Феномен национальной языковой картины мира в аспекте проблемы журналистского перевода

Англоязычные медиатексты зарубежных аналитических изданий, авторами которых тем или иным способом воссоздаются элементы русской национальной языковой картины мира. Причины использования в медиатексте того или иного способа передачи российских реалий.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 128,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

Одной из важнейших особенностей современного мира является развитие международного информационного обмена и глобализация СМИ в целом. Эти процессы, начавшиеся еще в двадцатом веке, приводят к тому, что материалы, опубликованные в национальных СМИ, читаются людьми по всему миру. Современные условия актуализируют проблему перевода журналистских публикаций с одного языка на другой: вследствие глобализации медиапространства, национальные средства массовой информации освещают события, происходящие в других странах, обсуждают и анализируют проблемы, актуальные для этих стран.

Корректный перевод журналистских материалов, а также выбор верных наименований для описания предметов и явлений, характерных для того или иного региона или страны, становится важной задачей. Эта задача непроста, ее решение требует не только высокого уровня владения языками, но и знаний в сфере истории и международной политики, понимания особенностей чужой культуры. При некорректном описании чужой культурной реальности, при выборе неточного слова текст теряет как смысловую ценность, так и художественную выразительность.

В широком смысле сказанное можно обозначить как проблему отражения национальной языковой картины мира в журналистских материалах, предназначенных для иноаудитории, т. е. для аудитории, не являющейся носителем культуры, в которой происходят описываемые в тексте события, и не знакомой со связанными с этой культурой реалиями.

Выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению феномена национальной языковой картины мира в аспекте проблемы журналистского перевода. В рамках данного исследования словосочетание журналистский перевод используется в следующем значении: выбор автором медиатекста (в нашем случае - текста на международную тему) номинации в своем языке для обозначения явления или понятия, относящегося к чужой языковой среде.

Поясним предмет нашего интереса на примере: в разных языках существует такое понятие, как «служащий в вооруженных силах», и имеются соответствующие лексемы для обозначения данного понятия (солдат, боец и пр.), однако такие слова, как срочник, сверхсрочник, старослужащий, могут не иметь соответствующих лексем в некоторых языках, поэтому для передачи этих понятий в нерусскоязычном тексте требуется либо пояснение, либо прямое толкование, что, в частности, касается такого явления в российской армии, как особое, привилегированное положение солдат второго года службы, т. е. старослужащих, имеющих жаргонное наименование дедым.

Сформулированная в теме ВКР проблема изучается нами на материале англоязычных текстов о России, отражающих российскую национальную картину мира.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вследствие глобализации медиапространства в СМИ появляется все больше материалов на международные темы, требующих корректного отображения чужой национальной языковой картины мира. Кроме того, в настоящее время в зарубежных СМИ возрос интерес к России и российским проблемам. Это можно объяснить большим количеством информационных поводов, связанных с нашей страной: среди них военная операция России в Сирии, участие в конфликте на Украине, присоединение Крыма, экономические санкции, наращивание Россией военного потенциала и многое другое. В связи с этим в текстах появилось множество примеров отображения российской национальной языковой картины мира, что позволяет провести исследование и сделать определенные выводы.

Новизна проведенного исследования связана с тем, что национальная языковая картина мира еще не изучалась с точки зрения отображения российской реальности в англоязычных журналистских материалах данных изданий за последние несколько лет. Результаты работы позволяют ввести в научный оборот новый эмпирический материал.

Таким образом, цель выпускной квалификационной работы заключается в анализе типов проявления национальной языковой картины мира и способов ее передачи в медиатекстах.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

- изучить вопрос национальной языковой картины мира как научную проблему,

- собрать примеры отражения в медиатекстах национальной языковой картины мира, медиатекст языковой перевод журналистский

- выявить способы передачи российских реалий в исследованных текстах,

- структурировать эмпирический материал согласно выявленным способампередачи российских реалий,

- проанализировать причины использования в медиатекстетого или иного способа передачи российских реалий.

Объектом исследования в ВКР являются англоязычные медиатексты зарубежных аналитических изданий, авторами которых тем или иным способом воссоздаются элементы русской национальной языковой картины мира. Предметом выступают лексические единицы, с помощью которых русская национальная языковая картина мира представлена в текстах.

В качестве источников материалов взяты такие известные СМИ Великобритании и Соединенных Штатов Америки, как сайт американского телеканала CNN, сайт британской телерадиовещательной организации BBC, интернет-версия британской газетыThe Guardian и интернет-версия американской газеты The New York Times. Выбор данных источников помогает проанализировать как американские, так и британские тексты.

При отборе материала автор пользовался методом сплошной выборки. Это объясняется тем, что англоязычных текстов, в которых обнаруживается специфика российской национальной языковой картины мира, не так много относительно общего объема публикаций. В основном, Россия фигурирует в материалах, касающихся вопросов международной политики или экономики и не затрагивающих внутренние проблемы и особенности нашей страны. Проявления влияния на перевод национальной языковой картины мира в основном можно встретить в авторских колонках англоязычных журналистов, пишущих о нашей стране, в текстах на туристическую тему, а также в некоторых информационных материалах, касающихся связанных с Россией новостей мирового значения. Стоит отметить, что, хотя в последние годы количество материалов о России возросло, для американских и британских СМИ российские проблемы не являются одной из превалирующих тем: намного больший объем занимают тексты о проблемах Евросоюза (например, беженцах) и сирийском конфликте в целом.

Таким образом, нами был проведен мониторинг материалов сайтов телеканала BBC, телеканала CNN, газеты TheGuardian и газеты TheNewYorkTimesза период с 9 декабря 2011 года по 25 марта 2016 года. В результате было отобрано 35медиатекстов, в которых в общей сложности было найдено 46 примеров проявления русской языковой картины мира (см. Приложение).

Выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. Первая глава представляет собой теоретическую базу, на которую опирается автор при изучении вопроса. В теоретическую базу вошли научные статьи выдающихся российских лингвистов, посвященные проблемам реалий и национальной языковой картины мира (М. А. Шафиевой,Ш. Р. Хакимовой, М. В. Топчиенко, Ю. В. Сухаревой, Д. Д. Павловой, П. А. Небольсино й и других), а также труды по философии, истории, культуре.

Вторая глава представляет собой критический анализ примеров проявления национальной языковой картины мира в журналистских материалах зарубежных аналитических англоязычных изданий. Все примеры сопровождены дословным переводом оригинальных текстов (подстрочником), выполненным автором настоящей ВКР.

Глава 1.ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1 Языковая картина мира: толкование, история и теоретические аспекты понятия

Соотношение понятий «картина мира» и«языковаякартина мира». Понятие «картина мира» трактуется в философии, лингвистике и психологии как представление о мире, отраженное в человеческом сознании. В том же значении иногда используются синонимичные понятия, такие, как «видение мира», «образ мира», «мировидение», «восприятие мира», «модель мира», «образ действительности», «тезаурус»Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012, № 2,С. 396-404. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya Дата обращения: 24.01.2016) .Как пишет О. И. Лыткина, языковой картиной мира можно назвать совокупность представлений о мире народа или нации, отраженных в языке. Национальная, научная, художественная и другие картины мира всегда в той или иной мере находят отражение в языковой картине мира Лыткина О. И. Образ Америки в русской языковой картине мира // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2009. Вып.4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obraz-ameriki-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira (Дата обращения: 16.01.2016) .Определение изучаемого понятия, сформулированное П. А. Небольсиной, выглядит следующим образом: «Языковая картина мира - это зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности»Небольсина П.А. Языковая картина мира: определение понятия // XV Ежегодная богословская конференция. 2005. URL: http://pstgu.ru/download/1236686618.nebolsina.pdf (Дата обращения: 24.01.2016).

Проводя разграничение между понятиямикартина мира и языковая картина мира, Н. Н. Гончарова отмечает, что отражение мира в сознании, представления человека о мире, информация о среде и человеке - это картина мира; информация о среде и человеке, переработанная и зафиксированная в языке - это языковая картина мираГончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012, № 2. С 396-404. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (Дата обращения: 24.01.2016). Различия между картиной мира и языковой картиной мира представлены в таблице Там же..

Табл.1

Соотношение понятий картина мира и языковая картина мира

Картина мира

Языковая картина мира

Индивидуальная (человек)

Коллективная (сообщество)

Индивидуальная (языковая личность)

Коллективная (языковой коллектив)

Основные различия

Носитель (субъект)

Человек

Сообщество

Языковая личность

Языковой коллектив

Экспонент

Деятельность, в том числе речевая

Язык, жесты, мимика, ритуалы, искусство

Речь

Язык (этнический)

Элементы

Информемы, информемные конфигурации, концепты

Концепты, концептные конфигурации

Информемы, информемные конфигурации, концепты, концептные конфигурации

Концепты, концептные конфигурации

Как явствует из таблицы, языковая картина мира проявляется в речи каждого отдельного носителя и в самом языке, на котором говорит данное сообщество людей. Картина мира, в свою очередь, проявляется в деятельности в целом.

Ю. В.Сухарева в своих статьях, посвященных двум анализируемым нами понятиям, утверждает, что «языковая картина мира» и «картина мира» - понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные Сухарева Ю. В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012, № 2 (261)

URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimoobuslovlennost-kartiny-mira-i-yazykovoy-kartiny-mira (Дата обращения: 16.01.2016). На такое сложное явление, как картина мира, влияют впечатления, исследования, умозаключения людей, а результаты человеческого мироощущения проявляются в традициях, религиозных учениях, искусстве, этических нормах, политических амбициях, стремлениях людей и в языковой культуре. В языке народов мира можно различить составляющие картины мира, к которым относятся психика, физиологическое состояние, природные условия, традиции, мораль и научно-технический уровень развития.

По мнению Т. С. Арутюновой, совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в систему взглядов, или предписаний, и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка, потому что представления, формирующие картину мира, в неявном виде входят в значения слов Арутюнова Т. С. Языковая картина мира и взаимодействие культур // Уникальные исследования XXI века.

2015. Вып. 5 (5) URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-i-vzaimodeystvie-kultur (Дата обращения: 16.01.2016) .

Подходы к изучению языковой картины мира. Как показывает научная литература,в настоящее время в понимании термина «языковая картина мира» существуют значительные расхождения. Систематизируя определения этого понятия, П. А. Небольсина выделяет два главных подхода: «узкое» и «широкое» толкования. «Узкое» толкование находится в рамках лексикографии: согласно нему, вся семантически организованная лексика языка называется структурой словаря данного языка. Сторонники этого толкования не рассматривают лексику в качестве фактора, отражающего, определяющего и формирующего национальное мировидение. В свою очередь, «широкое» толкование семантически организованной лексики языка признает за ней роль запечатленной картины мира и выходит за рамки лексикографииНебольсина П.А. Языковая картина мира: определение понятия // XV Ежегодная богословская конференция. 2005. URL: http://pstgu.ru/download/1236686618.nebolsina.pdf (Дата обращения: 24.01.2016).

Кроме того, как пишет Г. В. Колшаский, существует «субъективистский» и «объективистский» подходы к изучению языковой картины мира.

Сторонники объективистского (Вильгельм фон Гумбольдт, Эдвард Сепир, Бенджамин Уорф, Анна Вежбицкая) полагают, что язык отражает окружающий мир адекватно и объективно. «Весь язык в целом есть собственно человеческая форма именования объективного мира. Суть референции состоит в том, что в основе этой соотнесенности лежит предпосылка конечной адекватности двух миров - мира вещей и мира понятий - объективного мира и его отражения в мышлении человека»Колшаский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 4.

Адепты субъективистского подхода (Вильгельм фон Гумбольдт, Эдвард Сепир, Бенджамин Уорф, Анна Вежбицкая) исходят из того, что язык этноцентричен и антропоцентричен, как и языковая картина мира. По мнению этих ученых, языковых картин мира существует столько же, сколько и языков См.: Небольсина П.А. Языковая картина мира: определение понятия // XV Ежегодная богословская конференция. 2005. URL: http://pstgu.ru/download/1236686618.nebolsina.pdf (Дата обращения: 24.01.2016).

Подход к проблеме понятия, называемого термином «национальная языковая картина мира», зависит от решения целого ряда научных проблем. Так, например, Е. М. Верещагин связывает эту проблему с вопросом о вербальности или невербальности мысли и обусловленности сознания и мышления языком. Вербалисты полагают, что «мышление всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает высокого уровня абстракции» Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1983. С. 16.. Мнение антивербалистов (например, О. А. Корнилова) основано на том, что взаимопонимание между людьми, принадлежащими к разным культурам и разным языковым коллективам, возможно только благодаря существованию всеобщего мыслительного кода. Вместе с тем О. А. Корнилов признавал, что «мышление людей схоже лишь в своей основе, все, что выходит за рамки универсально-предметного кода -- национально обусловлено, специфично» Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов М.: ЧеРо, 2003. С. 122 .

Из истории термина «картина мира». Историю термина «картина мира» связывают с развитием физики в конце XIX-начале XX века. Впервые понятие «картина мира» было введено Людвигом Витгенштейном в его «Логико-философском трактате» и обозначало систему образов, взаимосвязано отражающих всю совокупность достигнутых наукой результатов познания мира. С шестидесятых годов проблема картины мира стала рассматриваться наукой семиотикой. При этом изучались так называемые первичные моделирующие системы (естественные языки) и вторичные системы (языки мифа, религии, фольклора, живописи и других форм искусства) См.: Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки.2012, № 2 . С 396-404. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (Дата обращения: 24.01.2016 ).

Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, в первой половине XX века высказывал еще Л. Ельмслев. Он отмечал, что «структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное ее отражение» См.: Маслова В.А. «Лингвокультурология» [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/03.php (Дата обращения: 24.01.2016).

Согласно концепции Ю. Л. Воротникова, превращение мира в картину - это отличительная черта Нового времени, новоевропейского взгляда на мир. Причем, и это очень важно, «превращение мира в картину есть тот же самый процесс, что превращение человека внутри сущего в subiectum». Именно в Новом времени мир превратился в картину, человек в субъект, а наука о мире - в науку о человеке» Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия // Знание, понимание, умение. 2006, № 2. С. 88. URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2006_2/Vorotnikov/11.pdf (Дата обращения: 17.01.2016).Следовательно, используя термин «картина мира», мы должны иметь в виду его ограниченность рамками того исторического периода, который получил название Нового времени и который продолжает длиться.

Резюмируя сказанное, приведем мнение Ю. Л. Воротникова о том, что картина мира представляет собой частный и исторически обусловленный способ универсального явления моделирования мира в семиотическом понимании этого слова. Картина мира - это его модель, но не любая модель мира является картиной Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия //Знание, понимание, умение. 2006, № 2. С 88 URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2006_2/Vorotnikov/11.pdf (Дата обращения: 17.01.2016).

В рамках нашего исследования под российской языковой картиной мира понимаются зафиксированные в русском языке реалии: то есть различные культурные и общественные явления, понятные и известные живущему в России носителю русского языка. Названия этих реалий - в силу своей культурной и исторической специфичности - не имеют точных аналогов в других языках, они требуют пояснений для англоязычного читателя.

1.2 Взаимодействие языка и культуры как двух семиотических систем

Большинство исследователей сходятся во мнении, что культура народа проявляется в языке ее носителей. На этом тезисе основано понятие национальной языковой картины мира. Взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры изучается особым разделом науки - лингвокультурологией. В настоящее время лингвокультурология переживает расцвет, что связано с расширением межкультурной коммуникации и превращением мира в единое информационное пространство. В целом вопрос о том, как язык связан с обществом, психологией и традициями, всегда интересовал ученых, хотя на первом плане было изучение структуры языка. На рубеже второго тысячелетия научные приоритеты изменились.Лингвокультурология рассматривает язык как «сокровищницу этнокультуры», так как за знаками каждого языка скрыты феномены культуры ее носителейШафиева М.А. Взаимодействие языка и культуры в семиотическом аспекте // Вестник Самарского государственного университета 2008, № 63. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-yazyka-i-kultury-v-semioticheskom-aspekte (Дата обращения: 16.04.2016).

В настоящее время учеными сформулировано три подхода к проблеме соотношения языка и культуры. Согласно первому, язык является простым отражением культуры; сторонники второго полагают, что язык как картина мира воздействует на культуру; третий подход основывается на том, что язык является составной частью культуры.

Среди сторонников первого подхода называют таких лингвистов, как С. А. Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С.Маркарян и А. В. Смирнов. См.: Будаева С.В. Язык как средство трансляции культуры в процессе межкультурной коммуникации // Гуманизация образования 2014, № 6. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-sredstvo-translyatsii-kultury-v-protsesse-mezhkulturnoy-kommunikatsii (Дата обращения : 22.01.2016) Они не рассматривают влияние языка на культуру, но полагают, что в нем фиксируются все изменения окружающей действительности. Таким образом, язык является всего лишь отражением того, как его носители видят мир.

Второй подход зиждется на воздействии языка на культуру и связан с гипотезой лингвистической относительности, первоначальные положения которой высказал американский антрополог Ф. Боас См.: Гончаренко В.Н. Умберто Эко о возможности сказать «почти то же самое» в контексте теории лингвистической относительности // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013, Вып.2 (130). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/umberto-eko-o-vozmozhnosti-skazat-pochti-to-zhe-samoe-v-kontekste-teorii-lingvisticheskoy-otnositelnosti ( Дата обращения: 23.02.2016). Впоследствии именно его тезисы легли в основу теории, получившей название теории Сепира-Уорфа. Ее сторонники полагают, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания окружающей действительности. При этом, однако, возможность обратного влияния в рамках данной гипотезы не рассматривается Там же.. Согласно этому подходу, считается также, что любое явление действительности становится понятным для носителя только тогда, когда оно имеет наименование в языке и занимает место в системе понятийБудаева С.В. Язык как средство транслДата обращения : 22.01.2016).

Третий подход (в числе его сторонников В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Н. И. Толстой и др.) исходит из того, что язык - это неотъемлемая часть культуры и в то же время инструмент ее усвоения. Реконструкция материальной и духовной культуры на основе языка базируется именно на этой теории: данное направление называется этнолингвистикой.

Автор настоящей выпускной квалификационной работы исходит из положений первой теории, то есть из того, что язык является отражением культуры народа и фиксирует изменения действительности, происходящие во всех сферах жизни конкретного общества. Именно потому, что каждый язык является отражением уникальной и самобытной картины мира, формулировка понятий и описание явлений, относящихся к чужой культуре, представляет собой достаточно сложную задачу для журналиста. Отметим, что влияние структур языка на образ мышления и культуру ее носителей не является предметом нашего исследования и не рассматривается в данной работе.

1.3 Реалии как составная часть национальной языковой картины мира

В вопросе изучения национальной языковой картины мира важное место занимает проблема реалий.

Одной из первых наук, которая описала понятие реалии в отношении языка, было лингвострановедение - раздел лингводидактики, предметом изучения которого является язык во взаимосвязи с культурой, принадлежащей его носителям. Эта связь анализируется исходя из того, что любой язык обладает кумулятивной функцией, то есть фиксирует любые изменения в окружающей действительности и восприятии мира человеком. В свою очередь реалии отличаются тем, что несут дополнительные сведения о культуре и истории народа-носителя языка. Они являются одной из разновидностей так называемой «лингвострановедчески ценной лексики», указывают, в частности,А. А. Кретов и Н. А. ФененкоКретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2013. Вып. 1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-teoriya-realii (Дата обращения: 18.03.2016).

Понятие национальной языковой картины мира тесно связано с понятием реалий. Согласно определению Е. А. Лютавиной, реалии -- это слова и словосочетания, являющиеся номинациями объектов, характерных для культуры конкретного народа. Они передают национальный либо исторический колорит и не имеют точных аналогов или эквивалентов в других языкахЛютавина Е. А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015, №14.С. 488-490. URL: http://www.moluch.ru/archive/94/21235/(Дата обращения: 25.03.2016). Следовательно, реалии можно рассматривать как неотъемлемую и важнейшую часть любой национальной языковой картины мира и одну из ключевых ее составляющих.

В теории перевода реалии рассматриваются как «непереводимые» единицы языка или безэквивалентная лексика, подкоторой понимаются иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, на данном этапене имеющие эквивалентов в языке перевода Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» // Молодой ученый. 2012, №11.С. 273-275..

По наблюдению Ш. Р. Хакимовой, способы перевода реалий в целом сводятся к четырем основным:

транслитерация,

калькирование,

приблизительный перевод (родо-видовая замена)

описательный перевод Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). М.: Буки-Веди, 2014. С. 179-181. .

Транслитерация является одним из наиболее распространенных способов, так как она помогает сохранить национальный колорит: однако в таком случае проблему может представлять подбор верных звуков, так как фонетика языков может сильно отличаться. Это способ довольно часто встречается в журналистских материалах при переводе имен собственных, топонимов и т. п.Очевидным недостатком этого способа является невозможность объяснить читателю смысл и эмоциональную наполненность названия.

Калькирование основывается на принципах дословного перевода. Его недостатком является сложность подбора верных слов в языке, на который переводятся чужие культурные реалии, а также потеря коннотаций оригинального слова или выражения.

Согласно определению В. Н. Комиссарова, калькирование -- это такой способ перевода лексической единицы оригинала, прикоторомее составные частизамещаются их лексическими соответствиями в другом языке. При этом создаетсяустойчивое сочетание или новое слово, котороепредставляет собой копию структурыоригинальной лексической единицы. Примером может послужить перевод следующих слов: «superpower» -- «сверхдержава», «massculture»--«массовая культура», «greenrevolution»-- «зеленая революция» Комиссаров В.Н. Теория перевода [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_28.html (Дата обращения: 15.05.2016).

Отметим, что в лексикологии калькированием называют способ заимствованияязыковых явлений из одного языка в другой. Существует несколько видов калькирования. Согласно Д. Э. Розенталю, выделяют лексические кальки, семантические кальки и лексические полукальки. Первые возникают в результате дословного перевода частей слов: например, русское слово «водород» представляет собой кальку с греческого языка. Семантические кальки возникают в том случае, когда исконные слова приобретают новые значения под влиянием другого языка: к примеру, под влиянием английского «picture» русское слово «картина» приобрело значение «кинофильм», которого ранее не имело. Выделяется также такая разновидность калькирования, как лексические полукальки, представляющие собой сочетание иноязычных и русских морфем, например, «гуманность». Розенталь Д.Э. Современный русский язык. П. 31«Калькирование» [Электронный ресурс]. URL: http://tepka.ru/rozental/46.html (Дата обращения: 15.05.2016)

Достоинство методакалькирования при передаче национальной языковой картины мира заключается в его относительной объективности, так как при переводе цитаты или словосочетания подбор лексики осуществляется на основе поиска соответствия словарных значений, а не на основе авторского понимания.

Родо-видовая замена, или, как еще называют данный способ, - приблизительный перевод, применяется в том случае, когда передача точного значения слова не слишком важна. Недостатком метода, очевидно, является неточность, а достоинством - возможность дать читателю некоторое представление о явлении и при этом не утяжелять текст длинными пояснениями или транслитерацией, которая может быть трудна для восприятия.

В свою очередь, описательный (или перефрастический)перевод основывается на установлении соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющего его смыслТопчиенко М.В. Способы перевода реалий в немецкой публицистике. // Современные наукоемкие технологии. 2013, № 7-1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-realiy-v-nemetskoy-publitsistike (Дата обращения: 11.05.2016). Преимуществом этого способа является возможность максимально понятно и подробно объяснить смысл реалии, а недостатком - потеря национального колорита самого текста. Этот способ передачи реалий особенно часто встречается в журналистских материалах, так как в информационных текстах сохранение национального колорита нечасто входит в задачи журналиста, создающего текст.

В примерах, рассматриваемых в нашей работе, речь идет не о переводе в буквальном смысле этого слова. Журналистские тексты, служащие материалом для исследования, не переводились с русского языка на английский, а писались англоязычным автором для англоязычной аудитории. Следовательно, авторы данных текстов уже имели определенное представление об упоминаемых ими реалиях: поэтому нас в данном случае интересует то, как журналист оперирует этими понятиями и как разъясняет их своим читателям.

Язык любого народа отражает уникальные национальные явления и в то же время содержит такие номинации, аналоги которых можно встретить в любой другой культуре. К примеру, во всех европейских языках имеется понятие «война» или «революция», однако понятие «нэп» существует только в рамках русскоязычной культуры, так как это уникальное явление. Следовательно, можно утверждать, что национальная языковая картина мира в целом состоит из понятий интернациональных и из так называемых реалий. В процессе межкультурной коммуникации первые можно без труда передать с помощью буквального перевода, а вторые в большинстве случаев требуют развернутых пояснений.

Интерес к русским национальным реалиям в современной отечественной науке выражается, в частности, в том, что многие исследователи ищут основания типологизации этих культурно-языковых единиц. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий //Вестник Оренбургского государственного университета. 2005, Вып.11. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy (Дата обращения: 20.03.2016)Так, Е. М. Верещагиными В. Г. Костомаровым разработана концепция, Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980. согласнокоторой классификация русских национальных реалий включает ряд категорий.

Советизмы: слова, относящиеся к советской действительности, выражающие понятия, появившиеся в ходе коренной перестройки общественной жизни после 1917 года: большевик, агитпункт.

Понятия, относящиеся к традиционному быту: баня, баранка.

Понятия, относящиеся к новому быту: академгородок.

Фразеологические единицы, разговорные изречения: бить баклуши, бабье лето.

Историзмы: слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов; в современном языке употребляются в переносном значении: боярин, архаровец, барщина, разночинец.

Слова из фольклора, народного творчества, сопряженные для русского с эмоциональной окраской: богатырь, балда, баба-яга, добрый молодец.

Антропонимы: личные имена, вызывающие в сознании нашего современника ряд определенных ассоциаций: Александр Невский, Богдан Хмельницкий.

Топонимы: географические наименования, отягощенные для нашего современника многочисленными и яркими воспоминаниями: Арбат.

Коннотативные слова: нейтральные и имеющие переводы на другие языки, но отягощенные для русского человека литературными, эстетическими, художественными и эмоциональными ассоциациями: береза.

Согласно А. С. ЕрмагамбетовойЕрмагамбетова А.С. Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи «Путь Абая» на английский язык) // Иностранные языки. Вып.6. Алма-Ата, 1971, с.91-108., реалии могут быть типологизированы на следующих основаниях.

А. Общественно-исторические реалии:

названия административно-территориальных единиц и населенных пунктов;

реалии, связанные с условиями жизни, занятиями;

наименования социальных слоев, чинов, должностей, обращений;

реалии, связанные с обрядами, традициями и обычаями народа;

реалии, связанные с культурой народа.

Б. Географические и этнографические реалии:

географические понятия;

этнографические понятия.

В. Реалии быта:

жилье, жилищный интерьер, посуда, утварь;

названия предметов национальной одежды, головных уборов, украшений;

названия музыкальных инструментов;

меры.

Как видно из представленных типологий, ассоциации, связанные с реалиями, являются частью национальной культуры и зачастую понятны только ее носителямЛютавина Е. А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015, №14. С. 488-490. URL: http://www.moluch.ru/archive/94/21235/(Дата обращения: 25.02.2016) . Слова, относящиеся к данным категориям, имеют важное для понимания экстралингвистическое содержание. Это значит, что их смысл и роль в тексте могут быть полностью поняты лишь в контексте конкретной культуры.

Основываясь на нескольких классификациях реалий, а также на собственном опыте изучения данной проблемы, мы составили схематичную типологию, которой будем пользоваться при анализе эмпирического материала.

Имена собственные (топонимы, названия произведений искусства, антропонимы).

Явления национального быта и культуры (названия блюд, напитков, одежды, предметов обихода).

Явления общественной жизни и историзмы (названия государственных структур, названия политических движений).

Языковые прецеденты (ставшие крылатыми высказывания известных личностей, эвфемизмы, фразеологизмы).

Подводя итоги первой главы, отметим, что мы рассматриваем реалии как частный случай проявления национальной языковой картины мира. Реалии включены в национальную картину мира и, не являясь ее единственным компонентом, дают, тем не менее, яркое представление об одной из трудностей, с которыми сталкивается журналист в ходе работы над текстом.

Глава 2.ТИПЫ ПРОЯВЛЕНИЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В МЕДИАТЕКСТАХ

В настоящей главе мы анализируем примеры передачи в англоязычных медиатекстах русских национальных реалий, являющихся элементами русской языковой картины мира и потребовавших от журналиста не простого перевода с русского языка на английский, но привлечения специальных способов и приемов. Выявление таких способов и их критический анализ - конечная цель нашего исследования.

2.1 Эмпирический материал и методика анализа

В рамках исследования автором были проанализированы 35 публикаций англоязычных аналитических изданий, опубликованные в период с 9 декабря 2011 года по 25 марта 2016 года.Среди них 5 материалов сайта британской телекомпании BBC, 8 материалов сайта американской телекомпании CNN, 15 материалов интернет-версии британской газеты TheGuardian и 7 материалов интернет-версии американской газеты TheNewYorkTimes. В общей сложности в текстах было найдено 46 примеров проявления русской языковой картины мира.

Методика исследования включает несколько этапов работы с эмпирическим материалом.

На первом этапе отбирались англоязычные статьи, посвященные российским общественно-политическим проблемам, русской культуре или международным проблемам, в которые так или иначе вовлечена Россия.

На втором этапе в отобранных материалах выявлялись текстовые фрагменты, включающие российские реалии, которые авторы текстов так или иначе адаптировали для англоязычного читателя.

На третьем этапе мы сделали дословный перевод (практически подстрочник) выбранных текстовых фрагментов, с тем чтобы проанализировать способы включения в англоязычный текст русских реалий.

Четвертый, заключительный этап анализа позволил выявить и структурировать основные типы передачи в англоязычных текстах русских реалий.

В результате исследования удалось найти в анализируемых англоязычных медиатекстах все четыре отмеченных исследователями способа передачи реалий: транслитерация, описание, калькирование и родо-видовая замена (приблизительный перевод). При этом в качестве самостоятельного метода использовались только транслитерация и калькирование, остальные встречались в различных сочетаниях с ними. По итогам исследования автору удалось выявить следующие семь типов способов передачи русских реалий в англоязычных текстах:

транслитерация,

калькирование,

транслитерация + описание,

транслитерация + калькирование,

транслитерация + родо-видовая замена,

калькирования + описание,

транслитерация + калькирование + описание.

Рассмотрим выявленные способы на конкретных примерах и проанализируем их использование.

2.2 Способы журналистского перевода

Транслитерация. Транслитерацией называется побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-оригинале путем замены букв одной графической системы буквами другой системы. Транслитерация является самым распространенным способом передачи культурных русскоязычных прецедентов. Это объясняется относительной простотой метода, так как, когда речь идет о передаче реалий, во многих случаях подобрать аналоги звукам одного языка в фонетической системе другого языка намного легче, нежели найти подходящий буквальный перевод или пояснить смысл явления. Кроме того, транслитерация обладает преимуществом, выгодно отличающим ее от всех остальных способов передачи чужих культурных явлений: она помогает сохранить национальный колорит, который тесно связан в сознании человека с мелодикой языка. Кроме того транслитерация не утяжеляет журналистский текст, в отличие от подробных развернутых толкований, и помогает сохранить своего рода объективность, поскольку во многих случаях перевод или пояснения несут в себе отпечаток личностного авторского понимания. Однако несмотря на все положительные стороны этого способа, транслитерация обладает и существенным недостатком: если описываемая реалия не является широко известной (такой, например, как слова «vodka» или «matreshka», ставшие интернациональными), значение переданного ею слова, возможно, не будет понято.

В журналистских материалах транслитерация используется в основном для передачи имен собственных и топонимов, а также иногда для передачи исторических явлений и явлений национальной культуры (например, наименований блюд). К чистой транслитерации, не сопровожденной такими способами передачи культурных русскоязычных прецедентов, как калькирование или описание, журналисты прибегают, в основном, в следующих случаях.

Транслитерация употребляется, если предполагается, что англоязычный читатель достаточно хорошо образован и знаком с российской реальностью, чтобы понять национальное явление, наименование которого написано транслитом, или же о нем можно догадаться из контекста

(Пример 1)And what about the millions of Soviets who were shot or sent to the gulags? “No one was repressed for no reason,” Zhenya said. When I asked him how many political opponents Stalin killed, he told me “thousands,” and argued that the purges weren't as “big or inhumane as the media likes to say.” (Stalin, Russia'sNewHero.TheNewYorkTimes. 2016).

И что же насчет миллионов советских граждан, которые были расстреляны или отправлены в гулаг? «Никто не был репрессирован без причины», сказал Женя. Когда я спросил его, как много политических оппонентов убил Сталин, он сказал мне «тысячи» и спорил, что чистки «не были такими жестокими, как принято говорить в медиа».

В данном примере реалия «ГУЛАГ», относящаяся к российской истории, передана с помощью простой транслитерации. Из контекста можно догадаться, что речь идет о тюремном заключении, однако значение аббревиатуры «ГУЛАГ» никак не объяснено. Очевидно, автор текста предполагает, что интересующийся российскими проблемами читатель достаточно знаком с советской историей, чтобы не нуждаться в толкованиях слова gulags. Данная реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 2)You can get Bow Ties and Kasha, perogies, stuffed cabbage, meat and chicken pies, stuffed vegetable rolls, all kinds of cabbage and beet salads». ("ATasteofRussia!"InBrooklyn!CNN, 2015).

Вы можете заказать плюшки и каши, вареники, голубцы, мясные и куриные пироги, фаршированные овощами роллы, все виды капустных и свекольных салатов.

В данном случае транслитерация употреблена для передачи названия русского блюда «каша». Слово никак не пояснено, следовательно, предполагается, что читатель достаточно хорошо знаком с русской культурой, чтобы понять значение реалии. Данная реалия относится к категории «явления национального быта и культуры»

Транслитерация употребляется в тех случаях, когда предполагается, что точный смысл реалии не имеет существенного значения для понимания сути текста, но упомянуть реалию в материале необходимо. Как правило, это касается имен собственных.

(Пример 3)The problem is that the fans of order never picture themselves as the ones being repressed, said Sergei Oleynik, head of the Penza branch of the liberal Yabloko Party. (Stalin, Russia'sNewHero.TheNewYorkTimes, 2016)

Проблема в том, что фанаты порядка никогда не признают, что сами подвергаются репрессиям, сказал Сергей Олейник, глава Пензенского отделения либеральной партии Яблоко.

В данном случае транслитерация употреблена для передачи названия, однако его значение не понятно для англоязычного читателя, не знающего русский язык,слова «яблоко» и главное - не имеющего ассоциативной фонетической связи названия партии с ее основателем - Григорием Явлинским. Однако в тексте это не имеет решающего значения: достаточно упоминания о том, что партия является либеральной и имеет некоторое имя. Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 4)Industrialised housing comprised 75% of all Soviet housing stock by 1991 - this is where the overwhelming majority of Muscovites live; not in the Tsarist-Stalinist oligarchgrad within the inner city, nor the hipster enclaves of ChistyePrudy or Gorky Park. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. TheGuardian, 2015)

Индустриальные дома составляют 75%-- именно там живет огромное количество москвичей, не в Царско-Сталинском олигархате в центре города, и не в хипстерских анклавах в Чистых прудах или Парке Горького.

Транслитерация употреблена здесь для передачи названия мест в Москве, однако значение этих номинаций непонятно для англоязычного читателя, не знающего русский язык и, в частности, слов «чистый», «пруды», имени Горький. Впрочем, в данном случае это не играет существенной роли и по усмотрению автора название оставлено без пояснения. Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 5)There are thousands of Belyayevos, but there is only one SevernoyeChertanovo. You can tell something is different as soon as you get off the metro here; while the stations in Belyayevo and Cheryomushki are as standardised as the housing, Chertanovskaya station is a return to the strange, opulent dreamworld created under Moscow during the Stalin era. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. The Guardian, 2015)

Здесь тысячи Беляевых, но только одно Северное Чертаново. Ты можешь понять что все отличается, как только выйдешь из метро здесь; в то время как станции в Беляево и Черемушках такие же стандартные как дома, Чертановская станция отсылает к холодному, процветающему миру, властвовавшему над Москвой во времена Сталина.

Транслитерация употреблена здесь для передачи названия района Москвы, однако его значение не понятно для англоязычного читателя, не знающего русский язык и в частности слово «северный». Также никак не пояснен смысл названия «черемушки». Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 6)To be sure, Mr.Putin, a former K.G.B. officer raised with Soviet sensibilities, has paid homage to the old symbols and promoted nostalgia for a lost superpower (Review: Walter Laqueur's `Putinism' Dissects a Canny Russian Leader. TheNewYorkTimes, 2016)

Конечно, мистер Путин, бывший офицер К.Г.Б., выросший с советским мировоззрением, проявлял почтение к старым символам и поддерживал ностальгию по утраченной силе.

Транслитерация в данном примере никак не поясняет значение аббревиатуры K.G.B. и не дает представления о роде занятий организации. Однако в данном тексте эта реалия является существенной: следовательно, автор предполагает, что читателю понятна данная аббревиатура. Данная реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 7) Kung Fu Panda, Donkey and other DreamWorks characters will be joined in the park in southern Moscow by Volk, Zayats, and other classic creations of Russian animator Soyuzmultfilm. (Forget the Kingdom of Far FarAway. Shrek is coming to Moscow. CNN, 2015).

Кунгфу Панда, Данки и другие персонажи ДримВорк будут объединены в парке в южной Москве с Волком, Зайцем и другими классическими созданиями Русской анимации Союзмультфильма.

Транслитерация слов «Волк» и «Заяц» не дает англоязычному читателю представлений о том, о каких животных идет речь. Судя по всему, автор посчитал, что описания персонажей не слишком важны в его тексте. Данная реалия относится к категории «имена собственные».

Всего среди найденных автором ВКР 46 примеров передачи культурных русскоязычных прецедентов с помощью транслитерации оказалось 7, то есть около 15 %. Следовательно, данный способ применяется относительно нечасто: объяснить это можно тем, что в большинстве случаев значение реалий играет существенную роль в тексте, а потому оставить их без какого-либо толкования на родном языке (калькирования или описания), рассчитывая на высокую эрудицию читателя, не представляется авторам возможным.

Калькирование. Калькированием в теории перевода называют дословный, буквальный перевод культурного русскоязычного прецедента, который осуществляется путем поиска соответствий между лексическими единицами двух языков. Он возможен только при переводе тех реалий, которые представляют собой словосочетания или предложения, потому что, если слову можно найти абсолютно точный аналог в другом языке, значит, это слово не является реалией. Данный метод подходит для перевода названий, состоящих из нескольких переводимых лексических единиц (например, «Воробьевы Горы»), которые, однако могут также переводиться и транслитерацией. Выбор того или иного способа в данном случае может зависеть от нескольких факторов, среди которых стремление автора сохранить национальный колорит с помощью передачи оригинального звучания названия, или, напротив, стремления избежать транслитерации из-за нечитабельности получающегося слова. Также калькирование является единственно возможным способом при переводе языковых прецедентов. Калькирование применяется в следующих случаях:

Калькирование используется, когда номинации реалии в русском языке может быть найдено точное (или почти точное) соответствие в английском языке, при этом национальный колорит, который практически всегда теряется в данном случае, в тексте не играет существенной роли.

(Пример 1) The statue commemorating the first Christian ruler of the early Slav state of Rus, seen as the precursor to modern Russia, is due to be erected on Sparrow Hills in November. (Why a giant statue of Vladimir is causing a public outcry in Moscow. TheGuardian, 2015)

Статуя, напоминающая о первом Христианском правителе древнего Славянского государства Руси, рассматриваемого как предшественника современной России, должна быть установлена на Воробьевых Горах в ноябре.

Название района Москвы переведено дословно, так как номинации можно подобрать точное соответствие, а сохранить оригинальное названием автор текста не посчитал нужным. Вполне возможно, что в данном случае автор посчитал, что национальный колорит скорее содержится в сути названия, а не в его звучании. Кроме того, выбор данного способы передачи реалии может быть обусловлен фонетикой: вероятно, слово «Воробьёвы» было бы трудночитаемо при транслитерации.Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2)Mikhalkov also sent a letter to President Vladimir Putin asking him to support his patriotic project, which is called "Let's eat at home!" (Who needs McDonald's? Russia to launch its own national fast food chain. CNN, 2015)

Михалков также прислали Президент Владимиру Путину письмо с просьбой поддержать его патриотический проект, который называется «Едим дома».

При передаче в текстах реалий из категории «имена собственные» часто используется транслитерация, однако здесь она была бы неуместна, так как название состоит из целого предложения.

Использование калькирования при переводе языковых прецедентов: например, известных высказываний российских политиков - высказываний, ставших частью национальной картины мира, вошедших в русскую культуру и вызывающих у русскоязычного читателя определенные исторические ассоциации. Очевидно, что при передаче языковых прецедентов калькирование, или дословный перевод, является единственным допустимым способом, так как при цитировании следует соблюдать максимальную точность, а передавать цитату транслитом совершенно нецелесообразно.

(Пример 3)He also used the crude language of a streetfighter when defending his military onslaught against separatist rebels in Chechnya, vowing to wipe them out «even in the toilet».(«VladimirPutin:Russia'sactionmanpresident.BBC, 2015)

Он также использовал грубый язык, когда защищал свои военные атаки против мятежников и сепаратистов в Чечне и клялся «замочить их даже в туалете».

Данный фрагмент можно назвать примером не самого удачного перевода языкового прецедента. Знаменитая фраза Путина «мочить в сортире» в русском языке стала крылатой, однако здесь эмоционально окрашенное слово «сортир» переведено как абсолютно нейтральное «туалет», что приуменьшает резко негативный посыл цитаты. Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

(Пример 4)His quote from 1999 about terrorists, «we will waste them in the outhouse», is there, along with a seemingly mundane confession «I drink kefir», a popular yogurt drink. (Unlike, say, his predecessor, Boris Yeltsin, who drank copious amounts of vodka.) (Vladimir Putin's Quotes: A Collection for the Discerning Russian Official. The New York Times, 2015)

Его цитата из 1999 года о террористах «мы замочим их в сортире», здесь, наряду с кажущимся обычным выражением «я пью кефир», популярный йогуртовый напиток. (А не как его предшественник Борис Ельцин, который пил водку в больших количествах).

...

Подобные документы

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Информационное воздействие современных масс-медиа на аудиторию как научная проблема. Анализ влияния сцен насилия в современных российских телепередачах на восприятие аудитории. Телевизионное насилие как фактор трансформации картины мира у зрителей.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 23.04.2015

  • Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Важнейшие функции СМИ в журналистике и социологии, их сущность и характеристика. Реклама как результат и продукт материально-технологического развития общества. Исследование архитектоники, семиотики и прагматики современной медиа-рекламной картины мира.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.01.2013

  • Причины возникновения глянцевых изданий, первые издания мира. Направления, жанры и аудитория современных глянцевых изданий, прогноз их положения на современном рынке прессы. Типология женских изданий России, изменение их содержания на протяжении времени.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 11.07.2015

  • Создание совокупного заголовочного комплекса как литературного произведения журналиста. Классификация названий статей на базе русской прессы в трудах отечественных ученых. Использование языковой игры в газетном тексте и ее отличительные особенности.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 08.07.2011

  • История развития периодической печати для детей в России. Роль иллюстрации в детских периодических изданиях. Изучение объектной и ценностной составляющих картины мира ребёнка посредством анализа публикаций в русскоязычных иллюстрированных журналах.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 06.09.2016

  • Сущность и содержание современного языкового процесса, его специфика и значение. Причины резко возросших темпов языковой динамики. Исследование печатного издания - выпуска журнала "Афиша" 2009–2010 год, выявление в нем языковых современных процессов.

    курсовая работа [24,1 K], добавлен 12.12.2011

  • Николай Карлович Сванидзе - российский тележурналист, историк, профессор, заведующий кафедрой журналистики Института Массмедиа РГГУ. Список произведений. Лексикон: метафоры, эмоционально-экспрессивная лексика. Концепт власти в языковой личности Сванидзе.

    реферат [24,8 K], добавлен 21.01.2013

  • Краткая история национальной идеи в дореволюционной России, после революции, в хрущевский период, времена Брежнева, Ельцина, в наше время. Тема национальной идеи в печатных средствах массовой информации. Понятие "русская идея" в современной публицистике.

    реферат [25,2 K], добавлен 08.09.2013

  • Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2008

  • Композиция журналистского текста как неотъемлемая часть литературного произведения, её отличие от литературных текстов. Особенности аналитических жанров журналистики в российских изданиях. Комментарий как аналитический жанр на примере газеты "Ведомости".

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 02.04.2017

  • Национальная политика как объект исследования. Опыт зарубежных стран в межнациональном регулировании. Этнодемографическая ситуация в РФ, методы ее регулирования. Региональные особенности в информационном обеспечении национальной государственной политики.

    дипломная работа [278,2 K], добавлен 17.07.2016

  • История телевидения и его типология, сущность и влияние на социальные процессы и умонастроения. Особенности корректирования биологических процессов с его помощью. Влияние на формирование восприятия картины мира. Разновидности такого массового внушения.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.05.2014

  • Основные направления адаптации зарубежных средств массовой информации на российском рынке. Адаптация содержания зарубежных журнальных изданий в условиях глобализации. Продвижение русскоязычных версий зарубежных СМИ (на примере "Cosmopolitan Россия").

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 26.08.2017

  • Текст как информационное пространство. Свойства журналистского текста. Языковые единицы в составе газетных текстов. Жаргонная лексика и заимствованные слова на страницах газеты. Способы отражения действительности в федеральных и региональных газетах.

    курсовая работа [29,4 K], добавлен 24.10.2010

  • Журналистская деятельность российского журналиста В. Богданова. Эмоционально-экспрессивная лексика, метафоры, особенности синтаксиса и пунктуации в лексиконе языковой личности Богданова. Концепт журналистики и прецедентные тексты в материалах журналиста.

    реферат [27,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Журнальная периодика как часть информационного пространства. Влияние печатных СМИ на формирование картины мира у современных подростков. Современное состояние рынка журналов для подростков. Журналы для подростков в детских библиотеках г. Челябинска.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 27.02.2016

  • Публицистика как род произведений, посвященных актуальным вопросам и явлениям текущей жизни общества. Публицистики наших дней, темы произведений. Автор публицистического произведения – носитель определенной идеологии. Жизнеподобность произведений.

    реферат [32,3 K], добавлен 29.11.2010

  • Основные понятия теории журналистики, аспекты массово-информационной деятельности. Методы журналистского познания, соотношение методов и жанров, этапы творческой деятельности при создании журналистского текста. Система информационных жанров; репортаж.

    шпаргалка [209,6 K], добавлен 07.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.