Выяснение ключевых компонентов концепта "семья" в английской фразеологии

Определение понятия, классификация и характеристика основных признаков фразеологизма. Общее содержание, структура и виды концепта как устойчивой языковой формы. Исследование особенностей репрезентации концепта "семья" во фразеологии английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.12.2012
Размер файла 208,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

26

Курсовая работа

Выяснение ключевых компонентов концепта «семья» в английской фразеологии

РЕФЕРАТ

Курсовая работа: 38 с., 18 источников, 1 приложение.

Объектом исследования является концепт «семья», предмет исследования - особенности репрезентации концепта «семья» в английской фразеологии.

Целью данной курсовой работы является выяснение ключевых компонентов концепта «семья» в английской фразеологии.

При выполнении работы были использованы методы: моделирование, анализ научной литературы, сплошная выборка, количественная и качественная интерпретация полученных данных.

В процессе работы были проведены следующие исследования и разработки: исследование концепта «семья» в английской фразеологии; выявление национально-лингвистического своеобразия английских фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений.

Элементами научной новизны являются: концепт «семья» является универсальным в своем существовании в разных культурах; на современном этапе, семья играет важную роль, как в воспитании, так и развитии личности, что четко отражено во фразеологии.

Областью практического применения является возможность применения как дополнительного материалом в преподавании курса лексикологии, практики устной и письменной речи английского языка.

Автор подтверждает, что приведенный в работе расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ...5

1.1 Определение понятия фразеологизма

1.1.1 Основные признаки фразеологизмов

1.1.2 Классификации фразеологизмов

1.2 Определение понятия «концепт»

1.2.1 Классификации концептов

1.2.2 Структура концепта

1.2.3 Группы концептов

ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Отбор материала и методы исследования

2.2 Особенности репрезентации концепта «семья» в английской фразеологии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Семья - малая социальная группа, основанная на браке, кровном родстве или индивидуальных потребностях людей в союзе друг с другом. Ее отличают единое экономическое основание, общность быта, взаимозависимый образ жизни ее старших и младших членов, определенная структура ролей и норм взаимодействия, эмоционально-нравственные связи, отношения помощи, поддержки и защиты.

Актуальность данной курсовой работы определяется следующими факторами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в английском языке позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов английского языкового сообщества на материале фразеологических единиц «родственные отношения».

Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английской фразеологии, состоящей из терминов родства, а также наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных отношениях и родстве по супружеству.

Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью многообразия фразеологизмов, которые дают возможность более точно и полно отобразить все составляющие этого концепта - «семья».

Итак, целью данной курсовой работы является выяснение ключевых компонентов концепта «семья» в английской фразеологии. Задачами являются: изучение научной литературы по теме исследования; определение основных понятий исследования: концепт, фразеологизм; составление выборки исследования; выявление особенностей репрезентации концепта «семья» в английской фразеологии. Объект исследования - концепт «семья»; предмет исследования - особенности репрезентации концепта «семья» в английской фразеологии. Методами исследования явились метод анализа научной литературы, метод сплошной выборки, метод количественной и качественной интерпретации полученных данных, метод моделирования.

Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что исследуются структурные особенности, признаки, классификации фразеологизмов и концептов в английском языке.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть дополнительным материалом в преподавании курса лексикологии, практики устной и письменной речи английского языка.

Также, стоит отметить, что на основе данной курсовой работы была написана и защищена статья с аналогичной темой «Репрезентация концепта «семья» в английской фразеологии».

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ

1.1 Понятие фразеологизма

Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д.

У языковедов еще нет единства относительно критериев, использование которых привело бы к исчерпывающему вычленению из состава языка фразеологических единиц (ФЕ). В результате этого сторонники различных лингвистических концепций применяют для выделения фразеологизмов неидентичные критерии, а это, как правило, приводит к тому, что за пределами фразеологии остаются многие обороты, ощущаемые как фразеологизмы, т. е. как единицы, которые нельзя отнести ни к словам, ни к словосочетаниям обычного (свободного) типа. Более того, даже такие критерии, которые практически являются общепризнанными для выделения ФЕ, понимаются языковедами по-разному, поэтому использование одного и того же критерия приводит иногда к получению различных результатов. Например, одним из наиболее признанных показателей для выделения ФЕ из состава языка считается наличие во фразеологизме не менее двух компонентов (слов). Языковеды, ориентирующиеся при определении слова на устную речь и считающие одним из критериев слова одноударность (или отсутствие ударения), полагают, что выражения, подобные перечисленным выше, являются одним словом (орфография в данном случае, по мнению Н. М. Шанского, не отражает действительного статуса этих единиц в языке) и поэтому не могут быть отнесены к фразеологизмам. Другие же языковеды, ориентирующиеся на письменный текст (А. И. Смирницкий, Л. И. Ройзснзон и др.), считают одноударные выражения типа к черту, в ружье и т. п. фразеологизмами, ибо они состоят более чем из одного слова, что отражается в их раздельном написании [12, с.79].

Выделение тех или иных языковых единиц обычно осуществляется носителями языка на основании их речевого опыта, интуиции. Благодаря этому можно в большинстве случаев почти без ошибок определить количество знаменательных слов в предложении, выделить предложения в речи, но уже при разбиении слов на морфемы, а морфем на фонемы рядовые носители языка, не имеющие специального лингвистического образования, будут довольно часто колебаться и сомневаться, а во многих случаях допускать ошибки. Сомнения и колебания возникнут также при выделении из состава языка фразеологизмов [12, c. 78-79].

Таким образом, фразеологизм -- это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит -- становится страшно; душа нараспашку -- чистосердечный, откровенный; душа не лежит -- неинтересно; душа в душу -- дружно; души не чаять -- сильно любить.

В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1)многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.

Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными.

Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку -- просить милостыню и протянуть руку -- помочь; гнуть спину -- раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину -- выполнять тяжёлую работу.

Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши -- валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду -- сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты, припереть к стенке, выставить на свет, выставить к позорному столбу.

Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком -- краше в гроб кладут; рукой подать -- у чёрта на куличках; во весь дух -- черепашьим шагом; плыть по течению -- плыть против течения [15].

Существуют различные определении фразеологизмов, но так или иначе они схожи между собой.

Так, например, фразеологизмы (от греч. phrasis - выражение, logos - учение) - это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования.

Или, фразеологизм (фразеологическая единица) - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава [14, c.559].

1.1.1 Основные признаки фразеологизмов

Фразеологизм наделён целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (И дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь), составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать зависимость), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок).

Идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма. Идиоматичность фразеологизма - это невозможность полностью вывести, узнать его значение из значений слов, к которым восходят его компоненты. Это значит, что значение языковой единицы не выводится полностью из суммы значений производящих ее элементов. Идиоматичный, т.е. присущий только определённому языку, не переводимый на другой язык оборот речи. Различают внутриязыковую и межъязыковую идиоматичность. Последняя определяется на основе невозможности «буквального» перевода с одного языка на другой. Понятие межъязыковой идиоматичности отображает специфичность структурно-семантического строения одного языка по отношению к другому.

Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость.

Устойчивость - это мера сопротивляемости фразеологизма как особой, качественно определенной единицы языка свободному словосочетанию, и прежде всего своему прототипу - переменному словосочетанию эквивалентного состава, а также словам свободного употребления, с которым фразеологизм структурно связан в языке и речи.

Итак, устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но отнюдь не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые «сверхсловные» образования наделены устойчивостью.

Под семантической целостностью понимается внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения.

Семантическая целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (ср.: бить баклуши, валять дурака).

Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру. Это проявляется в невозможности распространять компоненты фразеологизма словами полного или местоименного значения.

Напротив, меньшая степень семантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый компонент обладает семантической соотнесенностью с однозвучными словами свободного употребления. Так, к каждому компоненту фразеологизма находить общий язык последовательно можно подобрать слова-идентификаторы - «добиваться взаимного понимания».

Между высшей и низшей степенями семантической целостности размещается непрерывная цепь переходных звеньев, отражающих постепенное сближение (но не слияние!) компонента фразеологизма со словом, а фразеологизма в целом со словосочетанием.

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, неоднословность. Так, фразеологизм стреляный воробей и свободное словосочетание голубое небо, построенные по одному образцу «прил.+сущ. в им. п.», являются разделительно-оформленными единицами и не отличаются друг от друга по своим внешним признакам.

Таким образом, одни признаки фразеологизма характеризуют его внутреннее содержание, а другие - его форму. Определяющими признаками служит семантическая целостность, раздельнооформленность состава, структурная связь со словом [16].

1.1.2 Классификации фразеологизмов

Классификация фразеологических единиц с точки зрения их связи с лексикой в целом принадлежит академику В.В. Виноградову. Эту классификацию иначе можно было бы назвать «ориентированной на лексику», «лексической». В этой классификации выделяются в настоящее время четыре группы (В. В. Виноградов устанавливал первые три):

1. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; -- протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; -- быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

2. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью и т. д. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.

3. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

4. Фразеологические выражения -- это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. [4, с. 116]

Кроме того, некоторые лингвисты включают в состав фразеологии «крылатые слова», имеющие автора, «цитирование» в широком смысле этого слова, а также пословицы и поговорки. Правда, мнения на этот счет существенно варьируются. По-видимому, принадлежат к фразеологии лишь немногие пословицы и поговорки, которые имеют только переносный план, в отличие от таких пословиц и поговорок, в которых слова как отдельные единицы языка не утратили своих свойств.

Термин «идиом», также употребляемый по-разному, по-видимому, чаще всего является синонимом термина «фразеологизм» с несколько более узким значением; чаще всего идиомами называют только фразеологизмы высшей степени сращения.

Также существует классификация фразеологических единиц с точки зрения их происхождения. Основы такой классификации (ее можно было бы назвать «генетической») были заложены Б. А. Лариным и развиты целым рядом исследователей впоследствии. Кратко резюмируем ее:

1. Переменные сочетания: а) свободные сочетания (напр., Поезд пришел; Который час? Кислое яблоко); б) устойчивые сочетания (напр., Горячий привет; Ядерный реактор; Сдать экзамен);

2. Фразеологические сочетания (напр., Досада берет; Гробовая тишина; Беспросыпное пьянство);

3. Фразеологизмы в узком смысле слова (напр., Языком чесать; Дать тягу; Выносить сор из избы; Был таков (`убежал, скрылся'); Притча во языцех) [13, c.54].

Между первой и второй группами существуют постоянные отношения обмена, проникновение единиц туда и сюда, своеобразная «диффузия». Переменные сочетания при ограничении сочетаемости компонентов в них могут переходить во фразеологические, а последние - хотя и в более ограниченных масштабах - могут при определенных условиях расширять свою сочетаемость и превращаться в переменные устойчивые сочетания. Так в начале XIX в. прилагательное изящный в русском языке образовывало переменные устойчивые сочетания - изящная словесность, изящная литература, изящные письмена, изящные искусства и даже изящные науки. В настоящее время его сочетаемость сузилась и осталось лишь фразеологическое сочетание изящные искусства. Напротив, фразеологическое сочетание черное золото `нефть* или `каменный уголь* дает начало ряду устойчивых - белое золото `вода* или `хлопок*, зеленое золото `лес*.

Третья группа, фразеологизмы в узком смысле слова, по мнению многих исследователей, связана почти исключительно с переменными словосочетаниями и отделена почти непереходимой границей от второй группы, фразеологических сочетаний. Причина этого заключается в том, что появление фразеологизма связано с метафоризацией переменного сочетания. Фразеологические же сочетания, по-видимому, не могут подвергаться метафоризации и поэтому, как правило, не служат источником фразеологизмов. Рассмотрим несколько примеров. Русск. показать пятки, как и в точности соответствующее ему франц. montrer les talons, вполне может быть понято буквально: «кто-то кому-то показывает пятки* -- и будет в таком случае свободным, переменным сочетанием. Переносный смысл, делающий их фразеологизмами, не явствует из собственной формы какого-либо их компонента или всего сочетания в целом, он как бы условно приписан свободному сочетанию слов и закреплен за ним общепринятым употреблением. Таков типичный путь образования фразеологизмов [14, с. 55-56].

Существует классификация типов фразеологических единиц:

- Структурные типы фразеологических единиц;

- Функциональные типы фразеологических единиц;

- Семантические типы фразеологических единиц.

Несмотря на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются фразеологические единицы, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, -- идиомы (mare's nest -- nonsence; spill the beans -- reveal a secret). Менее спаянными представляются фразеологические единицы, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой -- фраземы (husband's tea -- very weak tea; dressed up to the nines -- dressed to perfection) [5, c.29].

Следует отметить, что языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов.

1.2 Определение понятия «концепт»

Еще в 1990 г Ю.С.Степанов писал: «Понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в иной системе связей; значение - в системе языка, понятие в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике» [11, с. 30].

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода.

К концу XX в. лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем.

Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. В 1928 г. С.А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины прошлого века понятие «концепт» не воспринимался как термин в научной литературе.

Лишь в 80-е гг. XX в. в связи с переводами англоязычных авторов на русский язык снова возникает понятие концепта. Концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания. Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход (представителем которого является Ю.С. Степанов) при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. В.Н. Телия также считает, что «концепт - это то, что мы знаем об объекте во всей его экстенсии». При таком понимании термина «концепт» роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством - формой оязыковления сгустка культуры концепта [11, с.32].

Второй подход к пониманию концепта (Н.Д. Арутюнова и ее школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.) семантику языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики [11, с.32].

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др. Они считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.

Концепт, согласно Е.С. Кубряковой, это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга (lingva mental is), всей картины мира, отраженной в человеческой психике [10, с.32].

Этот термин, хотя и прочно утвердился в современной лингвистике, до сих пор не имеет единого определения, хотя исследованием концептов плодотворно занимаются Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, СЕ. Никитина, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина и др.

Период утверждения данного термина в науке связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.

В связи с этим возникает вопрос об уточнении определения термина концепт. Большой энциклопедический словарь дает следующее определение концепта: «Концепт (от лат. Conceptus - мысль, понятие) - смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объект которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна - естественный спутник Земли) » [11, с.34].

На первый взгляд, лексическое значение слова можно назвать концептом. Однако сейчас уже считается доказанным тезис о том, что значение слова в словарной статье представлено «недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности и даже неадекватным» (R.W. Langacker) [11, с.34].

Приведем другие определения концепта.

По мнению Фрумкиной P.M., наиболее удачное определение концепта дает А. Вежбицкая, которая понимает под концептом объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» [11, с.34-35].

Д.С. Лихачев под концептом понимал «своего рода алгебраическое выражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи» [11, с.35].

С точки зрения В.Н. Телия, концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, а следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому [11, с.35].

Понятие концепта пришло из философии и логики, но в последние 15 лет оно переживает период актуализации и переосмысления.

Отсутствие единого определения связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им; она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре.

Концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

Концепты в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации, а точнее, складываются из а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств; б) предметной деятельности человека; в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами; г) из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме); д) путем сознательного познания языковых единиц (З.Д. Попова, И.А. Стернин) [11, с. 30-37].

Таким образом, под концептом, мы понимаем оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Именно это определение концепта более точно отражает его понятие.

1.2.1 Классификации концептов

Рассматривая концепты как «сложившиеся дискретные единицы (ментальные образы) коллективного сознания» А.П. Бабушкин подчеркивает, что каждая концептуальная единица занимает соответствующую ячейку в национально-обусловленной «концептосфере» языка. Согласно А.П. Бабушкину, «концепты не являются однородными сущностями, поскольку «кусочки действительности», которые они отражают, неодинаковы по своей природе» [17].

Базой для классификации концептов могут служить разные критерии. Концепты могут подразделяться 1) по способу репрезентации в языке; 2) по виду мыслительного обобщения; 3) по своему содержанию и степени абстракции передаваемой информации.

По способу репрезентации в языке концепты подразделяются на лексические (выраженные одной лексемой) и фразеологические (выраженные сочетанием лексем); концепты, репрезентированные клишированными выражениями (пословицами, поговорками, афоризмами), текстовые концепты (вербализованные текстами любой длины) [17].

Руководствуясь вторым из приведенных критериев, Н.Ф. Алефиренко предлагает, «во избежание чрезмерного дробления всевозможных мыслительных обобщений» различать познавательные и художественные концепты:

1. Познавательный концепт - это мыслительное образование, замещающее в сознании неопределенное множество однородных предметов. Концепт в таких случаях выступает заместителем реальных предметов, действий, признаков или свойств познания. Концепт - заместитель может быть не только конкретным, но и схематичным, отвлеченным и даже потенциальным, а сама замещаемая в сознании множественная предметность - реальной или идеальной, воображаемой.

2. Художественный концепт - это мыслительное образование, которое не имеет жестко детерминированной связи с реальной действительностью и не подчинено законам логики. Художественная ценность концептов данного типа делает их значительно информативнее познавательных, поскольку помимо понятия в сознании индуцируются дополнительные ассоциации.

Исходя из содержания и степени абстракции передаваемой концептом информации, ученые выделяют следующие типы концептов:

1. Конкретно-чувственный образ - образ конкретного предмета или явления, зафиксированный в сознании носителя языка (конкретный телефон, конкретный автомобиль и т.д.).

2. Представление (или мыслительная картинка по А.П. Бабушкину) - обобщенно-чувственные образы разных предметов и явлений. Представление отражает совокупность наиболее наглядных, внешних признаков предмета или явления.

3. Схема - мыслительный образец предмета или явления, имеющий пространственно-контурный характер.

4. Понятие - концепт, содержащий наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, его объективные, логически конструируемые характеристики.

5. Прототип - категориальный концепт, дающий представление о типичном члене определенной категории. По мнению А. Ньюэлла, прототип является свидетельством того, лучшим или худшим примером концепта выступает данный предмет.

6. Пропозициональная структура, или пропозиция - наиболее распространенный способ концептуализации знания. Она представляет собой модель определенной области человеческого опыта, в которой вычленяются элементы, даются их характеристики, указываются связи между ними. Концепт этого вида имеет объективный, логический характер, поскольку передает те или иные сущности с их свойствами и реально существующими отношениями.

7. Сценарии, или скрипты - динамически представленный фрейм как разворачиваемая во времени определенная последовательность этапов, эпизодов. Р. Шенк, Л. Бирнбаум и Дж. Мей описывают сценарий как «заранее заготовленную причинную цепочку, представляющую обычную последовательность событий».

8. Гештальт - концептуальная структура, целостный образ, который совмещает в себе чувственные и рациональные компоненты в их единстве и целостности, как результат целостного, нерасчлененного восприятия, высший уровень абстракции: недискретное, неструктурированное знание.

9. Фрейм - объемный, многокомпонентный концепт, представляющий собой «пакет» информации, «один из способов представления стереотипной ситуации».

Необходимо отметить, что различия между типами концептов связаны с характером раскрываемых этими моделями ситуаций и с представлениями ученых о форме, в которой существует та или иная когнитивная основа. Концептуальная система объединяет в себе все типы концептов, которые вычленяются в процессе познания, актуализируя свой образный, понятийный, схематический, фреймовый и т.д. уровни или разные комбинации этих концептуальных сущностей. Все перечисленные типы концептов тесно переплетаются в мыслительной и речевой деятельности человека [17].

1.2.2 Структура концепта

Концепт имеет определенную структуру, которая является необходимым условием существования концепта и его вхождения в концептосферу. У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится всё, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, коннотации [11, с. 40].

По мнению И.А. Стернина можно говорить о наличии трех структурных типах концепта: одноуровневых, многоуровневых и сегментных, где одноуровневый концепт включает в себя только ядро, т.е. чувственный образ. Такую структуру могут иметь концепты в сознании ребенка, а также концепты в сознании интеллектуально неразвитой личности. Многоуровневый концепт включает в себя несколько когнитивных слоев, различающихся по уровню абстракции, отражаемому ими. Сегментный концепт представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, «равноправными по степени абстракции» [18].

Концепт состоит из компонентов (концептуальных признаков), то есть отдельных признаков объективного или субъективного мира, дифференцированно отраженных в его сознании и различающихся по степени абстрактности. Концепты могут быть личными (каляка-маляка - о чем-либо страшном), возрастными (счастье, радость) и общенациональными (душа, тоска, кручина, родина).

Концепт имеет «слоистое» строение, и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох. Он складывается из исторически разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике, и имеет особую структуру, включающую в себя:

1. основной (актуальный) признак;

2. дополнительный (пассивный, исторический) признак;

3. внутреннюю (обычно не осознаваемую) форму. Внутренняя форма, этимологический признак, или этимология, открываются лишь исследователям, для остальных он существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений.

Есть и другие точки зрения на структуру концепта. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, утомительно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт. Помимо уже названного ценностного элемента, в ее составе выделяются фактуальный и образный элементы.

Таким образом, из сказанного вытекает, что лингвокультурный концепт многомерен, поэтому к определению его структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты:

1. общечеловеческий, или универсальный;

2. национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде;

3. социальный, определяемый принадлежностью человека к определенному социальному слою;

4. групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе;

5. индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей - образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей.

В более широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом [11, с. 40-42].

1.2.3 Группы концептов

Совокупность концептов образует концептосферу (термин Д.С. Лихачева) как некоторое целостное и структурированное пространство, хотя Ю.С. Степанов и В.П. Нерознак считают, что это лишь концептуальная область, но не концептосфера. Некоторые ученые используют также термин концептуальная система (Р.И. Павиленис). Фактически это система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях.

Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов и констант культуры - пространства, времени, количества (измерение), причины, судьбы, числа, отношения частей к целому (А.Я. Гуревич), а также - сущности огня, воды, правды, закона, любви и др. (Ю.С. Степанов). Американский психолог Дж. Миллер сказал: «У каждой культуры есть свои мифы. Один из стойких в нашей культуре мифов состоит в том, что у неграмотных людей в менее развитых странах существует особое «примитивное мышление», отличающееся от нашего и уступающего ему». Отсюда следует, что можно говорить об универсальных для большинства народов (в том числе и «примитивных») и культур концептах [11, с. 69].

При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира.

Но есть и специфические, этноцентрические концепты, ориентированные на данный этнос. М. Цветаева писала, что «иные вещи на ином языке не думаются». А. Вежбицкая утверждает аналогичное и в отношении чувств: «не только мысли могут быть «продуманы» на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого».

Человеческие универсалии - это время, пространство, место, подобие, причина, долг, истина, правда, искренность, правильность, ложь, милосердие, свобода, судьба, память, язык, человек и др.

Язык отражает то, что есть в сознании, а сознание формируется под воздействием окружающей нас культуры. Отсюда специфически русские национальные концепты - подвиг (Н. Рерих), воля, удаль, тоска (Д.С. Лихачев), душа дом, поле, даль, авось (А.Д. Шмелев), интеллигенция, зимняя ночь, туманное утро, беспредел, новые русские, утечка мозгов и под.

Все концепты можно разделить на 1) мир - пространство, время, число, родина, туманное утро, зимняя ночь; 2) стихии и природа - вода, огонь, дерево, цветы; 3) представления о человеке - новый русский, интеллигент, гений, дурак, юродивый, странник; 4) нравственные концепты - совесть, стыд, грех, правда, истина, искренность; 5) социальные понятия и отношения - свобода, воля, дружба, война и т.д.; 6) эмоциональные концепты: счастье, радость; 7) мир артефактов: храм, дом, геральдика, сакральные предметы (колокол, свеча и др.); 8) концептосфера научного знания: философия, филология, математика и т.д.; 9) концептосфера искусства: архитектура, живопись, музыка, танец и т.д..

Концепт для человека не может быть ни дефиницией, ни набором некоторых признаков, он - живое знание, т.е. динамическое функциональное образование - продукт переработки вербального и невербального опыта, и как всякое знание он изменчив, текуч, подчас неуловим [11, с. 69-70].

Разделение концептов на группы позволяет более точно и чётко понять значение и целостность определенного концепта, а также глубже осознать, что он отражает.

фразеологизм репрезентация концепт семья

ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Исследуемый нами концепт «семья» можно считать универсальным в своем существовании в разных культурах, но специфичным по выражению в каждом языке. Семья считается одним из пяти фундаментальных институтов общества, придающим ему стабильность и способность восполнять население в каждом следующем поколении. Одновременно семья выступает малой группой - самой сплоченной и стабильной ячейкой общества. На протяжении своей жизни человек входит в состав множества самых разных групп - группу сверстников или друзей, школьный класс, трудовую бригаду, клуб по интересам или спортивную команду, но лишь семья остается той группой, которую он никогда не покидает.

Концепт «семья» репрезентирован в языке в художественных, научных, публицистических текстах, зафиксирован в паремиологии, что доказывает его несомненную ценность для любой культуры и языкового сознания: ср.: «Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов» [11, с. 28].

Особое место концепт «семья» занимает в английской фразеологии, где семья трактуется как духовная ценность. В английской фразеологии существует многообразие фразеологизмов, где концепт «семья» понимается с различных точек зрения.

В ходе нашего исследования, было проанализировано большое многообразие фразеологизмов, как на русском, так и на английском языках. Это позволило нам выделить несколько семантических групп, связанных с концептом «семья». Как русский, так и английский язык богат и разнообразен фразеологизмами, которые отражают семейные связи, статусные позиции в семье, взаимоотношения, кровное родство, материальное состояние семьи и т. д. Данная диаграмма, позволяет увидеть процентное соотношение проанализированных нами фразеологизмов на английском языке, связанных с концептом «семья».

Диаграмма 1 - Процентное соотношение английских фразеологизмов, связанных с концептом «семья»

К первой группе, были отнесены фразеологизмы, которые отражают родственные отношения или, другими словами, показывают родственные связи не только внутри семьи, а также и за её пределами. Например: «One's kith and kin» - Родные и близкие, родичи; «One's own flesh and blood» - Собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови, кровь от крови; «Cousin seven (several) times removed / Second cousin twice removed / Forty-second cousin» - Седьмая (десятая) вода на киселе; «For seven generation / Until the seventh generation» - До седьмого колена. Необходимо отметить, что некоторые английские фразеологизмы имеют несколько русских эквивалентов и наоборот, что позволяет более точно определить смысл и значение фразеологизмов в двух языках.

Следующая группа фразеологизмов связана с отношениями в семье, что показывает как позитивную сторону семейной жизни, так и негативную. Зачастую, такие фразеологизмы широко употребляются в ежедневной жизни семейной пары, акцентируя внимание на семейные дрязги, неурядицы, традиции, привычки и т. д. Например: «As the tree, so the fruit» - Яблоко от яблони не далеко падает; «One's (the) better half» - Дражайшая половинка; жена; «A black sheep» - «паршивая овца», позор семьи; «Get on like a house on fire» - Ладить друг с другом; жить душа в душу; «The quarrel of lovers is the renewal of love» - Милые бранятся, только тешатся; «Be under one's wife's thumb / Be a henpecked husband / Be pinned (tied) to one's wife's apron strings / Be under petticoat government» - Быть под каблуком (жены); «Keep one's husband under one's thumb / Wear the breeches» - Держать под каблуком мужа; «To live like a cat and a dog» - Жить как кошка с собакой; «To live as on a volcano» - Жить как на вулкане; «In love and (complete) harmony» - В любви и согласии (жить, проживать и т. п.); «The falling out of lovers (faithful friends) is the renewal (the renewing) of love / Lovers' quarrels are soon mended / A woman's blow never gave a black eye / Lovers' tiffs are harmless / Love's not complete without a quarrel» - Милые бранятся - только тешатся; «A cottage is Paradise with the man you love / Lovers live by love, as larks live by leek / In love is no lack» - С милым рай и шалаше; «Marriage is a stone wall» - За мужем - как за каменной стеной; «Fathers and sons (children) - Отцы и дети (generation gap); «Spell things out» - Выяснять отношения; «Shoulder to shoulder» - Плечо в плечо (вместе жить); «Make a cuckold of smb. (e. g. one's husband, fiancй)» - Наставлять рога (изменять мужу, жениху); «Spoil, pamper, hug smb. / Dandle smb. Like a baby / Worship the ground smb. walks (treads) on» - Носить на руках (баловать, выполнять все прихоти, боготворить кого-либо) и т. д.

Также, в ходе анализа мы обратили внимание на материальную составляющую, которая играет важную роль в жизни и существовании такого института, как семья. Для примера можно привести такие фразеологизмы как: «Be born with a silver spoon in one's mouth» - Родиться в богатой семье; «The glory of a house is its hospitality» - Не красна изба углами, а красна пирогами; «It's all ill bird that fouls its own nest» - Худа та птица, которой гнездо своё не мило.

Не менее важным считаются житейские проблемы семьи, которые касаются только её членов. Такие проблемы отражают следующие фразеологизмы: «A family skeleton / A skeleton in the closet (in the cupboard)» - семейная тайна, скрываемая от посторонних; «After all, it's common practice / There's nothing out of the ordinary in it» - Дело житейское; «Please yourself / Do as you please, it's for you to decide / It's for master to decide / That's up to you» - Дело хозяйское; «A scandal in a respectable family / Accidents will happen in the best regulated families» - Скандал в благородном семействе; «Common vanities / secular cares» - Житейская (мирная) суета.

...

Подобные документы

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.