Языковые средства формирования метроэтничности в дискурсе масс-культуры

Анализ лингвистических работ по проблеме метроэтничности. Выявление основных типов дискурсов в средствах массовой информации, которые формируют иную идентичность человека. Характеристика основных жанровых форм метроэтничности в дискурсе молодежных СМИ.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.12.2018
Размер файла 7,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Дискурс глобализации как средство создания нового человека

1.1 Глобализация как особый вид дискурса

1.2 Глобализация и метроэтничность

Глава 2. Жанровые формы метроэтничности в дискурсе молодежных СМИ

2.1 Сфера моды

2.2 Сфера красоты

2.3 Instagram - тенденции

2.4 Детские развлечения

2.5 Жилищные комплексы

2.6 Популярное кино

2.7 Популярная музыка

2.8 Другие сферы

Заключение

Список использованной литературы

метроэтничность дискурс молодежный информация

Введение

Проблема метроэтничности сегодня обсуждается учеными, работающими в самых разных сферах науки. Такое пристальное внимание к данному феномену обусловлено тем фактом, что смешение культур под влиянием глобализации стремительно изменяет все аспекты жизни как государств, так и отдельного человека.

Большинство ученых считает, что суть глобализации в том, чтобы создать и установить единый взаимосвязанный мир с общими целями и задачами, где локальные задачи не являются важными. При этом глобализация как масштабное явление общемирового значения имеет множество значений, и мнения об ее последствиях и влиянии на общество оценивается с разных сторон. Например, Г. Пирогов полагает, что возникает новое “вавилонское смешение языков”, грозящее обрушить “Вавилонскую башню” глобализации еще до того, как она будет достроена. За каждым истолкованием понятия глобализации стоят мощные интересы. Сам процесс глобализации пронизан острыми противоречиями [Пирогов, 2000]. Г. Бек, в свою очередь, говорит, что «глобализация означает познаваемое на опыте уничтожение границ повседневной деятельности в различных формах хозяйствования, информации, экологии, техники, транскультурных контактов и гражданского общества» [Бек, 2001]. А другие ученые, примеру К. Кшиштофек предполагают, что «глобализация является, в сущности, не чем иным, как построением связующих звеньев между культурами для постижения кодов без их разрушения» [Кшиштофек, 2005].

Для данного исследования важным является определение глобализации И.А. Кардоновой: исследователь убеждена, что глобализация - это «процесс трансформации символов и символических форм, в ходе которого опровергаются, подтверждаются, и/или переопределяются существующие в каждом обществе ценности, нормы, социокультурные практики, конституирующие общество» [Кардонова 2007].

Данная работа посвящена анализу дискурса масс-медиа с точки зрения его психологического влияния на сознание человека, а именно - как заимствованные единицы, используемые в СМИ, влияют на культурную трансформацию личности, как иноязычные модели, чужие аббревиатуры, языковые единицы, образованные на базе иностранных лексем, и собственно заимствования формируют особые семантические поля, за которыми стоит новая, часто национально маркированная совокупность идей.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена интересом к проблеме происходящих под влиянием глобализационных процессов изменений образа мира человека и его социокультурной идентичности, а именно к проблеме метроэтничности, которая носит разрушительный для национального государства характер.

Цель работы - выявить и описать сферы жизнедеятельности человека, влияющие через язык на его социальную идентичность.

Поставленная цель обусловила следующие задачи:

Проанализировать лингвистические работы по проблеме метроэтничности.

Выявить типы дискурсов в СМИ, которые формируют иную идентичность человека.

Определить, какую новую культурную составляющую привносит заимствованная языковая и идеологическая единица в русскую лингвокультуру. Проанализировать и описать язык и идеи выявленных типов дискурсов и определить, каким образом они разрушают национальную идентичность. Материалом исследования являются тексты СМИ: статьи молодежных журналов (Cosmopolitan, Glamour), реклама на современных сайтах (Passion.ru), популярные страницы в социальных сетях (Instagram).

В работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки (для текстов), метод семантического анализа лексики, метод моделирования.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованных источников.

Глава 1. Дискурс глобализации как средство создания нового человека

1.1 Глобализация как особый тип дискурса

Несмотря на тот факт, что сегодня наблюдается все большее расширение сфер употребления английского языка, который становится «глобальным» в силу того, что именно его, как правило, люди используют для осуществления коммуникации в современном информационном обществе, характеризующемся невиданными прежде международными контактами (деловыми, торговыми, научными, профессиональными, личными), лингвисты считают, что в ближайшем будущем мир сохранит языковое разнообразие: переход на один язык во всех сферах человеческой жизнедеятельности маловероятен. С другой стороны, существует и иное мнение, и поэтому сегодня английский язык весьма интенсивно используется для создания метроэтничности - качества нового человека, который, по мнению значительного числа ученых, в ближайшее время заменит человека национального. Говоря о феномене метроэтничности, важно рассмотреть глобализацию как основную причину возникновения «смешения» или «замены» культур.

Особое внимание ученых сосредоточено на связи между языком и социальным изменениями. Исследователи отмечают, что в данный момент идет процесс возрастания роли устной речи, роста важности конфликтного общения, развивается полемика в форме диалога, повышается наполнение речи субъективной оценкой, границы речевой свободы становятся шире, и следствием является то, что сниженная лексика все прочнее укореняется в публичной речи.

Рассматривая проблему в данном ракурсе, ученые фокусируют внимание не на системе языка, что является соссюрианским подходом, а на социальном действии языка, то есть, на дискурсе.

Соссюрианское понимание языка существует и в настоящее время и характерно для традиционного подхода к языку. Представители этого направления считают, что глобализация не внесла ничего важного и нового в методологию языка. Исследователи соссюрианского понимания языка считают наиболее важными богатые традиции социолингвистики, которые на протяжении многих лет изучают развивающееся многоязычие, примеры и процессы языкового контакта, а также потенциальные возможности языка или же его вымирание.

Так называемые «традиционалисты» считают, что взаимоотношение языка и глобализации могут быть описаны простым расширением традиционной социолингвистики. Данные исследователи проводят свой анализ в терминах относительности языковой жизнеспособности. Несмотря на это, возникновение глобализационной угрозы также рассматривается ими, так как появляется необходимость построить модель отношений между языками в контексте глобализации [Кирилина, Гриценко, Лалетина, 2012].

Критики соссюрианского подхода к языку считают, что в системном подход исследователями слишком мало внимания уделяется отдельным функциям языка, в том числе, главной коммуникативной функции в условиях мобильности [Blommaert, 2010]. В данном случае, в противоположность традиционалистскому взгляду, ученые рассматривают глобализацию как дискурс, который разворачивается по определенным правилам. Язык в этом случае рассматривается как социальное действие, а не как система.

Ученые, рассматривающие язык как дискурс, считают, что глобализация не поддается контролю со стороны человечества ввиду своей сложности и многогранности. В глобализме предлагается исследовать процесс изменения пространственной организации социальных отношений и взаимодействий, разрастание сети отношений, которая пронизывает всю социальную жизнь. Глобализм отмечается как новый порядок дискурса с новыми стилями и жанрами, в основе которых лежат неолиберальные политические взгляды.

Главным объектом исследования в данной области, по мнению ученых, являются источники глобализации, то есть, академическая и научная среда, СМИ, государственные институты, неправительственные организации и повседневная жизнь людей [Кирилина, Гриценко, Лалетина, 2012].

Эти факторы являются наиболее значимыми по причине того, что именно они определяют опосредованность как одну из самых важных сторон жизни общества. «Опосредованность социально значима в том смысле, что где бы ни жили люди и чем бы они ни занимались, их опыт сегодня представляет собой сложную смесь опыта непосредственного (например, коммуникация в канонической речевой ситуации) и опосредованного (получаемого, в частности, при просмотре телепередач); «повседневность» - важная корректива общественного характера других источников: у индивидов складывается свой опыт глобализации в собственной повседневности и в различных сообществах, частью которых они являются (включая и содержание телепередач); их реакции очень разнообразны, действия согласуются с новым опытом и тем самым создают репрезентации, которые также являются важной составной частью всего того что говорится и пишется о глобализации» [Fairclough 2006].

Отечественные и зарубежные лингвисты считают, что не менее важной задачей в рамках рассмотрения подхода «глобализация-дискурс» является раскрытие важнейших коммуникативных жанров и практик, которые появились и обрели свою жизнеспособность благодаря возникновению феномена глобализации. Другими словами, дискурс туризма, преподавания иностранных языков, терроризма, СМИ и глобальной религии и способствовали развитию глобализации [Кирилина, Гриценко, Лалетина, 2012].

Я. Корженский, в свою очередь, предлагает определять и «отдельные варианты устройства отношений в Европе и в мире интерпретировать как системно сформулированные динамические сети дискурсов» [Корженский 2006].

В исследовании глобализации как особого вида дискурса важно отметить, что появляются новые средства коммуникации, например, возникают новые формы текста, которые имеют вид «спектаклей». Им присуще использование множества средств воздействия на реципиента. К ним, например, можно отнести всевозможные видеоклипы и ролики, которые являются способом интерактивной коммуникации в сети Интернет.» [Кирилина, Гриценко, Лалетина, 2012].

Как отмечает А.В. Кирилина, в данный момент ассоциированные веб- страницы обнаруживают сложную связь визуального синтаксиса и транскодовых отношений. Новые значения создаются с помощью ранее существовавших ресурсов и помещены в новое окружение. Примером может служить новый интернет - жанр демотиваторов. В силу этого обстоятельства как пользователи так и исследователи должны быть особенно чувствительны к таким инертекстуальным отношениям [Кирилина, Гриценко, Лалетина, 2012].

Некоторые зарубежные лингвисты, в частности, Н. Коупленд, рассматривающий язык наций с давно существующей рыночной экономикой, влияющей на всю систему языковых ценностей, метафор и представлений, говорят, что в данном случае проблема сводится к анализу данных ценностей в дискурсе глобализации. Лингвисты, придерживающиеся данного подхода, считают, что именно экономические изменения влияют на преобразования в структуре многоязычия. Социолингвистика уже обращалась к рыночным отношениям, но глобализация проявляет себя в этой области наиболее выраженно: появляется огромное количество новых способов, которыми рынки и стоимость повышают свою роль. Отсюда и новое, более широкое понимание ценностей - не только материальное, но и культурное. В данном научном направлении возникают определенные вопросы. Во-первых, как глобализация создает новую систему ценностей, в которую можно включить и язык? Во- вторых, как разнятся глобализационные дискурсы в зависимости от их места и условий? [Coupland, 2010].

Разные ученые выдвинули свои предположения по данным вопросам. Например, М. Хеллер считает, что: «…современные способы управления коммуникативным производством и коммуникативными продуктами должны уравновешивать противоречия, или напряженность между:

стандартизацией коммуникативных практик и форм и усвоением вариативности для соответствия ожиданиям потребителей на многочисленных разнообразных рынках, особенно там, где они образуют рыночные ниши, а также для обеспечения гибкости;

восприятие языка как стандартизируемого и измеряемого навыка; отношение к языку как к:

индивидуальному дару;

аутентичному и социально обусловленному культурному товару;

набору ситуативных практик (действий)» [Heller, 2010].

Б. Джонстоун, в свою очередь, указывает, что при глобализации сугубо локальные языковые формы и стили теряют свое исконное семиотическое значение и приобретают новую идеологическую ценность и нагрузку, особенно в случаях стилизованного употребления [Johnstone, 2010].

Интересное представление о глобализации представляет и Э. Гидденс. Исследователь рассматривает глобализацию как прямое продолжение модернизации и говорит о том, что современности присуща глобализация. Так как модернизация, по мнению Э. Гидденса, порождает автономизацию социальных отношений от локальных условий взаимодействий, то распространение идей глобализации является продолжением модернизации [Гидденс, 2004].

Лесли Склэр поддерживает точку зрения Э. Гидденса и считает, что транснациональные практики существуют на трех уровнях: политическом, экономическом и культурно-идеологическом. На каждом из уровней транснациональные практики образует базовый институт, и на рассматриваемом нами культурно идеологическом уровне - это консьюмеризм [Sklair, 1991].

Если обратиться к отечественной лингвистике, то можно отметить, что нашим исследователям ситуация представляется намного сложнее, так как происходит широкое внедрение в язык и повседневную жизнь общества метафоры рынка, идеи товарности и купли-продажи; происходит уничтожение ценностей и смена нравственных установок [Кирилина, Гриценко, Лалетина, 2012].

Ученые утверждают, что под влиянием глобализационных процессов коммуникативное ядро русского лексикона заметно изменилось, и произошло это за счет активного внедрения заимствований, сопровождающийся калькированием. На данном этапе развития языка существенные изменения затрагивают русский бытовой дискурс, который стал диалогичнее и оценочнее под влиянием заимствованных единиц. В общественном сознании произошла либерализация понятия языковой нормы, в результате чего расширился круг допускаемых отклонений: в стилистической системе русского языка активно развивается новая функционально-стилистическая подсистема - общенациональный сленг, который располагается между разговорной и сниженной лексикой [Стернин, 2000].

1.3 Глобализация и метроэтничность

Как считает Э. Гидденс, глобализация сжимает время и пространство. Социальные отношения трансформируются: личное и интимное становится возможным на расстоянии, а необходимость создавать их с помощью сложных и жестко заданных форм медиации остается [Гидденс, 2004].

Этот подход также влечет за собой переосмысление важных социолингвистических понятий, например, понятия «языковое сообщество». Теперь оно не вполне пригодно для учета более мобильных траекторий и потоков населения и не позволяет уйти от эссенциалистской модели социальной идентичности, основанной на «аутентичной» культурной принадлежности [Кириллина, 2012].

Как говорит Э. Гидденс, мир сжимается, становится единым, утрачивает какие-либо барьеры. Он не стал более управляемым, выходит из-под контроля и более того, он «ускользает из рук» [Гидденс, 2004].

Важным для нашего исследования является мысль А.В. Кирилиной о том, что «…глобализация перестраивает наш образ жизни, и весьма основательно. Она надвигается с Запада, несет сильный отпечаток политического и экономического могущества Америки и приводит к крайне неоднозначным последствиям. Они способствуют возникновению стрессов и напряженности, затрагивающих традиционный образ жизни и культуру в большинстве регионов мира. Традиционная семья и другие человеческие ценности оказалась под угрозой, их характер меняется, и эти изменения будут продолжаться. Крупные преобразования происходят и в области других традиционных институтов, например, связанных с образованием» [Кирилина, 2012].

Полемика между фудаментализмом и космополитической толерантностью становится главным противостоянием 21 века. Сторонники космополитизма приветствуют и принимают культурное многообразие в то время как фундаменталисты считают, что это ведет к культурному единству, что является опасной надвигающейся угрозой.

Н. Коупленд предполагает, что ученым следует признать, что идентичность является очень сложным и многослойным понятием, которое нужно подразделять на различные уровни такие как «чувствование/ощущение/чувство», «знание», «действие» [Coupland, 2010]. В эпоху глобализации социолингвистической теории исследователь не может обращаться к единственной форме бытия. Этническая идентичность будет вступать во взаимодействие или соревнование с другими социальными измерениями. По мнению Коупленда, особенно важно это в условиях «глобальных потоков».

Таким образом, глобализация стала стимулом обсуждения вопроса о метроэтничности и метроязыке [Кирилина, Гриценко, Лалетина, 2012]. В современных условиях при помощи метроязыка, под которым понимается «общемировой» язык [Гидденс] создается облегченная, гибкая личность, пользующаяся английским языком, которая не имеет собственной идентичности и которая способна приспособиться к условиям любого мегаполиса.

Работая в данном направлении, Дж. Майер определяет жанровые формы метроэтничности и объединяет их термином jouissance (фр. Наслаждение). Данный термин является синонимом гедонизма, к которому тяготеет феномен метроэтничности. Дж. Майер предложил свою теорию «World Polity» где ученый представляет новое глобальное человечество как Мировое государство, объединенное единой политической системой - с мировым парламентом, мировой юридической системой, общим фискальным аппаратом, то есть со всеми атрибутами государства. Как считает исследователь, глобализация есть возникновение новой нации на манер исторических наций, также преодолевавших в своем становлении сословные и этнические противоречия, только в более узком масштабе. Глобальное общество, по Майеру, будет прямым эквивалентом глобальной нации с глобальной культурой [Maher, 2010].

В данной области работает и В. Иванов, который предлагает рассматривать город как модель глобальной картины взаимодействия языков [Иванов, 2010]. На основе вышесказанного можно заключить, что исследование лингвосоциальных процессов мегаполиса становится крайне необходимым.

Для нас важно подчеркнуть, что наряду с внешней атрибутикой также заимствуются и духовные ценности. Так можно сказать, что метроэтничность является не продуктом истории, а культурной и эстетической характеристикой. Этнокультурные артефакты превращаются в «продукты потребления», свободно пересекают национальные границы и испытывают на себе влияние других культур. Метроязык в свою очередь имеет определенные формы: например, придание речи диалектного звучания может свидетельствовать о социальном престиже или использоваться для создания имиджа.

В значительной степени метроязык, т.е. огромное количество английских заимствований, вызвал так называемый «духовный кризис», который охватил Россию в 90-е годы и сейчас продолжает проявляться в двух основных формах: «в кризисе национальной идентичности, утрате чувства исторической перспективы и понижения уровня самооценки нации и в разрыве единого духовного пространства и утрате национального консенсуса по поводу базовых ценностей, потерявших статус «абсолютных» ориентиров и ставших предметом общественной полемики» [Кара-Мурза, Панарин, Пантин, 1996].

Это проявляется, прежде всего, в том, что в наше время в России особенности культуры определяются во многом не традицией, а их ориентированностью на образцы. Тенденция к аристократизации носит практически буквальный характер: стереотипы поведения и речевого общения высших слоев общества воспринимаются представителями низших страт как санкционированные к воспроизведению уже самим социальным статусом их исконных обладателей [Веренич, 2004].

Формируется четкая иерархия в социуме: первая состоит из людей с наличием власти и полномочий, материальных благ и богатства и вторая - с отсутствием вышеперечисленного. При этом первая группа позиционирует себя элитой, формируя критерий так называемой «престижности», ориентированный на европейские и американские представления и идеалы [Веренич, 2004].

По мнению И.А. Василенко, за десять лет, «когда каналы российских коммуникаций оказались открытыми для западной культуры, страна пришла к духовному опустошению. В информационном обществе информация становится всепроникающей. Западная культура - это не только конституционализм и права человека, это еще и свобода порнографии, эмансипация однополой любви, деконструктивизм - и все, что ведет к разрушению духовной иерархии и превращению святынь в «ценности»...» [Василенко, 1996].

Распространение массовой культуры является главной причиной укоренения европейской и американской культуры и уподобления ей. Как считает современный исследователь русской культуры К. Кокшнева, отличительными чертами западной культуры является низкий уровень морали и нравственности, преобладание материальных благ над духовными, пропаганда эстетики, фантастика, эротика, преступность, что теперь наполняет современную культуру русскоговорящих. Целью такой культуры является приобщение к вечному получению удовольствия, к беспечности и наслаждению.

К. Кокшнева также заостряет внимание на том, что в современной культуре создается полемика между, с одной стороны, неограниченностью, а с другой - несвободой. Унифицированная культура становится все больше зависимой и контролируемой, нацеленной на приобщение большего количества людей и подстраивание под единый механизм [Кокшнева, 2014].

Противопоставление «наше» и чужое», «мы» и «они» становится основополагающим в данном вопросе идентификации личности, приложимым в этнологии к любому проявлению национальной культуры: атрибутики, ритуалов, паралингвистических средств (жестов, мимики) общения и, конечно же, самого языка.

Как считает Б.Ф. Поршнев, данная оппозиция состоит не в том, что у одного народа есть определенный устойчивый признак культуры, а у другого такового нет. Противостояние состоит в том, что сами отличия этих признаков и являются основополагающими в сравнении культур и являются специфическими отличиями этноса [Поршнев, 1973]. В этом случае важно рассмотреть язык как отличительную особенность определенной культуры, а в особенности, процесс и результат внедрения заимствований в язык. Как полагает Т. Веренич, их можно допустить в язык в качестве дополнения уже сложившейся традиционной для этнокультуры знаковой системы - этносоциокода, но нельзя допустить того, чтобы иноязычные элементы по мере накопления, а происходит это, как правило, незаметно для носителей языка, меняли и уничтожали самобытность языка и, как следствие, культуры [Веренич, 2004].

М. Кронгауз считает, что появление заимстований или заимствованных значений у старых слов означает, что мир вокруг нас изменился. Речь в этом случае идет не только об изменении словарного состава языка, но и о значительном изменении среды, о некоей волне изменений, накрывающей наше общество. Исследователь считает, что однозначной оценки данной тенденции дать нельзя, так как языку свойственно меняться под воздействием глобализационных процессов, но в то же время существует некая грань, за которую выходят создатели современных реклам: теперь человек живет в «элитарной» квартире со стильной мебелью, носит «эксклюзивные» часы и «актуальную» прическу, и смотрит только «культовые» фильмы. М. Кронгауз задается вопросом: «что же это за новый язык?». Он раскрывается в нашей повседневной жизни: достаточно полистать глянцевые журналы, послушать разговоры светской тусовки или рассказы модных корпоративных девушек в кафе, взглянуть на рекламные тексты. «Кого-то этот язык раздражает, кого-то смешит, а кто-то без него уже не может, наконец, просто иначе не умеет.» - говорит исследователь [Кронгауз, 2008].

По мнению А. Кириллиной, отрицать то, что взаимодействие с другими языками и культурами ведет к взаимному обогащению, - нелепо. Но в данном случае на кону остались культурный статус и роль национальных языков. Страны, безусловно, должны защищать свои лингвистические ресурсы, противостоя влиянию глобализации. По настоящему состоянию русского языка и его беспомощностью и неспособностью противостоять всеобщему влиянию, наш язык рискует со временем попасть в число слабеющих языков, будущее которого ограничивается частными случаями и фольклором.

В европейском гуманитарном сознании стремительно пропагандируется идея «постнационального мира», которая связана с понятием «нация». Многие ученые, руководствуясь определением Б. Андерсона о том, что нации - это «воображаемые сообщества», приходят к отрицанию национального языка, считая, что это воображаемый идеологический конструкт. В связи с этим распространение английского языка оценивается как естественное. Названия товаров на английском языке и рекламные стратегии отражают новую «глобальную» идентичность, иными словами, носителя «передовых» взглядов. Так создается система новых поведенческих образцов. Очевидно, что языковое влияние англицизмов на речь как таковую не настолько важно, как важно то, что порождается новый слой в обществе, некий слой, провозгласивший себя элитой, ориентирующейся на глобальное, поддерживающей культурное отчуждение. В современном обществе английский отражает современность говорящих и даже символизирует власть. Национальные языки столь же не нужны глобализации, как национальные границы. Язык в данном случае представлен как универсальный набор знаков, набор инструментов, который переносит информацию, который с легкостью может быть заменен любым другим набором знаков. Он, как утверждают сторонники глобализации в данном случае, не влияет на мышление, не имеет культурного и духовного посыла. Однако совершенно очевидно, что такой новый язык изменяет личность, и это естественно, так как язык теснейшим образом связан с мышлением [Выготский, 1999].

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что нововведения иной культуры меняют языковую личность. Здесь можно говорить не только о ее вербальной составляющей, но и невербальной, а это значит, что поведение и образ жизни носителей чужого языка укореняется в сознании личности. Помимо того, происходит стирание культурных и языковых различий, это показывает современная тенденция СМИ, рекламы к использованию иностранного языка как основополагающего. При этом происходит утрата культурной и национальной коннотации того или иного слова, лексические и семантические различия не учитываются. Таким образом, происходит унификация естественной культурной и ментальной дифференциации социумов. Такая тенденция наблюдается не в единицах культур, а на масштабном планетарном уровне.

Английский язык с течением времени оттеснил другие языки (русский, немецкий, французский) и стал претендовать на роль единственного языка, необходимого для передачи и получения информации, обмена культурного опыта, межкультурного общения, для осуществления работы нанотехнологий, которые стремительно развиваются человечеством. Безусловно, роль английского языка огромна, но и в данном случае нужно определить границы его умеренного использования.

В эпоху глобализации мы должны не забывать о взаимосвязи языка и культуры. Исторически сложилось так, что культурные, политические, военные контакты между народами предполагают параллелизм языковых контактов. В современной же ситуации глобализации, или, как ее иногда называют, американизации, прослеживается уничтожение всяких параллелей, теперь миру навязывается англо-американский образ жизни и система ценностей, которую едва можно назвать таковой, и следствием является то, что происходит противоречие с местной национальной культурой.

Особая опасность существует и для русской культуры с очень яркой самоидентичностью и мощнейшим национальным духом. Это происходит в силу того, что после нескольких десятилетий холодной войны и различных запретов резко активизировались деловые, научные, торговые и культурные связи с Западом, заимствования стали восприниматься как некий стандарт и идеал в узусе на фоне заметного понижения статуса исконного слов

Выводы по главе 1

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что глобализационные процессы сложны и противоречивы. С одной стороны, происходит обогащение национальных языков и культур, с другой же - исчезновение понятия национального самосознания.

При формировании культурной и этнической идентичности сообществ язык всегда играет центральную роль, поэтому разрушение понятий нация, культура, национальная идентичность, этничность влечет за собой и ревизию понятия национальный язык. Происходит новое социально-философское осмысление национального языка в связи с критическим переосмыслением понятия «нация» и разработкой социальной философии «постнационального мира».

Данный процесс неизбежен, так как мышление напрямую связано с языком. Одним из этапов этого процесса становится возниковновение феномена метроэтничности. К его появлению ведет влияние глобализации, прежде всего, в крупных городах мира, где жизнь унифицируется особенно явственно. В данном случае мы говорим о том, что и этнические группы «играют» этничностью, и эта игра включает пересечение культур, заимствование элементов, разного рода смешения.

Стремясь воплотить мультикультурность, личность утрачивает связь с исходной культурой. Это ведет к трансформации национальных традиций, обычаев, образа жизни, понятий, входящих в языковое ядро национальной личности. Смешение языков здесь выполняет функцию выражения групповой идентичности. Смешанный язык выбирается осознанно - для конструирования «групповой» идентичности

Внедрение английского языка в речь современного человека рассматривается учеными как естественный процесс, отражающий новую глобальную идентичность носителей передовых взглядов. Английский язык - язык «модной» личности, носителя «передовых» взглядов. Английские названия товаров и рекламные стратегии отражают современную глобальную эстетику, которая утверждается в повседневности через заимствованные единицы. Тем самым создается новая система убеждений и социальных поведенческих образцов.

Глава 2. Жанровые формы метроэтничности в дискурсе молодежных СМИ

В силу существования множества негативных последствий глобализации, многие из которых перечислены выше, в нашей стране происходит размывание национальной личности и превращение ее в личность «глобальную, общественную», без особой культурной идентификации себя и своего народа. Размываются национальные ценности, идеи, моральные установки и убеждения, меняется характер мышления личности. Данные изменения касаются всех жителей России, однако в мегаполисах, в частности в Москве, они проявляются наиболее ярко в силу того, что именно в мегаполисах созданы все условия формирования метроэтничности, которая несовместима с идеей национальной личности.

Пропаганду данной идеи уничтожения национального самосознания пропагандируют в большей мере молодежные СМИ, современная реклама, сфера услуг, торговли, используя данный феномен в определенных целях: привлечения внимания аудитории, увеличения спроса, стремления к престижности и роскоши. Мы проанализировали разные сферы деятельности СМИ и попытались выявить основные направления и пути развития глобализации и те формы формирования метроэтничности, которые появились в коммуникативном пространстве с моменты вовлечения нашей страны в глобальное экономическое пространство.

2.1 Сфера моды

Нетрудно догадаться, что в индустрии моды тенденция к созданию обобщенной культуры намного сильнее и влиятельнее. Этот процесс обусловлен тем, что на полках российских магазинов представлено огромное множество иностранных изданий о моде, а Instagam буквально кишит модными новинками, которые ежедневно появляются на западе. Итак, рассмотрим несколько статей о моде в журнале Cosmopolitan и Glamour:

Начнем с заголовка: «Стритфешен». До этого в заголовках красовалось название Street fashion, теперь же словосочетание полностью ассимилировалось, но выглядит все так же нелепо между строчек русскоязычного текста. Двигаемся дальше, читаем статью о модных новинках, видим:

Куртка-кейп с капюшоном

Без универсального тренча не обойтись Оверсайз силуэты как никогда в моде Тренд весенне-летнего сезона - kitten heel Образ candy girl особенно актуален

Поклонницы стиля lady-like будут в восторге

А вот еще один пример расслабленного стильного casual аутфита

Без обращения к другим источникам информации неподготовленному читателю в данном случае не обойтись. Читаем статью в интернете: kitten heel - это невысокий каблук. В таком случае возникает вопрос: почему в русскоязычном журнале слово каблук заменено на слово heel, а прилагательное невысокий и вовсе на метафору kitten? Ответ напрашивается: так модно. Русские издания начинают активно приспосабливаться к иноязычным изданиям, однако редакторы не задумываются, уместно ли заимствование или нет.

Обратимся к определению «candy girl» и выясняем, что под candy girl модные эксперты имеют в виду кукольную внешность с пухлыми губами и большими глазами. Такая модель внешности чужда нашей культуре в принципе. Натуральная красота всегда считалась предметом гордости русских девушек, сейчас же идет полнейшая утрата данной ценности.

Интересный пример неоправданного заимствования - это lady-like стиль. Слова «женственный» и «элегантный» практически не появляются на страницах модного издания. Причина кроется в том, что определение lady кажется молодежи более достоверным, более приближенным к женскому идеалу.

Возьмем выдержку из статьи и проанализируем ее на неоправданные заимствования:

Если наши предыдущие образы подходят все-таки не каждой, то этот аутфит смогут оценить все. Во-первых, такие принты на аксессуарах работают еще лучше, нежели на одежде, а во-вторых, яркая деталь создает изюминку в любом образе. Формула идеального look'a в данном случае проста: вы берете любимые базовые вещи - деним, пальто-халат, рубашку - и просто приправляете все это сумочкой яркого цвета…»

Аутфит, деним, принты - уже давно вошли в наш язык, оставляя за собой легкий шлейф американского представления о моде, но попытка письменной ассимиляции слова look выходит за рамки возможного. Апостроф в принципе непригоден для нашей речи, русскоязычный читатель не должен воспринимать его как элемент нашей культуры, но печатные издания активно пытаются внедрить такой способ склонения иноязычий.

Одна из главных тенденций сезона -- модели monocolor, в которых оправа и цвет линз одного цвета. Такой аксессуар идеально дополнит тотал-лук: выбирайте очки в тон наряду или сочетайте контрастные цвета.

В данном случае продавец стремится привлечь покупателя с помощью «модного» названия своего продукта - модель monocolor. Может заметить, что сразу после употребления в речи слово объясняется. Это говорит о том, что само слово monocolor не несет никакой информативности, оно используется лишь для придания современного облика продукту. Далее в тексте видим уже ассимилированное «тотал-лук», которое, как считает продавец, должно быть уже знакомо современному читателю.

…они вполне могут составить конкуренцию в категории «самая удобная обувь сезона» кроссовкам. А перед моделями с приставкой «ugly» у туфель и вовсе неоспоримое преимущество -- их красота, которая в эпоху феминизма даст фору всем athleisure направлениям.

Выясняем, что ugly shoes - это удобная летняя обувь, не предполагающая эстетический внешний вид (русское - шлепанцы). Использование заимствования здесь весьма неоднозначно. Русский аналог звучит намного проще, но яснее выражает суть и назначение предмета. Английское ugly имеет крайне негативный оттенок смысла - это как и «безобразный», так и «мерзкий».

В этом сезоне очень стильным цветом будет millennial pink…

Почему millennial? Данное слово имеет синоним в русском языке (родившийся в 21 веке; образн. «новый»). Millenial воспринимается реципиентом как «modern», «fashionable», именно поэтому продавцы так часто используют данное слово как синоним другим «модным» словам.

Важно знать, что для такого яркого низа стоит подобрать более спокойный и нейтральный верх. О skinny-джинсах придется забыть и вспомнить о более широких моделях, например, бойфрендах, mom или оверсайз.

Skinny с легкостью заменяем на «узкие», оверсайз на «большеразмерный»

А джинсы-бойфренды и джинсы-mom требуют отдельного рассмотрения. В русской культуре предмет гардероба никогда не ассоциировался и тем более не отождествлялся с человеком, носящим его. Здесь же видим разделение по принципу «кто носит», хотя такие определения у представителя русскоязычной культуры вызовут по меньшей мере удивление.

Тайтсы и топы не ваша история? Предлагаем вам отличный варинат с тренировочными брюками и свитшотом. Чтобы выглядеть максимать женственно, дополним образ классической сумочкой cross-body.

Дополнить шубу следует рваными джинсами, байкер-бутс и тренчем….

Меня часто спрашивают, как я заставляю себя бегать? Так вот, один из секретов - красивая форма. Даже капуста-style-look не должен напоминать наряд дачника!

Абсурдно огромная шляпа с полями, из-за которых вас того и гляди унесет ветром, в городе вряд ли принесет вам статус fashionista, зато в отпуске вы будете в такой королевой любого пляжа.

Рис. 1

Примерно 20 процентов текста в подобных статьях и заголовках состоит из неоправданных заимствований (рис. 1). Что поражает больше, - это использование неассимилированных и ассимилированных заимствований в одном тексте, а так же порой доходящие до абсурда несовместимые понятия (капуста-style-look). Такие тенденции продолжают укрепляться. Более того, появляются словари и курсы «модного английского» - языка модной индустрии. Вот, что мы можем наблюдать:

Хотите читать зарубежные блоги и издания, но не знаете, с чего начать изучение профессиональной лексики, чтобы понять, где речь идет про дедушкин кардиган, а где про подковерные игры фэшн-индустрии? Перед вами -- наиболее распространенные выражения, используемые в современных медиа. На этот раз мы остановимся на разговорных выражениях, которые можно встретить в обзорах модных показов, блогах fashionistas, новостях и так далее.

a plum new dress -- долгожданное новое платье, лакомый кусочек

*то есть plum -- это не только и не столько (в нашем понимании) слива, а что- то очень желанное, зачастую получаемое в обмен на услугу или что-то полезное, значимое

figure-hugging -- наоборот, обтягивающий, дословно «обнимающий фигуру» силуэт

to throw the party of the week -- закатить вечеринку недели

copycat culture -- культура подражателей

the holy grail had long been the red carpet -- святой Грааль (имеется в виду внимание фэшн-индустрии) долго оставался на красной дорожке

Маловероятно, что святой Грааль в сознании человека русской культуры ассоциируется с вниманием на ковровой дорожке, а «закатить вечеринку недели» едва ли будет первым выражением, которое выучит человек, начинающий учить английский.

Обратим внимание на идейный компонент подобных статей и реклам, нежели лингвистический:

В сетку, но не колготки: 15 Instagram-идей образов с авоськами!

Недорогой аксессуар, который точно выделит тебя из толпы, -- авоська. Мы собрали 15 идей, чтобы вдохновить тебя на образы с ее участием. Молоко и сыр ты, в такой сумке, конечно, носить не будешь, но вот книжку с модным заголовком - запросто!

Рис. 2

В данной статье видим прямое разрушение традиционных ассоциаций. Авоська - предмет русского обихода, вещь, ассоциирующаяся со стариной, со старшим поколением. Идея с «модным заголовком» заставляет задуматься о том, кто и для чего пишет подобные статьи. Учитывая то, что журнал, в основном, пользуется спросом у молодежи, то какие ценности вбивают в голову редакторы? Книга же, показанная в рекламе (рис. 2) - «Middlesex», написанная современным американским писателем Jeffrey Eugenides. Роман повествует о следовании Американской мечте и об особенностях гендерных ролей.

2.2 Сфера красоты

В сферу моды и красоты феномен метроэтничности проникает особенно глубоко и с каждым днем все стабильнее укореняется в сознании людей, посещающих современные салоны красоты. В данный момент в меню услуг входят лишь «модно названные» процедуры, которые за счет своего названия приобретают привлекательность, а цена на них заметно поднимается. В особенности данные изменения касаются молодых девушек, ведь они непременно обратят внимание на подобные услуги, которыми пестрят нынешние журналы о моде, рекламы и телепередачи.

Таким образом, самые популярные услуги салонов красоты - это шеллак - покрытие ногтей гель-лаком, пилинг - очищение кожи, лифтинг - подтягивание кожи, шугаринг - удаление волос, колорирование - окрашивание волос, микроблейдинг - окрашивание бровей, стоун-терапия, балаяж и прочие невероятные названия. Можно сделать вывод, что данные английские заимствованные слова могут быть адекватно переведены на русский язык, что более или менее вписывалось бы в русскую культуру. Однако салоны красоты не стремятся заменить английское заимствования - заведения с привычными традиционными названиями пользуются меньшим спросом, нежели «модные» салоны с такими же модными процедурами.

Рассмотрим названия современных салонов: Look, Beauty philosophy, Стайл, Фреш, Lookroom, Инста Бьюти, Сити Стиль. Понятие стиля, красоты, и прекрасного в общем сильно отличается в английской/американской культуре и в культуре русской. В данном случае идет смешивание этих понятий и превращение понятия красоты в нечто универсальное, без отличительных черт национального. Обратимся к сайту одного из самых популярных салонов красоты в Москве:

«Вас приветствует самый модный Бьюти Салон Москвы

#InstaBeautyMoscow живет в ритме с большим городом, ценит Ваше время и поэтому предлагает современным и всегда занятым посетительницам такие услуги как качественный&модный маникюрный сервис, укладки&окрашивание волос, мейкап&архитектура бровей, wax bar&услуги косметологии. Наши команда всегда в курсе последних тенденций в бьюти-индустрии, профессиональные мастера работают только на высококачественных материалах и всегда готовы поделиться с Вами своей креативной энергией! Чем мы отличаемся от других? Мы привезли в Москву частичку Манхэттена: стильный, современный и комфортный интерьер, качественную косметику и материалы мы совместили с крайне демократичными ценами, чтобы каждая могла почувствовать себя селебрити за доступные деньги! #InstaBeautyMoscow - место, где модно появиться!

Ждем в гости! P.S.Крутой кофе и лучшее освещение для селфи гарантированы!»

Что можно заметить в данном отрывке: &- не свойственный для русскоязычной письменной речи компонент соединения однородных членов, wax bar вместо восковых процедур, Манхэттен - залог престижа, стиля, богатства. Селебрити - стремление к популярности, к большему количеству одобрений, «лайков» и желание подражать кумирам из западных стран. Важно отметить освещение для селфи как новый феномен псевдокультуры. Селфи вошли в жизнь россиян гораздо позже, чем во многих европейских странах, однако укрепились в сознании русского человека, а особенно, молодежи, намного прочнее. Появляются специальные приборы, свет, книги для правильного селфи, что порой доходит до полнейшего абсурда. Хештег со знаком # - тоже элемент американской культуры, который ставится с целью понравиться и быть одобренным другими во всемирной сети. Красота и здоровый образ жизни заменяются на хештег #cosmoзож, а блюдо становится «суперфудом» (рис. 3)

Рис. 3

Здесь же приведем в пример рекламу одного из самых дорогих салонов красоты в Москве:

«Премиум салон красоты La Scala сделал все возможное, чтобы предоставить своим клиентам действительно высококлассный европейский сервис. Наши мастера, неоднократно удостоенные престижных премий в своей профессиональной деятельности - истинные эксперты в области красоты. Посетители салона, в числе которых медийные лица и бизнес-элита Москвы, могут получить у нас самый широкий спектр услуг в области эстетической и лечебной косметологии, сделать модную стрижку и прическу у топовых парикмахеров, привести ноготки в идеальное состояние. Салон красоты вип класса La Scala разработал лучшие программы не только для наших милых дам, но также господ и детей.»

Продавец обещает высококлассный европейский уровень услуг. И тут мы вновь видим отсылку к мнению о том, что без западных техник и традиций в нашей стране не будет ничего качественного. В наше время эта идея внушается как взрослым, так и детям. Указывая на то, что в салоне обслуживаются медийные лица и бизнес элита, владельцы салонов пытаются приобщить своих потенциальных клиентов к моде, стилю и образу жизни популярных личностей. Нас призывают стать идеалом красоты, быть выше и лучше остальных, прикоснуться к роскошной жизни и почувствовать себя такими же «селебрити». Не удивительно, что после таких реклам и провокаций женщины, а сейчас и мужчины мечтают о внешности Барби и все чаще прибегают к услугам пластического хирурга. Девушкам обещают, что стоит сделать один «сплэш» и они «фрэш» - невозможно не поверить такому яркому и многообещающему слогану (рис. 4).

Рис. 4

Не меняйте темп своей жизни. Приходите к мастеру, когда это удобно Вам и оставайтесь стильной в любой ситуации. Выглядите безупречно на вечеринке, деловом совещании, свидании. Бьюти бар разработает для Вас вечерний образ или модный лук к фотосессии. Красота -- обезоруживающий прием, которым владеют наши мастера. Мы используем последние японские, американские и европейские beauty разработки и зарекомендовавшие себя косметические средства мировых брендов премиум класс.

Современные тенденции диктуют нам, что нужно ухаживать за собой для того, чтобы быть привлекательным на фотосессии. И вновь отсылка к идее об одобрении и всеобщей симпатии.

2.3 Instagram - тенденции

Говоря о феномене метроэтничности, важно указать основные источники проникновения западной культуры в русскую. В наши дни такое влияние происходит посредством социальной сети Instagram. Звезды, онлайн-магазины, модные «бьюти-блоггеры» задают моду на определенные модели, а отечественный Instagram слепо следует заданной идеологии. Рассмотрим самые главные тенденции:

В программу Post V можно составлять визуальную сетку, чтобы видеть,

как фото будет выглядеть в аккаунте

Как можно заметить, фотографии делаются не для души, не для того, чтобы запечатлеть радостный момент или красоту вокруг, а для того, чтобы создать нужный облик в сети, для того, чтобы аккаунт смотрелся модно и не уступал страничкам звезд.

Сервис Have 2 Have рассчитывает время активности ваших подписчиков, что позволяет получать больше лайков и комментариев

В данном случае сталкиваемся с проблемой одобрения, с желанием нравиться всем. Русский человек, независимый и особенный по своей природе, уподобляется большинству. Обратимся к описанию подобных программ:

Массфоловинг -- он практически как Ленин. Вроде и мёртвый, но в то же время всегда живой. Вам обещают раскрутку в Инстаграм, но что на самом деле делает массфоловинг? Сначала программа от вашего имени подписывается и лайкает другие аккаунты, потом они возможно подписываются в ответ. Какие аккаунты фолловит программа? Вы выбираете хэштеги, подписчиков конкурентов -- их и «обрабатывает» массфоловинг. Пользуйтесь им аккуратно и он поможет вам набрать первых живых подписчиков. Накрутка -- это прежде всего для того, чтобы увидеть заветные 10000 в подписчиках или 1000 лайков на пост. Но помните, что эти подписчики «любят» вас за деньги -- перестали накручивать и никто из них про вас не вспомнит.

Всеобщее одобрение, желание быть замеченным, популярным, стремление выставить себя напоказ толкает современную молодежь на платные услуги подобных сервисов. Данная тенденция имеет корни в Америке, где сам инстаграм с подобными сервисами и зародились, где появились хештеги #likeforlike или #followforfollow.

Заглянем в один из модных Instagram-блогов:

Wow! Новый инста-тренд - желтые волосы! Мастхэв всех мастхэвов!

Тренды в обычной жизни и тренды в сети Instargam отличаются по своей сущности. А именно: тренды Instagram предполагают временную моду (сфотографироваться и выбросить). Главное - сделать удачный снимок для ленты. Интересную ассимиляцию «мастхэв» можем заметить в подобной рекламе. Склонение иноязычий, которые еще не успели прижиться в языке, вызывают, скорее, непринятие, нежели желание купить товар.

Нам важно лишь научиться любить себя, принимать такими, какие мы есть на самом деле, пребывать в гармонии с окружающим миром - это и есть жизнь без прикрас, жизнь, которую модные трендсеттеры называют жизнью #nofilters!

Вот, к чему призывает нас модный Instagram-блог. Автор статьи говорит о том, что нам важно принимать себя такими, какие мы есть, но в то же время указывает на мнение модных «трансеттеров», которые задают нам модель образа жизни. Популярный хэштег в сети Инстаграм #nofilters стал настолько популярен и культ мнимой «натуральной» красоты настолько нравится современным девушкам, набирает огромное число лайков, что сама суть данного хештега уже утратила свое значение. Есть ли связь между лайками и натуральной красотой? Мы считаем, что нет.

2.4 Детские развлечения

Услуги для детей в последние годы отличаются стремлением к получению радости, удовольствия, повышению настроения, в то время как образовательные программы отходят на второй план, а порой и полностью нивелируются. Современные названия также отличаются использованием заимствований:

«Laserland», « Holiday Kids», «Club Monkey», «Бэби Тайм», «Events for friends», «Беби бар» (рис. 5). Судя по названиям, услуги в таких центрах предоставляются также независимые от русскоязычной культуры, а стремящиеся к европеизации или даже американизации поставщики вместо воспитания и образования, характерных для русской культуры, используют слово «услуги». Обратимся к описанию детского центра праздников:

«У наших гостей есть уникальная возможность сразиться на самой большой в Москве межгалактической арене для лазерных боев площадью в 720 квадратных метров, почувствовать себя агентом секретных служб, пройдя увлекательный лазерный лабиринт, а также стать чемпионами галактики, сразившись на одной из восьми дорожек нашего боулинг-центра. А для желающих перекусить у нас работает космическое кафе со внеземными блюдами и напитками. Наполните свой праздник внеземными развлечениями. Детская вечеринка; Анимационные программы различной тематики (Звездные войны, Супергерои); Увлекательные масштабные лазерные бои; Захватывающий лазерный лабиринт; Турниры на игровых аппаратах.»

В большинстве детских центров родителям и их детям предлагаются игры- бои с использованием оружия, предполагающие «убить» соперника и получить главный приз. В русской культуре игры всегда были сплачивающими и объединяющими детей, развивающие в них дружелюбие, взаимопомощь. Как мы можем увидеть, размывание традиционных ценностей идет в наше время с самого раннего возраста посредством «игр-войнушек», заимствованных из чужой культуры. В большинстве реклам акцент делается на «внеземные» или «райские» наслаждения, которые ребенок должен получить во время пребывания в подобном развлекательном центре.

...

Подобные документы

  • Типология молодежных средств массовой информации (СМИ) и их современное состояние. Значение и роль детских и молодежных СМИ. Медиаобразование нового поколения. Типология основных интернет-СМИ и отличия традиционной журналистики от информальной.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 13.03.2012

  • Взаимосвязь СМИ с современными ценностями и приоритетами молодого поколения. Отношение молодежи к информации средств массовой информации. Анализ журналистских методов привлечения внимания данного сегмента аудитории. Современные средства молодежных СМИ.

    курсовая работа [293,2 K], добавлен 23.05.2014

  • Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Причины и цели эвфемизации речи. Условия использования эвфемизмов, темы и сферы их применения. Место эвфемизмов в социальных сферах деятельности человека. Языковые способы и средства эвфемизации. Временной и социальный фактор существования этих средств.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 28.11.2012

  • Представление о современных средствах массовой информации, их виды, функции и основная аудитория. Влияние телевидения на общественное сознание. Взаимосвязь СМИ и духовного мира человека. Степень негативного воздействия телевидения на детей и подростков.

    дипломная работа [197,8 K], добавлен 24.09.2013

  • Цели и методы PR, кодирование и декодирование информации. Позиционирование продукции и повышение имиджа фирмы. Сущность понятия "контрреклама". Основы конструирования повестки дня в средствах массовой информации. "Кубанские новости" как тип издания.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Сущность понятия "средства массовой информации". Условия функционирования массовой коммуникации. Виды периодических изданий. Негативное воздействие СМИ на ребенка. Уровень влияния телевидения на школьников. Интернет и средства массовой информации.

    курсовая работа [27,0 K], добавлен 19.02.2010

  • Общая характеристика журналистских текстов и способов подачи новостей в средствах массовой информации. Выборочный анализ подачи информации в BusinessWeek и анализ рейтинговых публикаций издания. Рассмотрение основных проблем журналистских текстов.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 27.11.2012

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Анализ деятельности самых распространенных англоязычных средствах массовой информации России с целью определения их влияния на формирование образа России за рубежом. Альтернативный взгляд для западных стран на происходящее в мире и на российскую позицию.

    реферат [254,6 K], добавлен 06.10.2016

  • Исследование образа деловой женщины в современных российских средствах массовой информации. Уровень интереса к женской теме на страницах печатных изданий. Степень освещенности политической, профессиональной, культурной, социальной деятельности женщин.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 30.03.2009

  • Общая характеристика современного языкового процесса. Лексический анализ журнала: индивидуально-авторские слова, заимствованная лексика, сленг, нецензурная брань. Основные разряды литературной лексики. Характеристика и сущность языковой игры (каламбура).

    реферат [41,6 K], добавлен 17.12.2011

  • Средства массовой информации (СМИ) являются одним из важнейших институтов современного общества и политическая борьба в России неразрывно связана со СМИ. Пресса, радио и телевидение становятся настоящей ареной для предвыборных баталий всех партий.

    реферат [18,6 K], добавлен 04.04.2008

  • Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 21.11.2013

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Краткая характеристика основных уровней российской медиасистемы. Роль социальной и политической идеологии в процессе производства новостей. Описание основных этапов организации и проведения пресс-конференции. "Управление репутацией" как ПР-технология.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 16.10.2010

  • Понятие "корпоративные средства массовой информации", их виды цели и задачи. Самодеятельность или аутсорсинг? Мировой опыт издания корпоративных средств массовой информации. Структура номера корпоративного СМИ. Интернет-страница против печатной версии.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 05.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.