.
Воспроизводится графическая форма слова ИЯ.
Russia remains a capitalist nightmare and plutocrat's playground.
Россия по ей день остается капиталистическим кошмаром и игровой площадкой плутократов.
5) Bazookas
Переводчик применил прием транскрипции, передав средствами ПЯ звуковую форму слова ИЯ. Употребление приема транскрибирования обусловлено тем, важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи, так как нет точного соответствия в языке перевода. [b?:'zu:k?]
American troops fired at the tanks with recoilless rifles and bazookas.
Американские солдаты стреляли по танкам из безотказных орудий и базук.
6) Annexation
Данный термин был переведен на русский язык с помощью приема транслитерации. Перевод лексической единицы оригинала был осуществлен путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (Мы можем отметить сохранение «нн» при переводе). В данном примере переводчик предпочел использовать транслитерацию, вместо описательного перевода для того, чтобы соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала и подчеркнуть специфичность называемого понятия.
In my opinion, it has all the hallmarks of a political assassination provoked by an aggressive Kremlin-induced campaign against the “fifth column of national traitors”, who opposed the annexation of Crimea, war with the West over Ukraine, and further decline of political and civil freedoms in the country.
На мой взгляд, здесь присутствуют все признаки политического убийства, спровоцированного агрессивной кремлевской кампанией против „пятой колонны национал- предателей“, которая выступила против аннексии Крыма, против войны с Западом из-за Украины и против дальнейшего ослабления политических и гражданских свобод в стране.
Сложные термины
1) Railgun
При переводе данного термина переводчик использовал прием калькирование, а также замены формы слова (мн. число). Составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода « Rail» - рельс, слову «Gun» соответсвует значение «Пушка». Сущность данного приема заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ.
“However, in other areas such as directed energy weapons, railgun, hypersonic vehicle; unmanned underwater vehicle programmes are progressing into advanced stages”.
Но по другим направлениям, таким как энергетическое оружие направленного действия, рельсовые пушки, гиперзвуковые летательные аппараты, подводные необитаемые аппараты, она продвигается вперед весьма успешно».
2) Russophobe
При переводе был применен прием транскрипции.Звуковая форма термина ИЯ передача средствами ПЯ.
«Russophobe» - [ rys?f?b ]
(Тот, кто неприязненно относится к России, ко всему русскому, к самим русским.)
After Herr Donald was ironically installed in the White House by leading Russophobe and “lying neoliberal warmonger” (LNW) Hillary Clinton, Russia-hating took on a new and seductive political meaning for Democrats and their many U.S. media allies.
А когда герр Дональд по иронии судьбы все-таки пришел в Белый дом, победив вождя русофобов и «лживую неолиберальную разжигательницу войны» Хиллари Клинтон, ненависть к России приобрела новое и очень соблазнительное политическое значение в среде демократов и их многочисленных союзников в американских СМИ.
3) Russiagate
Переводчик применил прием транскрипции, передав средствами ПЯ звуковую форму слова ИЯ. Употребление приема транскрибирования обусловлено тем, что данный термин ИЯ не имеет эквивалента в ПЯ.
The Russiagate narrative has proved irresistible to these actors for three basic reasons.
Сюжетная линия «Рашагейт» стала необоримым искушением для этих сил по трем основным причинам.
4) Neocon
При переводе данного термина переводчик использовал транслитерацию, что подразумевает заимствование графической формы слова вместе с его значением из ИЯ в ПЯ
America's New Demons and the Second Coming of the Neocons.
Новые «демоны» Америки и второе пришествие неоконов.
5) Cyber-warfare
Словосочетание переведено с помощью транслитерации и калькирования.
New generation of electronic warfare systems and expanded capabilities in cyber-warfare.
Новое поколение систем радиоэлектронной борьбы, а также средства ведения кибервойны с улучшенными характеристиками.
6) Neo-nazis
При переводе данного термина, был использован комбинированный способ перевода - транкрибирование и калькирование.
A conspiracy to crash oil prices, a speculative attack of the ruble, a proxy war in the Donbass using neo-Nazis as the empire's shock troops.
Заговор с целью обрушения нефтяных цен, спекулятивную атаку на рубль, войну чужими руками на Донбассе с привлечением неонацистов в качестве штурмовых отрядов империи.
Аббревиатуры
Абберевиатуры, при переводе которых использовался прием «калькирование»:
1) GOP (Grand Old Party) - ВЕЛИКАЯ СТАРАЯ ПАРТИЯ
2) ICBM (Intercontinental Ballistic Missile) - МБР
Межконтинентальная баллистическая ракета (калькирование)
Подбор лексического эквивалента
1)CIA - ЦРУ
CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведыватель- ное управление). Выполнен перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения:
2)CIS - СНГ
Commonwealth of Independent States - Содружество Независимых Государств
Транслитерация
1) KGB - КГБ
Komitet gosudarstvennoy bezopasnosti - Комитет государственной безопасности
Данный термин был переведен на русский язык с помощью приема транслитерации. Перевод лексической единицы оригинала был осуществлен путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
2) NATO - НАТО
Данный термин был переведен на русский язык с помощью приема транслитерации. Аббревиатура НАТО образована от английского названия этой организации North Atlantic Treaty Organization, что переводится
«Организация Североатлантического договора».Т.е по - русски аббревиатура должна бы звучать «ОСАД». Но мы используем привычное НАТО, копируя графическую форму с помощью букв ПЯ
3.2 Перевод терминов - словосочетаний
Простые словосочетания
1) Warsaw pact
При переводе было использовано калькирование. Словосочетание переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ его словесной структуры.
Not only did we bring Poland into NATO, we brought in Latvia, Lithuania, and Estonia, and virtually the whole Warsaw Pact, planting NATO right on Mother Russia's front porch.
Мы не только приняли в НАТО Польшу, мы приняли туда Латвию, Литву Эстонию и фактически весь Варшавский Договор, придвинув структуры НАТО прямо к парадному крыльцу матушки-России.
2) Berlin wall
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступил переводчик, переводя « Berlin wall» как
«Берлинская стена». Произошла замена слов ИЯ их лексическими соответствиями в ПЯ.
For the last quarter of a century - since the fall of the Berlin Wall and the dissolution of the Soviet Union - the world had been Washington's oyster.
Последнюю четверть века -- после падения Берлинской стены и распада Советского Союза -- мир молчал, глядя на действия Вашингтона.
3) Cold war
При переводе данного словосочетания, переводчик также употребил прием калькирования. Произошла замена слов ИЯ их лексическими соответствиями в ПЯ. «Cold» - холодный, «war» - война.
For those of us old enough to remember the long Cold War, the designation of Russia as a leading global U.S. foe carries no small irony.
Тем из нас, кто достаточно стар и помнит долгую холодную войну, присвоение России звания главного врага США не кажется чем-то неестественным и парадоксальным.
Сложные словосочетания
1) National Endowment for Democracy
Применяется калькирование -- где происходит воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Тhrough the National Endowment for Democracy, its GOP and Democratic auxiliaries, and tax-exempt think tanks, foundations, and “human rights” institutes such as Freedom Hous
Используя Национальный фонд поддержки демократии, Великую старую партию и демократических помощников, используя не облагаемые налогами мозговые тресты, фонды и организации по защите «прав человека» типа Freedom House
2) Marxist-Leninist Soviet Union
Сложное словосочетание «Marxist-Leninist Soviet Union» переведено путем транскрибирования с элементами калькирования.
From the Bolshevik Revolution of 1917 until the collapse of the officially Marxist-Leninist Soviet Union and its Eastern European satellites in the early 1990s, Russia was an ideological and political enemy of the Western capitalist “elite.”
С момента большевистской революции 1917 года и вплоть до краха марксистско-ленинского Советского Союза и его восточноевропейских сателлитов в начале 1990-х годов Россия была идеологическим и политическим врагом западной капиталистической «элиты».
3) Leftish-progressive-populist type
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступил переводчик, переводя
«Leftish-progressive-populist» как « левацко-прогрессивно- популистских ». Произошла замена слов ИЯ их лексическими соответствиями в ПЯ.
The “Russia did it” charge works for establishment Democrats hoping to stave off demands from leftish- progressive-populist types in their own party
Слова «это сделала Россия» помогают демократам из истэблишмента, которые надеются сдержать требования левацко-прогрессивно- популистских однопартийцев.
4) Hypersonic reentry vehicles
Подбор лексического эквивалента и калькирование, что называется «комбинированным» способом перевода.
Furthermore, Russia is working on the hypersonic reentry vehicles for its ICBMs.
Далее, Россия создает для своих МБР гиперзвуковые головные части.
Журналы общественно - политического типа охватывают большое количество тем: экономику, политику, образование и военную тему.
Различия в структуре, традициях сочетаемости слов, грамматических и семантических особенностях русского и английского языков вынуждают переводчика прибегать к лексическим трансформациям при переводе, что, в свою очередь, способствует адекватной передаче лексических единиц при переводе газетных материалов.
Таким образом, мы рассмотрели примеры предложений, посвященных разным сферам жизни, проанализировали переводы лексических единиц англоязычной публицистической литературы и выявили основные способы перевода терминов.
В третьей главе мы ставили перед собой задачу исследовать особенности перевода общественно-политических терминов, выявить наиболее часто используемые приемы перевода. Общественно-политическая лексика является важной частью лексической системы языка, она охватывает довольно широкий круг слов, связанных с общественным, политическим строем и идеологией государства и общества.
Это объясняет употребление политической и экономической терминологии в тексте. Таким образом, рассмотрев статьи журналов общественно-политического типа мы выяснили, что лексические единицы в каждой статье передается по-разному в зависимости от контекста. В тексте журнальной статьи общественно- политического типа нами было выявлено большое количество биоэквивалентной лексики, которую мы передали при помощи таких средств как: калькирование, транскрипция и транслитерация.
Статистический анализ примеров, рассмотренных в данной исследовательской работ показал что самыми используемыми переводческими приемами при переводе общественно- политических терминов является калькирование (49%), комбинированный перевод 17%, беспереводное заимствование (31%), которое в свою очередь подразделяется на: транслитерацию, набравшую 17%, и транскрипцию 17%.
Использование приема калькирования объясняется наличием устоявшихся эквивалентов тем или иными терминам ИЯ в ПЯ. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней? формы заимствованного или переводимого термина.
Применительно к экономической? терминологии мы можем считать
калькирование неотъемлемым способом передачи специализированной лексики. Приемы транслитерации и транскрипции применяются реже, так как передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Согласно статистике, калькирование как способ перевода общественно - политических терминов является наиболее подходящим и востребованным.
Данное исследование может быть использовано в качестве практического материала при обучении общественно-политическому переводу, а также в качестве дальнейшего исследования в области общественно-политической терминологии и перевода.
Заключение
В данной работе проанализированны различные подходы к классификации специальных терминов в тексте журнальной статьи, выявлены особенности их перевода. В исследовании переводческих трансформаций в таких текстах мы отталкивались от приемов, предложенных С.А. Фроловой. Согласно статистике, выявленной в третьей главе на основе примеров перевода распространенных общественно-политических терминов, из пяти отмеченных автором приемов только три являются наиболее используемыми в журнальной лексике: подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование и калькирование. При этом большую долю всех трансформаций составляют лексические трансформации, а именно - прием калькирование. Данный метод не увеличивает объем лексемы и пополняет словарный состав русского языка. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.
Наряду с калькированием, распространенным способом перевода являются транскрипция и транслитерация, и их сочетание.
Использование транскрипции и транслитерации в основном обусловлено наличием большого количества новых непереводимых, или не имеющих русских эквивалентов, терминов в лексике журнальных статей на английском языке. Такое беспереводное заимствование существенно облегчает работу переводчика, дает возможность использовать готовый «трафарет» термина.
Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть только весьма приблизительно понятым из контекста. Однако если специальная терминология требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм, то применения транскрипции и транслитерации может быть недостаточно для точного перевода. В таких случаях помимо этих приемов используется сочетание семантического перевода с калькированием.
Важность адекватного перевода общественно - политических текстов объясняется тем, что тексты такого содержания несут не только информационную установку, но и являются своеобразным прибором воздействия на те группы населения и сферы жизни, на которые эта информация направлена. Поэтому следует ответственно относиться к переводу данных текстов, учитывая все особенности и тонкости.
Библиография
Литература на русском языке:
1. Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. - Иваново, 2004. - 252с.
2. Аверьянов, А. Н. Системное познание мира. Методологические проблемы / А. Н. Аверьянов. - М.: Политиздат, 1985. - 263 с.
3. Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка / О. С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М.: Наука, 1966. - С. 69-74.
4. Барабаш, Т. А. Reading newspapers and talking politics / Т.А. Барабаш. - М.: Высшая школа, 1971. ? 188 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Издательство
6. «Международные отношения», 1975. - 240 с.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
8. Голованова, Е.И. Когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2008. - 180 с.
9. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 224 с.
10. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
11. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринёв. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.
12. Даниленко, В.П. Терминология современного языка науки / В. П. Даниленко // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток, 1987. - С. 61-66.
13. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 243 с.
14. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: монография / С.Г. Казарина. - Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. - 271 с.
15. Карпухина, Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения: дис... доктора фил. наук:
16. 10.02.01 / Крапухина Нина Михайловна. - М.: Московский государственный областной университет, 2007. - 216 с.
17. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие / Т.Р. Кияк. - К.: УМК ВО, 1989. - 103 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ТЦ Сфера, 2006. - 408 с.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М: Высшая школа, 1990. - 253 с.
20. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: «Высшая школа», 1965. - Ч. 1. - 176 с.
21. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века) / Л.Л. Кутина. - М.: Наука, 1964. - 220 с.
22. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 246 с. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т.Р. Левицкая, А.М.
23. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
24. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 256 с.
25. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания, 1981. - №2. - С. 63-73.
26. Лейчик, В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II. Обзорная информация. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Выпуск 18. - 59 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990; DVD-версия. - М., 2008.
28. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д. С. Лоте. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 157 с.
29. Манерко, Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении / Л. А. Манерко // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP. - М.: МГОУ, 2009. - С. 207-220.
30. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - Ростов н/Д, 2010. - 562 с.
31. Микоян, А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А.С. Микоян. - Режим доступа: http://evartist. narod.ru/ text12/ 01.html
32. Нашиванько, О.В. Русскоязычная терминология медицинской косметологии в системном и функциональном аспектах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.02 / Нашиванько Ольга Викторовна. - Д.: 2011. - 209 с.
33. Новодранова, В.Ф. Когнитивные науки и терминология / В.Ф. Новодранова // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы Круглого стола, апрель 2000 г.). - М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 89-93.
34. Розова, С.С. Классификационная проблема в современной науке / С.С. Розова. - Новосибирск, 1986. - 161 с.
35. Солганик, Г.Я. Публицистический стиль / Г.Я. Солганик // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 312 с.
36. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.
37. Кожиной М.Н. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 696 с.
38. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская / отв. ред. Т.Л. Канделаки. - 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2012. - 248 с.
39. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 2006. - 528 с.
40. Томашевская, К. В. Лексические представления современной языковой личности в экономическом дискурсе: монография / К.В. Томашевская. - СПб., 1998. - 133 с.
41. Фролова С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания / С.А. Фролова // Вестник ВолГУ. - Серия 9. - 2012. - Выпуск 10. - С.130-133.
42. Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие / А.Д. Хаютин. - Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.
Приложение 1
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Размещено на Аllbеst.ru
...Подобные документы
Понятие, виды и характеристика печатных средств массовой информации. Типы печатных изданий, особенности газетной и журнальной индустрии. Социально психологическое восприятие печатных СМИ. Специфика наружной рекламы как вида средств массовой коммуникации.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 09.12.2016Продвижение в современной медиасфере: особенности и специфические черты. Анализ контента и структуры виртуального портала "Медуза". Специфика продвижения средств массовой информации в интернете. Анализ стратегии продвижения новостного портала "Медуза".
дипломная работа [660,2 K], добавлен 20.08.2017Развитие современного Интернета. Определение журналистики. Понятие и специфика интернет-журналистики. Интернет как способ общения в журнализме. Проблема свободы средств массовой информации в современной России. Закон о средствах массовой информации.
курсовая работа [41,6 K], добавлен 18.06.2012Определение понятия спортивной журналистики и её особенности в России. Специфика, достоинства и недостатки красноярских спортивных средств массовой информации. Анализ читательских предпочтений, выявленных методом контент-анализа и опроса аудитории.
курсовая работа [185,5 K], добавлен 23.02.2015Специфика советского кино и цензура в Советском Союзе. Профессия "кинокритик". Сущность, жанровые особенности и процесс создания рецензии. Роль текстов средств массовой информации в ментально-языковом пространстве общества и трансформации культуры.
реферат [23,4 K], добавлен 18.07.2015Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010Специфика телевидения как средства массовой информации. Интегративная природа телевидения. Политический масс-медиа дискурс: область функционирования. Методика дискурс-анализа телевизионных сообщений. Жанровая палитра и своеобразие политического дискурса.
магистерская работа [597,9 K], добавлен 28.06.2013Основные функции и сущность средств массовой информации. Главные модели взаимодействия средств массовой информации и государственной власти. Мотивы и формы сотрудничества и проблемы взаимоотношений государственной власти и средств массовой информации.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 10.11.2014Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.
реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015Религиозные средства массовой информации. Специфика мусульманских СМИ. Характерные черты религиозных СМИ. Проблема влияния средств массовой информации на политическое сознание и поведение людей в период избирательных кампаний. Появление новых технологий.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.06.2016Субъекты, имеющие право на учреждение (основание) средств массовой информации. Статус редакции и ее функции. Порядок регистрации СМИ. Права и обязанности главного редактора газеты. Специфика руководства радио и ТВ. Основные виды творческих отделов СМИ.
презентация [1,4 M], добавлен 11.10.2013Деятельность портала "Рок в Астрахани", выполняющего роль средства массовой информации в Интернете. Анализ обработки информации, требования к техническому и программному обеспечению. Способы продвижения ресурса: статьи, ссылки, каталоги, реклама.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 10.06.2012Категории и структура события в журналистике. Различие между событием и фактом. Методы сбора информации о событии для его освещения и анализа. Интерпретация событий в журналистском тексте на примере российских и украинских средств массовой информации.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 06.07.2014Понятие, виды и особенности политического влияния средств массовой информации. Взаимосвязь и взаимовлияние политики и СМИ, политическое манипулирование и пути его ограничения. СМИ в избирательном процессе: российские традиции и проблемы эффективности.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.09.2011Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.
курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов. Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга.
дипломная работа [120,8 K], добавлен 17.05.2011Функции текстов публицистического стиля, принцип отбора языковых средств. Роль модуса в диалогической речи и в газетном тексте, его квалификативные категории (авторизация, персуазивность, оценочность). Использование оценочных средств в журналистике.
доклад [11,6 K], добавлен 18.02.2011Лингвоаксиологическое исследование текстов средств массовой информации. Подходы к изучению понятия "ценность" в современных гуманитарных науках. Ценностные составляющие дискурса. Анализ лингвистических средств объективации ценностей в печатных изданиях.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 14.01.2014Основные понятия, устоявшиеся формы, правовое регулирование политического протеста. Роль средств массовой информации в освещении протестных акций. Представления СМИ о протестном движении в РФ в 2011-2012 гг. Анализ упоминаний по каждой акции в СМИ.
дипломная работа [240,5 K], добавлен 23.01.2014Разнообразие подходов к рассмотрению СМИ, их роль в обществе. История становления публичной сферы. Сущность и основная функция общественного мнения. Четыре типа понимания статуса печати. Особенности современных моделей средств массовой информации.
лекция [1017,5 K], добавлен 17.08.2013