Инфинитив, инфинитивные обороты

Понятие инфинитива, употребление инфинитива и инфинитивных конструкций, распространенных в немецком языке, а также функции и основные способы перевода инфинитивных оборотов. Анализ переводческих трансформаций инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 97,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить перевод от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Так как переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Таким образом, основным методом исследования в данной работе будет сопоставительный анализ перевода, на основе которого также будет произведен статистический анализ, который позволит сделать выводы об используемых в исследуемом произведение переводческих трансформациях. Исследование будет проводиться на основе художественного произведения Е. Ремарка «Три товарища» и двух вариантов перевода данного произведения переводов Ю. Архипова и И. Шрайбера.

В данной работе будет рассматриваться характерный для немецкого языка инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv.

Цель данного исследования - проанализировать перевод на русский язык инфинитивной конструкции um…+ zu + Infinitiv в различных конкретных языковых ситуациях.

Основные задачи исследования - выявление общих особенностей перевода инфинитивной конструкции um…+ zu + Infinitiv, анализ переводческих трансформаций, применяемых к данной конструкции, установление закономерностей их использования, анализ особенностей авторского перевода на примере исследуемого текста.

Объектом исследования будет являться инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv.

Данная тема является актуальной, так как исследуемая инфинитивная конструкция широко распространена в немецком языке, а студентам, изучающим немецкий язык, необходимо знать те виды трансформаций, который могут быть использованы для ее перевода на русский язык.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введение раскрывается цель, основной метод, задачи данного исследования.

В первой главе содержатся основные теоретические положения, рассматривается понятие инфинитива, употребление инфинитива и инфинитивных конструкций, распространенных в немецком языке, а также функции и основные способы перевода инфинитивных оборотов, в частности инфинитивного оборота um…+ zu + Infinitiv. Теоретическая часть работы основана на трудах таких языковедов, исследователей как Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Троянская Е.С., Левковская К.А…

Вторая глава посвящена анализу методов перевода на примерах, взятых из исследуемого произведения и вариантов его перевода. Анализ переводческих трансформаций инфинитивного оборота um…+ zu + Infinitiv будет осуществляться на основе классификации методов перевода, представленной Казаковой Т.А.

Заключение содержит основные выводы, сделанные на основе исследования, а также статистические данные.

Глава 1. Инфинитив, инфинитивные обороты

Прежде чем рассматривать переводческие трансформации, используемые для перевода инфинитивного оборота um…+ zu + Infinitiv, введем понятие инфинитива и инфинитивного оборота, рассмотрим функции и способы перевода инфинитивных конструкций.

«Die Form, in der man in Deutschen ein Verb ublicherweise angibt oder nennt, die Form, in der in einem Worterbuch ublicherweise das Verb als Stichwort angesetzt wird, hei?t der Infinitiv» (Der Duden; Bd. 4 1998, S.189).

«Инфинитив или неопределенная форма глагола, служит в немецком языке, так же как и в русском, для названия действия или состояния. Инфинитив - это основная форма глагола. Инфинитив является именной (неспрягаемой) формой, он обладает как признаками глагола (напр., выражает залоговые и временные отношения, используется для образования сложных временных форм), так и существительного (может употребляться в предложении в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства, а также легко субстантивируется)».

Самой употребительной формой инфинитива является форма инфинитива I актива, которая обычно называется просто инфинитивом (всего в немецком языке существует четыре формы инфинитива, но для исследуемой в этой работе инфинитивной конструкции значение имеет именно I форма). Инфинитив I актив входит в состав основных форм глагола (I форма) и имеет независимо от типа спряжения глагола суффикс -en (реже -n), например:

sagen (sagte, gesagt) - говорить

geben (gab, gegeben) - давать

vergehen (verging, vergangen) - проходить…(Троянская Е.С., Герман Б.Г. 1974, с.225)

«Инфинитив с зависимыми от него словами образует инфинитивный оборот, причем сам инфинитив стоит в конце оборота. Инфинитивы и инфинитивные обороты выступают в предложении в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемого» (Троянская Е.С., Герман Б.Г. 1974, с.227).

Признаками инфинитива и инфинитивного оборота в функции одного из членов предложения являются:

1) наличие перед инфинитивом частицы zu, причем частица zu стоит непосредственно перед зависимым инфинитивом, в случае разделимых глаголов - между отделяемым компонентом и основой глагола (все образование пишется вместе);

2) выделение в большинстве случаев запятыми. Например:

а) Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an. (E.Remarque)

б) Beide brachen daraufhin sofort auf, um die Sache auszutragen. (E.Remarque)

«Инфинитив с частицей zu обычно употребляется в тех случаях, когда эта форма в той или иной степени обособлена и не составляет тесного семантического единства с каким-либо другим глаголом в личной форме. Это особенно ясно видно на примере инфинитивных оборотах, где от инфинитива зависят разные пояснения, составляющие с инфинитивом определенную группу. Частица zu в подобных оборотах указывает на зависимость всего оборота в целом от соответствующего глагола или от существительного, при котором инфинитивная группа выступает в качестве определения» (Левковская К.А. 2004, с.197)

1.1 Функции инфинитивного оборота

Для перевода необходимо четко представлять функции инфинитивного оборота в предложении, так как употребление инфинитивного оборота в качестве каждого из членов предложения поможет легче распознать инфинитивный оборот и таким образом правильно понять и перевести его. Инфинитивный оборот употребляется в предложении в следующих функциях:

1. В функции подлежащего. Для инфинитивного оборота в функции подлежащего характерно: а) отсутствие в предложении, вводящем инфинитивный оборот, подлежащего; б) частое наличие в предложении слова es играющего роль вводящей частицы и коррелята; в) при постановке инфинитивного оборота на первое место - наличие после распространяющих слов инфинитива с zu. Например:

Ein Gesamtbild zu erhalten erfordert noch viele Einzeluntersuchungen. - Получение общей картины требует еще многих частных исследований. (Троянская Е.С., Герман Б.Г. 1974, с.230)

2. В функции определения. Для распознавания инфинитивного оборота в функции определения важно помнить, что этот оборот стоит сразу после существительного, в середине или в конце предложения, выделяясь, как правило, запятыми. Инфинитивный оборот в функции определения вводят обычно следующие существительные: die Notwendigkei (необходимость), die Moglichkeit (возможность), der Gedanke (мысль), die Aufgabe (задача), der Zweck (цель), die Regel (правило) и некоторые другие. Например:

Die quantitative Analyse hat den Zweck, die Quantitat der Bestandteile einer Verbindung oder eines Gemisches zu ermitteln. - Количественный анализ имеет своей целью определить количество составных частей соединения или смеси. (Троянская Е.С., Герман Б.Г. 1974, с.231)

3. В функции дополнения. Инфинитивный оборот стоит обычно в середине или конце предложения и выделяется запятыми. Вводиться большим числом глаголов как переходных (типа versuchen - пытаться, empfehlen - рекомендовать), так и непереходных с предложным управлением (sich beschaftigen mit. D. - заниматься чем-л., beitragen zu D. - способствовать чему-л.). Например:

Wir haben versucht, die Eigenschaften dieser neuen Substanz genau zu bestimmen. - Мы попытались точно определить свойства этого нового вещества. (Троянская Е.С., Герман Б.Г. 1974, с.231)

4. В функции обстоятельства. Это непосредственно относиться к исследуемой инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv.

1.2 Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv

«Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv может употребляться в начале, середине или конце предложения и в большинстве случаев выделяется запятыми. Таким образом, признаком этого инфинитивного оборота является наличие после запятой компонента um и в конце оборота перед запятой инфинитива с zu» (Троянская Е.С., Герман Б.Г. 1974, с.243).

Оборот um…+ zu+Infinitiv употребляется в следующих значениях:

1. В качестве обстоятельства цели. В русском языке он соответствует обороту, вводимому союзным словом «чтобы» («для того чтобы») или предложному обстоятельству «предлог для + субстантивированный инфинитив (или близкое по значению отглагольное существительное)», например:

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (E.Remarque)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (И. Шрайбер)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте. (Ю.Архипов, с.27)

2. В сочинительном значении: вводит последующее действие (обычно с сопроводителями dann, darauf, danach и т.д.); стоит всегда в середине или конце предложения. На русский язык переводится однородным сказуемым или деепричастным оборотом. Например:

Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. (E.Remarque)

Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. (И. Шрайбер)

Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент. (Ю.Архипов, с.55)

3. В условном значении, соответствуя в русском языке условным предложениям или деепричастным оборотам. Например:

Sie sa?en mude da, in einer Haltung, als waren sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand kame, um sie fortzuweisen. (E.Remarque)

Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. (И. Шрайбер)

Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят. (Ю.Архипов, с.259)

4. Инфинитивный оборот um…+ zu+Infinitiv может иметь и значение следствия. В этом случае перед оборотом обязательно наличествуют слова zu (allzu) + прилагательное или nicht + прилагательное + genug. Например:

Du wei?t sowieso schon ein bi?chen zuviel, um richtig glucklich zu sein. (E.Remarque)

Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (И. Шрайбер)

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ю.Архипов, с.160)

1.3 Перевод инфинитивного оборота

Основным способом перевода инфинитивного оборота является его перевод русской неопределенной формой глагола (на -ть, -ться) с относящимися к ней словами. Однако порядок слов внутри инфинитивного оборота в немецком языке по сравнению с русским различен: в русском языке обычно начинают с неопределенной формы глагола, в то время как в немецком языке инфинитив стоит в конце оборота. Например:

Sie war zufrieden und setzte sich erleichtert auf das Bett, um die Schuhe loszuschnuren. (E.Remarque)

Мой ответ обрадовал ее, и она с облегчением присела на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. (И. Шрайбер)

Она была удовлетворена и с облегчением села на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. (Ю.Архипов, с.143)

«Второй возможностью перевода немецких инфинитивных оборотов является превращение инфинитива в отглагольное существительное. Этот способ рекомендуется при переводе инфинитивных оборотов в функции подлежащего (если оборот стоит на первом месте предложения) и в функции определения. Однако он возможен также и в других случаях (инфинитивный оборот в функции дополнения, обстоятельства)» (Троянская Е.С., Герман Б.Г. 1974, с.234). Например:

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (E.Remarque)

- Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (И.Шрайбер)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? (Ю.Архипов, с.56)

На основе полученного теоретического материала, перейдем к практической части нашего исследования и рассмотрим подробнее: какими способами пользовались переводчики, какие виды трансформаций они применили для перевода исследуемой инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv на русский язык, и уже на основе полученных данных, сделаем вывод, у кого перевод получился более адекватным.

Глава 2. Анализ переводческих трансформаций инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv

2.1 Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели

Проанализируем примеры употребления инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели:

An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mu?te uber eine Stunde auf mich warten. (E.Remarque)

В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. (И. Шрайбер)

В один из первых же вечеров в казарму, навестить меня, приехала моя мать, но ей пришлось прождать больше часа. (Ю.Архипов, с.13)

В данном случае оба переводчика воспользовались грамматической трансформацией и произвели опущение союзного слова чтобы, возможно, для того чтобы избежать чрезмерной избыточности и улучшить восприятие данного предложения.

Er starb am nachsten Morgen, grun und schwarz im Gesicht. Sein Hals war ganz zerrissen - so hatte er mit den Nageln versucht, ihn aufzukratzen, um Luft zu kriegen. (R.)

Он умер на следующее утро; лицо было зеленым и черным. А шея вся истерзана. Он пытался разорвать ее ногтями, чтобы глотнуть воздух. (Ш.)

Под утро он умер. Лицо его было черно-зеленым, а горло изодрано, он пытался разорвать его ногтями, чтобы глотнуть воздуха. (А., с.13)

В этом примере при переводе исследуемой конструкции на русский язык оба переводчика обратились к приему частичного перевода, а именно, была произведена перестановка элементов конструкции - в немецком варианте инфинитив стоит в конце оборота, а в русском - нет.

Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an. (R.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (Ш.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (А., с.16)

В данном случае осуществлена функциональная замена: в переводе отсутствует инфинитив, союзное слово чтобы заменено на слово ради.

Beide brachen daraufhin sofort auf, um die Sache auszutragen. (R.)

Оба стартовали немедленно. (Ш.)

Они тут же и стартовали, чтобы не откладывать дела в долгий ящик.

В первом случае И.Шрайбер при переводе полностью опускает инфинитивную конструкцию. В то время как Ю.Архипов расширил предложение за счет добавления новых лексических единиц и применил метод модуляции (смыслового развития) инфинитивной конструкции, где на основе исходного значения глагола логически выводиться значение всей инфинитивной конструкции.

Der Buick mu?te hinter uns zuruck, um auszuweichen. (R.)

Бьюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. (Ш.)

Бьюик вынужден был уступить дорогу и пристроиться нам в хвост.

Здесь И.Шрайбер осуществил замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы и используя перестановку исходных элементов предложения. Во втором случае Ю.Архипов также произвел замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы, но также он осуществил модуляцию (смысловое развитие) применительно ко всему предложению, что сделало его перевод, на мой взгляд, более адекватным и понятным для читателя.

Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; argerlich, die Lippen zusammengepre?t, sa? er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plotzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Klaffer neben sich klein beizugeben. (R.)

Между тем водитель бьюика утратил всё свое высокомерие.

Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. (Ш.)

Тем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед - гоночная лихорадка делала свое дело, казалось, на карту поставлена его честь и чтобы спасти ее нужно было во что бы то ни стало взять верх над этой моськой.

При переводе данного предложения И.Шрайбер использует метод членения предложения, в результате из одного сложного образуется три, исследуемая конструкция находиться в последней части. При ее переводе происходит опущение союзного слова чтобы, и используется метод модуляции (смыслового развития), на основе исходных значений элементов данной конструкции логически формируется конечный вариант перевода.

При переводе этого же предложения Ю.Архипов старается сохранить данную структуру предложения, хотя он также использует метод членения, но в результате его перевода образуется два предложения. Союзное слово чтобы сохранятся при переводе, а инфинитивная конструкция переводиться с помощью метода модуляции (смыслового развития).

Haben Sie etwas gesagt?« fragte Otto dann schlie?lich zweifelnd, um ihn zu belehren, da? er hoflicher sein konnte. (R.)

-Вы, кажется, что-то сказали? -- спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. (Ш.)

-Вы, кажется, что-то сказали? - спросил его наконец Отто, давая понять, что можно было бы быть и повежливее. (А., с.19)

В данном случае И. Шрайбер снова осуществляет членение предложения, выделяя тем самым инфинитивную конструкцию в отдельное предложение. И, исходя из исходного значения глагола, методом модуляции (смыслового развития), логически формируется новое предложение с добавлением новых лексических единиц и опущением союзного слова чтобы.

Ю.Архипов при переводе этого предложения старается сохранить синтаксическую структуру предложения, а при переводе инфинитивной конструкции использует метод функциональной замены, заменяя ее деепричастным оборотом.

»Wunderbares Wetter«, sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen. (R.)

--Чудесная погода, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (Ш.)

--Чудесная погода сегодня, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (А., с.20)

В этом случае оба переводчика выполнили частичный перевод, который представлен перестановкой элементов внутри инфинитивного оборота. Если бы данный прием не был осуществлен, то нарушилась бы норма русского языка.

Dann ging ich hinaus, um den Rum zu holen. (R.)

Потом я вышел, чтобы принести ром. (Ш.)

Потом я вышел за ромом. (А., с.21)

В первом случае произведена только перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором случае Ю.Архипов осуществил функциональную замену и вместо инфинитивной конструкции um den Rum zu holen, он использовал существительное с предлогом - за ромом.

Die leistete sie sich jeden Sonntagmorgen hier; dann fuhr sie nach Burgdorf, um ihr Kind zu besuchen. (R.)

Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка. (Ш.)

Она позволяла ее себе утром по воскресеньям, после чего ехала в Бургдорф, к своему ребенку. (А., с.29)

При переводе данного предложения И.Шрайбер применил метод частичного перевода, в результате которого было опущено союзное слово чтобы и совершена перестановка исходных элементов оборота. Ю.Архипов для перевода данного предложения воспользовался функциональной заменой и вместо инфинитивной конструкции um ihr Kind zu besuchen, употребил существительное с предлогом к своему ребенку.

Schlie?lich ging ich uber den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stie? ich auf Frau Zalewski. (R.)

Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски. (Ш.)

Наконец я надумал навестить Георга и вышел в коридор. Тут я натолкнулся на фрау Залески. (А., с.31)

В первом случае И.Шрайбер объединил два предложения, т.е. использовал один из видов грамматической трансформации: объединение нескольких предложений в одно и произвел перестановку некоторых элементов конструкции. А Ю.Архипов произвел замену синтаксической структуры предложения, заменив предложение с инфинитивной конструкцией на предложение с однородными членами и при этом, опустив союзное слово чтобы.

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (R.)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (Ш.)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте.

В обоих случаях инфинитивная конструкция непосредственно выступает в качестве обстоятельства цели. В первом предложении используется метод модуляции (смыслового развития) и опущение инфинитива модального глагола konnen. Во втором предложении также отсутствует модальный глагол konnen и произведена перестановка исходных элементов внутри инфинитивного оборота, что соответствует нормам русского языка.

Lenz verschwand mi?mutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben. (R.)

Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. (Ш.)

Ленц, недовольно бурча, скрылся в мастерской, чтобы, не теряя поэтического накала в своем объявлении, придать ему все же больше технического веса. (А., с.33)

При переводе данного предложения И. Шрайбер произвел замену синтаксической структуры исходного предложения, заменив его предложением с однородными членами и опустив союзное слово чтобы. В то время как Ю.Архипов старался сохранить данную структуру и произвел лишь функциональную замену, применив при переводе деепричастный оборот.

Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. (R.)

Мы сразу же отправились за машиной. (Ш.)

Мы сразу же поехали за машиной. (А., с.35)

В данном случае оба переводчика воспользовались методом функциональной замены и вместо исходной инфинитивной конструкции um den Wagen zu holen употребили существительное с предлогом - за машиной.

Darauf bezeichnete er mich, schon mit Respekt, als krebskranken Kuhkopf; ich ihn, um ein Ende zu machen, als wandelnden Beefsteakfriedhof. (R.)

Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". (Ш.)

На что он, уже с респектом, отвесил: «Изъеденный раком бараний рог». Чтобы добить его, я пустил в ход «ходячее кладбище бифштексов». (А., с.43)

В этом примере оба автора изменили синтаксическую структуру исходного предложения, переделав его в предложение с прямой речью, а при переводе инфинитивной конструкции воспользовались методом модуляции (смыслового развития).

Nach einer halben Stunde ging er wieder hinuber, um sich mit seiner Frau zu vertragen. (R.)

Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой. (Ш.)

Через полчаса он ушел - налаживать отношения с женой. (А., с.43)

В первом предложении выполнена лишь перестановка исходных элементов инфинитивной конструкции. Во втором случае кроме перестановки элементов произведено опущение союзного слова чтобы.

Auch in das Getriebe und das Differential gaben wir dickes Fett, um sie vollig ruhig zu machen. (R.)

Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. (Ш.)

Коробку скоростей и дифференциал мы также залили погуще, чтобы и они не издавали ни звука. (А., с.43)

При переводе данного предложения оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, так как неопределенная форма глагола, которая в немецком языке обычно стоит в конце инфинитивного оборота, в данном предложении представлена формой глагола 3-го лица, мн.ч., прошедшего времени с добавлением соответствующего местоимения. А также в обоих случаях перевода был использован метод антонимического перевода: утвердительная форма инфинитивной конструкции была заменена отрицательной.

Wozu wollen Sie den Wagen haben? Fur die Stadt oder fur die Reise? fragte ich schlie?lich, um vielleicht da einen Punkt zu finden. (R.)

- Вам нужна машина, собственно, какого назначения? Для города или для дальних поездок? -- спросил я, наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. (Ш.)

- А для чего именно нужна вам машина? Для поездок по городу? Или для дальних путешествий? - спросил я, наконец, чтобы хоть за что-нибудь зацепиться. (А., с.55)

В данном примере оба переводчика применили метод частичного перевода, а именно произвели перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции.

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (R.)

-- Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (Ш.)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? (А., с.56)

При переводе данного предложения оба переводчика старались сохранить синтаксическую конструкцию исходного предложения, несмотря на то, что в немецком варианте оно представляет собой сложное, длинное предложение. Что касается инфинитивной конструкции, то в обоих случаях был использован метод функциональной замены, в результате которого неопределенная форма глагола nahen была заменена отглагольным существительным с предлогом для: в первом случае, таким как для метания, а во втором - для пришивания.

Die Damen zischten wie ein Nest von Riesenschlangen, um das schreiende Geschopf zu beruhigen. (R.)

Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо.

Чтобы успокоить орущее существо, дамы зашипели, как клубок змей.

В данном примере Ю.Архипов помимо перестановки в рамках инфинитивной конструкции, осуществил перестановку в самом предложении, поставив тем самым инфинитивный оборот в начало предложения, в то время как в немецком варианте он стоит в конце предложения. В переводе И.Шрайбера инфинитивный оборот остался стоять в конце предложения, перестановка произошла лишь в самой конструкции.

В результате данной перестановки можно пронаблюдать, на какую часть предложения тот или иной переводчик сделали свой акцент и что именно они хотели выделить в этом предложении.

Ich horte eine Weile zu, erwiderte ein paar Gemeinplatze und begab mich zu Erna Bonig, um mir ihr Grammophon zu holen. (R.)

Я послушал ее с минутку, сказал несколько ничего не значащих фраз и направился к Эрне Бениг, чтобы взять у нее патефон. (Ш.)

Я послушал ее какое-то время, вставив по ходу дела несколько подходящих фраз, и направился к Эрне Бениг за ее патефоном. (А., с.60)

В первом случае И.Шрайбер производит лишь перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции. А Ю.Архипов используя метод функциональной замены, заменяет инфинитивную конструкцию um mir ihr Grammophon zu holen существительным с предлогом - за ее патефоном.

Sie machte sich nichts vor uber das Leben und wu?te, da? man sich dranhalten mu?te, um ein bi?chen von dem zu erwischen, was man so Gluck nannte. (R.)

Эрна не строила себе никаких иллюзий и знала, что надо держаться покрепче за жизнь, чтобы урвать хоть немного от так называемого счастья.

Она не строила себе никаких иллюзий и твердо знала, что нужно постараться урвать себе хоть немного от того, что у людей называется счастьем. (А., с.87)

Данное предложение И.Шрайбер переводит, используя лишь некоторую перестановку элементов предложения. Ю.Архипов кроме перестановки прибегает к опущению союзного слова чтобы.

Wenn sie einen Freier gekapert hatten und es war irgendwie moglich, dann brachten sie ihn bei Munchens Wurstkessel vorbei, um vorher noch eine Bockwurst zu essen, damit die alte Frau etwas verdiente. (R.)

Если им удавалось подцепить "жениха", они обязательно старались пройти мимо нее, чтобы съесть по сардельке и дать старушке заработать. (Ш.)

Подцепив клиента, они по мере возможности старались затащить его к «мамашиному» котлу и раскошелить на сардельку-другую, чтобы «мамаша» могла хоть что-нибудь заработать. (А., с.93)

В первом случае используется лишь перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором Ю.Архипов использует метод замены синтаксической конструкции с опущением союзного слова чтобы, а также метод модуляции (смыслового развития), так как из значения исходной инфинитивной конструкции, вытекает значение использованного при переводе глагола.

Deshalb hatte sie zu einem gewaltigen Schlage ausgeholt. Sie machte eine Sonntags-Razzia, um Seelen zu retten. (R.)

Поэтому богобоязненные "армейцы", задумав нанести по кладбищу решающий удар, устроили воскресную облаву для спасения душ. (Ш.)

Было решено нанести по этому безобразию мощный удар. Во имя спасения душ «армейцы» вышли на воскресную облаву. (А., с.107)

При переводе И.Шрайбером данные предложения были объединены, изменилась структура предложения, что касается инфинитивной конструкции, то переводчик воспользовался методом функциональной замены и вместо исходной конструкции употребил существительное с предлогом. Во втором случае объединение не было произведено, но в предложение с инфинитивным оборотом переводчик произвел перестановку данного оборота в начало предложения и также воспользовался методом функциональной замены.

Um uns nicht zu streiten, tranken wir abwechselnd beides. (R.)

Чтобы не спорить, мы выпили и то и другое. (Ш.)

Без лишних споров выпили и того и другого. (А., с.130)

В первом случае используется нулевой перевод, глагол sich streiten в немецком языке является возвратным, а русском нет, поэтому при его переводе И. Шрайбер использует опущение возвратного местоимения sich. А во втором случае Ю.Архипов применил к инфинитивной конструкции метод функциональной замены и вместо нее использовал существительное с предлогом.

“Mach keinen Unsinn“, sagte ich, um es noch einmal zu versuchen. (R.)

-- Брось глупить, - сказал я, снова пытаясь утихомирить его. (Ш.)

-- Да бросьте вы, парни… - предпринял я все же еще одну попытку. (А., с.133)

Данное предложение И.Шрайбер перевел, используя метод замены синтаксической конструкции: вместо исходной инфинитивной конструкции он употребил деепричастный оборот. Этим же методом воспользовался и Ю.Архипов, использовав также опущение некоторых лексических единиц, в том числе и союзного слова чтобы, он заменил исходную неопределенную форму глагола отглагольным существительным.

Sie suchte einen Gefahrten fur eine Nacht, ein Stuck fremdes Leben, um sich aufzupeitschen, um zu vergessen, sich und die allzu schmerzhafte Klarheit, da? nie etwas bleibt, kein Ich und kein Du und am wenigsten ein Wir. (R.)

Ей нужен был партнер на одну ночь, какой-то кусочек чужой жизни. Это подстегнуло бы ее, помогло бы забыться, забыть мучительно ясную правду о том, что никогда ничто не остается, ни "я", ни "ты", и уж меньше всего "мы". (Ш.)

Она искала себе спутника на одну ночь, цепляясь за кусочек чужой жизни, чтобы подстегнуть себя, забыть, забыть себя и мучительно ясное понимание того, что ничего никогда не остается, ни «я», ни «ты» и уж меньше всего «мы». (А., с.153)

В первом случае И. Шрайбер использует метод членения предложения, в результате образуется два предложения, одно из которых начинается с инфинитивного оборота, но подвергнутого трансформациям. Он заменят исходную синтаксическую конструкцию, опуская союзное слово чтобы и вместо неопределенной формы глагола использует глагол в сослагательном наклонении, тем самым, применив еще метод функциональной замены. Во втором случае Ю. Архипов использует лишь перестановку.

Ich mu?te das ganze Lokal durchqueren, um zu den Waschraumen zu gelangen. (R.)

Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. (Ш.)

В туалет надо было идти через весь зал. (А., с.322)

В первом примере И. Шрайбер осуществляет перестановку и при переводе переносит инфинитивную конструкцию в начало предложения, кроме этого он осуществляет перестановку и в самой инфинитивной конструкции. Ю. Архипов использует прием замены синтаксической структуры предложения: в оригинале употреблено первое лицо единственного числа, а в переводе - безличное предложение, и кроме этого вместо инфинитивной конструкции употребляется существительное с предлогом.

Wir hatten genug Tote gesehen, um es zu wissen. (R.)

Мы видели достаточно мертвецов... (Ш.)

Мы достаточно повидали мертвецов, чтобы не ошибаться. (А., с.313)

В первом случае И.Шрайбер полностью опускает инфинитивную конструкцию, используя лишь многоточие. А Ю.Архипов использует метод антонимического перевода: утвердительная форма при переводе становиться отрицательной.

Aufgeregt plapperten die Madchen durcheinander, eilig wie Kinder, um so rasch wie moglich zu sehen, was sie bekommen hatten. (R.)

Возбужденные девицы тараторили, перебивая друг друга; они суетились, как дети, желая поскорее увидеть, что для них приготовлено.

При переводе данного предложения И.Шрайбер воспользовался методом функциональной замены и вместо инфинитивной конструкции um so rasch wie moglich zu sehen употребил деепричастный оборот - желая поскорее увидеть. А вариант перевода этого предложения у Ю. Архипова отсутствует.

Ich hatte mich nachmittags zu Bett gelegt, um ein paar Stunden zu schlafen.

После обеда я прилег и проспал несколько часов. (Ш.)

После обеда я на часик-другой улегся вздремнуть. (А., с.293)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, опустив и в первом и во втором случае союзное слово чтобы и употребив вместо предложения с инфинитивным оборотом структуру с однородными членами, а во втором случае простое предложение.

Ich ging weiter, um Koster Bescheid zu sagen und die Fahrkarten zu besorgen. (R.)

Я пошел дальше. Надо было предупредить Кестера и достать билеты. (Ш.)

Я пошел дальше. Надо было еще предупредить Кестера и купить билеты на поезд. (А., с.269)

В обоих случаях переводчики произвели членение предложения и функциональную замену: вместо инфинитивной конструкции употребили безличное предложение.

Ich spannte die Muskeln an, damit er mich nicht wurgen konnte, und versuchte, mich zu krummen und herumzurollen, um ihn mit den Fu?en wegzusto?en oder ihm in den Bauch zu treten. (R.)

Я напряг шею, чтобы он не мог меня душить, и пытался вывернуться, оторваться от него, - тогда я мог бы оттолкнуть или ударить его ногами в живот. (Ш.)

Я напряг мускулы шеи, не давая себя задушить, а сам пытался вывернуться, сбросить его с себя с помощью ног. (А., с.243)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены относительно синтаксической структуры предложения. Вместо инфинитивной конструкции употребили предложение с однородными членами, опустив союзное слово чтобы.

Der Wagen ruckte scharf nach links, um so auszuweichen, aber das Motorrad rutschte jetzt ebenfalls nach links heruber. (R.)

Машина взяла резко влево; но и мотоцикл подался влево. (Ш.)

Машина взяла резко влево, чтобы избежать столкновения, но и мотоциклист сместился в левую сторону. (А., с.239)

В первом случае И.Шрайбер использовал метод опущения инфинитивной конструкции. Ю.Архипов при переводе сохранил данную конструкцию, добавив лишь лексическую единицу.

Ich dachte an den Tag, als sie zum erstenmal bei mir geblieben und in der grauen Dammerung der Fruhe ebenso still durch das Zimmer gegangen war, um sich anzuziehen. (R.)

Я вспомнил день, когда она впервые осталась у меня, когда в сером свете занимающегося дня она точно так же прошлась по комнате, чтобы одеться. (Ш.)

Я вспомнил о том дне, когда она осталась у меня впервые. Тогда она вот так же бесшумно бродила по комнате и одевалась в серых сумерках рассвета. (А., с.215)

При переводе инфинитивной конструкции в данном предложении И. Шрайбер использовал дословный перевод: возвратное местоимение sich в русском языке выражено через суффикс -ся. Ю.Архипов применил функциональную замену и употребил вместо предложения с инфинитивной конструкцией предложение с однородными членами.

»Um zu leben«, erwiderte ich. (R.)

-- Чтобы жить! - возразил я. (Ш.)

-- Чтобы жить, - возразил я. (А., с.176)

Перевод инфинитивной конструкции в обоих случаях совпадает. И.Шрайбер и Ю.Архипов использовали здесь метод дословного перевода.

Ich gewann, steckte mir die Tasche voller Kleingeld, nahm meine Papiere und strich dann mit dem Taxi langsam durch die Stra?en, um mir zunachst einmal einen guten Standplatz auszusuchen. (R.)

Я выиграл. Набив карман мелочью и взяв документы, я медленно поехал на нашем такси по городу, чтобы подыскать для начала хорошую стоянку. (Ш.)

Выиграл я. Набил карманы мелочью, взял документы, сел в такси и не торопясь двинулся в путь, для начала подыскивая стоянку получше.

И. Шрайбер использовал при переводе лишь перестановку элементов внутри инфинитивной конструкции. Ю.Архипов применил функциональную замену и вместо инфинитивной конструкции употребил деепричастный оборот, опустив союзное слово чтобы.

Er arbeitete jeden Tag freiwillig ein bis zwei Stunden langer, um nur ja nicht entlassen zu werden. (R.)

Опасаясь увольнения, он каждый день добровольно пересиживал час-другой на работе. (Ш.)

Он по собственной воле задерживался на часик-другой на работе, лишь бы избежать увольнения. (А., с.86)

В первом случае произведена перестановка инфинитивной конструкции в начало предложения, а в результате функциональной замены вместо исходного оборота употреблен деепричастный оборот. Во втором случае опущено союзное слово чтобы и неопределенная форма глагола заменена отглагольным существительным и дополнительно добавлена лексическая единица.

2.2 Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в сочинительном значении

Проанализируем примеры употребления инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в сочинительном значении:

Er war voll besetzt und gut beleuchtet, um Zwischenrufer sofort herausfinden zu konnen. (R.)

Он был переполнен и хорошо освещен, чтобы можно было сразу увидеть всякого, кто подаст голос с места. (Ш.)

Он был битком набит людьми и хорошо освещен - чтобы можно было сразу увидеть всякого, кто подаст голос с места. (А., с.304)

Оба переводчика использовали метод модуляции (смыслового развития) и заменили инфинитивную конструкцию переводческим соответствием, значение которого логически выводиться из значения исходных единиц, сохранив при этом синтаксическую структуру исходного предложения.

Ich holte mir aus dem Werkzeug einen Hammer heraus und legte ihn neben mich, um sofort aus dem Wagen springen und zuschlagen zu konnen. (R.)

Я достал из ящика с инструментами молоток и положил его рядом с собой, чтобы бить сразу, едва выскочив из машины. (Ш.)

Я вынул из ящика с инструментами молоток и положил его рядом с собой, чтобы сразу пустить в дело, как только выскочу из машины. (А., с.314)

При переводе данного предложения оба переводчика произвели перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции и функциональную замену неопределенной формы глагола, а также опущение модального глагола konnen.

Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. (R.)

Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, -- сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. (Ш.)

Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент. (А., с.55)

Оба переводчика в данном случае применили метод модуляции (смыслового развития), но если в первом случае союзное слово чтобы сохранилось при переводе, то Ю.Архипов опустил его, а также изменил исходную структуру предложения.

Die Welt glitzerte und glitt, sie schwankte und fiel in einen schwarzen Tunnel zuruck, den wir mit Trommelwirbeln durchjagten, um gleich darauf wieder von Glanz und Posaunen empfangen zu werden. (R.)

Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель, сквозь который мы мчались под барабанный бой, чтобы тут же вынырнуть наверх, где нас встречали звуки фанфар и блеск огней. (Ш.)

Мир искрился и скользил, он раскачивался в разные стороны и вдруг нырял в темный туннель, который мы проскакивали под барабанный бой, чтобы через секунду вновь вынырнуть в шумном и бушующем море огней. (А., с.73)

При переводе в обоих случаях было произведено добавление лексических единиц.

2.3 Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в условном значении

Употребление данной конструкции в условном значении встречается не так часто в исследуемом тексте, проанализируем найденные примеры:

Er war Ingenieur und Sachverstandiger der Phonix-Autoversicherung, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen. (R.)

Он был инженером и экспертом страхового общества "Феникс", очень влиятельным человеком, через которого можно было получать заказы на ремонт. (Ш.)

Он был инженером и экспертом автомобильного страхового общества «Феникс», то есть человеком влиятельным, если говорить о распределении заказов на ремонт. (А., с.33)

В данном случае И.Шрайбер и Ю.Архипов воспользовались методом модуляции (смыслового развития) и из значений исходных элементов конструкции сформировали предложение понятное носителям русского языка. В обоих случаях отсутствует союзное слово чтобы и во втором случае изменена синтаксическая структура предложения.

Bis acht Uhr hielt ich es in meiner Bude noch aus - dann hatte ich genug davon, allein herumzusitzen, und ging in die Bar, um irgend jemand zu treffen. (R.)

Я был дома до восьми часов, потом мне надоело одиночество, и я пошел в бар, надеясь встретить там кого-нибудь. (Ш.)

До восьми я продержался в своей берлоге, потом мне стало невмоготу сидеть одному, и я пошел в бар в надежде кого-нибудь встретить. (А., с.129)

В обоих случаях переводчики использовали прием опущения союзного слова чтобы и добавление новой лексической единицы: в первом случая деепричастия надеясь, во втором существительного с предлогом - в надежде.

Sie sa?en mude da, in einer Haltung, als waren sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand kame, um sie fortzuweisen. (R.)

Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. (Ш.)

Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят. (А., с.259)

В первом примере И.Шрайбер использовал метод модуляции (смыслового развития) и изменил синтаксическую структуру предложения, опустив союзное слово чтобы. Во втором примере Ю.Архипов произвел опущение некоторых лексических единиц, также изменив структуру предложения.

2.4 Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в значение следствия

Fast alle Huren kommen nicht dazu - sie haben nicht genug Garderobe und auch nie genug Geld, um einmal eine Zeitlang auf Freier warten zu konnen. (R.)

Для большинства проституток это недостижимо. У них не хватает ни гардероба, ни денег, чтобы иметь возможность хоть некоторое время прожить, выжидая клиентов. (Ш.)

Мало кому из проституток это удается - не хватает ни гардероба, ни денег, на которые можно было бы жить, спокойно дожидаясь клиента.

В первом примере И.Шрайбер использовал метод членения исходного предложения на два. Также в результате функциональной замены, он вместо неопределенной формы глагола употребил деепричастие. Во втором примере Ю.Архипов изменил структуру инфинитивной конструкции, опустив союзное слово чтобы и употребив деепричастный оборот.

Der Mond ist jetzt hell genug, um ein Glas zu finden, Gottfried. (R.)

- Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид. (Ш.)

- Луна светит достаточно ярко, чтобы увидеть стакан, Готфрид.

Оба переводчика воспользовались приемом перестановки и в первом случае произведено также добавление модального глагола.

…ich ha?te dieses ganze Gerede vom Einswerden in der Liebe, denn ich fand, man konnte gar nicht genug zwei sein und sich gar nicht oft genug voneinander entfernen, um sich wieder zu begegnen. (R.)

…я ненавидел эту болтовню о слиянии воедино влюбленных душ, ибо считал, что в любви нельзя до конца слиться друг с другом и надо возможно чаще разлучаться, чтобы ценить новые встречи. (Ш.)

…я терпеть не мог и всю эту болтовню о слиянии сердец, ибо считал, что близость двоих имеет свои пределы и что нужно как можно чаще разлучаться, чтобы радоваться новым встречам. (А., с.149)

В обоих случаях используется метод модуляции (смыслового развития), из значения исходного глагола вытекает значение всей инфинитивной конструкции.

Du wei?t sowieso schon ein bi?chen zuviel, um richtig glucklich zu sein.

Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ш.)

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (А., с.160)

Переводы инфинитивной конструкции в обоих случаях совпадают и выполнена лишь перестановка элементов в пределах данной конструкции.

2.5 Статистические данные

1. Переводческие трансформации, используемые И. Шрайбером

Из графика, где 100% - это 129 проанализированных примеров, видно, что при переводе инфинитивной конструкции um…+ zu + Infinitiv И. Шрайбер чаще всего использует метод перестановки, причем оба переводчика производят перестановку не только в рамках инфинитивной конструкции, но также и в пределах предложения. На втором месте - функциональная замена, в результате которой происходит изменение синтаксической структуры предложения, и часто вместо инфинитивного оборота употребляется существительное с предлогом. Остальные трансформации имеют примерно одинаковое процентное соотношение. Нужно также отметить, что при переводе И.Шрайбер часто использует метод опущения всей инфинитивной конструкции, что играет значительную роль при оценке адекватности перевода.

2. Переводческие трансформации, используемые Ю. Архиповым

Из данного графика видно, что при переводе инфинитивной конструкции um…+ zu + Infinitiv Ю.Архипов чаще всего использует метод функциональной замены, заменяя ее либо существительным с предлогом и опуская при этом союзное слово чтобы, либо деепричастным оборотом. На втором месте стоит метод перестановки, обычно это связано с тем, что порядок слов внутри инфинитивного оборота в немецком языке по сравнению с русским различен: в русском языке обычно начинают с неопределенной формы глагола, в то время как в немецком языке инфинитив стоит в конце оборота. И на третьем месте стоит метод опущения, в основном это относится к союзному слову чтобы. Что касается адекватности перевода, то перевод Ю.Архипова является более полноценным по сравнению с переводом И.Шрайбера, но данную точку зрения следует рассматривать только относительно перевода инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv.

Заключение

В немецком языке распространена такая инфинитивная конструкция как um…+ zu + Infinitiv. В русском языке подобной конструкции не существует и поэтому анализ, проведенный в данной работе, является необходимым материалом для студентов, изучающих немецкий язык.

Нужно отметить, что в ходе исследования данного произведения инфинитивная конструкция um…+ zu + Infinitiv встречается не так часто, при анализе всего произведения было выявлено всего лишь 129 случаев ее употребления. А при переводе на русский язык часто происходит опущение союзного слова чтобы или замена всей синтаксической конструкции. Это естественно, так как данная конструкция является характерной чертой грамматики немецкого языка, а при переводе на русский язык мы стараемся использовать средства своего собственного языка.

Проведенное исследование показало, что в художественной литературе данная конструкция наиболее часто употребляется в качестве обстоятельства цели, на втором месте - в сочинительном значении и значение следствия, а в условном значение она используется намного реже, но при анализе данного произведения удалось найти несколько примеров.

В результате проведенной работы были выявлены основные переводческие трансформации, используемые при переводе исследуемого инфинитивного оборота um…+ zu + Infinitiv. В обоих вариантах перевода произведения E.Remarque «Drei Kameraden», из которых один был выполнен И. Шрайбером, а другой Ю.Архиповым, были обнаружены следующие переводческие трансформации: опущение, перестановка, добавление, функциональная замена, антонимический перевод, членение и объединение предложений и некоторые другие. При переводе одного и того же предложения могут быть использованы различные виды трансформаций или, наоборот, каждый из переводчиков может воспользоваться одним и тем же методом. Главная задача художественного перевода - это порождение на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Главная задача переводчика произвести адекватный перевод и создать такое речевое произведение, которое соответствовало бы также нормам того языка, на который осуществляется перевод.

...

Подобные документы

  • Общее понятие про инфинитив, приинфинитивная частица to. Система форм инфинитива в современном английском языке. Категория залога, вида и времени. Основные функции инфинитива в предложении. Субъективный и объективный предикативный инфинитивный оборот.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 11.01.2012

  • Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Структура и употребление III Инфинитива в современной финской литературе; сопоставление грамматического аспекта с употреблением форм 3-го инфинитива. Случаи использования инессивной, элативной, иллативной, адессивной и абессивной грамматических форм.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 23.06.2012

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Грамматические характеристики инфинитива, его особенности как неличной формы глагола, описание основных конструкций. Синтаксические свойства инфинитива и его функционирования в романе Oscar Wilde "The picture of Dorian Gray", частотная характеристика.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 07.03.2014

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

  • Неличные формы английского глагола: инфинитив и герундий. Историческое развитие неличных форм в течение двух периодов: древнеанглийского и среднеанглийского. Примеры применения инфинитивных оборотов и герундия из художественной и учебной литературы.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 24.09.2010

  • Инфинитив как исходная форма глагольной парадигмы русского языка, его синтаксические функции и стилистическая характеристика. Анализ программы и учебников для национальных школ РФ. Методика изучения инфинитива в 5-6-ых классах дагестанской школы.

    дипломная работа [458,2 K], добавлен 09.02.2013

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • История изучения инфинитива в отечественном языкознании, его семантическая природа. Главные и второстепенные члены предложения, выраженные инфинитивом. Обоснование синтаксической роли неопределённой формы глагола примерами, взятыми из рассказов Шукшина.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 18.09.2014

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Смысл и значение инфинитивов, способных выражать темпоральность. Временной континуум русского инфинитива. Синтаксические показатели времени. Категория вида и темпоральность присубстантивных инфинитивов. Семантический и лексический аспект темпоральности.

    дипломная работа [91,8 K], добавлен 27.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.