Языковые средства формирования метроэтничности в дискурсе масс-культуры

Анализ лингвистических работ по проблеме метроэтничности. Выявление основных типов дискурсов в средствах массовой информации, которые формируют иную идентичность человека. Характеристика основных жанровых форм метроэтничности в дискурсе молодежных СМИ.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.12.2018
Размер файла 7,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обратим также внимание на детское меню в кафе: привычное название для котлет, молочного коктейля и сока повсеместно заменены на наггетсы, милкшейк и смузи - названия, совсем недавно пришедшие в наш язык и культуру и прочно укоренившиеся в списках меню московских кафе и ресторанов. С ранних лет происходит приобщение к «глобальной культуре», которое весьма плачевно сказывается на детской психике.

Рис. 5

Интересное наблюдение можно сделать и исходя из мультфильмов, герои которых являются аниматорами на детских праздниках. Популярный детский центр в Москве предлагает нам такую команду аниматоров: Леди Баг и Супер Кот, Аниматоры черепашки ниндзя, Аниматоры свинка Пеппа и Джордж, Аниматоры Hello Kitty, Аниматор монстр хай, Аниматоры Энгри Бердз. Как известно, подобные мультфильмы не несут в себе глубокого смысла, не учат ребенка морали, не закладывают общечеловеческие ценности и нормы - напротив, в данных мультфильмах пропагандируется стремление лишь к внешней красоте, агрессии, войне, праздности. Герои советских мультфильмов встречаются крайне редко и, как правило, не пользуются популярностью не только среди детей, но и их родителей.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Все желающие приняли участие в веселом детском костюмированном шоу. Лучшие и самые талантливые получили призы и подарки от наших партнеров. Для самых бесстрашных прошел детский квест «Охотники за приведениями». Каждый пришедший смог поучаствовать в весёлом заезде маленьких привидений на гироскутерах, а в мастер классе hand made по тыкве, каждый участник смог унести с собой свое творение - светильник Джека.» Здесь мы можем наблюдать прямую отсылку к американским культуре и традициям. «Лабиринт» или «приключение» заменено на «квест», появляется новая форма развлечения для детей - гироскутеры, недавно пришедшие на прилавки московских детских магазинов и уже ставшие популярными, hand made вместо ручной работы, тыква и светильник Джека - атрибутика Американского Хеллоуина, интерес к которому внушается детям с неокрепшей психикой, чья личность только начинает свое развитие и родителям, которые не представляют всей опасности такого рода развлечений.

Для подтверждения данной идеи возьмем еще несколько примеров:

«Мы знаем, как подарить радость детям и их родителям! Невероятные развлечения для детей в ТРЦ ФИЛИОН в Москве позволят вам окунуться в атмосферу веселья и нескучного отдыха. Популярные территории развлекательного центра для детей в Москве: детский картинг, клуб, игровая зона в ArenaPlay (19-й уровень паркинга). Также вы можете заглянуть в парикмахерскую «Воображуля», в которой во время стрижки или укладки детям демонстрируют популярные мультфильмы.»

«….Взрослые тоже найдут себе занятие по душе: двухуровневая трасса картинга со световыми спецэффектами поможет вам открыть в себе настоящего гонщика. После заезда приглашаем вас посетить ресторан с отличной кухней и расслабляющей атмосферой на последнем этаже ТРЦ ФИЛИОН, где за ужином вы можете любоваться красотой вечерних огней Москва-Сити.»

«….По-настоящему зрелищный отдых вас ждёт в Кинотеатре СИНЕМА ПАРК (4 этаж, место D3). Ценителям комфорта предлагаем посетить VIP-зал RELAX, где всё создано для максимального удобства: аэродинамические кресла, бар с ассортиментом продукции премиум-класса, полноценный климат- контроль.»

Картинг, клуб - не самые подходящие названия для описания детского времяпрепровождения. Картинг - слово, которое неподготовленный читатель, а в особенности, ребенок маловероятно знает. Но благодаря подобным услугам и их описаниям ребенок невольно приобщается к чужой речи, играм, образу жизни, не идентифицируя «себя» и «других». Помимо того, стремление к райским наслаждениям, бесконечным удобствам и беспечности побуждает к вечному соревнованию, так появляются всевозможные «VIP-залы» и обычные залы как у взрослых, так и у детей.

В сети Интернет можно увидеть множество рекламных публикаций о проведении детских праздников: предлагаются анимационные программы, игры-квесты и даже детское меню. Мы проанализировали несколько подобных предложений:

Нет приключения более удивительного, чем приключение с супергероями! Фантастические сражения и спасение мира никогда не бывают скучными! Именно поэтому заказ Бетмена на праздник - замечательная идея для малышей от четырех лет. Как много мальчиков (а порой и девочек) мечтают обрести суперспособности, чтобы разработать план по спасению города или целого мира. Для этого деткам нужно будет разучить увлекательные приемы борьбы, а также пройти священный обряд посвящения. Спайдермен на дому научит малышей отлично прыгать, а Бетмен подготовит все для увлекательного приключения.

Возникает вопрос: от чего(или от кого) дети должны спасти мир и какой результат несет такое спасение? Интересная вещь: детям это не объясняется.

Идея: американский супергерой (рис. 6) облачается в специальный костюм и выкрикивает всевозможные лозунги о борьбе со злом. Но с каким злом - никто не знает. Суть игры направлена не на получение детьми представлений о добре и зле, о товариществе и дружбе, а на получение удовольствия от костюмированного шоу и на развитие индивидуализма.

Рис. 6 Еще один пример:

Миньоны-это очень маленькие и смешные человечки, которые очень любят веселиться. Для именинника и его друзей они приготовили кучу сюрпризов и активностей. Все будут веселиться , изобретать что-то новое, и конечно , угощаться вкусными бананами . Миньоны и друзья отправятся в увлекательное путешествие, в солнечную Африку ,где все вместе вырастят дерево банана . Вас ждет Банана-пати с конкурсами, шутками, танцами- никто не будет скучать!

В данном случае определение «Банана-пати» кажется абсолютно нелепым. Текст рассчитан на детей и их родителей, маловероятно, что ребенок поймет значение слова «пати», а если исходить из всеобщего и всем известного определения данного слова, можно сказать, что чисто семантически слово неуместно для детского текста. Праздник с друзьями в русской культуре полностью отличается от содержания праздника под названием «пати».

Рис. 7

Помимо этого, современные детские центры предлагают нам «Military Party» (рис. 7) вместо празднования «Дня защитника Отечества». И здесь вновь фигурирует слово «party», которое ребенок не должен отождествлять с данным праздником, так как американские вечеринки не имеют ничего общего с тем, как носитель русской культуры воспринимает этот день.

Рис. 8

Вновь видим слово «битва» (хотя совершенно не ясно - битва ради чего и для чего), но в данном случае битва происходит уже между «эмоджи» - так называются иконки в переписках на смартфонах (то, что раньше именовалось смайликами). Можем заметить, что привычные «улыбочки» заменены на опошленные картинки, связанные с продуктами чесловеческой жизнедеятельности (рис. 8). Страшно предположить, во что же данные иконки трансформируются в будущем.

Сейчас заказать аниматора Капитана Америка можно не лишь на дом, но и в группу детского сада, кафе или ресторан. Герой знаменитых комиксов всегда сражается на стороне добра, но сегодня ему срочно потребуется подкрепление в виде веселых и активных ребят.

Комиксы имеют западное происхождение и вопрос о том, стоит ли ребенка с ранних лет приучать к чтению комиксов, весьма спорный. С одной стороны, веселые картинки разбавляют чтение текста, а с другой - с помощью визуального ряда происходит приобщение к иным традициям и иной культуре. Такой герой, как Капитан Америка или Супермен и Супергел (см. рис. 7) не должны быть примером для подражания у малышей. В каждой культуре должны свои национальные герои и их последователи, на данном этапе развития глобализации наблюдаем их смешение. Здесь же стоит указать на орфографические ошибки на рекламных плакатах, но современный продавец не задумывается о качестве рекламы, ведь яркий слоган «Лазерное шоу» или «Вечеринка в стиле Звездных войн» подкупает родителей малышей настолько, что пренебрежение правилами русского языка в рекламе не вызывает недовольства или остается незамеченным.

Рис. 9

Доверяйте праздники профессионалам - элитные детские VIP праздники

для детей. Каждый сценарий для нас уникален, а каждое торжество проходит со знаком качества VIP. Для вашего малыша мы подготовим индивидуальную программу персонально для него.

Приобщение к «элите» и высшему слою начинается с самого раннего детства, «индивидуально», «персонально» - стремление к обособлению и выделению себя внушается детям и их родителям посредством маркетингового хода. Вот, что нам предлагает Lego-Ленд (рис. 9):

…школа суперпомощников автоботов (программа спортивной направленности с элементами тимбилдинга).

Что такое тимбилдинг - едва ли представляют себе родители, а уж тем более - их дети. Обратимся к значению, данному в кембриджском словаре: teambuilding - the process of encouraging members of a group to work well together. Сложно представить, что данное определение может как-то соотноситься с детской дружбой, товариществом и взаимопомощью. Семантика слова teambuilding - прагматическая, извлечение выгоды из общего дела - ничего более.

Рис. 10

«Страна лего», «планета лего», «мир лего» - множество вариаций для замены заимствованного «ленд», но рекламные агентства предпочитают завоевывать интерес и внимание публики путем приобщения к Западу и западным развлечениям (рис. 10).

2.5 Жилищные комплексы

В данной сфере можно отметить особое стремление к англоязычным заимствованиям без необходимости. В ходе исследования нами было выделено несколько основных направлений в названиях жилых комплексов города Москвы. В первую группу входят названия, образованные с помощью транслитерации: «Оранж Парк», «Лобня Сити», «Немчиновка Резиденц», «Павшино Бэст», «Дубна Ривер Клаб» и прочие. Данные ЖК предлагают нам высокий европейский уровень жилья: коттеджи, таунхаусы и комфортабельные апартаменты. Слово «дом» или «квартира» на сайтах застройщиков практически не используется, в описании жилого комплекса изобилуют заимствования и указание на то, что используются «европейские, западные» стандарты, которые воспринимаются аудиторией как более престижные и уникальные. Возвращаясь к названиям, можно отметить несколько интересных особенностей: в русском языке существует огромная палитра цветов и оттенков, за которыми закреплено определенное название, однако предпочтение отдается англоязычному «Оранж». В сочетаемости названий также присутствует некий парадокс, к примеру, в «Дубна Ривер Клаб» Дубна - исконно русское имя собственное, а «Ривер Клаб» - американизированное название отелей, гостиниц, использующиеся, в основном, для туристических услуг. С лингвистической точки зрения такие парадоксы в сочетании создают впечатление абсолютной необразованности, неумения отличить свою культуру от чужой, однако данный ЖК является весьма популярным и востребованным среди москвичей.

Вторую группу составляют полностью заимствованные названия не только из чужого языка, но и из чужой культуры: «Green Park», «Friday Villge», «Wellton Park», «Red Hills». Английские названия давно вошли в нашу культуру, однако некоторые из них в данный момент времени служат орудием размывания культурных смыслов. Обратимся, к примеру, к названию «Friday Park»: Слово Friday в американской культуре ассоциируется с вечеринками, удовольствием, жизнью «здесь и сейчас», об этом нам известно из современных американских фильмов и песен. В сознании американца пятница - это не рабочий день, а что-то приятное и комфортное, связанное с личным благом. В русской культуре пятница всегда была рабочим днем, таким же, как и все остальные дни недели и никогда не ассоциировалась с праздным времяпрепровождением. Но в данном случае выбранное название нацелено на этот эффект: представители данного ЖК говорят, что если мы выберем их апартаменты, каждый наш будний день будет, как пятница. Мы вступили в разговор с продавцом, чтобы углубиться в исследование и выяснить некоторые детали:

-Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, почему именно такое название ЖК?

-Здравствуйте. Friday-пятница, рядом Пятницкое шоссе, а Village-поселок.

-Спасибо, нам известен перевод. Интересует сама семантика словосочетания и причина заимствования: почему, к примеру, не «Пятничный поселок», а явный англицизм?

-По-моему, вышло совершенно уникальное название в окружении однотипных «Пятницких»

-Вы действительно считаете, что данное название уникально?

-Мы рады будем ответить на все Ваши вопросы по телефону…

Как мы можем увидеть, даже в непосредственном контакте с продавцом мы сталкиваемся с полнейшим непониманием заданного нами вопроса. Продавец даже не задумывается о смысле названия собственного ЖК, рассчитывая на то, что личность глобальной культуры заинтересуется, не вникая в суть, а лишь увидев англоязычное словосочетание, которое является залогом успешности и процветания компании.

Третью группу составляют смешанные названия: Smart-квартал, Мытищи- Lite. Как объясняют застройщиики, lite - это наша жизнь после покупки квартиры в данном ЖК. И здесь же мы наблюдаем стремление к праздности и удовольствию, несвойственное ранее для нашей культуры. Нам предлагается жилье европейского формата с паркингом и инновационными трендами, такими, как панорамные окна, а «бизнесменам идеально подойдет элегантный английский стиль отделки», как говорится на сайте.

Обратимся еще к одному примеру рекламы жилого комплекса:

Поселок уже является жилым - сданы в эксплуатацию и работают все центральные коммуникации (газ, электричество, центральные водопровод и канализация, асфальтированные дороги), действуют объекты инфраструктуры (супермаркет, детский клуб, ресторан, СПА-зона, панда-парк, теннисный корт, спортивные и игровые площадки), построено более 100 домов (многие из которых полностью отделаны и заселены), работают охрана и служба эксплуатации.

Можно отметить, что описание данного ЖК больше походит на рекламу курортной зоны, действительно предназначенной для комфортного отдыха вне городской суеты. Но возвращаясь к истинному предназначению ЖК, нужно обратиться к семантике слова «дом» в русской культуре. Для нас это, прежде всего, семья и уют, у носителя русской культуры никогда не возникнут ассоциации со СПА-салоном. Четвертая группа - названия, образованные с помощью транскрипции: VESNA, Rastorguevo Village. С точки зрения застройщиков, выглядит весьма современно и привлекательно, но использование латиницы в данном случае больше ничем не обосновано. Вот реклама одного из подобных ЖК:

Для тех, кто ценит личный комфорт и личное пространство, сегодня существует способ окружить себя и свою семью спокойствием и достойным обществом. Жизнь за городом, это тот случай, когда место обитания человека, в буквальном смысле слова, отражает высоту его положения. Нужно лишь выбрать, где жить!

Наш ЖК обладает рядом эксклюзивных преимуществ, отвечающих самым взыскательным требованиям, предъявляемым к загородному жилью класса Люкс. Поселок окружен вековым лесом, являющимся заповедным заказником, полностью закрытым для нового строительства, исключающим любые возможности изменения видовых характеристик в будущем. Сюда, практически, не проникают городской шум и суета. Тишина, даруемая лесом, располагает к неторопливому и вдумчивому наслаждению жизнью. Низкая плотность застройки, обеспеченная грамотным распределением домовладений, гарантирует великолепные виды на окружающий лес из каждого окна.

ЖК Лайково, расположенный в 5 минутах от Рублево-Успенского шоссе и легендарной Рублевки новый город станет воплощением гуманистического тренда, который открывает людям те преимущества и привилегии, которыми еще недавно наслаждались единицы. В Лайково есть даже свой собственный остров, как парижский Сите или пражский Кампа!

Личный комфорт, пространство, блага, направленные на себя, уединение и отстранение от окружающих некогда было несвойственно широкой русской душе и не являлось олицетворением русского духа. Застройщики призывают нас окружить себя достойным обществом, указывая на неравенство между одними и другими, делается акцент исключительно на материальные блага и возможность купить коттедж определенной стоимости. Орудуя такими словами, как эксклюзив или класс Люкс, продавец взывает к нашему тщеславию и самолюбию, желанию не быть, как все, и удостоиться наивысшими благами и уровня жизни (рис. 12). Удивительно, как нелепо в данном случае сочетание «тишина, даруемая лесом» (свойственная русским лесам) и западные отсылки на физические радости.

Рис. 11

Отдельную группу составляют словосочетания, построенные по словообразовательной модели английского языка: Новогорск Парк, Сколково Парк, Киров Парк. В русском языке, как правило, определяемое слово стоит перед самим определением, а определение употребляется в нужном падеже. В данных моделях правила словообразования русского языка игнорируются, что может объясняться стремлением продавца создать в сознании потенциального покупателя ощущения причастности «к иной», более привлекательной и роскошной жизни (рис. 11).

Обратимся к яркому примеру рекламы подобных ЖК, чтобы убедиться в правильности развития мысли:

«Ищете стильное жилье комфорт-класса по доступной цене и в непосредственной близости от Москвы? Тогда у нас есть хорошие новости - просторные апартаменты в Отрада-Апарт ждут вас. Мы знаем, как вы цените собственное время, поэтому сделали все возможное для того, чтобы избавить вас от бытовых хлопот. Здесь всё заранее подготовлено к вашему приезду - апартаменты оборудованы сантехникой, а высококачественная отделка радует глаз. Забудьте об изнурительных ремонтных работах, мы уже позаботились о них.

Не любите уборку? В жилом комплексе налажен безупречный клининговый сервис. Не желаете видеть непрошеных гостей? В Отрада-Апарт есть собственная охрана, которая не пропустит незваных визитеров.»

Размывание русского национального духа происходит не только посредством названия, но и с помощью «удачно» подобранных слов застройщиков. Отрицается идея русского гостеприимства, трудолюбия и создания уюта в собственном доме. Акцент делается на то, что все сделают за нас, главное - купить квартиру именно в этом ЖК.

Новый жилой комплекс комфорт-класса Level Амурская на востоке Москвы и первый по своим масштабам в этом районе за долгие годы. Оптимальное сочетание расположения, высоких стандартов архитектуры и доступных цен. Мы -- девелоперская компания Level Group -- по-новому подходим к строительству, клиентскому сервису и ценам: практично, открыто и с перфекционизмом. Создавая этот проект, мы предлагаем Вам новый уровень жизни.

Слово «девелоперский» можно заменить на русское «развивающийся», но, отдавая дань моде, рекламные агентства жертвуют гармонично звучащей речью, превращая ее в некий гибрид.

Окунитесь в атмосферу Лондона, Нью-Йорка, Токио и Сингапура -- Почувствуйте пульсирующий ритм мегаполиса, его многоликость и красоту. Будьте в фокусе!

Несмотря на то, что Москва - динамично развивающийся и процветающий мегаполис с современной инфраструктурой, в некоторых сферах жизни обходящий столицы других государств, общество продолжает ровняться на Запад, делая из него культ.

Рис.12 Возьмем еще один пример подобной рекламы:

Мы сделали доступными квартиры, которые раньше встречались только в элитном жилье. Благодаря этому вы будете каждый день ощущать себя владельцем загородной резиденций. Свободолюбивые студии. Двухуровневые квартиры, разделяющие квартиру на территорию для гостей и приватное пространство. Полные света и воздуха эколофты. Хайфлеты с потолками 3,2 м. Сити-хаусы с собственным садом. Элегантные лаунж-квартиры и квартиры с роскошными парадными террасами. Никогда раньше такие яркие квартиры, идеально подходящие под характер и образ жизни конкретного человека или семьи, не были доступны в сегменте, не относящемся к бизнес- и элит-классам

Владельцы загородного дома заменены на владельцев загородных резиденций, так как слово «дом» уже снижает статус своего владельца. Хайфлеты вместо квартир с высокими потолками(то, что ранее именовалось сталинкой), эколофты как название комнаты с большими окнами(едва ли можно назвать эко), лаунж-квартиры вместо квартир с просторной гостинной. Здесь интересно именно лаунж. В 21 веке слово lounge активно набирает популярность. Это и louge-cafй и лаунж-тайм вместо отдыха. Такое частое использование данного слова объясняется тем, что lounge в западной культуре характеризует все, что связано с удовольствием от жизни.

«Vysota57» -- Lounge Bar премиум-класса. Для любителей непаровых коктейлей представлены лучшие вкусы со всех уголков мира. Вкус коктейля зависит даже от углей и от способа приготовления. Для ценителей вкусного пара созданы специальные коктейли. Среди профессиональных миксов -- сочетание фруктовых и ягодных вкусов и кофейных ноток.

Рис. 13

Более того, слово lounge (рис. 13) используется уже вне контекста, как бы обозначая собой цельную идею, которая зафиксировалась в голове у современного потребителя. Хештег #lounge особенно популярен у российских пользователей социальных сетей.

2.6 Популярное кино

В индустрию кино феномен метроэтничности проникает особенно глубоко. Это мы можем заметить по рейтингу американских фильмов в России и по тому, как американская картина мира, образ жизни молодежи и старшего поколения отражается в российских комедиях. Рассмотрим несколько примеров. Вот, что предлагает нам зарубежный кинематограф:

«Почему он» -

Сюжет: Родители приезжают знакомиться с парнем дочери. По известному сценарию, молодой человек оказывается не самым завидным женихом. Ругается матом, позволяет себе резкие высказывания в адрес родителей, наглый, пренебрегает всеми правилами приличного общения, но очень богат. Фильм начинается с постельной сцены, за которой наблюдают родители героини.

Даже из столь краткого описания можно сделать выводы, которые доказывают то, что данный фильм не вписывается в рамки представления русского человека о любви и отношениях:

Отсутствие воспитания, порядочности, уважения к родителям со стороны американской молодежи, что не свойственно традициям русской семьи.

Восхваление роскоши, материальное положение оказывается важнее моральных устоев, все можно купить, даже любовь, по мнению американской молодежи. Здесь мы видим отголоски «американской мечты», которая не имеет ничего общего с устоями русского человека. Еще в советских фильмах была установлена идея «непродажности, неподкупности», идея о том, что всего нужно добиваться своими силами и своим трудом, а любовь всегда будет выше. (Москва слезам не верит)

Исчезновение понятия любви как такового. Появляется набор других понятий: удобство, комфорт, «жизнь в кайф».

«Битва преподов» -

Комедия об американской средней школе. Конфликт двух учителей: один пытается убить другого, ученики соответственно разделяются на две команды. Важно отметить, что комедия отмечена значком 18+. Образование, школьная жизнь и проблемы, связанные с учебой не поднимаются, комедия снята в форме боевика. Ученики выполняют роль группы поддержки, школа - ринг.

Можно смело утверждать, что в фильме пропагандируются такая модель поведения, как отсутствие традиционных и правильных взаимоотношений учитель - ученик. Преподаватель стоит наравне с учеником. Это мы можем заметить по шалостях старшеклассников в фильме: запустить в школу лошадь, угнать машину директора и тд.

«Очень плохие девчонки»

Известная тема - американская пятница. Молодые девушки «отдыхают» в клубе, пьют, принимают наркотики, что представлено как само собой разумеещееся, как норма и как привычка, показывая, как на самом деле проходят американские «тусовки»

Выводы из подобного описания напрашиваются сами собой:

Наркомания - это норма, по мнению американской молодежи. Девушки, находясь под алкогольным опъянением и под действием наркотиков, убивают человека. Все это сопровождается смехом, юмором, шутками. Отметим, что жанр фильма обозначен как КОМЕДИЯ

Убийство - это такая же норма. Девушки в отчаянии пытаются скрыть тело, у них это не получается, зато отлично шутят про труп, включая шутки ниже пояса.

«Дочь и мать ее»

Сюжет весьма прост: дочь и мать отправляются в путешествие, по дороге их похищают незнакомцы. Мама и дочка разговаривают на «одном» языке, выглядят, как ровесницы, обсуждают модные тенденции, мужчин, интимную жизнь каждой. Обе невежественные, юмор ниже пояса.

Какие же идеи внушает нам «семейная» комедия? Это:

Утрата семейных ценностей - мать и дочь сосредоточены на себе, на собственных интересах и желаниях, связывают партнерские отношения

Отношения родитель - ребенок разрушены. Дети не уважают своих родителей. Позволяют себе низкую речь, мат, пошлости.

Ориентируясь на запад, за заданные и уже сформированные идеи и ценности, русский кинематограф создает свои комедии. По идейному содержанию они почти не отличаются от американских. Проведем аналогию:

Я худею

Сюжет: Парня главной героини не устраивает ее внешний вид и вес. Они просматривают ленту Instagram, останавливаясь на стройных девушках, переделавших себя, и понимают, что героиня далека от идеала. Молодой человек оставляет девушку и начинает отношения с более красивой и стройной. Девушка не готова просто сдаться. При поддержке лучшей подруги она пускается в увлекательное приключение, чтобы похудеть и обрести любовь и счастье.

Здесь же важное значение имеет и афиша (рис. 14):

Рис. 14

Видим популярную атрибутику современной молодежи: айфон, бесконечные селфи, любование собой и желание понравиться другим. Однако такой подход к внешнему облику совершенно чужд нашей культуре. Об этом говорят многочисленные русские пословицы, где говорится о том, что внешность

- вещь второстепенной значимости, которая не является помехой для дружбы, любви и прочих человеческих чувств.

Днюха!

Отгуляв День Рождения своего лучшего друга, герой очнулся в другом городе. Он заперт в квартире незнакомой девушки, ничего не помнит, а стыдные видеоролики его вчерашних подвигов взрывают интернет. Компромат с бешеной скоростью набирает лайки, его в любой момент может увидеть девушка.

Здесь же сталкиваемся с зависимостью от социальных сетей, в каждом втором сюжете прослеживается линия, связанная с Instagram, одобрением, всеобщей оценкой, количеством лайков.

Обращаемся к афише (рис. 15):

Рис. 15

Афиша сделана в манере кадра из популярных американских комедий, где действует единый девиз молодежи: «живи в кайф». В любой культуре День Рождения - это праздник, предполагающий гуляние всей компании именинника, но атрибутика этого праздника в современности стала совсем иной, нежели была. Это уже не торт и даже не шампанское, это - наркотики, алкоголь и беспредел до утра, как мы можем это увидеть в фильме.

2.7 Популярная музыка

В сферу музыки феномен метроэтничности проник особенно глубоко и укоренился в текстах современных рэп-исполнителей. Это обусловлено рядом причин:

Тексты американских рэперов предельно просты и не обладают глубоким смыслом

Тексты ориентированы на модные молодежные тенденции

В текстах пропагандируется образ жизни, свойственный личности с облегченными потребностями (чаще - физиологическими)

Рассмотрим примеры как английского, так и русского текстов:

…Gucci gang, Gucci Gang, Gucci gang Spend three racks on a new chain

…I can't buy her no wedding ring Rather go and buy Balmains

Данный текст является основополагающим для подавляющего большинства современных рэп-текстов. Иными словами, наступила эра «Гуччи», молодежь стремится подражать американским кумирам, одеваясь в вещи от известного бренда, чтобы приобщиться к западному образу жизни, почувствовать себя моднее, богаче.

My lean cost more than your rent Your momma still live in a tent…

…Pull up in Ghosts, yeah

…This is a Rollie, not a Muller

Отрицаются любые связи и чувства между людьми, отношения родитель-ребенок разрушены, вся суть сводится лишь к тому, чтобы нажить как можно больший капитал и в этом заключается человеческая сущность, по мнению современных музыкантов.

…Only wear designer, esskeetit…

Слово «esskeetit» - особый вариант произношения фразы «let's get it», которая в общем означает «зарабатывать деньги», «доставать деньги». В русском сленге слово «esketit» прижилось и звучит, как «эщкере» или «ещкере», фраза, восклицая которую, человек автоматически становится «крутым».

…Она в Gucci и я в Gucci - это Gucci семья, эщкере

…Мой друг тебя обует, я выхожу из Louis

То же самое наблюдаем и у современных отечественных реперов. Примерно 80 процентов всего текста занимают названия брендов, призывы к шикарной и райской жизни.

…Вокруг все mami называют меня негодяем.

…Ко мне едет shawty на последней Audi Сладкая, как Bounty. Мы едем с ней на party. Мне не нужен кэш, она за все заплатит.

…На моих ногах Вансы..

…Да, я luxury ребенок

…Опять цепляем богатых чикс,

Как в инстаграмме rich russian kids

Сливаем бабки ее папаши,

Сказал его счетам: “rest in peace”

…Вини меня за то, что моя бейби на Шанель

Неподготовленный носитель русскоязычной культуры данные тексты примет за глупый шуточный перевод американских песен, которые всегда ассоциировались у русского человека с чем-то низменным и далеким от нашего мировоззрения и образы жизни. Современная поп-культура, безусловно, трансформирует течения музыкальной индустрии в России, но, в сопротивление последствиям глобализации, в русских текстах присутствует идея вечной любви, крепкой дружбы, семейного тепла и уюта. К удивлению реципиента, данные тексты, которые утверждают позицию luxury ребенка и rich Russian kids, написаны русскоязычными исполнителями. Шанель, Вансы и Роллс-Ройс заменили современной молодежи все самое по-настоящему ценное - любовь, дружбу, семью. Мать превращается в mami, девушка на бейби, а вместо помолвочного кольца рэпер предлагает купить невесте кроссовки. Ценности меняются, приоритеты расставляются совсем иначе, нежели нас учили добрые советские мультфильмы и песни. Безусловно, времена меняются, появляются новые тенденции и предпочтения молодежи трансформируются под влиянием глобализационных процессов, но некоторые вещи в самосознании русскоязычной молодежи должны оставаться неизменными, чего пока мы не наблюдаем.

2.8 Другие сферы

Образование

Не вызывает удивления и тот факт, что последствия метроэтничности дошли и до сферы образования, трансформируя идеи и установки, которые предполагают институты образования. Отношение к преподавателю, взаимоотношения ученика и учителя меняются под влиянием западных идей. В описании инфраструктуры одного из московских ЖК видим:

НОУ СОШ «Академическая гимназия», которая является крупнейшим в России оператором частных детских садов и школ с 25-летним опытом оказания образовательных услуг, предлагает академическую (усиленную) государственную образовательную программу…

Российский Государственный Университет Туризма и Сервиса: Документы о пoрядке оказания образовательных услуг…

Для человека русскоязычной культуры выражение «оказание образовательных услуг», скорее, кажется чуждым, нежели современным или престижным. Школа, университет - институты прежде всего воспитания детей и молодежи.

Спорт

Отголоски последствий метроэтничности можно заметить и в индустрии спорта и спортивного питания. Главная черта современных статей о спорте - нацеленность не на результат, не на укрепление здоровья, а на то, чтобы быть «в теме», чтобы соответствовать созданным идеалам:

Тайм-трекер следит за твоей активностью и распределяет нагрузку Программа body positive поможет тебе поддерживать форму

Биохакинг - тренд, обещающий здоровую вечную жизнь

Такие слова, как тайм трекер легко заменяется на «часы» или «секундомер», а body positive - Это, как выяснилось, обычные физические упражнения. Биохайкинг - система диет, нацеленная на улучшение здоровья спортсмена.

Психология

Если обратить внимание на статьи по психологии, то даже там можно столкнуться с терминами, непригодными для русской речи:

Если дать эйчерам выбор: узкий специалист, у которого нет нужных знаний или человек, обладающий широким кругозором и с опытом, то кого же он выберет….

В данном случае мы обратили внимание на слово «эйчеры». Выясняем, что эйчеры происходит от HR директоров, а те, в свою очередь, от Human Resources Directors, в нашем понимании - работник отдела кадров/ менеджер по персоналу. Слово эйчеры русскоязычному человеку не знакомо, в русском тексте заметно выбивается из общего потока речи. Можно смело утверждать, что слово не приживется в языке из-за фонетического ряда и из-за двойной аббревиатуры, понятной далеко не каждому даже без сокращения.

Напомним, что эйблизм - это системная дискриминация и предрассудки в отношении людей с особенностями развития…

Еще одно «модное слово» у современных психологов - авторов журнальных статей. Причина возникновения не ясна. Внимания читателей и комментариев под подобной статьей больше вдвое. Можно предположить, что такое заимствование служит намеренной стратегией вуалирования информации, снижения ее негативных коннотаций, чтобы текст не воспринимался резко и однозначно, а как среднестатистическая развлекательная статья.

Анализ нелогичного использования заимствований в речи русского человека сводится к ряду причин:

Общемировая тенденция к пополнению лексического фонда, которая задает «моду» на определенные заимствованные слова и выражения в конкретных сферах деятельности: недвижимости, услуг и т.д. (шугаринг, пилинг)

«Украшение» речи большее выразительными, ярко звучащими и привлекающими внимание средствами (квест, милкшейк)

Восприятие английского заимствования как более престижного, роскошного (селебрити)

Возникновение новых явлений и феноменов, требующих исконного названия (гироскутер, картинг, селфи).

Выводы по главе 2

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что подобные рекламы, названия, услуги способствуют активному внедрению в жизнь носителя русской культуры феномена метроэтничности.

Европейский и американский образы жизни воспринимаются как недостижимый идеал, к которому стремятся нас приобщить современные застройщики, предлагая не дом, а всего лишь здание со всеми удобствами, с защитой от непрошеных гостей и с «клинерами», которые возьмут уборку на себя. Семантика слов «дом», «семья» размывается и утрачивает свое исконное значение в картине мира русского человека, а личность становится абсолютно обособленным существом, чей образ жизни нацелен лишь на получение благ.

В современных детских центрах также предлагаются райские и внеземные развлечения и удовольствия посредством услуг и игр, нацеленных не на развитие мышления, а на унификацию личности с самых ранних лет. Как следствие, ребенок воспринимает Хэллоуин как «свой» праздник, предпочитает электронные войнушки и стрелялки групповым подвижным играм. Молодым родителям следует быть особенно внимательными, так как повсюду происходит приобщение к иным традициям, даже там, где мы этого не ожидаем. Воспитываясь с младенчества на мультиках «Леди Баг» и вызывая на дом аниматора «Бетмэна», защищая несуществующий мир от мнимой опасности, ребенок никогда в будущем не приобретет культурную идентификацию, так как это происходит в раннем возрасте.

Серьезные изменения коснулись моды и красоты. Салоны красоты превращаются в место для правильного селфи, нас призывают не уступать знаменитостям в своем внешнем облике, а добиться мы этого можем за счет покупки услуг «шугаринга» и других. Новые идеалы candy girl и lady-like разрушают идею о красоте русской, в которой всегда была сема неповторимости и особенности каждого человека. Сейчас же люди подстраивают себя под образец, платят огромные деньги ради того, чтобы приблизиться к идеализированному образу. Спорт превращается в подиум, на котором важно показать стильный look, а книги пользуются спросом только из-за «модной» обложки.

Суммируя вышесказанное, подчеркнем: Безусловно, английские заимствования не устранить из нашего языка и культуры, но нужно, пока не поздно, менять свой взгляд на обычаи иной культуры. Иной, вопреки всеобщему мнению, не есть лучший. Поэтому идея о европейском идеале весьма иллюзорна, она ведет к деградации, к уничтожению национальной личности, духовности и всего того, что всегда было важно для истинных представителей русской культуры.

Заключение

В соответствии с задачами данного исследования нами были выявлены (на примере Москвы) некоторые особенности современной российской культурно- речевой ситуации в условиях развития глобализационных процессов, связанные с обильным присутствием в ней заимствованной англо-американской лексики и элементов западной культуры.

Анализ иноязычной лексики и, как следствие, инокультурных идей, показывает, что именно массмедийный дискурс, преследуя свои цели употребления новых иностранных слов без их должной семантической обработки, формирует новые значения, которые закрепляются в текстах, и, следовательно, в обыденном сознании личности. Это говорит о том, что СМИ имеет непосредственное влияние на формирование новых структур знания личности, с одной стороны, приобщая его к новому знанию, с другой - формируя его в соответствии с прагматическими целями. Новые слова и выражения ассоциируются с роскошью, богатством, получением прибыли, и увеличивают степень выраженности эстетического и эмоционального компонента. Прагматический посыл некоторых лексических единиц(в основном, в сфере моды) не несут собой идейной трансформации понятия, а обладают лишь единым посылом - обратить внимание, усилить воздействие. Спорно лишь, то верно ли реципиент понимает смысл инкорпорированных значков (хэштегов и апострофов).

Заимствованные идеи создают новую действительность в сознании реципиента, служат инструментом внедрения в культуру новых образцов и моделей поведения, затрагивают сферы не только эстетических вкусов (восхваление брендов), но и духовных ценностей (понятия красоты, семейного уюта, дружбы), трансформируются модели повседневной жизни (семейного досуга, детских развлечений). Стереотип «западное - лучше, престижнее» занимает в сознании россиян все более устойчивое положение. Вследствие этого в картине мира личности укрепляются идеи и мысли, связанные с физиологическим наслаждениям, желанием самоутвердиться в глазах окружающих (набрать большее количество лайков), материальным превосходством, снятием внешних запретов и ограничений с поступков(идея о легких деньгах).

Бинарная оппозиция “свое” - “чужое” практически не воспринимается реципиентами современных реклам, что в дальнейшем может привести, скорее всего, к полной замене традиционного «своего» на модное «чужое».

Иноязычие воспринимается как идеал, а элементы чужой культуры становятся образцовыми и показательными для взрослых и детей жителей Москвы. Кроме того, размываются не только элементы собственной культуры, но и семантика слов, находящихся в ядре языкового поля русского человека. Это может привести к утрате связей личности с культурой, к которой она принадлежит, а это значит, что открывается дорога унифицированной личности с облегченными потребностями, образом жизни и приобщению к западному девизу «жить в свое удовольствие».

Список использованной литературы

1. Бек У. Что такое глобализация. М., 2001. С. 42-43.

2. Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник Российской Академии Наук. - 1996. - Т. 66. - № 5.

3. Веренич Т. К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно- лингвистическом и обыденном языковом сознании (на материале англицизмов) : автореф. дис. канд. филол. наук / Т. К. Веренич; Красноярский государственный педагогический университет им. В.П.Астафьева. - Барнаул, 2004. - 21 с.

4. Выготский Л. С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. -- Издательство "Лабиринт", М. , 1999.

5. Гидденс Э. Ускользающий мир: как глобализация меняет нашу жизнь. - М.: Изд-во «Весь Мир», 2004. С. 23-36.

6. Гриценко Е.С., Кирилина А.В. Язык и глобализация: задачи и направления социолингвистического анализа // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия Филология, 2010. -С.14-21.

7. Кара-Мурза А.А., Панарин А.С., Пантин И.К. Духовный кризис в России: есть ли выход? // Октябрь. - 1996. - № 5. - С. 155-165.

8. Кардонова И.А. Глобализация как социокультурная трансформация: институциональная перспектива. - Иркутск, 2007. -21 с. (дисс. - 172 с.).

9. Кирилина А.В. Жанр «демотиватор» как проявление полифонии и фиксация повседневности / Полифония большого города. Сб. научных статей /Под ред. Л.М. Терентия, В.В. Красных, А.В. Кирилиной, - М., 2012. - С. 54 - 74.

10. Кирилина А.В., Гриценко Е.С., Лалетина А. О. Вопросы психолингвистики. - М., 2012. - № 1 (15) - С. 18-37

11. Кокшнева К. А. Русская культура в современном контексте. -- ARCIPELAGO: Universita di Bergamo (Италия), 2003.

12. Корженский Я. Коммуникация в Европе: глобализация и этничность/Глобализация-этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы - М: Наука, 2006. - С.94 - 105.

13. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. -- Языки славянских культур, 2008. - С. 10.

14. Кшиштофек К. Глобальная культура, мультикультурализм и глобальное правление // Вестн. Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций». 2005. № 1. С. 81.

15. Пирогов Г. Г. Глобализация и цивилизационное многообразие. М., 2000. C. 5.

16. Поршнев Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания. - М., 1973.

17. Blommaert J. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press, 2010. - 230.

18. Coupland N. The Handbook of Language and Globalization - D Blackwell Publishing Ltd. - 2010. - 662 p.

19. Fairclough N. Language and globalization. London: Routledge. - 2006 - https://books.google.ru/books?id=eSSAAgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=on epage&q&f=false

20. Heller M. Language as Resource in the Globalized New Economy // The Handbook of Language and Globalization. - Blackwell Publishing Ltd. - 2010. - P. 349 - 365.

21. Johnstone B. Indexing the Local // The Handbook of Language and Globalization - Blackwell Publishing Ltd. - 2010. - P. 386 - 405.

22. Maher J.C. Metroethnicities and Metrolanguages // The Handbook of Language and Globalization (ed. by N. Coupland). - Blackwell Publishing Ltd. - 2010.

23. Glamour Beauty 2018. № 5: [Электронный ресурс]. URL: https://www.glamour.ru

24. Cosmopolitan 2018. №5: [Электронный ресурс]. URL: https://www.cosmo.ru

25. Cosmopolitan 2018. №3: [Электронный ресурс]. URL: https://www.cosmo.ru

26. Женский журнал Passion.ru [Электронный ресурс]. URL: https://www.passion.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Типология молодежных средств массовой информации (СМИ) и их современное состояние. Значение и роль детских и молодежных СМИ. Медиаобразование нового поколения. Типология основных интернет-СМИ и отличия традиционной журналистики от информальной.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 13.03.2012

  • Взаимосвязь СМИ с современными ценностями и приоритетами молодого поколения. Отношение молодежи к информации средств массовой информации. Анализ журналистских методов привлечения внимания данного сегмента аудитории. Современные средства молодежных СМИ.

    курсовая работа [293,2 K], добавлен 23.05.2014

  • Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Причины и цели эвфемизации речи. Условия использования эвфемизмов, темы и сферы их применения. Место эвфемизмов в социальных сферах деятельности человека. Языковые способы и средства эвфемизации. Временной и социальный фактор существования этих средств.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 28.11.2012

  • Представление о современных средствах массовой информации, их виды, функции и основная аудитория. Влияние телевидения на общественное сознание. Взаимосвязь СМИ и духовного мира человека. Степень негативного воздействия телевидения на детей и подростков.

    дипломная работа [197,8 K], добавлен 24.09.2013

  • Цели и методы PR, кодирование и декодирование информации. Позиционирование продукции и повышение имиджа фирмы. Сущность понятия "контрреклама". Основы конструирования повестки дня в средствах массовой информации. "Кубанские новости" как тип издания.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Сущность понятия "средства массовой информации". Условия функционирования массовой коммуникации. Виды периодических изданий. Негативное воздействие СМИ на ребенка. Уровень влияния телевидения на школьников. Интернет и средства массовой информации.

    курсовая работа [27,0 K], добавлен 19.02.2010

  • Общая характеристика журналистских текстов и способов подачи новостей в средствах массовой информации. Выборочный анализ подачи информации в BusinessWeek и анализ рейтинговых публикаций издания. Рассмотрение основных проблем журналистских текстов.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 27.11.2012

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Анализ деятельности самых распространенных англоязычных средствах массовой информации России с целью определения их влияния на формирование образа России за рубежом. Альтернативный взгляд для западных стран на происходящее в мире и на российскую позицию.

    реферат [254,6 K], добавлен 06.10.2016

  • Исследование образа деловой женщины в современных российских средствах массовой информации. Уровень интереса к женской теме на страницах печатных изданий. Степень освещенности политической, профессиональной, культурной, социальной деятельности женщин.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 30.03.2009

  • Общая характеристика современного языкового процесса. Лексический анализ журнала: индивидуально-авторские слова, заимствованная лексика, сленг, нецензурная брань. Основные разряды литературной лексики. Характеристика и сущность языковой игры (каламбура).

    реферат [41,6 K], добавлен 17.12.2011

  • Средства массовой информации (СМИ) являются одним из важнейших институтов современного общества и политическая борьба в России неразрывно связана со СМИ. Пресса, радио и телевидение становятся настоящей ареной для предвыборных баталий всех партий.

    реферат [18,6 K], добавлен 04.04.2008

  • Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 21.11.2013

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Краткая характеристика основных уровней российской медиасистемы. Роль социальной и политической идеологии в процессе производства новостей. Описание основных этапов организации и проведения пресс-конференции. "Управление репутацией" как ПР-технология.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 16.10.2010

  • Понятие "корпоративные средства массовой информации", их виды цели и задачи. Самодеятельность или аутсорсинг? Мировой опыт издания корпоративных средств массовой информации. Структура номера корпоративного СМИ. Интернет-страница против печатной версии.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 05.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.