Выяснение ключевых компонентов концепта "семья" в английской фразеологии

Определение понятия, классификация и характеристика основных признаков фразеологизма. Общее содержание, структура и виды концепта как устойчивой языковой формы. Исследование особенностей репрезентации концепта "семья" во фразеологии английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.12.2012
Размер файла 208,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следующая группа фразеологизмов не менее важна для определения исследуемого нами концепта «семья» - это семейные статусы и распределение обязанностей.

В каждой семье они закладываются по-своему и играют определённую роль для каждого члена семьи. Например: «One's (the) better half» - Дражайшая половинка; жена; «Head of the family» - Глава семьи; «Mammy's darling (daughter) / A pampered little creature» - Маменькина (мамина) дочка; «The prodigal son» - Блудный сын; «Mother's darling / Mummy's boy / Sissy» - Маменькин сынок (сыночек).

Особенный интерес представляет группа фразеологизмов, которая указывает на хронологические рамки брака. Здесь можно выделить следующий ряд фразеологизмов: «Wooden wedding» (the 5th anniversary) - Деревянная свадьба; «Tin wedding» (the 10th anniversary) - Оловянная свадьба; «Crystal wedding» (the 15th anniversary) - Хрустальная свадьба; «China wedding» (the 20th anniversary) - Фарфоровая свадьба; «Silver wedding» (the 25th anniversary) - Серебреная свадьба; «Golden wedding» (the 50th anniversary) - Золотая свадьба; «Diamond wedding» (the 75th anniversary) - Бриллиантовая свадьба.

На современном этапе развития общества, семья испытывает очень серьёзную проблему - измена. Даже такое понятие также нашло своё отражение во фразеологии и на данный момент считается также составной частью семейных отношений. Измена супруга - очень печальное событие в совместной жизни, которое рушит не только отношения между супругами, но и вызывает такие чувства как недоверие, презрение и, в конечном счёте, разлад или развод. Во фразеологии понятие измены закрепилось в довольно комическом выражении, таком как: «Make a cuckold of smb. (e. g. one's husband, fiancй)» - Наставлять рога (изменять мужу, жениху). Или другой вариант: «The eternal triangle» - Любовный треугольник. Данные фразеологизмы широко употребляются в повседневной жизни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмом называют устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Фразеологизм наделён определёнными признаками, такими как устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение), незамкнутость (открытость) структуры, что позволяет более точно понять значение и структуру фразеологизма.

Существует множество классификаций касающихся фразеологизмов, т. к. нет единой классификации. С точки зрения их связи с лексикой, есть классификация, которая принадлежит академику В.В. Виноградову. Эту классификацию иначе можно было бы назвать «ориентированной на лексику», «лексической». Также существует классификация фразеологических единиц с точки зрения их происхождения, основы которой были заложены Б. А. Лариным и развиты целым рядом исследователей впоследствии. А. В. Кунин, считает, что фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Несмотря на неопределенность в единой классификации фразеологических единиц, не существует проблем для четкого и глубоко исследования их.

Понятие «концепт» прочно закрепилось в лингвистике, обозначая оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.

Концепты могут классифицироваться: 1) по способу репрезентации в языке; 2) по виду мыслительного обобщения; 3) по своему содержанию и степени абстракции передаваемой информации.

По способу репрезентации в языке концепты подразделяются на лексические (выраженные одной лексемой) и фразеологические (выраженные сочетанием лексем); концепты, репрезентированные клишированными выражениями (пословицами, поговорками, афоризмами), текстовые концепты (вербализованные текстами любой длины).

Структура концепта также играет немаловажную роль для его исследования и понимания. Концепт имеет сложную и многогранную структуру. С одной стороны, к ней относится всё, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры.

Упорядочить концепты позволяют группы, в которые их формируют в зависимости от нашего сознания, мышления, восприятия мира и в зависимости от воздействия на нас окружающей культуры и мира в целом.

Исследуемый нами концепт «семья» можно считать универсальным в своем существовании в разных культурах, но специфичным по выражению в каждом языке. Семья считается одним из пяти фундаментальных институтов общества, придающим ему стабильность и способность восполнять население в каждом следующем поколении. Концепт «семья» репрезентирован в языке в художественных, научных, публицистических текстах.

Особое место концепт «семья» занимает в английской фразеологии, где семья трактуется как духовная ценность. В английской фразеологии существует многообразие фразеологизмов, где концепт «семья» понимается с различных точек зрения.

Концепт «семья» позволяет увидеть целый ряд аспектов, которые его образуют, такие как: счастье, любовь, взаимопонимание, взаимоподдержка, семейные проблемы, быт, взаимоотношения между супругами и детьми, семейные ценности, выяснение отношений между супругами, воспитание детей, родственные отношения и т. д. Все эти смыслы как позитивны, так и негативны в обществе. Таким образом, концепт слова «семья» является одним из важнейших концептов языкового сознания и занимает значительное место в английской фразеологии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алехина, А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. - Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400

2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 3-е изд. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1974.

4. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1986. - 264 с.

5. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. - 2-е изд. - М.: Библиус, 2002. - 176 с.

6. Квесевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квесевич. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2009. - 798 с.

7. Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - 2-е изд. - Минск: Высшая школа, 1974. - 303 с.

8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - 4-е изд., переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

9. Кунин, А.В. Школьный англо-русский фразеологический словарь: учеб. пособие / А.В. Кунин. - М.: СВЕТОТОН, 1997. - 320 с.

10. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. - Минск.: Выш. шк., 1987. - 253 с.

11. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. - 2-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

12. Общее языкознание: Структура языка. Типология языков и лингвистика универсалий: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская [и др.]; под общ. ред. А.Е. Супруна. - 2-е изд., перераб. и доп. - Минск, Выш. шк., 1995. - 336 с.

13. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. - 2-е изд. перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.А. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

15. Всё о фразеологии [Электронный ресурс]. - 2007. - Режим доступа: http://www.traktat.com/language/book/frazeo/pon.php. - Дата доступа: 14.03.2011.

16. Функции различных фразеологических единиц [Электронный ресурс]. - 2009. - Режим доступа: http://pda.coolreferat.com/Современный_ русский_ язык_ часть=2. - Дата доступа: 28.12.2010.

17. Классификации фразеологизмов [Электронный ресурс]. - 2003. - Режим доступа: http://alldisser.com/part/ref-61626.html. - Дата доступа: 05.03.2011.

18. Типы концепта [Электронный ресурс]. - 2005. - Режим доступа: http://www.durov.com/study/1214669589-1326.html. - Дата доступа: 17.03.2011.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1) As the tree, so the fruit - Яблоко от яблони не далеко падает.

2) Be born with a silver spoon in one's mouth - Родиться в богатой семье.

3) One's (the) better half - Дражайшая половинка; жена.

4) A black sheep -«паршивая овца», позор семьи.

5) Cast (throw) in one's lot with smb. - Связывать свою жизнь, судьбу с кем-либо; разделить чью-либо судьбу.

6) A family skeleton / A skeleton in the closet (in the cupboard) - семейная тайна, скрываемая от посторонних.

7) Get on like a house on fire - Ладить друг с другом; жить душа в душу.

8) In a family way - В положении; беременная; ждёт ребёнка.

9) It's all ill bird that fouls its own nest - Худа та птица, которой гнездо своё не мило.

10) One's kith and kin - Родные и близкие, родичи.

11) Like father, like son - Яблоко от яблони недалеко падает.

12) One's own flesh and blood - Собственная плоть и кровь, родные деть; родственники по крови, кровь от крови.

13) The quarrel of lovers is the renewal of love - Милые бранятся, только тешатся.

14) Suck in smth. with one's mother's milk - Всосать с молоком матери.

15) Wash one's dirty linen in public / Foul one's own nest - Выносить сор из избы.

16) Blood is thicker than water / Charity begins at home - Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.

17) Straw widow / Grass widow - Соломенная вдова.

18) Be led to the altar / Be (get) married (in church) - Идти под венец; пойти под венец.

19) Cousin seven (several) times removed / Second cousin twice removed / Forty-second cousin - Седьмая (десятая) вода на киселе.

20) Head of the family - Глава семьи.

21) Build (feather) one's nest - Вить (себе) гнездо; свить (себе) гнездо.

22) The voice of the blood - Голос крови.

23) With friends, one is well; but at home, one is better / East or West, home is best; there is no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше.

24) Old maid / Spinster / Maiden - Старая дева.

25) After all, it's common practice / There's nothing out of the ordinary in it - Дело житейское.

26) Please yourself / Do as you please, it's for you to decide / It's for master to decide / That's up to you - Дело хозяйское.

27) Marry (for) money (fortune) - Жениться на деньгах.

28) Mammy's darling (daughter) / A pampered little creature - Маменькина (мамина) дочка.

29) The glory of a house is its hospitality - Не красна изба углами, а красна пирогами.

30) Be under one's wife's thumb / Be a henpecked husband / Be pinned (tied) to one's wife's apron strings / Be under petticoat government - Быть под каблуком (жены).

31) Keep one's husband under one's thumb / Wear the breeches - Держать под каблуком мужа.

32) Nothing (not much, not a pin) to choose between them / As like as two peas (in a pod) / As like smb. as if one had been spit out of his (her) mouth / For all the world like smb., smth. / About and about - Как две капли воды (похожи, схожи и т. п.).

33) For seven generation / Until the seventh generation - До седьмого колена.

34) From the cradle - С (от) колыбели.

35) To live like a cat and a dog - Жить как кошка с собакой.

36) To live as on a volcano - Жить как на вулкане.

37) To come out of the swaddling clothes - Выйти из пелёнок; выйти из скорлупы.

38) As thick as thieves / You couldn't split them apart with water - Быть близкими (друг другу) как воры; водой не разольёшь.

39) To be under someone's shoe - Быть у кого-либо под башмаком.

40) One's own flesh and blood - Кровь от крови; родной ребёнок (о кровном родстве).

41) Grow up (live) under smb.'s wing - Под крылышком у кого, чьим (расти, жить и т. д.).

42) Live under one (the same) roof with smb. / Live in the same house (share a house) with smb. - Жить под одной крыше с кем-нибудь.

43) In love and (complete) harmony - В любви и согласии (жить, проживать и т. п.).

44) Honey moon - Медовый месяц (первый месяц супружеской жизни).

45) The falling out of lovers (faithful friends) is the renewal (the renewing) of love / Lovers' quarrels are soon mended / A woman's blow never gave a black eye / Lovers' tiffs are harmless / Love's not complete without a quarrel - Милые бранятся - только тешатся.

46) A cottage is Paradise with the man you love / Lovers live by love, as larks live by leek / In love is no lack - С милым рай и шалаше.

47) Marriage is a stone wall - За мужем - как за каменной стеной.

48) Fathers and sons (children) - Отцы и дети (generation gap).

49) Spell things out - Выяснять отношения.

50) Shoulder to shoulder - Плечо в плечо (вместе жить).

51) Flesh of smb's flesh / Kith and kith of smb. - Плоть и кровь; плоть от плоти (родной ребёнок (о кровном родстве); детище).

52) One's better half - Дражайшая половина/дорогая половина.

53) Propose to smb. / Make a proposal to smb. / Ask for the hand of smb. - Делать предложение.

54) Make a cuckold of smb. (e. g. one's husband, fiancй) - Наставлять рога (изменять мужу, жениху).

55) Spoil, pamper, hug smb. / Dandle smb. Like a baby / Worship the ground smb. walks (treads) on - Носить на руках (баловать, выполнять все прихоти, боготворить кого-либо).

56) Ask for a lady's hand / Request her hand / Be a suitor for her hand / Seek in marriage - Просить руки.

57) Offer smb. one's hand and heart - Предлагать руку (сердце).

58) Diamond wedding (the 75th anniversary) - Бриллиантовая свадьба.

59) Wooden wedding (the 5th anniversary) - Деревянная свадьба.

60) Golden wedding (the 50th anniversary) - Золотая свадьба.

61) Tin wedding (the 10th anniversary) - Оловянная свадьба.

62) Silver wedding (the 25th anniversary) - Серебренная свадьба.

63) China wedding (the 20th anniversary) - Фарфоровая свадьба.

64) Crystal wedding (the 15th anniversary) - Хрустальная свадьба.

65) Give the birth to smb. / Bring smb. into the world - Производить на свет.

66) A scandal in a respectable family / Accidents will happen in the best regulated families - Скандал в благородном семействе.

67) Get used to it and you'll like it / Habit cures habit / Time works wonders / Marry first and love will come afterwards - Стерпится, слюбится.

68) Common vanities / secular cares - Житейская (мирная) суета.

69) A woman cannot escape her destined husband even on horseback / No flying from fate - Суженного и конём (на коне) не объедешь.

70) The prodigal son - Блудный сын.

71) Mother's darling / Mummy's boy / Sissy - Маменькин сынок (сыночек).

72) The eternal triangle - Любовный треугольник.

73) Be unsuitable to each other / Not get on (along) - Не сойтись характерами(ом).

74) Without a master the house is an orphan - Без хозяина - дом сирота.

75) His hat covers his family - Без жены как без шапки.

76) A good husband makes a good wife - У хорошего мужа и жена хороша; у доброго мужа и жена досужа.

77) There's one good wife in the country and every man thinks he has her - Каждый муж думает, что лучше его жены во всей стране нет; всякому мужу своя жена милее.

78) Marriages are made in heaven - Смерть и жена Богом суждена.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.