TV live reporting: a pilot study in contrastive genre analysis

Live reports on the television. The using of first person hyperbole and personal pronouns in the television journalism. The genre analysis of the modern live reports. An experimental study of the work of English-speaking and Arabic correspondents.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 03.03.2021
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Alexandria University

TV live reporting: a pilot study in contrastive genre analysis

Amr M. El-Zawawy

TV live reporting or otherwise on-the-spot reporting is a sub-genre of TV journalism, but it is characterized by liveness and immediacy. The present paper focuses on the sub-genre of live reporting from the point of view of genre analysis within a contrastive framework. It makes use of two corpora of live reporting videos in English and Arabic, and analyzes them, both electronically and manually, according to a modified version of Bhatia's approach to genre analysis (1993; 2002; 2012). It was found that TV correspondents maximize the use of first person pronouns that reflect the fact that they are reporting from the scene. They likewise tend to use hyperboles (see Geis, 1987). They also create an atmosphere of excitement by starting their reports by rising intonation patterns, but later on either resort to level routine delivery or attempt to project a certain attitude through a falling tone. English or English-speaking correspondents follow a generic structure where a spatial, temporal or opinion-centered setting is provided first, then follows the detailed body of narrative then finally the recapitulation. Arab correspondents, in contrast, directly go to the specifics of their reports, leaving the listeners without any trace of an introduction, and likewise clinch their reports abruptly by addressing the presenters.

Key words: TV; TV live reports; correspondents; genre analysis; contrastive analysis

live report english arabic

Телевидение: прямой репортаж (пилотное исследование в контрастивном жанровом аспекте)

Амр М. Эль-Завави

Университет Александрии

Репортажи в прямом эфире или, иным образом, репортажи на местах являются поджанром телевизионной журналистики. Настоящая статья посвящена анализу данного поджанра в сопоставительном аспекте на основе подхода Бхатии к жанровому анализу (1993; 2002; 2012). Выяснилось, что телевизионные корреспонденты максимально используют личные местоимения первого лица; они также склонны использовать гиперболы (см. Geis, 1987). Они также корреспонденты создают атмосферу волнения в своих репортажах за счет повышения интонации. Англоязычные корреспонденты следуют общей структуре, в которой сначала указывается пространственная, временная или ориентированная на мнение обстановка, затем следует подробный текст повествования и, наконец, повторение. Арабские корреспонденты, напротив, напрямую обращаются к специфике своих отчетов, оставляя списки без каких-либо следов введения, а также резко обрезают свои отчеты, обращаясь к докладчикам.

Ключевые слова: телевидение; телевизионный репортажи; корреспондент; жанровый анализ; контрастивный анализ

Introduction

News reporting is a broad genre that includes sub-genres, so to speak, such as news presenting, TV journalism and on-the-spot news reporting. The last two instances, however, pose some questions. TV journalism is now regarded as a genre (see Harrison and Nasciemento, 2013), which includes TV interviews, live reporting and TV documentaries. Thus, it can be said that live reporting or otherwise on-the-spot reporting is a sub-genre of TV journalism, and is characterized by live liveness and immediacy. There are views (especially Bhatia, 2002), though, that consider media discourse as a whole a system of genres that includes news reports as part of it, and which in turn includes inter alia live reporting or on-the-spot reporting. Despite this classification, it can be stated that live reporting is markedly a noticeable sub-genre that depends mainly on the veracity brought about by the effect of being there in situ and providing information live. It is the construction of reality that makes live reporting a special form or sub-genre of TV journalism (cf. Hansen, 2004).

Live reporting is also characterized by `verbal visuality' (see Harrison and Nasciemento, 2013) and proximity, whether temporal or spatial (Huxford, 2007). These two features render live reporting as a factual and truthful construction of reality to a great extent. The correspondent stands there in front of the camera, speaking from the scene to join the presenter and provide the latest updates. This practice is typically known as `going live' by media practitioners and has its institutional context as well as linguistic features that make up that sub-genre.

The present paper focuses on the sub-genre of live reporting from the point of view of genre analysis within a contrastive framework. It makes use of two corpora of live reporting videos in English and Arabic, and analyzes them according to a modified version of Bhatia's approach to genre analysis (1993; 2002; 2012). The modification was triggered by the fact that Bhatia's approach did not lay much emphasis on orality or verbality (Harrison and Nasciemento, 2013) as a key feature in genre analysis. The component of orality or verbality is indeed as constitutive of live reporting as other linguistic features that make that sub-genre stand out.

Given the dearth of linguistic studies on this sub-genre, the present paper aims at discovering the generic linguistic and paralinguistic features (namely intonation, fillers and pauses) of live reporting in both English and Arabic with the use of manual and computerized methods.

1. Trends in TV liveness

Tolson (2006, p. 11) defines liveness as sources or broadcast talent having to `look lively'. He links this notion to the fact that some TV encounters are scripted, but appear as live. He (2006, p.11) describes these encounters as “performances which are like acting in some ways, but are not `actorly' ”. Bourdon's (2000) views are also taken into consideration, particularly the distinction he draws between `fully live', `continuity', `edited' and `fiction'. According to him, `fully live' means that the encounters where the TV cannot be but live: events are scheduled to be live long ago and spectators are told so beforehand. Any diversion from this definition leads to questioning the `liveness' of any TV event. It is this definition which will be the benchmark for the present study: liveness is any event that is broadcast directly in real time, without any scripted content or lapses, i.e. done or delivered impromptu.

Despite the fact that a number of studies focused on live reporting as a sub-genre worthy of investigation, many of them adopted a non-linguistic orientation. This may be attributed to the catchy term of `liveness', which remained at the center of interest for a considerable period of time.

Geis's (1987) study is a classical one, i.e. written 29 years ago. It provides the linguistic aspects of TV journalism alongside those of TV live reporting. Geis contends that the main advantage of TV journalism is the ability to show people everything anywhere and anytime. This creates immediacy which print journalism cannot achieve. He also offers his opinion on live reporting as posing certain problems, especially `loss of taste' (Geis's term) and loose sentences as well as correspondents who appear to speak of their own accord without focusing on the situation they report. What is significant about Geis's study, though, is his detailing of the linguistic features that make TV live reporting remarkable. These features include reporters' metaphors, hyperboles, non- sequiturs and quotations.

Higgins (1991) adopted the same trend of focusing on the linguistic mode of analysis. She discusses the discursive practices of broadcast news, and fuses the live reporting mode with the newsreader discourse. The interesting point is that she notes that reporters can ask questions and pave the way for more information. Higgins also concludes that language can be considered as part of the news itself. It both confirms and consolidates the ideological organizations that shape it, as well as being used to manipulate people and to establish and maintain them in economically convenient roles and statuses. Thus, the linguistic analysis of news, she maintains, has to provide a valuable means of revealing ideological processes in the production of discourse and it can act as a means of partially demystifying the discursive practices and functions of broadcast news.

However, this linguistics-oriented approach was abandoned by other researchers later in the 1990s and throughout the 2000s, with a view to co-mingling the value and dimensions of TV live reporting with snatches of linguistic observations. A major study in that direction is Dunsmore's (1996). He sees that live television coverage from the battlefield raises major security, political and journalistic questions. These questions are tackled by Dunsmore throughout his study through interviews with experienced reporters. These questions, which he carefully answers, include the likely military consequences of TV live reporting (especially mistakes that are made by live reporters and might lead to public backlash), which might jump to conclusions about events that have not yet finished, and may thus endanger operational security. Dunsmore concludes that live coverage from the battlefield has to be done regardless of the consequences, and military and operational security is usually at stake.

Another study which touches upon TV live reporting is Barnhurst and Steele's (1997). They revisit the then new technologies used in the coverage of the US elections from 1968 to 1992. They see TV live reporting as managed through running pictures while the reporter speaks, which is a practice that was not there in the 1960s. This gives TV an edge over any other means of reporting news, since the radio at that time depended on voice only. Their study is based on coding the length any journalist appear on the screen while reporting the US presidential elections, using shots as units of analysis, namely around 1,064 shots. The scope of the study included the journalist's relative size, any motion (of journalist, camera, or environment), and the background (plain, studio set, technical equipment, full-screen chroma key, or on-location). They also studied close-ups and long shots. Through detailed statistical analyses, they found out that in 1992, presidential candidates tried to divert the growing influence of major television news stations. The Bush campaign worked through local news and provided satellite feeds to small groups and individual stations. The Clinton campaign not only exploited alternatives such as “Arsenio” and “Saturday Night Live” but aggressively analyzed network coverage and set a daily agenda to dominate the `media spin'. Barnhurst and Steele also conclude that the visual changes in network news had implications for American presidential Campaigning, for TV journalists became important actors in media elections, their own images appearing frequently and with greater impact in news reports.

Bourdon's (2000) study offers valuable discussions on the topic of TV liveness in a new key. He opines that current TV theories attach much less importance to liveness in broadcasting. Although recurrent in many titles of TV programs in USA and France, `liveness' is a term that has lost some of its value. It was meant to defeat through the image the limitations of time and space, yet TV live programs cannot guarantee truth and authenticity at the same time. As Bourdon (p. 533) contends, the indices of talking directly to the viewers or editing remain to predominate the discussion on what liveness is. However, he sees liveness as a varying notion (`live shots', `live singing', etc.) that has the common core of a connection of people to people. This, in turn, leads to making all `voices' (compare Fairclough's study below) subservient to the image broadcast.

Marriott (2000) followed a similar line of Bourdon's (2000), where she argued, within the context of election nights broadcasts, that there are two extremes when tackling the issue of liveness. There is the `ontologically pure' event, unaffected by the presence of the camera, and at the other end, there are the studio-based discussions. Between these two extremes lie numerous forms that are not strictly live. Marriott (p. 146) also sees interconnectivity as giving rise to the `co-articulation of participants at spatially diverse sites'.

In 2003, Fairclough published his seminal book Analysing Discourse. Although the book broadly discussed discourse analysis in its textual and social contexts, it included insights into news discourse analysis and TV live reporting as an important part of it. Fairclough provides lengthy extracts from TV news reports where correspondents speak on the spot. He does not directly focus on the linguistic features that constitute the correspondent's speech, but rather discusses two concepts, namely voice and framing. A voice is a term used to refer to the identity of the speaker though it may as well refer to other speakers or identities not physically present in a text but are hinted at. Moreover, voices have to be recontextualized in order to show their differences. As for framing, it refers to how other voices are incorporated in a text and thus require a context in the same text. Fairclough applies the two terms to a BBC reporter's and correspondent's interview on the Libyan government in the 2000s. The antagonistprotagonist structure of the news report is achieved through the analyses of conjunctions, sentence structure and textual patterning. However, this method is more CDA-oriented, and does not afford to present a generic-based analysis. The emphasis on power and voice is a second step to highlighting the generic properties of live TV reporting. Such properties need to be outlined first for CDA to be properly carried out.

Andersson's (2003) study followed a line similar to Fairclough's book, and situated TV live reporting within the context of news reporting in BBC and Fox News. The study depended on two broadcasts from BBC and Fox News on the Staten Island fire, which broke out on February 21st, 2003. Andersson discusses discourse authority, voice, management, hedging, presuppositions and code-switching by relying on Fair- clough Media Discourse (2002). In the course of her analysis of these features, she touches upon the roles played by presenters and correspondents in both channels. She concludes that BBC correspondents usually confirm what the presenter or news reporter says in their answers, and through live pictures, they gain more credibility. The Fox News correspondent, however, vividly describes what he sees on the screen while delivering his report. This is reflected with the use of vocabulary, voice and code-switching.

Thussu's (2003) study also focused on TV live reporting but in the context of war and infotainment. He provides reasons for live coverage such as the pressure of unfolding news and the deadlines that TV journalists have to meet when investigating a news story. However, Thussu criticizes TV live reporting, since hasty accounts are taken to detriment the quality of the news products offered. She also notes that the pressure of finding up-to-date information to present in live reports, especially about wars and conflicts, has led to depending on `gangreporting', which consists of rumors.

Montgomery (2006) offered a seminal view on TV live reporting. He focused on the changing discourses of the news in mainstream public service broadcasting, especially the case of Andrew Gilligan. Montgomery introduces the notion of `two-way' TV broadcasts, i.e. unscripted TV reports, and compares it to regular news presenting. Montgomery (p. 240) recognizes TV live broadcasts as a `sub-genre that most emphasizes the capacity to collapse the deictic spaces of the news between the `there-then' of the event and the here-now of its enunciation'. Thus, he observes a number of `linguistic' properties that distinguish the `voice' of two-way broadcasts such as markers of propositional attitude/personal point of view, modality choices, hypothetical conditioning, speculativenss, and the degree of colloquialism.

Huxford (2007) tackled TV live reporting from a different angle. He discusses the paradox of proximity in what he calls `on-the-spot' reporting, where technology provides the illusory nature of being there at the scene. Huxford hypothesizes that a TV journalist and/or reporter attempts to invest on his/her authority by broadening the concept of `placelessness' as advocated by new media practices. Huxford used a corpus of 35 hours of TV live reporting to validate his hypothesis, and analyzed dimensions of proximity, namely spatial, temporal and broadcast proximities. He found out that 76% of the live reports in his study did not fulfill the criteria of `live' reporting, i.e. possessed illusive proximity, by blurring temporalities. This blurring process is achieved, he maintains, through combining live and non-live images and voice-overs, which are all governed by the reporter's dominant role.

Harrison and Nasciemento (2013) locate TV live reporting within the genre of TV journalism by discussing its compositional unities (such as construction of the whole, types of completion, and types of relations between the speaker and other participants in the speech communication), and thematic and stylistic elements that mark it as a discourse genre that intends to convey information. The two researchers selected productions by Globo Television Network (in Brazil), particularly the ones when reporters working as foreign correspondents or working outside the studio in order to understand newscast style differences. They conclude that the compositional organization of the scenario and the positioning of the journalist in the studio points to an informal news broadcast in a more interactive relation with the viewers, welcoming them from the “living room”, in a family context as it is the first newscast of the day.

The only study that placed TV live reporting in a contrastive framework is Kas- mani's (2013). He investigated the similarities and differences between the BBC and Al Jazeera English in the discourse of the Iranian 2009 pre-electoral campaigns. Kasmani provides several sections on TV live reporting, where the lexicogrammatical features and discursive practices are accentuated. He notes how BBC's reporters usually use hyperboles and biased language, whereas the Al Jazeera English ones resort to the event's cultural background.

Through this brief review, it appears that there are few studies that focus on TV live reporting from a linguistic point of view, i.e. as a sub-genre. The linguistic trend endured for a decade or so, and was superseded by philosophical studies later on. The linguistic trend can be exemplified by Geis's (1987), Higgins' (1991) and to some extent Fairclough's (2003), Montgomery's (2006) and Kasmani's (2013) studies, while the ideological one is particularly based on Bourdon's (2000), Marriott's (2000) and Huxford's (2007) investigation. The majority of these studies either tackle the practice by discussing one aspect such as proximity or verbality, or do not put the sub-genre in perspective by investigating its properties separately: they usually lay more emphasis on news reporting or TV journalism, and relegate TV live reporting to the background by discussing it en passant or questioning its `liveness' in the first place as a crucial aspect of the practice. Only one study used the contrastive framework as a driving force, but the analysis remained limited to the English language.

2. Problem of the study

The present paper is an attempt to systematically discover the generic linguistic and paralinguistic features (namely intonation, fillers and pauses) of live reporting in both English and Arabic with the use of manual and computerized methods. It is based on the `fully live' TV reports delivered by correspondents as distinguished by Bourdon (2000) (see section 2 above). The article provides a new approach to the study of genre analysis through comparing the constituent features of TV live reporting in both English and Arabic segments taken from recorded shots of live (with the reporter speaking from the scene) news reports from the BBC, Russia Today, Al-Jazeera English, Press TV, France 24, CBC (Extra), Al-Hayah, Al-Nahar, Al-Araby, and Channel One of the Egyptian TV.

3. Methods and materials

3.1 The Data: Two Mini-Corpora:

Two mini-corpora were compiled.

The first corpus is composed of 10 TV live reports randomly chosen from English language channels, while the second is composed of 10 TV live reports also randomly chosen from Arabic channels, all downloaded from Youtube.

Both corpora also span a period of three years from 2013 to 2016. The English corpus totals 34:13 minutes with 4,440 words (excluding the role-play markers). As for the Arabic corpus, it totals 35:23 minutes with 3,529 words (excluding the role-play markers).

The segments were randomly chosen so as to be representative of as many English language and Arabic language channels as possible. The following table summarizes the details of the English segments:

Table 1 / Таблица 1 A summary of the details of the English Corpus / Корус данных английского языка

Segment name

Channel

Duration in minutes

Source Language

1.

Aliazeera newshour 15 qmt

Al-Jazeera English

3:00

English

2.

Al Jazeera reporters on Gaza-Israel conflict

Al-Jazeera English

4:48

English

3.

BBC World News -- Live report on Syrian refugees

BBC World News

2:19

English

4.

SYRIA Aleppo battle -- BBC reporter embedded with sunni djih

BBC World News

1:36

English

5.

Exclusive ISIL strikes with chemical warfare as PressTV rep...

Press TV

4:53

English

6.

Press TV's reporter covers the ongoing operation in Tikrit

Press TV

3:46

English

7.

Terror arrest Detainee had planned string of attacks to coi...

France 24

1:00

English

8.

France floods Seine river hits critical 6-metre mark in Par...

France 24

3:00

English

9.

Reporter sneaks into `sterile' zone of Marseilles stadium a...

Russia Today

3:44

English

10

Reporter Al Jazeera told me to ignore Syria intervention

Russia Today

6:02

English

Total Duration 34:13

Рис. 1 Table 2/ Таблица 2 A summary of the details of the Arabic segments / Корус данных арабского языка

It is noteworthy that in the case where the recorded video included more than the TV live news report, the extra irrelevant parts were pruned so as to be only composed of the on-the-spot report. Only one case underwent this change, which is the segment about Al-Jazeera English news hour, i.e. the first one in table 1 above. It was originally made up of 11 minutes, and was pruned to 3 minutes.

It is also of note that the names of the segments were left unchanged as they appeared in the Youtube website to guarantee authenticity and ease of reference. This is why some names appear very long.

3.2 Preparing the Data for Analysis:

Each segment in the two corpora was transcribed verbatim. The process was done manually, and rechecked to ensure maximum fidelity. The video files were slowed down using Windows Media Player 7. The transcribed files were then turned into UTF-8 version in order to be compatible with the corpus software suites.

3.3 Methods of Analysis:

Two methods were used for each corpus. The first method is electronic, where a corpus analysis software was used to arrive at the number of sentences, the frequencies of the parts of speech, the pauses, the intonation patterns, as well as the distribution of certain hits. This method required electronically tagging and parsing the corpus to determine the part of speech for each word. For the English Corpus, this was done using the two software programs AntConc 3.4.3 and Wordsmith 6. As for the pauses and intonation patterns, they were detected with the use of specialized software, namely WavePad Sound Editor 5 and Speech Filing System (SFS). As for the Arabic Corpus, it was analyzed using the software program Unitex GramLab 3.1 to find frequencies and tag the corpus, and the same software ones used with the English Corpus to analyze the prosodic features.

The second method was manual analysis of the features obtained above in addition to discovering the text patterns as proposed by Bhatia (1993; 2002; 2012) and Hoey (2002). This method allowed for verifying the data obtained through electronic analysis. The manual method is a modified version of Bhatia's (1993) steps of analyzing genres, which run as follows:

1. Placing the given genre-text in a situational context.

2. Analyzing lexico-semantic features.

3. Analyzing syntactic features.

4. Interpreting the structure of the text-genre.

5. Analyzing prosodic features.

It is important to note here that the original steps proposed by Bhatia (1993, pp. 23--36) included other procedures that are by default done, such as surveying the existing literature and consulting specialists. Moreover, the step 2 above is different from Bhatia's notion of lexicogrammar, which consists of the analysis of word-classes, tenses, or clauses used to determine the frequency of these specific features. The tense and clause analyses were relegated to step 3 above, where syntactic features are discussed. The reason for this is two-fold. First, it is difficult to detect the significance of the deployment of tense in terms of lexicalized sets: tense interacts with other elements in a sentence or discourse, and provides a more vivid picture in relation to temporal proximity as discussed by Huxford (2007). Second, tense is often expressed through auxiliaries, and are considered function words. Such words cannot assign two values in the analysis of lexical items. If viewed from the angle of function words, then they would be considered insignificant for the analysis, but if viewed as markers of tense, then they have to be significant. This inherently includes a contradiction. Thus, it is better to separate the two levels of analysis. Finally, Step 4 is based on Bhatia's (1993) and Hoey's (2002) approaches, and step 5 is a new one added by the researcher here because the genre-text is in the spoken mode.

Swales' model was not applied despite the fact that it is usually quoted in relation to genre analysis for a number of reasons. First, Swales' definition of genre is too broad to be applicable, i.e. `a genre comprises a class of communicative events' (Swales, 1990, p. 58). He further defines communicative events as based on the occasions where language plays a significant and indispensible role, which is again a very broad definition. Second, Swales prefers to view a genre as identifiable according to `shared purpose rather than similarities of form or some other criteria' (Swales, 1990, p. 46). This point was further elaborated on by Jensen (2005), where she deems the conflict between shared purposes and form as posing the problem of definition versus family resemblances when analyzing a certain genre or sub-genre. This means that Swales' provides generic features as the definition, thus blurring the distinction between definition and genericity and procedural definition. Therefore, Bhatia's (1993; 2002; 2012) approaches were selected in the present analysis for both the English and Arabic corpora.

The Arabic corpus was subjected to the same methods mentioned above. However, it was electronically tagged using a software program called Unite-GramLab. Manual analysis was also used to discover text patterning.

4. Data analysis

4.1 The English Corpus

The analysis is applied to the lexico-semantic level, the syntactic level, textual patterns and prosodic features.

4.1.1 Placing the genre-text in a situational context

The present corpus is delivered by specialist TV reporters to TV viewers who are native speakers of English or can perfectly understand spoken English. The bios of the reporters were consulted from online sources. It is taken from real-life reports in the scene of action.

4.1.2 The lexico-semantic features

The features detected include hyperboles, loaded emotive words, repetition of lexicalized sets and lexical density. Hyperboles typically subsume intensifiers such as the lexical items `great', `very', `a lot', `many', `massive', `tremendous', etc. Loaded emotive words are defined according to Galperin (1981), where emotive words reflect strong feelings such as love, pain, anger, etc., while lexicalized sets include address terms; official posts or job titles; pronouns such as you, your, he and she; indexical s; and names. Lexical density, on the other hand, refers to the percentage of content words in a text.

The above features, except lexical density, were electronically analyzed by AntConc 3.4.3 and Wordsmith 6, and the findings were as follows:

Table 3 / Таблица 3 The lexico-semantic features of the English Corpus / Лексико-семантические особенности английского корпуса данных

Feature

Number of occurrences

Percentage per 1000*

Hyperboles:

Very

14

3.15%

A lot

1

0.23%

Many

4

0.90%

All

11

2.48%

Every

1

0.23%

Tremendous

3

0.68%

Great

0

0%

Big

2

0.45%

High

0

0%

Highly

0

0%

Loaded emotive words

Words that express happiness

0

0%

Words that express sadness

0

0%

Words that express anger

0

0%

Repetition of lexicalized sets:

Address terms

1

0.23%

Official posts

5

1.13%

Pronouns:

You

34

7.66%

He

12

2.70%

She

0

0

I

60

13.51%

Indexicals

Now

24

5.41%

Then

9

2.03%

Here

14

3.15%

There

32

7.21%

Total

373

80.04%

*The percentage is calculated per 1000 as it is the normal practice in corpus research.

It is clear from the above table that hyperboles and pronouns form the highest rates, especially `all'. This observation corroborates what Geis (1987) maintained about the use of hyperboles; however, he did not discuss pronouns. It also partly confirms what Kas- mani (2013) said about BBC correspondents' employment of hyperboles. The excessive use of pronouns, especially the pronoun `I', reflects the concept of proximity as proposed by Huxford (2007). Yet he spoke of spatial and temporal proximities, describing them as fake most of the time. The use of `now' is much more conspicuous than the use of `then', but the same does not apply to the use `here' versus `there' (referring to places, not argumentative discourse connectors). This shows that temporal proximity is expressed much more highly than spatial proximity. Moreover, the sense of immediacy as characteristic of TV live reporting is not much more prominent than spatiality, i.e. the total number of `now' occurrences is less than the total number of `there' occurrences. As for `then', it is least used in the category of indexicals, compared to `there'. TV correspondents, in this corpus, also sparingly use official address terms and official posts, which signals a tendency to sound informal.

This excessive dependence on function words such as pronouns and conjunctions has conduced towards a medium rate of lexical density, i.e. 47.3%. This means that almost half of the corpus is made up of lexical items that do not carry meaning. This point can be considered a new feature that has not been discussed in the literature.

4.1.3 The syntactic features

They include number of sentences; sentence length; connectors or any conjunctions or transitional adverbs; non-sequiturs; passive and/or active voice; and tense. The following table summarizes the findings of the software used:

Table 4 / Таблица 4 The syntactic features of the English Corpus / Синтаксические особенности английского корпуса данных

Feature

Number of occurrences

Percentage per 1000

Number of sentences*

127

28.60%

Sentence length (in words):

Average sentence length

35.31

7.95%

Maximum sentence length

252

56.76%

Minimum sentence length

3

1.13%

Connectors:

And

101

22.75%

But

18

4.05%

For

0

0%

So

19

4.28%

Or

6

1.35%

Therefore

1

0.23%

However

1

0.23%

Moreover

0

0%

Non-sequiturs

0

0%

Voice:

Active

112

25.23%

Passive

15

3.38%

Tense:

Past

60

13.51%

Present

88

19.82%

Future

21

4.73%

Non-finite:

Infinitives

102

22.97%

Gerunds

116

26.13%

Total

931.31

210.21%

*Although in spoken English it is difficult to set sentence boundaries, the pauses between meaningful units observing the canonical structure of the English sentence are used to separate strings operating as sentences.

It is clear from the above table that in a 4440-word corpus, there are only 127 sentences, which means that each 34.96 words form a separate sentence. This may be normal, since in the spoken variety, the average sentence length may be longer than in writing. It is of note, however, that there are sentences that exceed that limit. Consider, for example, the following from the present corpus:

1. I think this statement warning to journalists to stay away from quote Hamas ah bases that that is it that's going to be a very very difficult thing for journalists carrying out their duties in the Gaza Strip as the your Israeli statement cou said because wherever you go there will be sites which all for example ministries which of hospitals links to the Ministry of Health run by Hamas and so on. (73 words)

2. There was a private security firm we believe you had that staff the front of the stadium but I simply walked around to the rear stadium and entered an open hotel car park through endless around the rear perimeter fence of the building and came across a group of construction workers ah who simply waved me through the perimeter barrier. (60 words)

Very short sentences, in contrast, are typically replies to the presenter's questions. Consider the following examples:

1. Not at all. (3 words)

2. Yes I mean the crackdown that they've launched in the last couple of months has been the largest one that there's been in the Sinai Peninsula the many decades. (29 words)

Most notably, the use of the connector `and' assumes the highest rate in the present corpus. It occurs 101 times with a percentage of 22.75%. The use of `so' and `but' also comes second and third, respectively, with very close percentages. As for the use of `and', this shows that TV correspondents tend to use informal style, and cannot search for variable conjunctions when reporting live from the scene. The reason may be the relatively short time allotted to live reporting, since the longest video in the present corpus does not exceed 6:04 minutes (see table 1 under section 4.1). They may lack the necessary skill to avoid repetition, given the 6-minute time to speak live. As for the use of `so' and `but, they render the report cohesive, though `but' may be used to express concession. Thus, contrary to Geis's (1987) claims, the present corpus does not include any non-sequiturs, a feature he preferred to underline in his paper.

As for the use of voice, active sentences by far exceed the passive ones: active sentences occur 112 times, while passive ones occur 15 times. The reason for this may be the reporter's need to provide a narrative that follows plain English style, and does not sound anonymously referenced. Another reason might be the style adopted in TV live reporting, where personal agency of the reporters can be said to add authenticity. This is an important syntactic feature for TV live reporting in English, and has not been discussed in the literature thus far.

TV correspondents' deployment of tense in the present corpus is significant. The highest rate is that of the non-finite verbs, i.e. infinitives and gerunds. The second highest rate is that of present-referring verbs. Moreover, the sub-category of non-finite verbs constitutes 49.99% of the present corpus, that is, half of it. This result means that TV correspondents tend to over-apply temporal proximity in order to create a sense of immediacy: the overuse of the gerunds implies that the correspondent describes the reality as it happens in front of him/her at the scene of the events. This temporal proximity may be used at the expense of spatial proximity, given the fact that viewers watch the scene behind the reporter while he/she speaks. The following example illustrates this point:

Ex: "It was supporting and ah ah meddling into into every and future a detail in the in the Syrian ah ah revolution ah at the same time. It was kind of covering up what's going on in Bahrain and not showing really what's ah what's happening by here”.

In this short extract, gerunds occur 6 times in a 48-word text. More notably, the first line has two gerunds following each other with only two fillers and an additive `and'. As for spatial proximity markers, they occur two times only.

This stands in contrast with the use of the future-referring verbs in the present corpus (which constitutes 4.73%), where the correspondent cannot speak about future events without tangible evidence.

4.1.4 The structure of the text-genre

The structure of the texts in the corpus was manually analyzed, since no software is available to carry out this type of analysis. Most of the texts in the present corpus exhibit the following structure. Examples are given under each move:

MOVE 1: PLACING THE EVENT IN A CONTEXT or SETTING (which may be spatial, temporal, personal opinion or mixture of the three)

Ex: “Yes we are now in northeast of Tikrit”. SPATIAL CONTEXT

Ex: “It's difficult for us to say at this stage whether there is any connection between the attacks whether the attacks are coordinated, but they do ah coming as they have a on the same day, and after the violence that yesterday...” TEMPORAL CONTEXT

Ex: “Actually um as everyone knows now right now I resigned like ah a month ago and that was because of the the ah ah channel's way of covering got the whole ar Arab Spring precisely the the situation in Syria and Bahrain”. TEMPORAL CONTEXT + PERSONAL OPINION

Ex: “Well good evening Kevin it was remarkably and worryingly simple to penetrate security at the start of Velcro birthday off”. PERSONAL OPINION + SPATIAL CON- TEXT+ TEMPORAL CONTEXT

MOVE 2: A LENGTHY DETAILED NARRATIVE ABOUT THE EVENT (which may include statistics, numbers, quotes)

Ex: “We can ah give you an update that the the death toll has risen since Wednesday 52 Palestinians killed in Israeli strikes. The latest ah ah was was the latest victim was a woman in her fifties whose body was pulled out of the rubble of her building in Tofah district Gaza City. Um medics said medical sources say that around the halls about number 52 killed have been civilians, and fourteen of them have been children... ”

MOVE 3: RECAPITULATING BY REFERRING TO THE BEGINNING OF THE CONTEXT OR NARRATIVE OR EXPECTING MORE EVENTS (which may be signaled by markers like `as I said', repetition of certain pieces of information or opinions)

Ex: “I said it's their right to do whatever they want to our you know I as far as they are saying that they are serving a certain agenda ”.

Ex: “Beyond that it's a policy as journalists to try to point out where there are security lapses. The stadium will play hosts tonight 30,000 England fans and it has many thousands of seats so ah ah in my opinion the reaction has been positive so far”.

Ex: “As things stand we are though expecting things to get worse around the day ”.

Sometimes the above structure is not preserved due to interruptions on the part of the presenter.

5. The prosodic features

The prosodic features include intonation patterns, fillers, and pauses. This level of analysis has not been proposed in the literature so far, and is done via specialized software, namely WavePad Sound Editor 3 and Speech Filing System (SFS).

As for intonation patterns, they were detected relative to the pitch and intensity, which are subject to frequency analysis. If the frequencies are very high approaching 1000 Hz, then the intonation pattern is rising, and indicates excitement. If they are below 200 Hz for example, then this means that the intonation pattern is falling. If they approach 250 HZ, then the intonation pattern is level and indicates certainty or routine delivery. The following table provides the fundamental frequency levels for each of the segments in the English corpus:

Table 5 / Таблица 5 The frequency levels and intonation patterns for the segments in the English Corpus / Уровни частоты и образцы интонации для сегментов в английском корпусе данных

Segment name

Frequency Level (Hz)

Intonation Pattern

Highest

Lowest

1. Aljazeera newshour 15 gmt

1096

670

Rising, then relaxing

2. Al Jazeera reporters on Gaza-Israel conflict

1099

238

Rising, then level

3. BBC World News -- Live report on Syrian refugees

1099

190

Rising, then falling

4. SYRIA Aleppo battle -- BBC reporter embedded with sunni djih

1091

263

Rising, then level

5. Exclusive ISIL strikes with chemical warfare as PressTV rep...

1091

160

Rising, then falling

6. Press TV's reporter covers the ongoing operation in Tikrit

1099

198

Rising, then falling

7. Terror arrest Detainee had planned string of attacks to coi...

1099

136

Rising, then falling

8. France floods Seine river hits critical 6-metre mark in Par...

1096

151

Rising, then falling

9. Reporter sneaks into `sterile' zone of Marseilles stadium a

1093

144

Rising, then falling

10. Reporter Al Jazeera told me to ignore Syria intervention

1039

123

Rising, then falling

Average

1090.2

227.3

Rising, then level

It is clear from the above table that the intonation patterns for the segments range between rising and falling or level. This indicates that TV correspondents speaking in English tend to add excitement to their reports in the beginning, then they relax their intonation contours later on. This relaxation usually boils down to a level or falling tone. The level tone usually indicates routine delivery with no detectable emotions, while the falling pattern is often associated with certainty or finality. Thus, the TV correspondents in the English corpus start their reports excited, then they express certainty through the details they deliver and end at the same tone.

Fillers, on the other hand, are used to a great extent. `Ah'or `uh' is indicative of speech planning, and has no particular significance, while `um' signals word-finding difficulties. In the present corpus, TV correspondents used `ah' 178 times, while they used `um' 14 times only. This shows that they have no difficulty delivering their reports fluently, which is a basic requirement for TV correspondents. The important note here is that TV reporters have limited time to deliver their reports; they should not waste time by inserting such fillers. Given the fact that TV live reports are information-oriented, planning speech needs to be dexterously manipulated by TV correspondents. Yet the ratio of the `um' usage is not significant enough to label their reports as grossly disfluent.

Finally, although the speech rate is 130.09 words per minute, pauses appeared to be within the normal range. They ranged from 808 milliseconds to 272 milliseconds. In normal English speaking, a pause lasts for 250--500 milliseconds, which means that in a text of 100 words, around 24--30 pauses are allowed. Thus, given the tight timelimit and lack of skill, the 808 millisecond pauses can be considered normal. Most of them are due to breath taking, which adds to the fluency factor discussed above. Fast delivery is usually correlated with reduced pausing (see Field, 2004).

5.1 The Arabic Corpus

The analysis is applied to the lexico-semantic level, the syntactic level, textual patterns and prosodic features.

5.1.1 Placing the genre-text in a situational context

The present corpus is delivered by specialist TV reporters to TV viewers who are native speakers of Arabic, since these channels do not employ non-native speakers. It is taken from real-life reports in the scene of action.

5.1.2 The lexico-semantic features

The features detected include hyperboles, loaded emotive words, and repetition of lexicalized sets and lexical density. Hyperboles typically subsume intensifiers such as the lexical items (i.e. large, big), (i.e. very, extremely), ( i.e. to a great extent), etc. Loaded emotive words are defined according to Galperin (1981), where emotive words reflect strong feelings such as love, pain, anger, etc., while lexicalized sets include address terms; official posts or job titles; pronouns such as you, your, he and she; indexical s; and names. Lexical density, on the other hand, refers to the percentage of content words in a text.

The above features, except lexical density, were electronically analyzed by Unitex GramLab 3.1, and the findings were as follows.

Table 6/ Таблица 6The lexico-semantic features of the Arabic Corpus / Лексико-семантические особенности арабского корпуса данных

Feature

Number of occurrences

Rate per 1000*

Hyperboles:

`jiddan', i.e. very

9

2.55%

`kathiran', i.e. a lot

2

0.57%

& `adeed', i.e. several

0

0%

JS `kul', i.e. all

5

1.42%

`jameea', i.e. everyone

0

0%

4.3*11 `lilghayah', i.e. extremely

1

0.28%

jjjS `kabeer', i.e. huge

8

2.27%

Loaded emotive words

Words that express happiness

1

0.23%

Words that express sadness

0

0%

Words that express anger

5

1.42%

Repetition of lexicalized sets:

Address terms

9

2.03%

Official posts

12

3.40%

Pronouns:

fj' `ana', i.e. I

2

0.57%

j* `huwa', i.e. he

8

2.27%

`heya', i.e. she

7

1.98%

`anta', i.e. you

0

0%

`nahnu', i.e. we

3

0.85%

Indexicals

jVI `al'an', i.e. now

12

3.40%

`mundhu', i.e. since

13

3.68%

fj* `huna', i.e. here

4

1.13%

`hunaka', i.e. there

34

9.63%

Total

242

67.99%

*The percentage is calculated per 1000 as it is the normal practice in corpus research.

**The Egyptian Arabic variant `ihna (i.e. a dialectal form of `we' in Egyptian Arabic) is used to mean nahnu in the present corpus.

It is clear from the above table that hyperboles and pronouns do not form the highest rates. In contrast, the connector yaani (i.e. “that's”) is much more recurrent than the sum of all hyperboles. This observation does not tally with what Geis (1987) and Kasmani (2013) maintained about the use of hyperboles. The use of pronouns, especially the pronoun fj' `ana (i.e. `I') or 0^ nahnu (i.e. `we'), is not as recurrent as the indexical ^j* which does not reflect the concept of spatial proximity as proposed by Huxford (2007). However, the use of jVl `al'an (i.e. `now') can be said to offset the low rate of fj' `ana (i.e. `I') or 0^ nahnu (i.e. `we'). There is also a very narrow gap between the use of jVl `al'an (i.e. `now') and (i.e. `mundhu'), which can be placed within the context of temporal proximity: the TV Arab correspondents are not much aware of the immediacy factor as a significant component of the TV live report.

As for the use of official address terms and official posts, it is clear that use of official posts assumes a higher rate, which can be taken as an indication of the highly formal style adopted by TV Arab correspondents.

The analysis of the dependence on function words such as pronouns, articles, prepositions and conjunctions has conduced towards a very high rate of lexical density, e. 84.969%. This means that most of the TV live reports in the present corpus are highly informative. This point can be considered a new feature that has not been discussed in the literature.

The use of the connector jl `'aw (i.e. `or') assumes a reasonably high rate in the present corpus if compared with the use of ya?ni (i.e. “that's”). It occurs 22 times with a percentage of 6.23%. Most notably, this rate is identical with the recurrence of aydan (i.e. `also'), which can be indicative of the lexical balance TV Arab correspondents try to strike to compensate for the excessive use of jl as a marker of uncertainty. The use of j waw (i.e. `and') 0^ lakinna (i.e. `but') also comes second and third, respectively, with varying percentages. Consistent with Geis's (1987) claims, the present corpus includes 28 non-sequiturs, a feature he preferred to underline in his paper.

As for the use of voice, active sentences by far exceed the passive ones: active sentences occur 73 times, while passive ones occur 17 times. The reason for this may be the reporter's need to provide a narrative that sounds well informed and documented. This is an important syntactic feature for TV live reporting in Arabic, and has not been discussed in the literature thus far.

TV correspondents' deployment of tense in the present corpus is significant. The highest rate is that of the present-referring verbs, namely 13.32%. The second highest rate is that of past-referring verbs. Moreover, the sub-category of non-finite verbs constitutes only 2.83% of the present corpus. There is a very narro...


Подобные документы

  • Consideration of the mass media as an instrument of influence on human consciousness. The study of the positive and negative aspects of the radio, television, press, magazines, Internet. Advantages and disadvantages of the media in the Great Britain.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.10.2014

  • Influence of television on modern political practice. Nature of media power and its impact on political system of society, its character, practice and institutions. Dangers of new mediated symbolic politics for the democratic political practices.

    реферат [25,0 K], добавлен 28.05.2012

  • Засади використання ораторського мистецтва в суспільному житті. Слово як початковий базис до вивчення науки аргументації. Класифікації аргументів та суперечок, їх типи. Невербальні засоби масової інформації. Мистецтво доведення в програмі "Шустер live".

    дипломная работа [102,2 K], добавлен 24.08.2014

  • Особенности сбора и подготовки информационно-аналитических материалов в зоне военных действий, правовой статус журналиста. Анализ подходов освещения украинских событий в круглосуточном телевизионном вещании на примере телеканалов Россия-24 и Life News.

    дипломная работа [193,3 K], добавлен 26.02.2015

  • The role of mass media in modern life. The influence of newspapers, magazines and television in mind and outlook of the mass of people. Ways to provide information and display the news of dramatic events, natural disasters, plane crash, murders and wars.

    презентация [730,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Russian press for the young reader as opposed to the "adult" started with a magazine. History of child Journalism Beginning of a new era in the Children's journalism. Authors of children's creative destiny "Chizh", "Hedgehog" - to the brightest example.

    реферат [11,6 K], добавлен 28.02.2009

  • История основания и развития телевизионного канала BBC (British Broadcasting Corporation). "Новейшая история" всемирной службы телевидения BBC. Ореол вещания BBC Worldwide Television. Характеристика и история каналов BBC World News и BBC Entertainment.

    реферат [32,7 K], добавлен 13.02.2011

  • Oprah as one of the longest-running daytime television talk shows in history. General characteristics of the Oprah Winfrey Show, acquaintance with guests. Relationship with the activity of one of the most influential in the world of american leaders.

    презентация [1,1 M], добавлен 28.05.2015

  • Theoretical basics of Internet advertising. The analysis of the media planning process. The establishing media objectives through developing media strategies and tactics. The effectiveness of the media planning in Internet. The example of the media plan.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 25.03.2014

  • Analysis of the publishing content. Relationship of international relations and the complexity of editorials in periodicals wider audience. The similarity between international relations and newspaper editorials in the western and communist countries.

    статья [21,3 K], добавлен 23.02.2010

  • История издания и специфика контента. Характеристики и показатели аудитории The Guardian. Основные характеристики бизнес-модели издания. Особенности национального британского СМИ. Концепция открытой журналистики (open journalism). Новые жанры и формы.

    реферат [689,9 K], добавлен 06.10.2016

  • Причини градаційних спотворень в світлі і тінях зображення. Особливості технології концентричного растрування ЕСКО ART WORK. Впровадження технології концентричного растрування на ділянці додрукарської підготовки Бельгійської книжкової друкарні Proost.

    контрольная работа [16,9 K], добавлен 31.05.2015

  • The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012

  • In the world there are thousands of different languages. How indeed modern English is optimum mean for intercourse of people of different nationalities. Knowledge of English is needed for the effective teaching subsequent work and improvement of our life.

    сочинение [13,7 K], добавлен 11.02.2009

  • An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.

    дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • The process of scientific investigation. Contrastive Analysis. Statistical Methods of Analysis. Immediate Constituents Analysis. Distributional Analysis and Co-occurrence. Transformational Analysis. Method of Semantic Differential. Contextual Analysis.

    реферат [26,5 K], добавлен 31.07.2008

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • The modern telephone is the culmination of work done by many individuals. A. Graham Bell and the first patent of the telephone. Mobile phone, the invention of the computer, television and internet technology. Electromagnetic transmitters and receivers.

    презентация [1,6 M], добавлен 23.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.