Феномен национальной языковой картины мира в аспекте проблемы журналистского перевода

Англоязычные медиатексты зарубежных аналитических изданий, авторами которых тем или иным способом воссоздаются элементы русской национальной языковой картины мира. Причины использования в медиатексте того или иного способа передачи российских реалий.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 128,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В переводе известного высказывания В. В. Путина слово «сортир» переведено как «outhouse». В английском языке это слово может означать «надворная постройка», «крыло дома», «флигель» или «туалет вне дома». По мнению автора ВКР, «outhouse» - еще менее удачное слово для использования в передаче данной цитаты, так как оно имеет несколько значений: если читатель поймет фразу как «мы замочим их во флигеле», он не ощутит резкость и грубость данного высказывания.Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

(Пример 5) What attracts people to Mr. Navalny is not ideology, but the confident challenge he mounts to the system. A real estate lawyer by training, he employs data -- on his Web sites he documents theft at state-run companies -- and relentless, paint-stripping contempt. “Party of Swindlers and Thieves” has made its way into the vernacular with breathtaking speed and severely damaged United Russia's political brand.(RousingRussiawithaphrase.TheNewYorkTimes, 2011)

То, чем привлекает людей Мистер Навальный, это не идеология, но уверенный вызов, который он бросает системе. Адвокат по недвижимости, он использует данные - на своих Веб-сайтах он документирует воровство в государственных компаниях - и высказывает неприкрытое, безжалостное презрение. «Партия Жуликов и Воров» сделала свой путь в народ с ошеломительной скоростью и серьезно повредила политическому бренду Единой России.

Известное высказывание Алексея Навального переведено дословно. Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

Калькирование в качестве способа передачи реалий встречается в пяти случаях из 46. Это составляет около 11 % от общего числа. Данный способ используется еще реже, чем транслитерация: объяснить это можно тем, что в большинстве случаев для обозначения реалии очень сложно подобрать точный аналог в другом языке. Кроме того, даже если это возможно сделать, передачу реалии бывает необходимо дополнить какими-то иными методами.

Транслитерация + описание. Транслитерация в сочетании с описанием применяется в следующих случаях:

Транслитеация в сочетании с описанием используется тогда, когда культурный русскоязычный прецедент занимает важное (если не ключевое) место в тексте и без его понимания затруднено понимание журналистского материала.

(Пример 1)And Owen wrote that he was also sure that the two men who allegedly poisoned Litvinenko -- former KGB and FSB employee Andrei Lugovoi and former Russian army officer Dmitri Kovtun -- were acting on behalf of others, probably the Russian spy service, the FSB. (Litvinenko case: UK inquiry says Putin probably approved ex-spy's killing. CNN, 2016)

Оуэн писал, что он был также уверен, что двое мужчин, которые предположительно отравили Литвиненко, бывший работник КГБ и ФСБ Андрей Луговой и бывший русский офицер Дмитрий Ковтун - действовали по поручительству других, возможно Русской шпионской службы, ФСБ.

Сочетание транслитерации и пояснения дает представление как о названии организации, так и о роде ее деятельности. Очевидно, что в данном случае опущение пояснений привело бы к возможному затруднению понимания читателем сути текста. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 2) A survey released on March 1 by the Levada Center, a research organization based in Moscow, found that 40 percent of Russians thought the Stalin era brought “more good than bad”. (Stalin, Russia'sNewHero.TheNewYorkTimes, 2016)

Исследование, проведенное в марте Левада Центром, исследовательской организацией, расположенной в Москве, выяснило, что 40% россиян считают эру Сталина «скорее хорошей, чем плохой».

В сочетание транслитерации и описания также дает представление как о названии организации, так и о роде ее деятельности. В данном случае это необходимо для того, чтобы подчеркнуть авторитет проводимого ею исследования. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 3)In Vladimir V. Putin's Russia, the resentment against 1989 is so intense that when the celebrated movie director and Kremlin loyalist Nikita Mikhalkov recently denounced Mr. Gorbachev's policies leading to the collapse of the Soviet Union as “a real crime,” the public hardly blinked -- people thought he was just stating the obvious. (Walesa, Gorbachevand Freedom'sEnd.TheNewYorkTimes, 2016).

В Путинской России негодование против 1989 года такое сильное, что когда известный режиссер и сторонник Кремля Никита Михалков недавно объявил горбачевский развал Советского Союза «настоящим преступлением» общество даже не моргнуло -- люди подумали, что он констатирует очевидное».

Имя Никиты Михалкова, несомненно, известное всем русским читателям, в данном тексте сопровождено подробными пояснениями, касающимися как рода его деятельности, так и общественной позиции. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 4)Russia is betting on a national network of restaurants that will rival fast food brands of the West by investing nearly 1 billion rubles ($19 million) in a restaurant project started an Oscar-winning Russian director Nikita Mikhalkov. The acclaimed director, who won an Oscar for his film "Burnt by the Sun" in 1995, is an outspoken supporter of Putin and the two men are said to be friends. (Who needs McDonald's? Russia to launch its own national fast food chain. CNN, 2015)

Россия делает ставку на национальную сесть ресторанов, которые будут соперничать с брендами Запада, и инвестирует около 1 миллиарда рублей в ресторанный проект российского режиссера Никиты Михалкова, имеющего Оскар. Этот режиссер, выигравший Оскар в 1995 за фильм «Утомленные солнцем», отрытый сторонник Путина и говорят, что они являются друзьями.

В данном случае мы можем видеть еще один пример того, как англоязычному читателю поясняют роль и значение Никиты Михалкова в российской общественной жизни. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 5) Once again the name of the Chechen leader - RamzanKadyrov - has cropped up in connection with a high-profile murder in Russia. The authoritarian head of Chechnya has spoken out about the assassination of opposition leader Boris Nemtsov. (RamzanKadyrov: Putin's key Chechen ally. BBC, 2015)

Снова имя Чеченского лидера- Рамзана Кадырова- было упомянуто в связи с широко обсуждаемым убийством в России. Авторитарный глава Чечни высказался об убийстве оппозиционера Бориса Немцова.

Имя Рамзана Кадырова, вызывающее у русских читателей ассоциации с авторитарным режимом в Чечне, для англоязычных требует пояснений, что и сделано автором текста. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 6)Litvinenko had many enemies. His last job at the FSB was heading up its anti-corruption department. It was in the chaos of the 1990s, after the collapse of the Soviet Union, which may have brought him into conflict with ruthless colleagues. (Litvinenko case: UK inquiry says Putin probably approved ex-spy's killing. CNN, 2016 )

У Литвиненко было много врагов. Его последней работой в ФСБ было управление антикоррупционного департамента. Это было в хаосе девяностых, после развала Советского Союза, что и привело к конфликту с безжалостными коллегами.

Для русскоязычного читателя само по себе словосочетание «девяностые годы» или просто «1990-е» имеет определенную коннотацию и вызывает множество ассоциаций: таких, как экономический и политический кризис, разгул преступности и прочее. В данном тексте для конкретизации было использовано слово «хаос», а также напоминание о том, что данный период относится к развалу СССР. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 7)After assuming the Soviet leadership in 1985, he introduced the policies of glasnost and perestroika aimed at allowing greater openness and reform in the communist country.(MikhailGorbachevreleasesbookofhislife.TheGuardian, 2016).

После принятия на себя управления Советским Союзом в 1985 году, он ввел политику гласности и перестройки, нацеленную на разрешение большей открытости и реформ в коммунистической стране.

Слова «гласность» и «перестройка», понятные русскому читателю, в данном тексте сопровождены пояснениями. Эти слова относятся к интернационализмам, то есть к словам, сосуществующим в разных языках и при этом совпадающим по внешней форме, а также полностью или частично совпадающим по смыслу.Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 8)His quote from 1999 about terrorists, «we will waste them in the outhouse», is there, along with a seemingly mundane confession «I drink kefir», a popular yogurt drink. (Unlike, say, his predecessor, Boris Yeltsin, who drank copious amounts of vodka.) (Vladimir Putin's Quotes: A Collection for the Discerning Russian Official. TheNewYorkTimes, 2015).

Его цитата из 1999 года о террористах «мы замочим их в сортире», здесь, наряду с кажущимся обычным выражением «я пью кефир», популярный йогуртовый напиток. (А не как его предшественник Борис Ельцин, который пил водку в больших количествах).

В тексте пояснено понятное для любого русского читателя слово «кефир», а также объяснен ироничный смысл этой фразы, речь в которой, очевидно, идет не о любви к кефиру. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 9)Vladimir Putin has nominated Chechnya's controversial leader RamzanKadyrovfor a new term in office, despite claims that the Chechen had links to the murder of opposition politician Boris Nemtsov last year. (Putin nominates RamzanKadyrov to remain Chechen leader. The Guardian, 2016)

Владимир Путин назначил противоречивого лидера Чечни Рамзана Кадырова на новый срок на службе, несмотря на утверждения что чеченец имеет отношение к убийству оппозиционного политика Бориса Немцова в прошлом году.

Слово «controversial» имеет значения «спорный», «дискуссионный», «противоречивый». Однако в тексте никак не поясняется, в чем противоречивость личности Кадырова. По мнению автора ВКР, эпитет «авторитарный», использованный в одном из предыдущих примеров, дает больше информации о роли чеченского лидера в общественной жизни России. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 10) The 39-year-old former separatist fighter has been the de facto ruler of Chechnya since 2004, when his father and the republic's then president, AkhmadKadyrov, was killed in a bomb attack in Grozny, the Chechen capital. (Chechen leader Kadyrov 'threatens whole of Russia', opposition says. The Guardian, 2016)

39-летний бывший сепаратист де-факто стал главой Чечни с 2004 года, когда его отец и тогдашний президент республики Ахмад Кадыров, был убит в Грозном, Чеченской столице.

Топоним «Грозный», очевидно, требует пояснений для англоязычного читателя, что и было сделано автором текста. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 11)While microbreweries here typically work with American hops and German malt, some are beginning to develop local flavours, like Saldens' Pryanik Ale - meant to mimic a traditional fruit cookie - or experimental brews that use birch sap, buckwheat or kvas, a fermented bread drink. (Russia's craft beer revolution: 'The last time people stood in line for beer was in the Soviet Union. TheGuardian, 2016 )

В то время как микропивоварни здесь обычно работают с американским хмелем и немецким солодом, некоторые начинают развивать местные вкусы, такие как Салденс Пряник Пиво -- мимикрирующий национальное фруктовое печенье -- или экспериментальные пивоварни которые используют березовый сок, гречиху или квас, ферментированный хлебный напиток.

Названия национальных напитков и блюд -- типичный пример реалий. В данном случае самым обоснованным является именно сочетание транслитерации и пояснения к ней. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 12)Gun and bomb attacks are common in Dagestan, a mostly-Muslim internal republic in Russia's troubled North Caucasus region, where Moscow has been fighting Islamist insurgents for years. (Gunman opens fire on people visiting fortress in Dagestan. The Guardian, 2015)

Стрельба и взрыв бомб обычны в Дагестане, по большей части мусульманской внутренней республике в российском беспокойном северокавказском регионе, где Москва годами сражается с исламистскими мятежниками.

Российский читатель общественно-политического издания, конечно, знаком с культурными и историческими особенностями Республики Дагестан, а англоязычному это необходимо подробно объяснить, как сделано в данном тексте. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 13)Suliko is cited as the city's most authentic Georgian restaurant. The menu features Caucasian dishes, such as khachapuri (cheesy bread) topped with an egg. (MiniguidetoMoscow, Russia.BBC, 2011 )

Сулико известен как самый аутентичный в городе грузинский ресторан. Меню содержит в себе кавказские блюда, такие как «хачапури» (сырный хлеб) с яйцом.

Грузинское слово «хачапури» понятно русскому читателю в связи с распространенностью блюда (и популярностью грузинской кухни в целом) в нашей стране, а для англоязычного читателя оно, скорее всего, является экзотизмом. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 14)Udelnaya station, on Line 2, gives its name to Udelka, a nearby market featuring row after row of commercial "secondhand from Europe" outlets. (HowtodressRussian --St.Petersburg-style.CNN, 2014)

Станция Удельная, на второй Линии, получила свое имя от Уделки, расположенного неподалеку рынка, напоминающего своими рядами коммерческие «секондхенды из Европы».

В данном тексте удачно применена как транслитерация, сохраняющая национальный колорит названия, так и его толкование. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 15) Police killed a suspected militant leader in a shootout in Russia's restive republic of Dagestan, state media said Tuesday, amid increasing security concerns ahead of the Winter Olympics in Sochi. (RussianforceshuntDagestanmilitants, 'blackwidows'.CNN, 2014)

Полиция убила подозреваемого военного лидера в перестрелке в Российской своенравной республике Дагестан, утверждали медиа во вторник, вместе с тем возросла обеспокоенность насчет безопасности перед проведением Зимних Олимпийских игр в Сочи.

Слово «restive» переводится как «упрямый» или «своенравный», что дает информацию о существовании общественно-политических сложностей, связанных с Дагестаном. Однако этот эпитет не дает представления о том, что республика Дагестан является мусульманской, а также никак не поясняет связанный с нейисторический контекст. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 16) Seven members of the Romanov family were killed by Bolshevik revolutionaries in 1918 in the Russian city of Yekaterinburg, a year after they were ousted from power during the Russian Revolution. (Russia digs up Nicholas II in bid to identify czar's missing children. CNN, 2015)

Семь членов семьи Романовых были убиты большевиками-революционерами в 1918 году в российском городе Екатеринбурге, через год после того, как они были отстранены от власти в результате Русской Революции.

Для русского читателя значение слова «большевик» понятно, однако здесь оно сопровождено пояснением «революционер», что разъясняет смысл этого историзма. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

Комбинация транслитерации и описания используется, когда значение культурного русскоязычного прецедента не играет ключевой роли в тексте, однако автор сохранил и транслитерацию и пояснение с цельювоспроизвести национальный колорит и ознакомить читателя с российской реальностью и/или культурой.

(Пример 17)The prosecutor's office in the Primorsky region, which borders China and North Korea, has said it has begun checking Krestyanov's allegations. (Russian lawyer accuses unlikely animal chums of 'gay propaganda'. The Guardian, 2016)

В прокурорском офисе в Приморском регионе, который граничит с Китаем и Северной Кореей, сказали, что начали проверку заявления Крестянова.

Для англоязычного читателя, вряд ли знакомого с названиями российских регионов, данные топонимы требуют пояснений. Для понимания сути текста информация о расположении Приморского региона не является критически важной, однако автор счел нужным добавить ее. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 18)Other desirable neighbourhoods that lie inside the Garden Ring are Arbat-Kropotkinskaya, home to the Pushkin State Museum of Fine Arts and many foreign embassies, as well as Patriarch Ponds and ChystyePrudy (which means clean pond) where there is ice skating in winter. (Livingin:Moscow. BBC, 2012)

Другое превосходное соседство, что лежит внутри Садового кольца это Арбат-Кропоткинская, дом Пушкинского государственного музея изящных искусств и многих зарубежных посольств, а также Патриарших прудов и Чистых прудов (что означает чистые пруды), где зимой расположены катки.

В данном тексте удачно сочетаются как транслитерация, сохраняющая национальный колорит названия, так и его толкование. В данной работе также имеется пример, где в тексте тоже встречается топоним «Чистые пруды», однако он никак не пояснен. Очевидно, что в данном случае автор по причине туристической тематики материала счел нужными подробнее пояснить читателю смысл московских названий. Реалия относится к категории «имена собственные».

Транслитерация в сочетании с описанием оказалась самым часто встречающимся способом передачи национальной языковой картины мира среди проанализированных примеров. Данный метод использовался в 18 случаях из 46, что составляет примерно 40% (то есть, практически половину)

Транслитерация+ калькирование. Транслитерация в сочетании с калькированием используется намного реже, чем в сочетании с описанием.

Комбинация транслитерации и калькирования применяется в случае, когда реалия занимает важное место в тексте. Ее номинации в языке оригинала можно найти точное соответствие в другом языке, однако значимым является также и сохранение оригинального звучания: как правило, с целью передачи национального колорита.

(Пример 1) Morozko is a story of DedMoroz, or Grandfather Frost, who comes to the aid of a young girl who is left in the snowy forest by her wicked stepmother.(Grandfather Frost and Baba Yaga: the weird and wonderful world of Russian fairytales. TheGuardian, 2015)

Морозко это история Деда Мороза, или «GrandfatherFrost», который пришел на помощь к молодой девушке, которую злая мачеха оставила в заснеженном лесу.

Сочетание транслитерации и калькирование помогло ознакомить читателя и с оригинальным названием персонажа, и со значением его имени. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2)It is also the common ancestor of every mikrorayon (“micro-district”) in Moscow; the forefather of nearly every suburb in the capital and far beyond. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. The Guardian, 2015)

Это также общий предок каждого микрорайона(микро-района) в Москве. Предшественник почти каждого пригорода в столице и вокруг нее.

Слово «микрорайон» имеет аналог в английском языке, поэтому калькирование в данном случае уместно. Очевидно, что оригинальное названием «микрорайон» с точки зрения информативности можно было бы опустить, однако автор предпочел сохранить его с целью передачи национального колорита. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 3) The public square just off 60th Anniversary of October Street in the Moscow suburb of NovyeCheryomushki (“New Cherry Town”) is a very ordinary, if unusually placid, place. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. TheGuardian, 2015)

Общественное пространство около улицы 60-летия Октября в московском пригороде Новые Черемушки (Новый Вишневый Город) это очень ординарное, хотя необычно тихое, место.

Слово «cherry» в английском языке имеет значения «вишня» или «черешня», а «черемуха»-- это «birdcherry». Таким образом, вместо «Новыхчеремушек» получились «Новые вишенки» или «Новый вишневый город». Таким образом, можно констатировать факт ошибочного калькирования, которое проистекает из неверного подбора аналогов среди лексических единиц двух языков. В то же время, очевидно, что целью калькирования в данном случае было ознакомление читателя со значением названий московских районов. Реалия относится к категории «имена собственные».

Из 46 найденных примеров таких случаев оказалось 3: это составляет около 6%.

Транслитерация + родо-видовая замена. Родо-видовая замена в принципе является одним из самых редко встречающихся способов передачи национальной языковой картины мира. Среди всех найденных примеров (46) такой способ встретился лишь однажды: то есть всего в 2% случаев.

Применение транслитерации в сочетании с родо-видовой заменой уместно в том случае, когда наименованию реалии невозможно подобрать точный аналог в другом языке, однако автор счел допустимым пояснить ее с помощью близкого понятия.

(Пример)The open-air exhibition of Russian izbas (farmhouses) has an ancient tradition of building without nails or metal. (10 of the best Russia holiday destinations - beyond Moscow and St Petersburg. TheGuardian, 2016)

Экспозиция на открытом воздухе с русскими избами (фермерскими домами) показывает древнюю традицию строительства без гвоздей и метала.

Согласно определению толкового словаря, изба -- это «бревенчатый крестьянский дом». По мнению автора ВКР, употребленный данном случае метод калькирования и использования английского слова farmhouses («фермерский дом»), недостаточно точно передает особенности такого национального русского явления, как «изба». Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

Калькирование + описание. Сочетание дословного перевода реалии и описания (и, при этом, отсутствие транслитерации).

Такое сочетание используется в том случае, когда наименованию реалии в языке оригинала можно без труда подобрать семантически точный аналог в другом языке, но он не дает полного представления о ее значении. При этом сохранение национального колорита не играет существенной роли в тексте, однако понимание сути реалииважно для его восприятия.

(Пример 1) Volgograd is a mesmerising city. The Soviet iconography is still very evident and the statue of Mother Russia, a memorial to the Battle of Stalingrad, is mindblowing. (Following the Volga - Thom Wheeler's journey through 500 years of Russian history. TheGuardian, 2015)

Волгоград это гипнотизирующий (удивительный) город. Советское наследие здесь до сих пор очень заметно и статуя Матери России, памятника Битве за Сталинград, шокирующая.

Очевидно, что статуя Родины Матери -- известный каждому россиянину монумент, однако в англоязычном тексте его значение и историю стоит пояснить. Также стоит упомянуть, что здесь мы имеем дело с не самым точным переводом: слово «родина», согласно англо-русским словарям, переводится как «homeland», однако в данном примере слово «родина» заменено на «Россия». В англоязычных текстах нет единого общепринятого наименования для памятника: встречаются также Homeland-Motherи TheMotherland. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2) Mr. Kasyanov told the Interfax news agency that men “of a non-Slavic nationality”, a common euphemism here for Chechens, set upon him in a Moscow restaurant, yelled death threats, smeared the cake on his head and then left».(Russia: Putin opponent is attacked after veiled threat. The New York Times, 2016)

Мистер Касьянов сказал информационному агентству Интерфакс, что мужчины «неславянской национальности», что является распространенным здесь эвфемизмом для чеченцев, напал на него в московском ресторане, кричал смертельные угрозы, намазал торт ему на голову и затем ушел.

Словосочетание «мужчина неславянской национальности» для русского читателя будет понятно без пояснений: однако в англоязычном тексте стоит упомянуть, что это эвфемизм, а также раскрыть его значение.В данном примере мы имеем дело с небольшой неточностью толкования, так как в российском дискурсе «мужчинами неславянской национальности» называют не только чеченцев, но и всех выходцев с Северного Кавказа, и, кроме того, из Средней Азии. Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

(Пример 3)He also inherited a Kremlin strategy that came to be known as “Chechenisation”, which encouraged Chechen paramilitaries to fight against the separatist rebels and Islamic radicals in the second Chechen war. (Tears and hashtags as Chechens beg leader RamzanKadyrov not to quit. TheGuardian, 2016)

Он также унаследовал Кремлевскую стратегию, которая стала известна как «Чеченизация», которая поощряла военных бороться с сепаратистами и с исламскими радикалами во время второй Чеченской войны.

Распространенное в СМИ наименование политики администрации России в Чечне - «Чеченизация» - сопровождено толкованием и небольшой исторической справкой. Английское слово «Chechenisation» образовано по примеру аналогичного понятия «Vietnamization» (название политики администрации Никсона в отношении войны во Вьетнаме, сформулированной в 1969 году). Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 4)Just as the northern city's dark and dismal winters give way to its glorious White Nights, when daylight is interrupted by only few hours of twilight. (St Petersburg - is the 'city built on bones' starting to crumble? TheGuardian, 2016)

Именно темнота северного города и унылые зимы порождают эти прославленные Белые Ночи, когда дневной свет прерывается всего на несколько часов сумерек.

Здесь, как и в других текстах, поясняется значение реалии «Белые ночи», очевидно, незнакомой англоязычным читателям. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 5) In many ways, Moscow owes its elaborate undergrounds to dictator Joseph Stalin. Russia's first metro system, part of his first Five-Year Plan to rapidly industrialize the Soviet Union in the 1920s and 30s, was meant to show its citizens - and the world - the power and possibilities the Communist Party presented. (The ornate beauty of Moscow's palatial metro stations. CNN, 2016)

Во всех отношениях, МоскваобязанадетальнойразработкесвоегометродиктаторуИосифуСталину. Первое русское метро, являвшееся частью первого Пятилетнего плана по быстрой индустриализации Советского Союза в 1920 и 30 годах, должно было показать гражданам - и всему миру - силу и возможности Коммунистической Партии.

Для русского читателя слова «пятилетка» и «пятилетний план» являются знакомыми со школьной скамьи историзмами, однако для англичан и американцев они едва ли являются понятными. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 6)Her father, Vladimir von Dreier, was an imperial officer who fought for the White Army against the Bolsheviks during the Russian civil war, which broke out after the 1917 Bolshevik revolution. (Putin makes 99-year-old daughter of Tsarist general a Russian again.TheGuardian, 2015)

Ее отец, Владимир фон Дриер, был имперским офицером, который сражался на стороне Белой Армии против Большевиков в течение Гражданской войны в России, которая разразилась после Большевистской революции в 1917 году.

Для российского читателя аналитических изданий словосочетание «Гражданская война» понятно и не требует исторических справок, однако в англоязычном тексте эта справка вполне обоснованно присутствует. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 7)Fyodor Dostoyevsky called it the “most abstract and premeditated city in the whole world”, and national poet Alexander Pushkin both eulogised and condemned it in his famous work The Bronze Horseman, which describes the disastrous flood of 1824 and the bronze statue of Peter that stands on Senate Square. (St Petersburg - is the 'city built on bones' starting to crumble? TheGuardian, 2016)

Федор Достоевский называл его «самым отвлеченным и умышленным городом в целом мире», и национальный поэт Александр Пушкин одновременно восхвалял и осуждал его в своем знаменитом произведении Медный Всадник, которое описывает разрушительное наводнение 1842 года и бронзовую статую Петра стоящего на Сенатской площади.

Для русскоязычного читателя название поэмы «Медный Всадник», как правило, не требует комментариев, однако в данном случае ее значения объяснено довольно подробно. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 8)Russia, the country that gave us The Potemkin village, actually has something of Potemkin military, he argues -- impressive at a casual glance, but with serious deficiencies behind the scenes. (TheEmperor'sNewPose.TheNewYorkTimes, 2016)

Россия, страна, которая подарила нам Потемкинские деревни, имеет в некотором роде и Потемкинский милитаризм, он утверждает -- выразительный на первый взгляд, но с серьезными недостатками позади сцены.

Очевидно, что автор данного текста полагает, что такая российская реалия как «Потемкинские деревни» должна быть понятна англоязычному читателю. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

Использование сочетания калькирования и описания как способа передачи русских реалий встречается в восьми случаях из 46, что составляет около 17 %.

Транслитерация+ калькирование + описание.Сочетание одновременно транслитерации, калькирования и описания (то есть, сразу трех методов) встречается реже, нежели просто транслитерация или ее сочетание с одним из способов. Нечастое использование всех трех способов для передачи одного культурного русскоязычного прецедента можно объяснить тем, что это, несомненно, утяжеляет и усложняет текст, перегружает его информацией.

Такое сочетание используется, когда описываемый культурный русскоязычный прецедент является не просто ключевым для понимания сути текста, а представляет собой главную тему материала. По этой причине автор и уделяет его пояснению столько внимания и места в тексте.

(Пример 1) Velikiy Novgorod, also known as Novgorod the Great, is one of the most important cities in the country, often called the “birthplace of Russia”. (10 of the best Russia holiday destinations - beyond Moscow and St Petersburg. TheGuardian, 2016)

Великий Новгород, также известный как Новгород Великий, это один из наиболее важных городов в стране, часто называемый «местом рождения России.

В данном тексте целый фрагмент посвящен туризму в Великом Новгороде, следовательно, применение всех трех методов вполне обосновано. Они позволяют ознакомить читателя со звучанием названия в русском языке, с его семантикой, а также пояснить историческое значение города. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2)The name, Kommunalka, means “communal apartment” - a flat shared by two or more families of the kind that was widespread in the Soviet Union until the 1980s. (Moscow restaurant draws on collective Soviet nostalgia - and adds a salad bar. TheGuardian, 2016)

Название, Коммуналка, означающее «коммунальное жилье» -- квартиру, разделяемую одной или несколькими семьями, была широко распространена в Советском Союзе до 1980 годов.

В данном тексте, посвященном московскому ресторану под названием «Коммуналка», использование одновременно траснлитерации, калькирования и описания объясняется тем, что необходимо дать читателю максимально полное представление о явлении, но при этом также упомянуть в тексте оригинальное название на русском языке. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 3) Belyenochi, the Russians call them - White Nights. These are the incredible, luminous northern midsummer eves when the high latitudes are bathed in a pearlescent all-night glow. (White Nights in St Petersburg. BBC, 2012)

«Belyenochi», как россияне называют Белые ночи. Это невероятные, сияющие северные вечера в середине лета, когда небеса купаются в перламутровом свечении всю ночь.

В данном тексте использование всех трех способов передачи реалий объясняется стремлением автора дать читателю возможность полностью прочувствовать описываемое явление. Транслитерация в данном примере привносит национальный колорит, калькирование дает лаконичное толкование, а описание добавляет тексту художественности и дополняет его подробностями о реалии. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

Сочетание указанных способов используется в случае, если описываемое явление трудно для понимания и не относится к общеизвестным.(Не исключено, что оно знакомо даже не всем носителям языка).

(Пример 4)Another activist group working to adapt the city for modern living is Velosipedizatsia (“bicyclisation”), which aims to reduce traffic gridlock and crowding on public transport by promoting bicycles - still a relatively infrequent sight on St Petersburg's high granite sidewalks. (St Petersburg - is the 'city built on bones' starting to crumble? TheGuardian, 2016)

Другая группа активистов, работающая над адаптацией города к современной жизни это Велосипедизация (“bicyclisation”), которая нацелена на уменьшение пробок на дорогах и толпы в общественном транспорте за счет продвижения велосипедов-- пока относительно редко встречающихся на улицах Санкт-Петербурга.

В данном тексте все три способа употреблены для толкования такой российской реалии как «велосипедизация». Ее характеризуют следующие черты: она появилась недавно, представляет из собой частное явление, и, вероятно, известна даже не всем носителям языка. Однако, хотя носитель русского языка, скорее всего, догадается о значении слова «велосипедизация», англоговорящему читателю стоит подробное объяснить суть этого явления. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

Среди всех найденных примеров (ихв данной работе 46), три способа одновременное встретились в четырех случаях, что составляет около 9 %. Из этого можно сделать вывод, что далеко не каждая реалия требует максимально подробного пояснения в тексте.

2.3 Выбор способа журналистского перевода: зависимость от типа реалии и жанра

Как было сказано, по итогам исследования удалось выделить несколько разновидностей реалий, а также способов их передачи в англоязычных текстах. Для наглядности представим полученные результаты в таблице.

Табл.2

Типы реалий и способы их перевода

Способ передачи реалий

Транслитерация

(15%)

Калькиро-вание

(11%)

Транслите-рация

+описание

(40%)

Транслитера-ция

+калькирование

(6%)

Транслитера-ция

+родо-видовая замена (2%)

Кальки-рование

+описа-ние

(17%)

Транслитерация

+калькирование

+описание

(9%)

Типы реалий

Имена собственные (47%)

4

2

11

2

-

2

1

Явления национального быта и Культуры

(17%)

1

-

3

1

1

1

1

Явления общественной жизни и историзмы( 26%)

2

-

4

-

-

4

2

Языковые прецеденты

(8%)

-

3

-

-

-

1

-

Мы попытались выявить определенную логику в использовании тех или иных способов передачи реалий в зависимости от типа реалии и жанра журналистского материала. Так, сочетание одновременно трех способов передачи реалий встретилось всего в четырех примерах (9% случаев), но все они представляли собой фрагменты так называемых трэвел-текстов - журналистских материалов на туристическую тему. Это вполне обосновано: в новостных материалах, требующих краткости и лаконичности, такие развернутые толкования реалий были бы неуместны. В текстах на туристическую тему, напротив, они оправданы, так как помогают сохранить национальный колорит и при этом максимально понятно пояснить смысл и значение реалии, понимание которой принципиально важно для восприятия текста. Таким образом, можно сделать вывод о том, что метод «транслитерация+калькирование+описание» следует применять в текстах туристической тематики,в художественно-публицистических текстах, но не в новостных материалах.

Выбор способа зависит от типа реалии. Наше исследование показало, что наиболее часто применяемым является способ «транслитерация+описание» (40%): при этом он подходит и для имен собственных, и для явлений национального быта и культуры, и для явлений общественной жизни и для историзмов. Это можно объяснить тем, что транслитерация позволяет сохранить точность в обозначении названия и национальный колорит, который для читателя заключается в экзотическом для него звучании слов чужого языка. Описание, в свою очередь, позволяет пояснить смысл реалии намного лучше, чем родо-видовая замена и калькирование.

По итогам работы можно также выделить несколько основных способов описания при передаче в текстах русских реалий: дефиниция, уточнение и определение с коннотацией. Первый встречается в случаях, когда необходимо дать максимально точное и подробное пояснение чужой для читателя реалии: например, «kvas, a fermentedbreaddrink». Уточнение применяется в том случае, когда необходимо дать какую-то дополнительную информацию о реалии: например, «Primorskyregion, whichbordersChinaandNorthKorea». Встречаются также виды описания, которые можно обозначить как «определение с коннотацией»: например, «inRussia'srestiverepublicofDagestan». Цель данного вида описания - передать с помощью оценочных лексических единиц ассоциации, которые вызывает реалия у носителей языка.

Транслитерация и калькирование как самостоятельные способы применяются в 15 % и 11 % примерах соответственно: очевидно, что в данных случаях речь идет о чисто номинативной функции этих методов, так как они не сопровождаются пояснениями. Следовательно, можно сделать вывод, что реалии вводятся в текст без пояснений примерно в четверти примеров: это возможно либо в том случае, когда автор полагает, что их значение понятно читателю, либо в случае, когда, по мнению автора, понимание сути реалии не играет существенной роли. Однако, согласно результатам исследования, примерно в 75% проанализированных примеров авторы сопровождали номинацию реалии какой-либо формой пояснения: следовательно, в большинстве случаев реалии в журналистских текстах требуют пояснений.

Представляет интерес и выбор между транслитерацией и калькированием при переводе названий. В работе мы можем видеть примеры того, как аналогичные реалии переводились разными способами: например, Чистые пруды -ChistyePrudy, а Воробьевы Горы -SparrowHills. Согласно правилам транслитерации, словосочетание «Воробьевы Горы», написанное латиницей, выглядело бы как «Vorob'yevyGory». Очевидно, что из-за отсутствия в английском языке мягкого знака данное словосочетание труднопроизносимо и, соответственно, трудночитаемо для носителя языка.Следовательно, при выборе между способами транслитерации и калькирования учитывается и фактор читабельности.

Можно сделать вывод, что если при передаче в тексте реалии нельзя ограничиться ее обозначением (номинацией), то целесообразнее всего использовать метод «транслитерация+описание». Это помогает сохранить национальный колорит и при этом подробно пояснить читателю смысл явления (калькирование и родо-видовая замена для пояснения применяются редко, так как в большинстве случаев не способны выступить в качестве дефиниций).

Выбор между методами «транслитерация+описание»(40%) и «калькирование+описание» (17%) также зависит от типа реалии. Из таблицы можно видеть, что в случае передачи явлений национальной культуры и быта первый способ применяется чаще, а в случае передачи явлений общественной жизни и историзмов оба способа применяются с равной частотой. Здесь также прослеживается определенная логика: при описании явлений культуры и бытасохранение национального колорита важнее, а подобрать аналог для калькирования труднее (если вообще возможно). Следовательно, для передачи общественных реалий зачастую целесообразнее использовать именно способ «калькирование+описание». Например, «Пятилетка» в одном из примеров объяснялась как- «Five-YearPlantorapidlyindustrializetheSovietUnioninthe 1920sand 30s»: в данном случае сохранять транслитерацию для передачи колорита русского наименования действительно было бы нецелесообразно.

Основываясь на результатах, представленных в таблице, мы можем констатировать тот факт, что большая часть встречающихся в журналистских материалах реалий является именами собственными (антропонимами, топонимами, названиями организаций и т. п.). При этом в 80 % примеров передачи имен собственных сохранялась транслитерация: ее опустили всего в 4 случаяхиз 22 (к примеру, «SparrowHills»). Из этого можно сделать вывод о том, что при переводе имен собственных (даже тех, которые можно было бы частично или полностью перевести калькированием, к примеру, «Чистые пруды» или «Великий Новгород»), стоит сохранять оригинальное название с помощью транслитерации. При этом, если значение названия представляется важным, стоит пояснить его с помощью описания или калькирования.

Заключение

По итогам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что методы передачи реалий в целом выполняют две функции: номинативную и пояснительную. Номинативная функция заключается в том, что явление или понятие необходимо ввести в текст и обозначить его, а пояснительная - в том, чтобы сделать понятными неизвестные для читателя явления.

Практически всегда для номинации используется транслитерация или калькирование. Это вполне объяснимо: для номинации нужна лаконичность, поэтому метод описания здесь невозможен, а использование для номинации способа родо-видовой замены может быть воспринят как фактическая ошибка.

Транслитерация, очевидно, может выполнять только номинативную функцию: ее оставляют без пояснений в том случае, если предполагается, что смысл номинации понятен читателю. В свою очередь, функция калькирования может варьироваться: в сочетании с транслитерацией калькирование выполняет пояснительную функцию, а в сочетании с описанием - номинативную.

Автором было выделено семь видов передачи русских реалий в англоязычных текстах, которые представляют различные комбинации существующих четырех способов. Это транслитерация, калькирование, транслитерация + калькирование, транслитерация + описание, калькирование + описание, транслитерация + родо-видовая замена и транслитерация + описание + калькирование.

Наличие именно таких комбинаций можно объяснить тем, что номинативную функцию, которая является обязательной, могут выполнять только транслитерация и калькирование, поэтому один из этих способов должен присутствовать в любом случае. По этой же причине только транслитерация и калькирование могут быть самостоятельным способом, не подкрепленным никаким иным из существующих: реалию в некоторых случаях можно оставить без описания, однако ввести ее в текст в любом случае необходимо. Очевидно отсутствие комбинаций с одновременным присутствием калькирования и родо-видовой замены: при возможности подобрать точный перевод нерационально было бы «дополнять» его неточным. Более того, родо-видовая замена в принципе используется в журналистских текстах чрезвычайно редко в силу того, что это способ неизбежно вносит искажения и неточности в описание реалии.

Несомненно, выбор того или иного способа передачи русских реалий в англоязычных текстах осуществляется по усмотрению автора. В нашей работе представлены примеры того, как одна и та же реалия передавалась по-разному в различных журналистских материалах. Например, «Чистые пруды» в одном случае передавались только транслитерацией, а в другом -сочетанием транслитерации и описания, так как автор счел нужным пояснить значение названия. Однако в целом можно констатировать факт наличия определенных закономерностей в использовании тех или иных способов передачи реалий в зависимости от жанра материала и типа самой реалии, а также ее значимости в тексте. Поиску и изучению этих закономерностей и была посвящена данная работа.

Проблема передачи в медиатекстах национальной языковой картины мира (и, в частности, реалий), становится все более актуальной для международной журналистики. В условиях глобализации национальные СМИ все чаще освещают проблемы и явления других регионов, а в мире растет интерес к культурным особенностям различных стран: одним из проявлений этого интереса является популярность текстов на туристическую тематику. Умение объяснить чужие культурные реалии, выбрав при этом наилучший способ их передачи в тексте, является одним из необходимых навыков для журналиста, описывающего культуру какого-либо народа для аудитории, не являющейся носителем этой культуры.

Литература

Арутюнова Т. С. Языковая картина мира и взаимодействие культур // Уникальные исследования XXI века. 2015. Вып. 5 (5) URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-i-vzaimodeystvie-kultur

Будаева С. В. Язык как средство трансляции культуры в процессе межкультурной коммуникации // Гуманизация образования.2014, № 6. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-sredstvo-translyatsii-kultury-v-protsesse-mezhkulturnoy-kommunikatsii

Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Рус.яз. за рубежом. 1972, №3.С. 19-23.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 1983.

Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия // Знание, понимание, умение. 2006, № 2. С. 88. URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2006_2/Vorotnikov/11.pdf

Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012, № 2. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya

Ермагамбетова А. С. Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи "Путь Абая" на английский язык)// Иностранные языки. Вып.6. Алма-Ата, 1971.С.91-108.

Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2013. Вып. 1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-teoriya-realii

Комиссаров В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_28.html

Колшаский Г. В.Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

Корнилов О. А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003

Лютавина Е. А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015, №14. URL: http://www.moluch.ru/archive/94/21235/

Лыткина О. И. Образ Америки в русской языковой картине мира // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2009. Вып.4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obraz-ameriki-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira

Маковский М. М., К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопросы языкознания. 1960, № 1.С. 45-49.

Маслова В. А.Лингвокультурология [Электронный ресурс]// URL:http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/03.php

Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий //Вестник Оренбургского государственного университета. 2005, Вып.11. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy

Небольсина П. А. Языковая картина мира: определение понятия // XV Ежегодная богословская конференция. 2005. URL: http://pstgu.ru/download/1236686618.nebolsina.pdf

Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» // Молодой ученый. 2012, №11.С. 33-37.

Розенталь Д. Э. Современный русский язык п. 31 «Калькирование» [Электронный ресурс]. URL: http://tepka.ru/rozental/46.html

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

Солнцев Е. М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий [Электронный ресурс] // URL: http://cheloveknauka.com/problemy-sistematicheskogo-opisaniya-protsessa-peredachi-realiy

Сухарева Ю. В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012, № 2 (261) URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimoobuslovlennost-kartiny-mira-i-yazykovoy-kartiny-mira

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Информационное воздействие современных масс-медиа на аудиторию как научная проблема. Анализ влияния сцен насилия в современных российских телепередачах на восприятие аудитории. Телевизионное насилие как фактор трансформации картины мира у зрителей.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 23.04.2015

  • Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Важнейшие функции СМИ в журналистике и социологии, их сущность и характеристика. Реклама как результат и продукт материально-технологического развития общества. Исследование архитектоники, семиотики и прагматики современной медиа-рекламной картины мира.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.01.2013

  • Причины возникновения глянцевых изданий, первые издания мира. Направления, жанры и аудитория современных глянцевых изданий, прогноз их положения на современном рынке прессы. Типология женских изданий России, изменение их содержания на протяжении времени.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 11.07.2015

  • Создание совокупного заголовочного комплекса как литературного произведения журналиста. Классификация названий статей на базе русской прессы в трудах отечественных ученых. Использование языковой игры в газетном тексте и ее отличительные особенности.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 08.07.2011

  • История развития периодической печати для детей в России. Роль иллюстрации в детских периодических изданиях. Изучение объектной и ценностной составляющих картины мира ребёнка посредством анализа публикаций в русскоязычных иллюстрированных журналах.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 06.09.2016

  • Сущность и содержание современного языкового процесса, его специфика и значение. Причины резко возросших темпов языковой динамики. Исследование печатного издания - выпуска журнала "Афиша" 2009–2010 год, выявление в нем языковых современных процессов.

    курсовая работа [24,1 K], добавлен 12.12.2011

  • Николай Карлович Сванидзе - российский тележурналист, историк, профессор, заведующий кафедрой журналистики Института Массмедиа РГГУ. Список произведений. Лексикон: метафоры, эмоционально-экспрессивная лексика. Концепт власти в языковой личности Сванидзе.

    реферат [24,8 K], добавлен 21.01.2013

  • Краткая история национальной идеи в дореволюционной России, после революции, в хрущевский период, времена Брежнева, Ельцина, в наше время. Тема национальной идеи в печатных средствах массовой информации. Понятие "русская идея" в современной публицистике.

    реферат [25,2 K], добавлен 08.09.2013

  • Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2008

  • Композиция журналистского текста как неотъемлемая часть литературного произведения, её отличие от литературных текстов. Особенности аналитических жанров журналистики в российских изданиях. Комментарий как аналитический жанр на примере газеты "Ведомости".

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 02.04.2017

  • Национальная политика как объект исследования. Опыт зарубежных стран в межнациональном регулировании. Этнодемографическая ситуация в РФ, методы ее регулирования. Региональные особенности в информационном обеспечении национальной государственной политики.

    дипломная работа [278,2 K], добавлен 17.07.2016

  • История телевидения и его типология, сущность и влияние на социальные процессы и умонастроения. Особенности корректирования биологических процессов с его помощью. Влияние на формирование восприятия картины мира. Разновидности такого массового внушения.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.05.2014

  • Основные направления адаптации зарубежных средств массовой информации на российском рынке. Адаптация содержания зарубежных журнальных изданий в условиях глобализации. Продвижение русскоязычных версий зарубежных СМИ (на примере "Cosmopolitan Россия").

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 26.08.2017

  • Текст как информационное пространство. Свойства журналистского текста. Языковые единицы в составе газетных текстов. Жаргонная лексика и заимствованные слова на страницах газеты. Способы отражения действительности в федеральных и региональных газетах.

    курсовая работа [29,4 K], добавлен 24.10.2010

  • Журналистская деятельность российского журналиста В. Богданова. Эмоционально-экспрессивная лексика, метафоры, особенности синтаксиса и пунктуации в лексиконе языковой личности Богданова. Концепт журналистики и прецедентные тексты в материалах журналиста.

    реферат [27,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Журнальная периодика как часть информационного пространства. Влияние печатных СМИ на формирование картины мира у современных подростков. Современное состояние рынка журналов для подростков. Журналы для подростков в детских библиотеках г. Челябинска.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 27.02.2016

  • Публицистика как род произведений, посвященных актуальным вопросам и явлениям текущей жизни общества. Публицистики наших дней, темы произведений. Автор публицистического произведения – носитель определенной идеологии. Жизнеподобность произведений.

    реферат [32,3 K], добавлен 29.11.2010

  • Основные понятия теории журналистики, аспекты массово-информационной деятельности. Методы журналистского познания, соотношение методов и жанров, этапы творческой деятельности при создании журналистского текста. Система информационных жанров; репортаж.

    шпаргалка [209,6 K], добавлен 07.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.