Особенности перевода имен собственных

Понятие имени собственного и его статус. Роль имен собственных в составе фразеологических единиц. Теоретические вопросы перевода. Анализ способов перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях и публицистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 94,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Англия прибыла Хозяйка Морей и возглавляла в период gratest власти (мощи), когда для больше чем сотни лет это останется всемирной ведущей нацией. (M.G.)

Названия городов переводятся дословно.

41. It was time he got back to Elderson, and what was to be done now and left his fiddling while Rome burned. (J. Galsworthy, The white monkey, p.2, ch.4)

Пора ему снова заняться Элдерсоном, посмотреть, чем можно помочь - хватит играть на кифаре пока Рим горит. (А.И. Ливергант) (дословный перевод)

Это было время, которое он вернул к Elderson, и что должно было быть сделано теперь и оставлен его игрой, в то время как Рим горел. (M.G.)

Перевод методом модуляции.

Рассмотрим пример

42. … and he started for the Never-Never Country. (H. Lawson, Joe Wilson)

И вот парнишка отправился в Квинслед. (А.С. Богдановский)

Never-Never Country это второе название Квинследа, переводчик воспользовался методом модуляции.

… и он не начал для Никогда - никогда Страны. (M.G.)

43. I could have organized entertainments at shore establishments anywhere from John o'Croat's to Land's End. (N. Goward, Future Indefinit, p.4, ch.1)

Я мог бы организовать показ развлекательных программ по всему побережью от севера до юга. (M.Г. Курганская)

Переводчик не стал переводить дословно, передав смысл выражения словосочетанием с севера до юга.

Я мог организовать развлечения при учреждениях берега где-нибудь от o'Croat's Джона до Конца Земли. (M.G.)

Машинный переводчик - ИС не было переведено на русский язык.

Рассмотрим пример перевода ИС - названия города - в составе ФЕ методом транслитерации

44. But however she carried coals to Newcastle or tobacco pouches to those, who did not smoke… no one ever smiled now with anything but reals pleasure at the sight of her calm and truly sweet smile. (J. Galsworthy, Caravan, The Grey Angel)

Но сколько бы она ни привозила угля в Ньюкасл или точнее кисетов некурящим… их лица выражали удовольствие при виде ее спокойной и очень милой улыбки. (А.И. Ливергант)

Несмотря на то, что ФЕ имеет русский эквивалент - ехать в Тулу со своим самоваром, переводчик воспользовался методом дословного перевода ФЕ, а ИС перевел методом транслитерации.

Но однако она несла угли в Ньюкасл или мешочки табака к тем, кто не курили …, никто когда-либо не улыбался теперь с совсем не reals удовольствие при виде нее спокойный и верно приятная улыбка. (M.G.)

Машинный переводчик - перевод ИС методом транслитерации

Метод описательного перевода.

Рассмотрим пример

45. At first his effort would be crude; he would be looking up words I the dictionary, and stringing them together, a kind of Baboo English. (U. Sinclair, Boston, p.I,ch.15)

Первые его попытки были неуклюжи. В словаре он выискивал длинные слова и нанизывал их одно на другое, получалось нечто вроде английского, на каком говорят в Индии. (О.Н. Исаева)

Baboo - название племени в Индии, ИС было переведено словосочетанием, т.е. методом дословного перевода.

Сначала его усилие было бы сыро(грубо); он смотрел бы слова я словарь, и натягивание их вместе, своего рода Baboo Английского языка. (M.G.)

Перевод ИС в составе ФЕ - названий улиц Лондона.

В ходе исследования было найдено всего лишь 2 примера использования ФЕ данной категории.

Перевод методом конкретизации

46. In Downing Street sat the naughty - nosed Mr.Pitt… (R. Aldington, The Duke, ch.4)

Резиденцию премьер - министра на Даунинг-стрит занимал высокомерный мистер Питт. (Ю.И. Жукова)

Переводчик несколько расширил конструкцию, конкретизировав название улицы Downing Street.

На Улице Вынужденной посадки сидел непослушный - носый Г. Питт … (M.G.)

Перевод методом модуляции

47. But if you ask me - the firm's not far of Queer Street. (A. Christie, Three Act Tragedy, third act, ch.6)

Если хотите знать мое мнение, то эта фирма на гране банкротства. (В.А. Скороденко) (модуляция)

Но если Вы спрашиваете меня - фирма не далеко Подозрительной Улицы. (M.G.)

Перевод ФЕ с ИС Dutch.

ФЕ с ИС - Dutch часто переводятся методом модуляции. Изначально данное ИС употреблялось в Англии с отрицательным значением, такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции в семнадцатом веке; все голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно присвоить эпитет голландский.

Например

48. “She only came aboard to do the Dutch act,” said Capitan Parker. (J. O'Hara Butterfield 8, ch.10)

“Она села на пароход чтобы только покончить с собой,” сказал капитан Паркер. (М.Г. Курганская) (модуляция)

" Она только прибыла на борту, чтобы делать Голландский акт, " сказал Капитан Паркер. (M.G.)

Еще один пример перевода ИС Dutch

49. He was edgy and uncomfortable, as if all his careful arithmetic had turned to double Dutch. (M. West, The Ambassador, ch.5)

Он был неспокоен, даже раздражен, словно все его математические выкладки оказались ерундой. (А.С. Богдановский) (модуляция)

Он был остр и неудобен, как будто вся его осторожная арифметика обратилась к тарабарщине. (M.G.)

Перевод ИС в составе ФЕ, относящихся к американскому сленгу.

Богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Как правило, это субстантивированные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения. По результатам проведенного исследования часто данные ФЕ переводятся методом модуляции. Рассмотрим некоторые примеры

50. The one that's shaking has the blue Johnnies. (сленг)

У того, которого трясет, белая горячка. (народный перевод)

Как уже было отмечено ранее, данное ИС используется для обозначения понятия рядовой американец, простой человек, однако в сочетании с прилагательным blue BC приобретает несколько иной смысл, переводчик воспользовался методом модуляции.

Тот, который это колеблет, имеет синий Johnnies. (M.G.)

Результаты исследования доказывают возможность использования метода контекстуальной замены при переводе ФЕ данной группы

51. Where on God's green earth did you dig her up? (сленг) (ABBYY Lingvo 10)

Где ты, блин, только ее откопал? (народный перевод)

ИС Devil не было переведено на русский дословно, приведенный перевод возможен только в данном контексте.

Где на зеленой земле Бога Вы выкапывали ее? (M.G.)

Интересен перевод ИС в составе следующих ФЕ

52. We'll have a little rap with Aunt Mary after dinner. (сленг) (ABBYY Lingvo 10)

После обеда мы курнем марихуаны. (народный перевод) (модуляция)

Мы будем иметь небольшой рэп(удар) с Тетей Мэри после обеда. (M.G.)

Рассмотрим другой пример

53. We're gonna kiss Mary tonight. (сленг) (ABBYY Lingvo 10)

Сегодня мы покурим марихуану. (народный перевод) (модуляция)

Мы собираемся поцеловать Мэри сегодня вечером. (M.G.)

ИС могут переводиться дословно

54. The baby's doing quite well. God bless his little cotton socks. (ABBYY Lingvo 10) (сленг)

Ребенок вполне здоров, слава Богу! (народный перевод) (дословный перевод)

Выполнение младенца весьма хорошо. Бог благословляет его небольшие хлопковые носки. (M.G.)

А также методом описательного перевода.

55. He got a Dear John from his fiancee (сленг)

Он получил от своей невесты записку, где она сообщала ему, что их помолвка расторгнута. (народный перевод)

ИС было переведено словосочетанием записку, где она сообщала ему, что их помолвка расторгнут, т.е. методом описательного перевода.

Он получил Дорогого Джона от его невесты (M.G.)

Машинный переводчик - метод транслитерации

Более подробно результаты исследования приведены в следующей таблице

Обозначения в таблице:

1 - библейские имена собственные

2 - ИС античной мифологии

3 - традиционные женские и мужские ИС

4 - реальная антропонимика

5 - ИС, заимствованные из литературных источников

6 - ИС - названия городов, штатов, рек

7 - ИС - названия улиц Лондона

8 - ИС Dutch

9 - ИС в американском сленге

Виды трансформаций

Переводчики

Машинный переводчик

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Модуляция

25

9

24

3

3

9

1

4

14

1

-

2

-

-

-

-

1

-

Дословный перевод

23

9

-

3

3

19

-

-

2

48

14

-

5

6

20

2

1

9

Транслитерация

1

3

3

3

2

2

-

1

-

-

-

29

4

3

1

-

-

8

Контекстуальная замена

-

-

1

1

-

-

-

2

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Описательный перевод

1

-

-

2

-

1

-

-

2

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Морфологическая замена

-

-

-

1

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Вариантное соответствие

-

-

3

-

-

1

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Генерализация

-

-

3

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Конкретизация

-

-

-

-

-

-

1

1

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

ИС не было переведено

-

-

-

-

-

-

-

-

-

8

9

8

3

-

11

-

3

1

2.3 Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в публицистике

В ходе исследования было просмотрено множество газетных статей различной тематики (объем их составил 70 тыс. знаков), однако, примеров употребления ФЕ с ИС встретилось достаточно мало. На основании этих примеров можно сделать вывод о том, что в газетных статьях чаще используются ФЕ с ИС античной мифологии, а также библейского происхождения, чаще данные ИС переводятся дословно.

Диаграмма 2.

Способы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в публицистике.

Рассмотрим некоторые примеры более подробно

56. «Fear kills more people than the yellow fever, the Devil is not so black as he is panted nor the yellow fever not so yellow, I presume» (The Times)

«страх убивает больше людей, чем желтая лихорадка, не так страшен черт, как его малюют, и, я думаю, желтая лихорадка тоже не так страшна.» (дословный перевод)

" Опасение убивает большее количество людей чем желтая лихорадка, Дьявол не столь черный, поскольку он задыхается, ни желтая лихорадка, не столь желтая, я предполагаю " (M.G.)

Или другой пример

57. European unity in Ernest Bevins view was a Pandora's Box best kept firmly shout. (The political Quarterly, Jan.-March, 1962)

Европейское единство, по мнению Эрнста Бевина, напоминает ящик Пандоры, который лучше держать плотно закрытым. (дословный перевод)

Европейское единство в представлении (виде) Эрнеста Бевинса было Коробка Пандоры, лучше всего сохраняемая, твердо кричат. (M.G.)

Данные переводческие эквиваленты уже закреплены в языке, ИС переводится дословно.

Также названия штатов в прессе часто переводятся дословно

58. The Lone Star State was, after all, the Vice-Presidents fief. (The Times) Texac

В конце концов Штат Одинокой Звезды был вотчиной вице-президента. (дословный перевод)

Одинокое Государство (состояние) Звезды было, в конце концов, Вице-президенты феодальное владение. (M.G.)

Более подробно результаты исследования приведены в следующей таблице

Обозначения в таблице:

1 - библейские имена собственные

2 - ИС античной мифологии

3 - ИС, связанные с бытом, культурой, литературой англичан

4 - ИС в американском сленге

Виды трансформаций

Перевод

Машинный переводчик

1

2

3

4

1

2

3

4

Модуляция

-

-

3

-

-

-

-

-

Дословный перевод

3

1

2

-

3

1

2

-

Транслитерация

-

-

-

-

-

-

1

-

ИС не было переведено

-

-

-

-

-

-

2

-

Заключение

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе ИС. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.

В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы перевода ИС. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи ИС в язык перевода могут изменяться.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам перевода ИС.

1. методом модуляции было переведено самое большее количество ИС - 46%;

2. 28% ИС было переведено дословно;

3. методом транслитерации было переведено 8% ИС;

4. контекстуальной замены переводчики воспользовались при переводе 8% ИС;

5. методом описательного перевода было переведено 3% ИС;

6. методом вариантного соответствия - 2% ИС;

7. методом морфологической замены - 2% ИС;

8. методом генерализации - 2% ИС;

9. методом конкретизации - 1% ИС;

Анализ публицистических текстов показал, что ИС в составе ФЕ чаще всего переводятся методом модуляции и дословного перевода.

1. метод модуляции - 33%

2. метод дословного перевода 67%

Анализ примеров машинного перевода имеющихся предложений показал, что 47% ИС было переведено дословно, 22% - методом транслитерации, 27% ИС не были переведены машинным переводчиком на русский язык.

Однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при переводе ИС в составе ФЕ быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант.

Список литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. -

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251с.

7. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с

8. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.

9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.:

10. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:

12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

13. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

14. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998., стр 110-111

15. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.

16. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство

17. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.

18. Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

19. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1999. - 2483с

20. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. - М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.

21. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С. Кузьмина, Н.Л. Шадрина. - СПб.: Мик/Лань, 1996. - 353с.

22. ABBY Lingvo 10, многоязычный.

23. http://www.inopresa.ru

24. http://www.inopressa.ru/times/2006/02/01/iq

25. lingvostar.kiev.ua/for_trans/nature.html

26. http://andrey.tsx.org/

27. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/03/25/AR2006032500999_pf.html

28. http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1139395651185&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

29. http://science.nasa.gov/Realtime/jtrack/.

Список источников языкового материала

1. Fitzgerald F.S., Great Gatsby, книга для чтения на английском языке, Автор-составитель А.В. Куценко. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2004.

2. Salinger J.D., The catcher in the rye, Учебное пособие - книга для чтения на английском языке. - СПб.: Антология, 2003.

3. Scott W. Ivanhoe. - Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. -435с.

4. Scott W. Rob Roy. - Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. - 540с.

5. Dreiser T., An American Tragedy, M.: Foreign Language Public House, 1951.

6. Maugham W.S., Selected Prose, M.: Менеджер, 1999, 287с.

7. Maugham W.S., Cakes And Ale or the Skeleton in the Cupboard, M.: Менеджер, 2000., 255c.

8. Maugham W.S., Selected Short Stories, M.: Менеджер, 2005, 315c.

9. Dickens Ch., A Tele Of Two Cities, M: Progress Publishers, 1974, 415c.

10. Dickens Ch., The old curiosity shop, M: Progress Publishers, 1985.

11. Christie A., A Murder is announced, M.: Менеджер, 1999, 287c.

12. Christie A., Why didn't They Ask Evans?, M.: Менеджер, 2000, 297c.

13. Sinclair U., Boston, M: Progress Publishers, 1998.

14. Sinclair U., The Goose-Step, M: Progress Publishers, 2000.

15. Show B., Heartbreak house, M.: Foreign Language Public House, 1991.

16. Show B., John Bull's Other Island, M.: Foreign Language Public House, 1996.

17. Prichard P.K., Winged Sees, M.: Менеджер, 1988.

18. Galsworthy J., Flowering Wilderness, M: Progress Publishers, 1998.

19. Galsworthy J., Caravan, The Grey Angel, M: Progress Publishers, 1990.

20. Galsworthy J., Villa Rubein, M.: Менеджер, 2000.

21. Creene Cr., Brighton Rock, M.: Менеджер, 1998.

22. Carter D., Tomorrow is with us, M.: Foreign Language Public House, 1989.

23. Wilder Th., Heaven's my Destination, M.: Менеджер, 1999.

24. Eliot G., Middle March, Wordsworth Classics, 1996.

25. Sayers D.L., The nine Tailors, Wordsworth Classics, 1990.

26. Fisher V., Children of God, M.: Менеджер, 1988.

27. Priestley J.B., Wonder Hero, Foreign Language Public House, 1990.

28. Scott W., Kenilworth, M.: Менеджер, 1990.

29. West M., The Ambassador, M: Progress Publishers, 1990.

30. Stevenson R.L., Kidnapped, Wordsworth Classics, 1990.

31. Steinback J., Travels with Charley, M.: Менеджер, 2000.

32. Cronin A.J., Crusaders Tomb, Wordsworth Classics, 1999.

33. . Marryat Fr, A diary in America, Foreign Language Public House, 1997.

34. Trollope A., The three clerks, Wordsworth Classics, 1993.

35. Priestley J.B., Bright Day, M.: Менеджер, 1997.

36. Kipling R., The light that failed, M: Progress Publishers, 1995.

37. Lewis S., Elmer Gantry, Foreign Language Public House, 1997.

Список сокращений

1. ИС - имя собственное

2. ФЕ - фразеологическая единица

3. М.П. - машинный переводчик

4. M.G. - машинный переводчик Magic Goody

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.