Особенности перевода имен собственных

Понятие имени собственного и его статус. Роль имен собственных в составе фразеологических единиц. Теоретические вопросы перевода. Анализ способов перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях и публицистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 94,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I - Имена собственные в составе фразеологических единиц

1.1 Имя собственное и его статус

1.2 Имена собственные в составе фразеологических единиц

Глава II - Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

2.1 Теоретические вопросы перевода

2.2 Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях

2.3 Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в публицистике

Заключение

Список литературы

Список источников языкового материала

Список сокращений

Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Фразеология представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку по шкале «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место. Т.к. любом произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Под «условностью» понимается то, что речь идет о невозможности формального перевода. Тема данной курсовой работы - перевод имен собственных в составе фразеологизмов (ФЕ - фразеологических единиц).

Перевод имен собственных с составе ФЕ не всегда одинаков, несмотря на то, что есть закрепленные в языке словосочетания. Часто с проблемой перевода, выбора эквивалента, с трудностью перевода фразеологизмов сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода. В этом и заключается актуальность темы. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является обзор основных способов перевода ИС в составе ФЕ, выявление наиболее подходящих на примере исторических данных и современных исследований.

Для решения поставленной задачи был проделан сравнительный анализ переводов фразеологизмов с именами собственными разных авторов, разных стилей, переводы в публицистике, машинный перевод.

Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Крупнов В.Н., Федоров А.В. и других, в ходе исследования автор пользовался классификацией трансформаций В.Н. Комиссарова.

Анализу были подвергнуты: статьи газеты Times, художественные произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гетсби» и Д. Селинджера «Над пропастью во ржи» (F.S. Fitzgerald «Great Gatsby», J.D. Salinger «The catcher in the rye») и многие другие произведения английской литературы, использовались словари англо-русский словарь фразеологизмов Кунина А.В.,Webster's New World Dictionary, Abbyy Lingvo 10.0 многоязычный и др.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании рассматриваются способы перевода ИС в составе ФЕ.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах теории перевода, интерпретации художественного и публицистического текстов, и , главное, в переводческой практике.

Цель и объект определили основные методы исследования: анализ языковой структуры и сопоставительный анализ переводов художественных произведений, публицистики, машинного перевода.

Характер исследуемого материала определил композицию данной курсовой работы, которая состоит из следующих глав:

Глава I.

Данная глава разбита на две части; в первой речь идет об имени собственном и его статусе; далее, во второй главе, рассматриваются ФЕ, имеющие в своем составе имена собственные, дается их классификация.

Глава II.

Данная глава разбита на три части; в первой рассматриваются некоторые проблемы перевода ФЕ и имен собственных в их составе; вторая глава содержит непосредственно примеры перевода имен собственных в составе ФЕ, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы в сравнении с машинным переводчиком, в третьей переводы, взятые из публицистики в сравнении с машинным переводом.

Глава I. Имена собственные в составе фразеологических единиц

Конечно, прежде чем начинать рассматривать вопрос о роли имени собственного при переводе фразеологических единиц, следует для начала более подробно остановиться на имени собственном. Это и есть та самая основа, на которой будут строиться все дальнейшие рассуждения.

1.1 Имя собственное и его статус

Категориальное значение имени существительного - это предметность, т.е. обозначение предмета, но так же к существительным относятся слова, обозначающие качество. Имена собственные (ИС), как и нарицательные являются составляющими одного из лексико-грамматических разрядов существительных, а именно:

1. Собственные и нарицательные

2. Одушевленные и неодушевленные

3. Конкретные, отвлеченные, вещественные, собирательные

Собственное имя существительные называет индивидуальные предметы, входящие в класс однородных: имена людей, клички животных, географические названия. Однако в отличие от нарицательных имен существительных присутствует неполнота парадигмы числа, т.е. ИС имеют либо только форму единственного числа, либо только множественного. Граница между собственными и нарицательными именами существительными подвижна, нарицательные могут переходить в собственные и наоборот, например, Глинка, Дизель-дизель, Ампер-ампер.

Собственные же имена существительные можно подразделить на два класса:

1. собственные в узком смысле (географические, астрономические названия, ФИО людей, клички животных). Также к этой группе относятся библейские имена собственные.

2. ИС - наименования - наименования магазинов, газет, журналов.

Несомненно, имена собственные имеют большое значение. Во-первых, «именование» людей и животных; во-вторых, географических, астрономических объектов, журналов, газет, телепередач, книг. Роль имени собственного велика, в отличие от имени нарицательного, оно несет не просто назывную функцию, а выделяет предмет из однородных имен индивидуальный предмет.

1.2 Имена собственные в составе фразеологических единиц

Прежде чем говорить о именах собственных в составе фразеологизмов, дадим определение фразеологизму.

Фразеологизм - фразеологическая единица(ФЕ), идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об ФЕ: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное и глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми - жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом; одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.» [Фразеология английского языка, - М., 1959].

Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный состав языка подвержен изменениям; недаром, Р. Кверк называл его «открытыми воротами языка» («the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Далее приведены наиболее частые группы фразеологизмов, в соответствии с компонентами, входящими в его состав:

I. фразеологические единицы, в состав которых входят библейские ИС.

Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была широко читаемой и цитируемой книгой в Англии; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [Логан П. Смит Указ. соч., стр. 110-111].

Существует некая условная классификация фразеологизмов библейского происхождения (библеизмов):

1. Фразеологизмы библейского происхождения появившиеся в результате переосмысления библейского прототипа;

2. Библейские прототипы употребляющиеся в буквальном значении.

Библеизмы с именами собственными могут встречаться как в первой, так и во второй категории. (a Juda's kiss - поцелуй Иуды;

a doubting Thomas - Фома неверующий, скептик; the faithful Adam - верный старый слуга; between the Devil and the deep see - в безысходном положении, между двух огней, между молотом и наковальней.

II. фразеологические единицы, в состав которых входят ИС, связанные с античной мифологией.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

В том числе фразеологизмы с именами собственными Pandora's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд, Lares and Penat (книжн.)-лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски; the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.

III. фразеологические единицы, в которых ИС связано с бытом, литературой и фольклором англичан.

В эту группу входят:

1) фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Широко распространенные мужские и женские имена, употребляемые в речи ежедневно стали, стали компонентами множества фразеологических единиц, и, зачастую, придают им ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, становятся носителями определенных черт характера людей.

Так, например, имя Jack ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена собственные в выражениях: to astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению, every Tom, Dick and Harry - всякий, каждый, первый встречный. Приведем несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена: to sham Abraham - притворяться больным, симулировать, Johny Newcome - новичок, молокосос, the Black Maria - тюремная карета, Aunt Sally - детская игра, Johnny-on-the-spot - человек, готовый оказать помощь в нужное время.

2) фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику

Эти фразеологизмы связаны с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

«Марией Кровавой» - Bloody Mary - прозвана была королева Мария Тюдор. Это прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала, в разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: Кровавая Мария, Кровавая Мэри - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и сильному, «валящему с ног» действию напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример, Joe Miller - старый анекдот, избитая острота (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).

3) ФЕ, в которых ИС взяты из литературных источников.

Большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям - нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста, во многих мы находим имена собственные: Cordelia's gift - нежный женский голос, a Daniel come to the judgment - честный проницательный судья. Имена героев Шекспира можно встретить в разнообразных выражениях: Hamlet with Hamlet left out - «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

4) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

Эта группа достаточно большая и интересная. Оттопонимические имена собственные хранят информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т.д. В то же время они являются источниками не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, с традициями (бытующими или зародившимися) в той или иной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей.

Все фразеологические единицы, содержащие топонимы мы подразделяем на четыре группы:

1. названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона

Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей, эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то. Например, Tyburn blossom - молодой вор, юный правонарушитель; dance the Tyburn jig - быть повешенным (до 1983 г. Тайберн был местом публичных казней). Со временем названия улиц стали обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей: Fleet Street - английская пресса (по месту нахождения редакции крупнейших газет); Downing Street - правительство Великобритании, Harley Street - врачебная профессия; to talk Billingsgate - ругаться, как торговка на базаре; Smithfield bargain - нечестная сделка.

2. фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражаются история или традиции того или иного города, поселения, например, выражение to fight like Kilkenny cats означает бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть (несколько солдат из стоявшего в 18 веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов).

3. существуют фразеологизмы, отражающие место того или иного района города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами, клеймом фирмы была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle), событие, происходившее в этой местности (Donnybrook Fair - шумное сборище, базар), из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное с отрицательным значением, такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции в семнадцатом веке; все голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно присвоить эпитет голландский - a Dutch reckoning - счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой. (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счет).

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire - идти спать.

5) ФЕ с ИС, возникшие на американской почве, ничем не отличаются от британских, в их состав входят имена собственные, связанные с английской историей, культурой, литературой.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Как правило, это субстантивированные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения:

Arkansas lizard - вошь; Broadway boy - картежник, ярко одетый человек, дамский угодник; California bible - колода игральных карт; Chicago overcoat - гроб; Michigan roll - «кукла», пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями; Hollywood kiss-off - увольнение, освобождение о работы, смерть.

Рассмотренные сленгизмы с именами собственными убеждают нас в том, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности, они обладают несомненно эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определенное явление, но и обозначая отношение говорящего к нему.

имя собственное фразеологический перевод

Глава II. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

2.1 Теоретические вопросы перевода

«При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода, не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.» [Крупнов В.Н., 1976, стр.45]

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов; под этим понимается то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в английском языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких условий может быть больше, но

1. первое и самое главное условие - уметь распознавать в тексте фразеологизмы в отличие от свободных лексических единиц. Наиболее продуктивный путь - навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, как правило, появление таких единиц свидетельствует о присутствии переносного значения, логически противоречащего контексту.

2. Важное в процессе распознавания - умение анализировать их речевые функции, закрепленные за определенными социально-культурными слоями общества, имеющие определенную стилистическую окраску.

3. Помимо проблемы распознавания переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу в двух разных языках.

При переводе ФЕ, имеющих в своем составе ИС следует помнить некоторые правила перевода имен собственных:

1. географические - возможны как транслитерация, так и перевод (если они имеют вою семантику), наиболее известные - чаще всего транслитерируются (Монблан); более узкого, местного значения - чаще переводятся (улица Мира, Елисейские поля);

2. прозвища исторических лиц - переводятся;

3. названия современных газет - транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики, чтобы подчеркнуть связь с определенной страной.

4. имена собственные, не имеющие семантики в современном языке переводятся при помощи транслитерации.

5. перевод реалий допускает перевод с помощью транслитерации; создание нового слова или словосочетания на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке; приблизительный перевод, уточняемый в контексте; иногда пользуются приемами добавления, обобщения, генерализации и конкретизации.

Выбор того или иного средства чаще всего диктуется традицией.

2.2 Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что при переводе ИС в составе ФЕ в художественных произведениях различные переводчики чаще всего пользуются модуляцией (при помощи модуляции было переведено 95 пример из 200). Второе по популярности место занимает дословный перевод, этим методом переводчики воспользовались в 58 примерах из 200, методом контекстуальной замены и транслитерацией было переведено по 16 примеров. Практическая часть данной работы доказывает, что также возможен перевод ИС при помощи генерализации, конкретизации, описательного перевода, морфологической замены. Результаты исследования представлены в следующей диаграмме:

Диаграмма 1

Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях.

1. перевод методом конкретизации

2. перевод методом генерализации

3. перевод методом морфологической замены

4. перевод методом вариантных соответствий

5. описательный перевод

6. перевод методом транслитерации

7. перевод методом контекстуальной замены

8. дословный перевод

9. перевод методом модуляции

Теперь более подробно остановимся на примерах перевода ИС в составе ФЕ согласно классификации, данной в главе I.

Перевод ИС в составе библеизмов.

Согласно проведенным исследованиям методом дословного перевода и перевода при помощи модуляции переводчики воспользовались почти одинаковое количество раз. Дословный перевод является нормой перевода библеизмов, т.к. в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала. Конечно ИС в их составе тоже переводились дословно. Например:

1. And what about you. Elliot? I asked.

Oh, I'm not complaining, he answered airily. God tempers the wind to the shorn lamb. (W.S. Maugham, The Razor's Edge, ch.3)

- как дела, Элиот? - спросил я.

- не жалуюсь - сразу же ответил он, - как говориться, Бог по силе крест налагает. (Ю.И. Жукова) (дословный перевод)

Имя собственное God просто переведено на русский, что мы видим в примере.

И что относительно Вас. Эллиот? Я спросил.

О, я не жалуюсь, он ответил легко. Бог умеряет ветер к стригущемуся ягненку. (машинный переводчик - Magic Goody, M.G.)

Машинный переводчик при переводе ФЕ с задачей не справился, однако ИС перевел дословно.

Или другой пример

2. “… but Cowpewood had avoid them during the period of excitement and Mahomet would have to go to the mountain.” (Th. Dreiser, The Titan, ch.13)

«Но Каупервуд, выжидая пока уляжется шум, намеренно там не показывался, поскольку гора не шла к Магомеду, Магомеду пришлось идти к горе.» (О.Л. Каганова) (дословный перевод)

Имя Магомеда благодаря «священному писанию» известно многим странам, поэтому просто достаточно перевести его.

" … но Cowpewood имел, избегают их в течение периода волнения, и Mahomet был бы должен идти к горе. " (M.G.)

Машинный переводчик при переводе ФЕ с задачей не справился, ИС также не переведено с английского на русский.

Для оборота For God's sake и его разговорной формы for Chrissake переводчики почти всегда используют эквивалент ради Бога, переводя ИС God дословно, например

3. «They stay right where they are, for Chrissake.» (J.D. Salinger «The catcher in the rye» ch.12)

«Ради Бога, они сейчас там, где были» (М.Г. Курганская) (дословный перевод)

Они остаются право, где они, для Chrissake. " (M.G.)

Машинный переводчик при переводе ИС с задачей не справился.

или

4. Ted tried to comfort me, buy I said: “For God's sake shut up.” .” (Maugham, Cakes and Ale, C.248)

Тед пробовал меня утешать, но я сказала: "Ради бога, замолчи". (А. Иорданский) (дословный перевод)

Ворошить, пробовал успокаивать меня, покупать, я сказал: " Ради Бога закрытый. " (M.G.)

Машинный переводчик справился с поставленной задачей, ИС было переведено дословно.

Как было упомянуто выше методом модуляции переводчики воспользовались при переводе 25 примеров, само ИС при переводе не пишется, однако значение всего библеизма является логическим следствием значения ИС. Например:

5. Eight little O'caseys planted safe in God's acre. (S. O'Casey, Sunset and evening star, Deep in Devon)

Восемь маленьких О'Кейси спят на кладбище непробудным сном. (В.А. Скороденко) (модуляция)

ИС God переводится как Бог, слово acre - владения, поместья, земли, методом логического развития получившееся словосочетание земли Бога можно перевести как кладбище, в итоге ИС God было переведено при помощи модуляции, хотя нет ИС в тексте перевода.

Восемь немного O'caseys установленный сейф в акре Бога. (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей справился, ИС было переведено дословно.

Или другой пример

6. … and I sat down to table in high ill-humor with her and all the daughters of Eve. (W. Scott, Rob Roy, ch.12)

Я сел за стол в большой досаде на нее и на всех представительниц прекрасного пола. (О.Н. Исаева) (модуляция)

Ева, по мимо того, что она была первой женщиной, ассоциируется с прекрасным полом, со всеми женщинами. Перевод словосочетания представительницы прекрасного пола логически следует из значения ИС Eve.

… и я сел к столу в высоком плохо юмор с нею и всеми дочерями Кануна. (M.G.)

Перевод методом контекстуальной замены.

В некоторых случаях ФЕ for God's sake переводится этим методом:

7. «… for God's sake, if you know what I mean.» (J.D. Salinger «The catcher in the rye» ch.13)

«ну, ты же знаешь, что я имею в виду» (М.Г. Курганская) (контекстуальная замена)

Как видно из перевода единицы for God's sake - ну, переводчик решил воспользоваться методом контекстуальной замены. Это нерегулярный способ перевода данной ФЕ, он пригоден лишь для данного контекста.

“… для пользы Бога, если Вы знаете то, что я подразумеваю. " (M.G.)

Машинный переводчик дословно перевел ИС.

Рассмотрим еще один пример

8. I shouldn't have pulled the Devil by the tail with dignity. (B. Show, Heartbreak House, act1)

Я бы не могла изворачиваться и сохранять при этом достоинство. (А.И. Ливергант) (контекстуальная замена)

Я не должен был тянуть Дьявола хвостом с достоинством. (M.G.)

Значение оборота - быть в затруднительном положении, именно ИС Devil придает обороту такую окраску, однако изворачиваться не является логическим следствием перевода ИС, такой перевод пригоден лишь для данного контекста.

При помощи описательного перевода:

9. Malaga a beautiful city after my marriage I went there with my wife, who now, alas, has gone to God. (A.J. Cronin, Crusaders Tomb, p.3, ch.6)

Красивый город Малага. После нашей свадьбы мы отправились туда с женой. Увы, теперь она уже в ином мире. (А.И. Ливергант) (описательный перевод)

Malaga красивый город после моего брака я пошел(поехал) туда с моей женой, кто теперь, увы, ушла Богу. (M.G.)

ИС God было переведено словосочетанием иной мир, в итоге ФЕ gone to God перевели как она уже в ином мире.

Перевод методом транслитерации.

Рассмотрим пример

10. Ay, Saul among the prophets? - said Leicester. (W. Scott, Kenilworth, ch.32)

Неужели и Саул во пророках? (О.Н. Исаева) (транслитерация)

Да, Saul среди пророков? - сказал Leicester. (M.G.)

Перевод ИС в составе ФЕ, связанных с античной мифологией.

Согласно проведенным исследованиям методом дословного перевода и перевода при помощи модуляции переводчики воспользовались одинаковое количество раз. Это тоже можно объяснить тем, что переводчики при переводе ранних текстов, литературы стремились к буквальному переводу. В настоящее время многие крылатые выражения, фразы переводятся методом дословного перевода. Рассмотрим некоторые примеры:

11. Here is the vulnerable place, the hell of Achilles, for capitalistic production. (E. Engles, The condition of the working class in England in 1844, Preface)

Вот где уязвимое место, Ахиллесова пята, капиталистического производства. (М.Я. Бородицкая) (дословный перевод)

Выражение Ахиллесова пята достаточно распространено, почти всегда оно переводится дословно.

Имеется уязвимое место, ад Ахиллеса, для капиталистического производства. (M.G.)

Машинный переводчик - ИС было переведено дословно.

Еще один пример

12. Now Denny and Hope must man the Trojan horse along. (A.J. Cronin, b.4, ch.22)

Теперь Денни и Гоупу придется одним управлять троянским конем. (А.И. Ливергант) (дословный перевод)

Теперь Дэнни и Надежда должны человек Троянская лошадь по. (M.G.)

Машинный переводчик перевел ИС дословно.

Выражение Гордиев узел также довольно часто переводится дословно.

13. A great city struggled for a score of years to untangle that which was all put beyond the power of salution - a true Gordian knot. (Th. Dreiser, the Titan, ch.LXII)

Большой город в течение двадцати лет пытался распутать это дело - настоящий Гордиев узел. (О.Л. Каганова) (дословный перевод)

Большой город боролся за счет лет, чтобы распутать это, которое было все помещено вне власти(мощи) salution - истинный Gordian узел. (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского на русский.

Перевод методом модуляции.

Рассмотрим примеры:

14. To the admirers of cities it is a Barmecide Feast; a pleasant field for the imagination to rove in. (Ch. Dickens, American Notes, ch.8)

Для почитателей больших городов это великолепный мираж, широкий простор, где может вволю разыграться фантазия. (Б.Н. Хлебников) (модуляция)

Если перевести данное выражение дословно, то эквивалентом его будет выражение «Бармецидов пир», из античной мифологии мы знаем, таким пиром можно назвать видимость щедрости и радушия, переводчик воспользовался методом модуляции - великолепный мираж.

Поклонникам городов это - Barmecide Банкет; приятная область(поле) для воображения бродить в. (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского на русский.

Или другой пример

15. Henry: The Dance Macabre

Elsie: What? (H. Longfellow, the Golden Legend, 5)

Генри: пляска смерти.

Элси: это что такое? (М.Я. Бородицкая) (модуляция)

Генри: Танец Macaber

Elsie: Какой? (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского на русский.

Перевод методом морфологической замены:

Рассмотрим пример

16. He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery… (R.L. Stevenson, Treasure Island, ch.18)

Он геройски защищал проход на шхуне, прикрываясь одним матрацем. (А.С. Богдановский) (морфологическая замена)

Из примера видно, что ИС Trojan было переведено наречием геройски, т.е. методом морфологической замены.

Он лег подобно Троянскому позади его матраца в галерее … (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился.

Перевод методом транслитерации.

Рассмотрим некоторые примеры:

17. Kiderlen wrote : the Russian assurance concerning relations with England is the Alpha and Omega for me of the whole agreement. (A.G.P. Taylor, The struggle for mastery in Europe, 1848-1918, ch.20)

Кидерлен писал: заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, является для меня альфой и амегой всего соглашения в целом. (О.Н. Исаева)

Достаточно известное выражение, переводится методом транслитерации.

Kiderlen написал: Российская гарантия относительно отношений с Англией - Альфа и Omega для меня целого соглашения. (M.G.)

Машинный переводчик - одно из ИС не было переведено с английского языка на русский.

18. The mine exploded… and in a formal reference to the Prince Regent the indignant solder appealed to Caesar. (P. Guedalla, Palmerstone, War office)

Переполох был огромный… возмущенный главнокомандующий обратился к принцу регенту, потребовав суда Кесарева. (В.А. Скороденко) (транслитерация)

Мой взорванный … и в формальной ссылке(рекомендации) на Принца, которого регент возмущенный спаивает, обратился к Caesar. (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился, ИС не было переведено с английского языка на русский.

Перевод ИС в составе ФЕ, с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Согласно проведенным исследованиям методом модуляции было переведено самое большее количество выражений с традиционными ИС. Рассмотрим некоторые примеры:

19. When his companions drank to the Hans in kelder or Jack in the low Sellar, he could not help displaying an extraordinary complacence of the countenance. (T. Smollett, Peregrine Pickle, ch.10)

Когда его друзья пили за младенца, которому предстояло еще родиться, у него был чрезвычайно довольный вид. (М.Я. Бородицкая) (модуляция)

Такие ИС как Hans, Jack ассоциируются с рядовым американцем, простым человеком, в данных выражениях они не могут переводится дословно, переводчики, исходя из значений слов kelder и Sellar, пользуясь методом модуляции перевели ИС словом младенец.

Когда его компаньоны пили за Hans в kelder или Джеке в низком Sellar, он не мог сдержать показ(представление) экстраординарного самодовольства самообладания(лица). (M.G.)

Машинный переводчик - одно из ИС не переведено на русский язык.

Рассмотрим еще один пример

20. Miss Coon… knows that the Major took her Jack at a pinch seeing her couldn't get such as he wanted, he took such as he could get. (F. Writcher, The window bedott papers)

Мисс Кудер … знает, что майор взял ее в жены не по сердечному влечению, а потому что не нашел той, которую искал. Вот и женился на ком пришлось. (Б.Н. Хлебников) (модуляция)

Мисс Кун … знает, что Главный брал ее Джека в повышении, видя ее, не мог добраться типа, он хотел, он брал типа, он мог добраться. (M.G.)

Машинный переводчик - ИС переведено дословно.

Перевод методом контекстуальной замены

Рассмотрим пример

21. … you don't mean to say that you would like him to turn public man in that way - making a soft of political Cheap Jack of himself. (G. Eliot, Middle March, ch.6)

… неужели вы хотите сказать, что вам хотелось бы видеть его в роли дешевого демагога. (С.В. Силакова)

При переводе ИС переводчики воспользовались методом контекстуальной замены, ИС Jack только в этом контексте можно перевести существительным демагог.

… Вы не хотите говорить, что Вы хотели бы, чтобы он повернул общественного человека тем способом - создание мягкого из политического Дешевого Джека себя. (M.G.)

Машинный переводчик - дословный перевод ИС.

Традиционные ИС в составе ФЕ могут переводиться неодушевленными существительными, однако этот перевод не всегда закреплен в словарях, как уже упоминалось выше ИС Johns может переводится словосочетанием рядовой американец, однако при переводе данного предложения переводчик воспользовался методом контекстуальной замены.

22. Willoughby heaved a deep sign gathered the papers, locked the briefcase and stowed it away among his long Johns in his pack. (S. Heym, The crusaders, b.4, ch8)

Уиллоуби глубоко вздохнул, собрал документы, закрыл портфель и запрятал его в рюкзак среди теплого белья. (И.И. Ковалева) (контекстуальная замена)

Willoughby поднимался, глубокий признак(подпись) собрал бумаги(газеты), захватил(запирал) портфель и убирал это среди его длинного Johns в его пакете. (M.G.)

Машинный переводчик с задачей не справился.

Перевод методом генерализации.

23. And there at the door were my old buddies Sam and Dave with a warrant. (сленг) (ABBYY Lingvo 10)

В дверях стояли знакомые мне двое полицейских с ордером на арест. (народный перевод)

ИС не были переведены с помощью транскрипции, переводчик решил воспользоваться методом генерализации, заменив единицы с более узким лексико-семантическим значением на единицу с более широким.

И в двери имелись мои старые приятели Сэм и Дейв с варрантом. (M.G.)

Машинный переводчик - метод транслитерации

Рассмотрим еще один пример

24. Don't trust the purchases of your new home to just any Tom, Dick, or Harry. (сленг) (ABBYY Lingvo 10)

Не доверяйте покупку вашего нового дома кому ни попадя. (народный перевод) (переведено методом генерализации)

Не доверить закупкам вашего нового дома только любому Тому, Дику, или Гарри. (M.G.)

Машинный переводчик - метод транслитерации

Перевод методом транслитерации

25. Every Jack has his Gill, if he and she can only find each other out at the propitious moment. (G. Whight-Melville, general Bounceб ch.2)

Каждый Джек находит свою Джил, если, конечно, случай сталкивает их в подходящую минуту. (В.А. Скороденко)

Достаточно закрепившаяся в языке ФЕ, ИС переводятся методом транслитерации.

Каждый Джек имеет его Gill, если он и она могут только выяснять друг друга в благожелательный момент. (M.G.)

Машинный переводчик - одно из ИС не переведено на русский язык.

Перевод ИС в составе ФЕ, содержащих реальную антропонимику.

По результатам проведенного исследования можно сказать, что ИС гораздо чаще переводятся методом дословного перевода, модуляции и транслитерации.

Рассмотрим примеры перевода ИС методом модуляции

26. I translated it here, not in verse… but at least in the King's English. (R.L. Stevenson, Kidnapped, ch.10)

Я сделал перевод, хотя не в стихах, но вполне грамотно. (Б.Н. Хлебников)

Переводчик воспользовался методом модуляции, переводя дословно получаем - королевский английский, т.е. английский, на котором говорили короли, значит можно сказать, что это правильный вариант английского языка.

Я перевел это здесь, не в стихе …, но по крайней мере в Английском языке Короля. (M.G.)

Машинный переводчик с задачей не справился.

Перевод методом транслитерации

27. He switched instead to a bloody Mary. (F. Knebel, Night of camp David, ch.2)

Вместо завтрака Мак Ви выпил стакан «Кровавой Мери» (М.Я. Бородицкая)

Методом транслитерации пользуются при переводе ИС в составе многих ФЕ, «Марией Кровавой» - Bloody Mary - прозвана была королева Мария Тюдор. Это прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. Благодаря красному цвету и сильному, «валящему с ног» действию коктейль получил такое выразительное название, перевод ИС транслитерацией не искажает значения ФЕ.

Он переключил вместо этого кровавой(проклятой) Мэри. (M.G.)

Машинный переводчик - метод транслитерации.

Рассмотрим еще один пример

28. Traveling with the swag… in Australia is… picturesque described as Waltzing Matilda… (Р. Lauson, The romance of the swag)

В Австралии бродягу с поклажей за спиной называют «странствующая Матильда» (Ю.И. Жукова) ИС переведено методом транслитерации.

Путешествие с swag … в Австралии … живописно описано как Waltzing Матильда … (M.G.)

Метод дословного перевода

29. My mother.. made home so disagreeable that what is called by school-boys Black Monday was to me the whitest in the whole year. (H. Fielding, Tom Jones, p.8, ch.9)

Мое пребывание в родительском доме благодаря стараниям матери было столь невыносимым, что день, называемый школьниками «Черным понедельником» был для меня самым светлым днем в году. (С.В. Силакова)

Выражение также переведено методом транслитерации.

Моя мать .. сделанный домой настолько неприятным, что, что называется школьниками, черными в понедельник, была ко мне самая белая в целом году. (M.G.)

Рассмотрим еще один пример

30. They would go еще he stake if that were the alternative to paying Peter's Pence to the Scorlet Woman. (B. Show, The intelligent woman's guide to socialism and capitalism, ch.74)

Протестанты предпочли бы сгореть заживо на костре, чем платить лепту Св. Петра в папскую казну. (А.И. Ливергант)

В Англии взымался налог с жилых домов и церквей в пользу Папы Римского, сумма его составляла один пенс, пенс в пользу Св. Петра, ИС переведено дословно.

Они шли бы еще он доля(ставка), если это было альтернатива к платежу Пенс Питера Scorlet Женщине. (M.G.)

Машинный переводчик - метод транслитерации.

Метод описательного перевода

31. Very good, said Wimsey, all according to Cocker. (D.L. Sayers, The nine Tailors, part 5)

Очень хорошо, сказал Уимси, вы сделали все совершенно правильно. (О.Л. Каганова)

ИС Кокер перешло в разряд нарицательных, известный ученый Кокер - автор учебника по математике 17в. Выражение как по Кокеру означает совершенно, или правильно, данное ИС было переведено словосочетанием совершенно правильно, т.е. при помощи описательного перевода.

Очень хороший, сказал Wimsey, все согласно Cocker. (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей не справился.

Перевод ИС в составе ФЕ, заимствованных из различных литературных источников.

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что ИС в составе ФЕ, заимствованных из различных литературных источников чаще переводятся методом модуляции и дословного перевода.

Рассмотрим некоторые примеры перевода при помощи модуляции

32. Proserpine: Mad as March Hare. He did freighter me… (B.Show, Candida, act2)

Прозерпина: Просто одержимый. Он так напугал меня. (А.И. Ливерганд)

Выражение Безумный как Мартовский заяц заимствовано из произведения Льюиса Керрола «Алиса в стране чудес», Мартовский заяц становиться ИС, в настоящее время его используют многие писатели, однако, Ливерганд воспользовался методом модуляции и перевел ИС - одержимый.

Proserpine: Безумный как Мартовский заяц. Он делал фрахтовщика(грузовое судно) меня … (M.G.)

Машинный переводчик - дословный перевод

Метод дословно перевода

33. This sudden thought of death to one for whom life was joy, who had never even seen the Great Stillness was very terrifying. (J. Galsworthy, The Petrician, p.2, ch.28)

Барбара, для которой жизнь всегда была радостью, а великое безмолвие чем-то загадочным, непонятным, при этой внезапной мысли о смерти похолодела от ужаса. (А.И. Ливергант)

Великим безмолвием называли иной мир, смерть, однако в этом случае переводчик дает дословный эквивалент выражения.

Эта внезапная мысль о смерти к один для того, кого жизнь была радость, кто никогда даже не видела Большую Неподвижность, была очень ужасающая. (M.G.)

Рассмотрим еще один пример

34. Something is ratter in the State of Denmark. (W. Shakespeare, Hamlet, act2, sc.4)

Неладно что-то в датском королевстве. (А.И. Ливергант)

Автором данного фразеологизма является У.Шекспир, переводчик дословно перевел ИС.

Кое-что - ratter в Штате Дания. (M.G.)

Перевод методом контекстуальной замены

35. … a sensible woman who's being acting for eighteen years or so, she's no mere сhambermaid rubbing Aladdin's lamp. (J.B. Priestley, bright Day, ch.5)

Здравомыслящая женщина, восемнадцать лет играющая на сцене, а не простушка-горничная, которая ждет что все ее желания будут исполняться как по мановению волшебной палочки. (А.И. Ливергант)

Данный перевод не является закрепленным в словаре переводом ФЕ, перевод ИС подходит по контексту.

… заметная(разумная) женщина, кто действует в течение восемнадцати лет или так, она не никакой простой сhambermaid, протирающий лампу Аладдина. (M.G.)

Перевод методом транслитерации

Рассмотрим один из примеров

36. It is her voice, that he hears prevailing over those of the rest of the company as he enters the room for she has not Gordelia's gift. (R. Browghton, Doctor Cupid, ch.5)

Войдя в комнату, Роберт тот час же услышал голос Бетти, звучавший громче всех других голосов. Да, нежным голоском Горделии она явно не обладала. (Качанова О.Л.)

Значение ФЕ - приятный нежный голос, однако авторы часто переводят ИС в данном фразеологизме используя именно транслитерацию.

Именно ее голос, он слышит преобладание по таковым остальной части компании, поскольку он входит в комнату(место), поскольку она не имеет подарок Горделии. (M.G.)

Машинный переводчик с поставленной задачей справился.

Рассмотрим еще один пример перевода

37. Webster Thayer, a Daniel come to a Judgement would hand down his decision on the motion for a new trial… (U. Sinclair, Boston, ch.7)

Уэбстер Сейер вынес решение, достойное пророка Даниела принять ходатайство защиты о новом рассмотрении дела. (О.Н. Исаева)

ИС переведено методом транслитерации.

Webster Thayer, Дэниел прибывает в Суждение, передал бы его решение относительно движения для нового испытания(суда) … (M.G.)

Перевод ИС в составе ФЕ, содержащих топонимы.

При переводе ИС данной категории ФЕ переводчики чаще обращались к методу дословного перевода.

Чаще всего к нему прибегали при переводе ФЕ, включающим в себя названия графств, городов, штатов, названия рек.

Рассмотрим примеры:

38. “California,” said the chairman - “the Golden State and the most populous in the nation.” (F. Knebel and Ch. Bailey, Convention, ch.23)

«Калифорния, - сказал председательствующий на съезде... - Золотой Штат, имеющий самое большое в стране население». (М.Я. Богородицкая) Переводчик воспользовался методом дословного перевода.

"Калифорния", сказал председатель - " Золотое Государство(состояние) и наиболее густонаселенный в нации. " (M.G.)

Машинный переводчик - дословный перевод.

39. he fathered two sons Todd and Charles Jr., both born in Kentukky where they mother had gone in order that they could claim to be natives of the Bluegrass State. (T. Capote, The grass harp, ch.2)

Судья Кул породил двух сыновей: Тода и Чарльза младшего, оба они родились в Кентукки, Айрин уезжала туда перед родами, чтобы дети могли считать себя уроженцами «пырейного штата». (М.Г. Курганская) (дословный перевод)

Он породил двух сыновей Тодда и Чарльза, младшего, оба рожденный в Kentukky где они, мать ушла, чтобы они могли утверждать, что были уроженцами Государство(состояние) Bluegrass. (M.G.)

Очень часто методом дословного перевода пользуются при переводе названий рек

40. England had come the Mistress of the Seas and was heading into the period of the gratest power when for more than a hundred years it would remain the world's leading nation. (W. Foster, Outline political history of the Americans, b.1, ch.8)

Англия стала Владычицей Морей и вступила в период своего величайшего могущества, оставаясь на протяжении более ста лет ведущей мировой державой. (М.Г. Курчанская) (дословный перевод)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.