Стилистические средства выражения отрицания в немецком предложении. На примере публицистических рекламных текстов

Изучение структуры немецкого отрицательного предложения и его закономерностей. Основные особенности и частоты употребления различных видов отрицания в немецких публицистических рекламных текстах. Трудности, возникающие при переводе зарубежной рекламы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.12.2012
Размер файла 92,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Министерство образования РФ
  • Дальневосточный государственный технический университет
  • (ДВПИ имени В.В. Куйбышева)
  • Гуманитарный институт
  • Кафедра германской филологии
  • Курсовая работа
  • Стилистические средства выражения отрицания в немецком предложении. На примере публицистических рекламных текстов
  • Исполнитель:
  • студентка группы И-7295
  • К.В. Ходаковская.
  • Научный руководитель:
  • Т. П. Яворская
  • Владивосток 2010
  • Содержание
  • Введение
  • I. Отрицательное предложение как сложная семантическая единица немецкого языка
    • 1.1 Классификация отрицательных языковых средств
    • 1.2 Слова-отрицания
    • 1.3 Отрицательные афиксы
    • 1.4 Некоторые особенности употребления отрицаний
    • 1.5 Использование отрицаний в публицистических рекламных текстах
    • 1.6 Трудности, возникающие при переводе зарубежной рекламы
  • II. Использование отрицаний в публицистических рекламных текстах
    • 2.1 Эллипсис
    • 2.2 Парцелляция
    • 2.3 Повтор
  • Заключение
  • Приложение
  • Список использованной литературы

Введение

Темой данной курсовой работы является способы выражения отрицания в современном немецком языке на примере публицистических рекламных текстов. Работа направлена на изучение одного из явлений такого грамматического раздела как синтаксис, который рассматривает слова в предложении, само предложение, его структуру, признаки и типы. Актуальность этой темы заключается в том, что отрицание в немецком языке - это многогранное, требующее постоянного осмысления явление, изменяющееся вместе с развитием языка, сложность которого для изучения и понимания главным образом состоит в расхождении с русским языком. Благодаря огромному количеству способов отрицания немецкого предложения и его членов, появилась следующая проблема: В каких случаях используемое средство отрицания будет являться наиболее точным и подходящим. Вышеозначенной проблемой занимались следующие авторы Агапова С.А., Адмони, Бах А., Москальская О.И., Якимова Е.А., и т.д. В данном контексте было бы верным выявить средство отрицания, которое могло бы конкурировать с популярностью частицы nicht.

Гипотезу можно сформулировать следующим образом: в немецком языке наряду с отрицательной частицей nicht присутствует не менее популярное по употребительности языковое средство отрицания. Объектом исследования нашей работы являются различные способы отрицания в немецком предложении и их употребление в публицистических рекламных текстах. Предметом исследования являются языковые способы выражения отрицания.

Цель предлагаемой работы - изучить структуру немецкого отрицательного предложения и его закономерности, выявить основные особенности и частоту употребления различных видов отрицания в немецких рекламных текстах.

Нами были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть способы и средства отрицания предложения;

2) найти наиболее часто употребляемое средство выражения отрицания в публицистических рекламных текстах.

В нашей работе используются следующие лингвистические методы исследования:

1) Сопоставительный анализ.

2) Метод количественного подсчета.

Сбор материалов для исследования осуществлялся методом сплошной выборки. Данная работа состоит из введения, основной части, двух глав, заключения и списка использованных источников.

I. Отрицательное предложение как сложная семантическая единица немецкого языка

1.1 Классификация отрицательных языковых средств

В современном немецком языке существует огромное количество различных языковых средств для выражения отрицания. Для отрицания содержания целого высказывания или его части в современном немецком языке есть различные возможности, которые выделяет Х. Пономарева:

1. употребление слов-отрицаний;

2. употребление отрицательных префиксов и суффиксов;

3. употребление специальных союзных слов;

4. употребление глаголов, прилагательных и существительных с отрицательным значением;

5. употребление нереальных условных предложений и предложений, выражающих неосуществимое желание. Отрицание может распространяться как на все содержание высказывания, т. е. на все предложение, так и на часть предложения, на слово или даже на часть слова. В первом случае говорят об общем отрицании или о полном отрицании, в других случаях -- о частичном отрицании. /21, 7/

Die Gaste kommen heute nicht. (полное отрицание)

Die Gaste kommen nicht heute. (частичное отрицание)

Die Gaste reisen heute nicht an, sondern ab. (частичное отрицание)

1.2 Слова-отрицания

К словам-отрицаниям Х. Пономарева относит:

kein (keiner), keinesfalls, keineswegs, keinerlei, nichts, niemand, nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo (nirgendwo), nirgendsher (nirgendher), weder... noch, nicht, nein. /21, 8/

Большинство слов-отрицаний представляет собой слияние отрицательного элемента с соответствующим положительным (не несущим отрицания) словом: отрицательный элемент + ein = kein отрицательный элемент + jemand = niemand (о лице), отрицательный элемент + etwas = nichts (о предмете), отрицательный элемент + irgendwo = nirgendswo, nirgends (о месте), отрицательный элемент + irgendwoher = nirgendsher (о месте), отрицательный элемент + irgendwann, jemals = niemals, nie, nimmer (о времени). Также Х. Пономорева следующим образом классифицирует слова-отрицания по их принадлежности к частям речи:

1. наречия: nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs, keinerlei местоимения: kein(er), niemand, nichts

2. союз: weder... noch частицы: nicht, nein

3. В предложении kein(er), niemand, nichts выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения.

4. Наречия nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs выполняют функцию обстоятельств.

5. При помощи nein, keinesfalls, keineswegs можно отрицательно ответить на альтернативный вопрос, они могут выступать как самостоятельные предложения. /21, 10/

1.3 Отрицательные афиксы

Die Schrift ist nicht deutlich (= undeutlich). Jene Bedingungen sind nicht tragbar (= untragbar). По мнению Х. Пономаревой отрицание с помощью префикса un- возможно, однако, не для всех прилагательных. Прежде всего, это невозможно в случае с прилагательными, если к ним имеются прямые антонимы, как например: lang--kurz (не unlang); hoch--tief (не unhoch). Отрицание может иметь место и в том случае, когда префикс un- используется при образовании существительных: Aufmerksamkeit >-- Unaufmerksamkeit; Recht -- Unrecht; Dankbarkeit -- Undankbarkeit и др.

Отрицательные префиксы, заимствованные из других языков, также придают определенным существительным, прилагательным и глаголам отрицательный смысл. Это префиксы: a- (an-), de- (des-, dis-), in- (ir-, il-), например: organisch -- anorganisch; zentralisieren -- dezentralisieren; legal -- illegal; Суффиксы -frei, -los и -leer у производных прилагательных указывают на отсутствие чего-либо, и тем самым условно их можно также отнести к отрицательным словообразовательным элементам. Их можно заменять словами ohne или kein в соответствующих описаниях (ohne Bedingungen, keine Bedingungen stellend; bedeutungsleer -- ohne Bedeutung, keine Bedeutung habend.)

1.4 Некоторые особенности употребления отрицаний

Х. Пономорева в своей работе говорит о том что, если предложение уже содержит один отрицательный элемент, то другой исключается. Двойное отрицание в современном немецком языке недопустимо. В тех случаях, когда двойное отрицание все-таки встречается, оно несет определенную смысловую нагрузку: высказывание говорящего не имеет категоричного характера. /21, 29/ В таких случаях могут сочетаться nicht / un-, nicht / ohne и реже nicht / -los: Слово-отрицание nicht в повелительном предложении выражает запрещение, (Nicht einsteigen! Sprechen Sie nicht weiter!) Kaum означает fast nicht, beinahe nicht (fast kein, belnahe kein). В некоторых случаях оно синонимично vermutlich nicht, т.е. само по себе уже содержит отрицание. Поэтому одновременное употребление kaum и nicht в одном и том же предложении исключается. Слово-отрицание nicht в сочетании с noch и глаголом означает действие или событие, которое еще не происходило до настоящего времени или не произойдет в недалеком будущем (Der Vertrag wurde noch nicht unterzeichnet.) Nicht mehr в сочетании с глаголом означает действие или событие, которое происходило в прошлом, но к моменту речевого акта уже не имеет места (Es regnet nicht mehr.) Слово-отрицание nicht в сочетании с einmal (часто также noch nicht einmal, nicht einmal mehr) выражает разочарование в том, что ни один из многих возможных вариантов не осуществился. В русском переводе этому сочетанию соответствует «даже… не» (Er hat nicht einmal geschrieben. -- Он даже не написал.) При употреблении сочетаний с отрицанием nicht (noch nicht, noch immer nicht, noch lange nicht, noch gar nicht, nicht mehr и nicht einmal) следует обратить внимание на то, что их нельзя отделять друг от друга другими словами, однако для kein ... mehr такое отделение типично (Das Resultat ist noch nicht bekannt.) Для усиления отрицания вместо nicht могут употребляться слова-отрицания nie, nimmer, niemals, keinesfalls, keineswegs. (Wir warten vergebens, er wird nie und nimmer kommen.) Оборот geschweige (denn) в значении noch weniger встречающийся после отрицательного высказывания, также усиливает отрицание (Ich habe ihn nicht sehen, geschweige denn horen konnen. -- Я не смог его видеть, не говоря уж о том, чтобы услышать). Усиление отрицания происходит и тогда, когда к nicht и kein присоединяются такие существительные, как Bohne, Pfifferling, Deut, Pfennig, и др. Такие формы характерны для немецкой обиходно-разговорной речи (Das interessiert mich nicht die Bohne. -- Это ничуть (ни капельки) меня не интересует). Также Х. Пономорева упоминает о тех синтаксических конструкциях, которые в немецком языке к теме «Отрицание» прямо не относятся, но которым в русском языке соответствуют предложения с отрицанием. К ним относятся:

а) предложения с fast, beinahe (um ein Haar, es hatte nicht viel gefehlt) + Konjunktiv (Beinahe hatten wir das Spiel verloren. -- Мы чуть было не проиграли);

б) придаточные предложения времени с bis (Warten Sie hier, bis ich komme! -- Подождите здесь, пока я не приду);

в) отрицательные уступительные предложения (So miide wir auch waren, wir gingen trotzdem weiter.--Как бы мы ни устали, мы все-таки шли дальше);

г) некоторые условные предложения (Ich komme also zu euch, es sei denn, ihr andert euern Plan und kommt zu mir. -- Я приду к вам, если только вы не измените свой план и не придете ко мне). /21, 28/ Таким образом главной особенностью немецкого отрицательного предложения является то, что оно исключает двойное отрицание. Два отрицательных элемента не могут употребляться в одном предложении, за исключением особых редких случаев.

1.5 Использование отрицаний в публицистических рекламных текстах

Довольно часто в рекламных заголовках употребляются, выделенные графически, отрицательные частицы, В заголовках рекламных текстов её лучше избегать, т.к. при быстром чтении «не» выпадает, и смысл заголовка меняется на противоположный. Так же отрицания нужно использовать по минимуму и в самом тексте, если без них нельзя обойтись совсем. Катернюк А.В. предлагает свести к минимуму количество отрицательных предложений по следующим причинам:

- Они трудно воспринимаются и усваиваются.

- Они не несут никакой информации.

- Они могут передать как раз то, что отрицали.

- Они занимают место. /10, 68/

Хлопунова О.В. также советует избегать и двойных отрицаний /28/. Например, не без применения - с применением, не без радости - с радостью и т.д. Двойное отрицание в современном немецком языке недопустимо. Но двойное отрицание все-таки встречается (Klebt nicht, fettet nicht, zieht sofort ohne weiЯe Rьckstдnde ein./33, 28/). Подобные тексты зачастую вызывают у читателя негативное отношение к сообщаемому, которое переносится на сам магазин или фирму. При этом не только отрицательная частица «НЕ», но и подбор контекстуальной лексика способствует такой реакции. Можно предложить другие варианты, например: «Wollen Sie SEHR GUT aussehen?! Kommen Sie ins unser Geschдft...», «Um GESUND zu sein, kommen Sie zu uns...». Слова «sehr gut», «gesund» несут положительные эмоции и у читателя складывается хорошее мнение, отношение, положительная реакции об услуге, товаре, фирме... Таким образом, мы можем сделать вывод, что в рекламных заголовках слова «НЕТ», «НЕ», ассоциирующиеся с чем-то отрицательным, крайне нежелательны, также как и слова, способные вызвать отрицательные, негативные эмоции. Пробегая взглядом по тексту, потребитель может запомнить только отрицательное слово и бессознательно связать его в памяти с названием фирмы-рекламодателя или с товаром.

Хлопунова О.В. предлагает для рассмотрения следующий пример: название одного из ростовских магазинов, в котором продаются подушки и перины, - «НИ пуха, НИ пера!». Казалось бы, данный рекламный текст у всех потенциальных покупателей должен вызывать положительные эмоции. С одной стороны, это - пожелание всем клиентам удачи, с другой - качества реализуемой продукции: из этих товаров не будут «лететь» ни перышки, ни пушинки. Но у некоторых читателей, появляется впечатление ответа «идите к черту», как обычно говорят на слова «ни пуха, ни пера», а ассоциации с «чертом» не несут положительных эмоций. Не стоит употреблять отрицание даже в том случае, если оно не выделено графически. /28/

Хлопунова О.В. ссылается на статью Демидова «Беседы о рекламе», где он приводит пример следующего рекламного заголовка: «Чтобы завтра не считать убытки, применяйте пасты и порошки из синтетических алмазов, поставляемых В/О. Торопливый взгляд, проскальзывающий по рекламе, частичку «не» может не увидеть, и в подсознание потребителя западет совершенно недопустимое сочетание: «Чтобы завтра считать убытки, применяйте пасты...» и т.д. Именно так, фрагментарно, воспринимает глаз человека заголовки при беглом просмотре. При этом, если даже потребитель оказался внимательным и заинтересованным читателем рекламы, слово «убытки» вызовет у него отрицательные эмоции. Между тем, внеся небольшие изменения, легко преобразовать этот крайне неудачный заголовок в эффективный. В. Демидов приводит следующий пример преобразованного заголовка: «Считать прибыль уже сегодня помогут пасты и порошки из синтетических алмазов, поставляемых В/О «Станкоимпорт». /28, 96/

1.6 Трудности, возникающие при переводе зарубежной рекламы

В связи с тем, что в мире происходит интеграция, в нашей стране появилась в последнее время не только отечественная реклама, но и реклама зарубежного производства. Естественно, возникла необходимость перевода такого рода текстов. В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, т.к. самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм про коммуникационного психологического воздействия рекламных обращений /11/. Алексеева Ч.С. считает: чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода (ПЯ). Эта интеграция может быть осуществлена уже на базе выполненного вчерне перевода, тогда реклама пересоздаётся заново.

Но даже задача «вчерне» перевести рекламу трудно осуществима, т.к. рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены, главным образом, на то, чтобы побудить потребителя приобрести товар. При этом возникает «конфликт формы и содержания», и переводчик многое не в состоянии передать /3/. Митрофанова Е. А. проведя сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики на ПЯ, говорит о том, что он позволяет сделать вывод, что не существует универсальных приёмов перевода безэквивалентной лексики, в каждом отдельном случае перевода рекламного слогана переводческая задача решается заново, с учетом контекста и фоновой информации, а также зависит от выбора операционной единицы перевода и мастерства переводчика, при этом наиболее употребительными приёмами перевода безэквивалентной лексики в рекламе (в первую очередь для передачи товарного знака) являются транскрипция и транслитерация /16/.

Именно расчёт на массового потребителя обычно диктует запрет на использование в рекламе узких терминов, грубого просторечия, диалектов и пр., что также можно отнести к безэквивалентной лексике. Однако такого рода «добавки» могут иметь место для дополнительной маркировки продукта. Так в рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты, ещё входящие в общенациональный состав языка, но уже малоупотребительные, и варианты соответствия в ПЯ нужно подбирать с учётом их оттенки. Также сложно передать в ПЯ слова молодёжного жаргона.

Например, популярное в молодёжных жаргонах слово der Freak, сменившее интенсивно использовавшееся ранее Typ, Type («типчик»), имеет в исходном языке (ИЯ) (английском), по меньшей мере, 5 значений. Молодёжный жаргон заимствовал Freak сначала только как негативное, насмешливое название лица (русск. чудак, урод), затем - вполне лояльное название молодого человека /3/. Современный текст рекламы мощно использует ресурсы художественной литературы, в нём используются литературные аллюзии, намёки на фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу яркой, доставляющей получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод.

Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения: телефоны, адреса /26/. Все это не представляет сложностей при переводе. Сложности начинаются тогда, когда название фирмы включается в какую-нибудь фигуру стиля, например, рифмуются: «Батарейки Джи-Пи. Увидел - купи!». Редко получается так, что можно сохранить и форму и содержание в переводе, поэтому возникают неизбежные потери. «Шварцкопф - во главе красивых волос» - реклама шампуня. Но немецкое значение Kopf - голова, теряется, игра слов в немецкой рекламе пропадает в русском переводе. В рекламу часто включают в качестве «украшения» диалектизмы: баварские диалектные слова в рекламу пива, швейцарские - в рекламу сыра, что также вызывает проблемы в переводе. Рифма, ритм прозы, метафора, сравнения - все эти средства делают рекламный текст во многом безэквивалентным. Как уже упоминалось ранее, существует и такой рекламный прием как игра слов, который вызывает при передаче когнитивной информации немалые трудности. К тому же реклама - это сложное сочетание компонентов, которые взаимообусловлены в концептуальном отношении. Рекламный стиль складывается из художественно-графических и вербальных компонентов. Вербальные компоненты образуют систему, включающую ктематоним (вербальный компонент товарного знака), слоган (рекламный лозунг) и собственно рекламный текст /3/.

II. Использование отрицаний в публицистических рекламных текстах

Существует ряд лингвистических дефиниций отрицания, но трудно найти определение, которое охватило бы все особенности функционирования отрицания в языке. В нашей работе мы исследовали синтактико-стилистический уровень, где отрицание выражает отсутствие связи между предметами и явлениями действительности, отражает ситуацию, где связь между элементами нарушена. Категория отрицания, наряду с основными своими функциями, несет стилистическую нагрузку для создания определенного стилистического эффекта. Во второй главе нашей курсовой работы мы рассмотрим некоторые стилистические структуры и приемы в рекламных объявлениях немецкоязычной газеты "Die Welt", в которых используются различные лексические и грамматические средства отрицания.

При изучении рекламных текстов мы проанализировали выявленные стилистические приемы - эллипсис, парцелляция, повторы - и использование в них средств отрицания для создания особых стилистических эффектов. Мы разберем также употребление данных средств в номинативных и вопросительных предложениях.

2.1 Эллипсис

Эллипсис как стилистический прием исключает из состава предложения менее важные и малоинформативные члены предложения. Он используется достаточно широко в рекламе как средство языковой экономии, эмоциональной экспрессии и для воспроизведения естественной речи адресанта. Для понимания эллиптических предложений не всегда нужен контекст, так как содержание выражается собственными лексико-грамматическими средствами:

Das eigene Zuhause ganz ohne Eigenkapital! Kein Problem mit der ABN-AMRO Hypotheken-Gruppe. Der groЯe europдische Immobilien-Finanzierter bietet Hypothekenkredite fьr jeden. Transparent und ohne versteckte Kosten. Wir finanzieren Ihre Wunschimmobilie mit bis zu 105 % des Kaufpreises (реклама ипотечной программы банка "ABN-AMRO" /34, 40/.

Собственный домашний очаг совсем без вложений капитала! Увас не возникнет абсолютно никаких проблем с группой ипотек ABN-AMRO. Крупная европейская кредитная организация предлагает ипотечные кредиты для каждого. Без проблем и без лишних расходов. Мы финансируем Вашу желаемую недвижимость до 105% цены закупки.

Первое, второе и четвертое предложения являются примерами эллипсиса, где отсутствует главный член предложения - сказуемое, но смысл неполных предложений понятен из контекста. Лексическое (ohne) и грамматическое (kein) средства отрицания помогают ярче передать смысл информации, придают дополнительную выразительность и экспрессивный оттенок превосходства и надежности рекламируемого банка. Адресант подчеркивает выгодные стороны ипотечной программы банка "ABN-AMRO", где не нужен капитал для приобретения собственного жилья, и у клиента не будет дополнительных скрытых расходов.

Wettbewerbsvorteile. Jetzt einfacher. Markteinfьhrung der Netjets Corporate Сard. Garantierte Verfьgbarkeit. Zeitgleiche Nutzung. Keine Bereitstellungsgebьhren (реклама авиакомпании "Netjets" /35, 4/.

Конкурентные преимущества. Теперь проще. Внедрение на рынок реактивных самолетов Corporate Сard. Гарантированная доступность. Синхронное использование. Никаких пошлин предоставления

В этом примере все предложения неполные, в них отсутствуют главные члены предложения. Смысл отличительных особенностей карты данной фирмы понятен из контекста, а использование грамматического средства отрицания (кеinе) в последнем предложении помогает более эмоционально выделить основную информацию об отсутствии оплаты за использование карты фирмы "Netjets".

Beste Fonds - kompetent bewertet, unabhдngig ausgewдhlt. Leistungen aus Leidenschaft (реклама "Deutsche Bank") /36, 38/.

Лучшие фонды - компетентно оцененные, независимо выбранные. Услуги из страсти.

Это довольно интересный пример эллиптического предложения, где главный член - сказуемое - представлен в неполном виде. Усечение главного члена предложения сближает язык рекламы с устной речью, делает его более естественным и кратким. Лексическое средство отрицания (unabhдngig) подчеркивает отсутствие давления на клиентов банка, их свободный их независимый выбор фондов "Deutsche Bank".

Macht ihn rein! Ariel. Nicht nur sauber, sondern rein (реклама фирмы "Ariel" /37, 26/.

Ему подвластна чистота! Ариэль. Не просто чисто, а безупречно чисто.

Все предложения в этом рекламном тексте являются эллиптическими. Краткие, лаконичные предложения делают высказывание ярким и динамичным. Грамматическое средство отрицания (Nicht nur, sondern) помогает придать высказыванию экспрессивный оттенок убежденности в безупречной чистоте и качестве рекламируемого товара.

...Seit 1995 in Deutschland mit ьber 5500 Limited Grьndungen. Oft kopiert doch unerreicht: renommiert - seriцs, kompetent, diskret. Die Limited kann rechtlich sofort in der BRD tдtig werden... (реклама фирмы "Energize Consulting Limited") /38, 7/.

…С 1995 в Германии с более чем 5500 обществ с ограниченной ответственностью. Часто копируем, однако недосягаем: хорошая репутация - серьезно, компетентно, секретно. Общество с ограниченной ответственностью может действовать законно также в ФРГ.

В первом предложении отсутствуют все главные члены, во втором - подлежащее, а сказуемое представлено однородными членами предложения. Использование лексического средства отрицания (unerreicht) и однородных членов предложения для определения основных качеств рекламируемой фирмы (serios, kompetent, diskret) в эллиптическом предложении ярко и эмоционально характеризуют адресанта, создают экспрессивный оттенок убежденности в хорошей работе фирмы ''Energize Consulting Limited".

Investitionskredit. Unbьrokratisch und schnell. Das Business Banking der Dresdner Bank. Innovative Losungen fьr Ihr Unternehme (реклама банка "Dresdener Bank") /39, 26/.

Инвестиционный кредит. Без лишнего бюрократизма и быстро. Бизнес Дрезднского банка. Инновационные лозунги для Вашего предприятия.

Лексическое средство отрицания (unbьrokratisch) подчеркивает основной смысл работы банка с инвестиционными кредитами, а основными принципами деятельности 'Dresdner Bank" являются быстрые и инновационные решения в пользу фирм и предпринимателей. Краткость и лаконичность неполных предложений отражают темп современной жизни, где оперативность, быстрота и профессионализм так необходимы для успешной работы банка.

Лексические и грамматические средства отрицания в эллиптических предложениях помогают выделить смысл высказывания, передать эмоциональные оттенки отношения к созданной ситуации и делают рекламную информацию более яркой и экспрессивной.

2.2 Парцелляция

отрицание публицистический рекламный немецкий

Обращает на себя внимание особая парцелляция рекламных текстов. Парцелляция относится к области экспрессивного синтаксиса. В настоящее время проблема парцелляции текста и ее роли в осуществлении экспрессивного воздействия стала одной из наиболее актуальных. При таком способе членения текста отдельные члены предложения получают статус самостоятельного высказывания, обосабливаются и выделяются пунктуационно.

Следует отметить, что предложения, выделенные при помощи парцелляции текста, встречаются в рекламных сообщениях достаточно часто. Хотя такие предложения входят в состав нормативных грамматических единиц, для определения их семантики требуется определенный контекст. Контекст помогает понять содержание рассматриваемых предложений и их рать в осуществлении функции воздействия. Мы рассматриваем вербальный контекст.

Es gibt keine alten Porsche. Nur neue Besitzer (реклама автомобиля фирмы "Porsche" /40, 26/.

Нет старого Porsche. Есть новые владельцы.

Второе предложение и по смыслу, и по структуре является частью первого предложения. Прием парцелляции позволяет приобрести предложению относительную самостоятельность и придает высказыванию эмоционально-экспрессивную окраску превосходства и восхищения автомобилями фирмы "Porsche". Грамматическое средство отрицания (keine) в первом предложении подчеркивает качество и техническую надежность автомобилей данной марки. Второе предложение не содержит средств отрицания, но эмоционально подтверждает семантику первого предложения.

Hier haben wir an nichts gespart. AuЯer am Preis (реклама автомобиля "Audi A4 Avant") /41, 3/.

Здесь мы не экономили ни на чем. Кроме цены.

Последнее предложение пунктуационно отделено от первого, а прием парцелляции противопоставляет его смысловую самостоятельность отрицательной семантике основного высказывания. Для привлечения внимания покупателя экспрессивно подчеркивается только экономия цены. На всем остальном производитель не экономит.

Werden Sie Kosten los... Mit dem Postbank Giro plus genieЯen Sie alle Vorteile eines modernen Girokontos: ohne Kontofьhrungsgebьhren. Dafьr mit kostenloser VISA Card im ersten Jahr..." (реклама банка "Postbank") /42, 9/.

Освободитесь от издержек... С почтовым банком Giro plus Вы пользуетесь всеми преимуществами современного Giroсчета: без пошлин ведения счета. Так же бесплатные ВЗЫ Card в течении одного года.

Лексические средства отрицания (оhne, kostenlos) выделяют основной смысл бесплатного пользования банковским счетом постоянно и банковской картой "VISA" в течение одного года. Они придают высказыванию эмоциональный оттенок превосходства нового расчетного счета "Postbank Giro plus".

Эмоционально-экспрессивную окраску приведенным выше рекламным текстам придают лексические и грамматические средства отрицания и стилистический прием парцелляции. Они помогают создать различный эмоциональный фон высказывания, выразить оценку степени достоверности к сообщаемой информации. Парантетические внесения и средства отрицания выполняют определенную текстосвязующую функцию.

2.3 Повтор

Перечисления и различные виды повторов относятся к приемам расширения синтаксической структуры. Повтор является достаточно распространенным стилистическим приемом в рекламных объявлениях. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя, подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие текста. Употребление этого стилистического приема требует особого мастерства от составителей текстов: небольшой объем рекламного текста заставляет рационально использовать языковые средства.

Повторы придают новые оттенки к содержанию рекламного текста. Стилистическое значение повтора заключается в усилении семантической весомости повторяемой части текста.

Der Touareg ist kompromisslos im Gelдnde... kennt sein Revier keine Grenzen. Und: Er ist kompromisslos auf der StraЯe (реклама автомобиля фирмы "Volkswagen") /43, 40/.

Touareg бескомпромиссен на любой местности... и эта местность не знает границ. И еще: Он бескомпромиссен на доргах.

Повтор слова (komproinisslos), которое является лексическим средством отрицания, подчеркивает бескомпромиссную надежность и техническое совершенство автомобиля марки Touareg", и вместе с грамматическим средством отрицания (keine) придает высказыванию эмоционально-экспрессивный оттенок восхищения данным автомобилем.

Eine angenehme Atmosphдre beginnt mit dem Atmen. Deshalb beginnt eine familiдre Atmosphдre mit rauchfreier Luft... Als deutscher Marktfьhrer stellen wir alle Restaurants auf 100 % rauchfrei um. Bis spдtestens 31. Mдrz 2007. Da kennen wir keine Kompromisse... Und nur durch die Umstellung auf komplett rauchfreie Lokale wird gewдhrleistet, dass sie auch wirklich in komplett rauchfreier Umgebung den Aufenthalt genieЯen kцnnen (реклама борьбы с курением фирмы "McDonalds Deutschland") /44, 26/.

Приятная атмосфера начинается с дыхания. Поэтому непринужденная атмосфера начинается с чистого воздуха... Как лидер на немецком рынке мы должны сделать воздух во всех ресторанах вокруг чистым на 100%. Не позднее 31 марта 2007. Мы не знаем компромиссов... И только когда воздух в наших кафе будет чист можно гарантировать, что их можно посещать, также действительно в полностью бездымной окрестности.

Неоднократное повторение слова с отрицательной семантикой (rauchfrei) в разных вариантах придает всему высказыванию отрицательный характер, чем адресант выражает свое явно негативное отношение к курению в общественных местах.

Повтор как стилистический прием наделяет ярко выраженной эмоциональной окраской семантику рассмотренных выше рекламных текстов, а использованные в нем средства отрицания помогают подчеркнуть смысловую нагрузку, заострить внимание адресата на всем высказывании.

В следующем примере используется стилистический прием перечисления:

Loslaufen oder losgehen. Einfach so. Nicht spurten, nicht rasen. nicht hasten (реклама спортивной обуви) /45, 51/.

Пуститься в бег или пойти. Просто вот так. Не делая рывок, не мчась, не спеша.

Многократное использование отрицательной частицы nicht в эллиптическом предложении усиливает некоторую отрицательную семантику высказывания, кратко и лаконично выделяет его основную смысловую нагрузку: для достижения спортивных результатов в такой обуви не требуются бешеные рывки, суета и торопливость. Стилистический прием перечисления служит средством выражения эмоциональной экспрессии.

Широко распространенными в плане употребления в рекламных текстах являются номинативные предложения. По своей коммуникативной функции номинативное предложение представляет собой констатацию наличия называемого в предложении предмета или явления.

Unsichtbarer Beitrag. Sichtbarer Erfolg. BASF. The Chemikal Company" (реклама химической компании "BASF7) /46,48/.

Незначительный взнос. Значительный успех. BASF. Химическая компания.

В этом примере номинативные предложения четко и лаконично передают основную информацию о невидимом вкладе, но заметном успехе рекламируемой компани, а лексическое средство отрицания (unsichtbar) придает эмоциональную экспрессию всему рекламному тексту. Отрицательная семантика первого предложения является эмоциональным аккомпанементом положительной семантики второго предложения.

1805 Pictet, Wahre Unabhдngigkeit. Vermдgernsverhaltung fьr Privatkunden (реклама инвестиционного фонда "Pictet") /46, 39/.

Номинативные предложения и использованное в них слово с отрицательной семантикой (Unabhдngigkeit) кратко и ярко характеризуют фонд "Pictet" и его долгое и успешное существование на инвестиционном рынке. Лексическое средство отрицания дополняет выразительность номинативных предложений в данном примере.

Как известно, основной задачей рекламного текста является привлечение внимания аудитории к определенному товару, продукту, предмету или событию посредством сравнительно короткого сообщения. Выполнению этой задачи соответствуют лаконизм и выразительность номинативных предложений, что обусловливает их частое употребление в рекламных текстах.

Интересным явлением в немецкоязычной рекламе являются вопросительные предложения, данные в контексте монологической речи. Мы исследуем выявленные нами риторический вопрос и вопросно-ответные конструкции.

Семантика риторических вопросов заключается в утверждении нли отрицании и не предполагает ответа. Они являются довольно распространенным стилистическим приемом эмоциональной экспрессии в рекламных текстах.

Studienkosten belasten die Falschen. 1st es nicht ungerecht, dass ein KFZ - Mechaniker einem Rechtsanwalt das Studium bezahlt? Und das. obwohl der Rechtsanwalt spдter im Berufsleben von seiner Ausbildung finanziell profitiert? Genau wie Дrzte, Ingenieure. Manager und, und, und? (реклама движения граждан, предпринимателей и объединений за рабочие места в Германии) /47, 49/.

Расходы на обучение без надобности отягощают. Во-первых, несправедливо, что автомобильный механик оплачивает учебу адвоката? А затем позже в трудовой жизни адвокат извлекает пользу из этого образования в финансовом отношении? Также, как врачи, инженеры. Менеджер и, и, и?"

В данном примере содержится ряд риторических вопросов, а двойное отрицание в первом вопросе имплицирует подразумеваемый положительный ответ. Риторические вопросы придают экспрессивную окраску высказыванию в целом: оттенок недовольства тем фактом, что рабочие, имеющие меньшую зарплату, должны отчислять деньги на учебу адвокатов, врачей, чья зарплата впоследствии будет намного выше. Двойное отрицание в риторическом вопросе усиливает эмоциональный оттенок возмущения фактом социальной несправедливости.

Manchmal fьhrt einen der Weg dorthin. wo gar keiner ist... Als Kind hat man sich immer ьber Schnee gefreut. Warurn nicht auch als Erwachsener?.. (реклама автомобиля "BMW X 3") /47, 4/.

Риторический вопрос в данном случае представляет собой эллиптическое предложение, придает экспрессивный оттенок удивления тому факту, что. став взрослыми. мы перестаем замечать простые радости жизни, как это делают дети. Использование отрицательной частицы nicht имплицирует положительный смысл предполагаемого ответа.

...Einer fьhrenden Bank haben wir so schon geholfen. schneller zu reagieren und bessere Produkte anzubieten. Warum nicht auch Ihnen? (реклама фирмы "IBM"). /47, 51/

Последнее вопросительное предложение является неполным, эллиптическим. Риторический вопрос с использованием отрицательной частицы nicht воссоздает эмоционально-экспрессивный оттенок недоумения, почему бы адресату не воспользоваться инновационными программами "ЮМ" для успешной работы предприятия. Отрицание nicht формирует положительную семантику предполагаемого ответа.

...1st es besser Marktfьhrer in Nordamerika, Westeuropa, Lateinamerika und von nun an Russland zu sein, oder seine Fahne in Lдndern nut einer ungewissen Konjunktur zu hissen? (реклама фирмы "Arcelor") /48, 26/.

Для более близкого контакта с адресатом вопрос в рекламном тексте содержит обращение (Marktfьhrer), что делает высказывание более эмоционально экспрессивным. Лексическое средство отрицания (ungewissen) придает вопросительной конструкции экспрессивный оттенок недоумения выбора маркетологами стран с сомнительной конъюнктурой рынка. Риторический вопрос предполагает правильный выбор в заданной ситуации.

Далее мы исследуем примеры, содержащие вопросы в вопросно-ответной конструкции.

Nicht krankenversichert? Wir helfen (реклама страховой фирмы) /48, 25/.

В этом примере вопрос задается в форме эллиптического предложения, а частица nicht придает негативный смысл и эмоциональный оттенок удивления данному высказыванию. Ответная конструкция выражена в форме короткого нераспространенного предложения с положительной семантикой, где адресата уверяют, что помощь будет оказана, если он не застрахован на случай болезни.

HP. Absolut zuverlдssig. Aus alter Hand ...Mochten Sie brillante. flecken - und streifenfreie Ausdrucke? Dann setzen Sie nicht aufgebrauchte Druckpatronen - sondern nur auf die Originale von HP... (Реклама чернил "HP") /49, 51/.

Данный вопрос содержит слова с отрицательной семантикой (fleckenfiei, streifenfrei). Эти лексические средства отрицания воссоздают эмоционально-экспрессивный оттенок желания иметь оргтехнику хорошего качества. А грамматические средства отрицания в ответной реплике (nicht, sondern nur) подчеркивают положительную семантику предложения с оттенком превосходства рекламируемого товара.

(На фото) - Westhafen Towe; Frankfurt am Маin.

Sie haben nur Augen fьr die Schцnheit der Architektur?

Wir nicht. Inmiobiliengeschдft. Perfektion bis ins kleinste Detail (реклама регионального банка "Helaba") /50, 41/.

В приведенном примере ответная конструкция представляет собой эллиптическое предложение, в котором отсутствует сказуемое. Это придает высказыванию краткость и лаконичность, что характерно для языка рекламы. Отрицательная семантика предложения создается при помощи отрицательной частицы nicht, которая придает экспрессивный оттенок категоричности мнения адресанта, его желанию работать не только с прекрасными произведениями архитектуры, но и с более простыми зданиями и постройками для успешной реализации своего бизнеса на рынке недвижимости.

…Каnn еin unscheinbarer GPS-Empf'nger einer ganzen Branche neue Wege weisen? In der Tat: Gemeinsam mit Vordenkern von Versicherungsgesellschaften auf der ganzen Welt arbeitet IBM an einem vцllig neuen Service: der Kfz-Versicherug auf Kilometerbasis... Und: es bringt Wachstum durch neue Kunden... Was macht Sie so besonders? IBM (реклама фирмы "IBM") /51, 42/.

В рекламе фирмы "ЮМ" используется вопросно-ответная конструкция. В ней представлены размышления адресанта о значении новейших компьютерных технологий фирмы "IBM", успешное использование их другими фирмами с целью привлечения новых клиентов и для экономического роста в целом. Лексическое средство отрицания (unscheinbar) в вопросе эмоционально выделяет невидимую работу компьютерных технологий, которые активно воздействуют на все стороны нашей жизни.

Вопросительные предложения в рекламных текстах помогают установить более тесный контакт адресанта с адресатом, потребитель становится участником представленной в рекламе ситуации. А средства отрицания помогают более эмоционально и экспрессивно привлечь внимание адресата к рекламируемому товару или услуге.

Mit dem weiЯ eine Frau, was sie will: ihre Schцnheit ausleben! Die neue NIVEA Beautiful Age Haarpflege- und Stylingserie mit Granatapfel-Extrakt und Q10 verleiht dem Haar nicht nur Fьlle, sondern auch eine atemberaubende Ausstrahlung. GenieЯen Sie Ihr Alter mit strahlend schцnem Haar (реклама нового средства по уходу за волосами NIVEA Beautiful Age) /55,26/

Женщина знает, чего она хочет: показать свою красоту! Новая серия ухода за волосами и дизайна NIVEA Beautiful Age с экстрактом граната и Q10 передает волосам не только головокружительный обьем, но и великолепное сияние. Наслаждайтесь Вашим возрастом и великолепными блестящими волосами.

В этом примере отрицание nicht nur … sondern auch подчеркивает положительные эффекты воздействия на волосы новой серии средсв для ухода за волосами. Используется для более экспрессивного подчеркивании плюсов использования данной серии средств.

Mit der traumhaft leichten Beautiful Age Haarfьller Schaumspьlung erleben Sie eine einzigartig pflegende Spьlung, die ihr Haar krдftigt, ohne es zu beschweren. (реклама нового средства по уходу за волосами NIVEA Beautiful Age)/55,40/

Со сказочно легким Beautiful Age Schaumspьlung Вы испытываете неповторимое заботливое ополаскивание, которое укрепляет ваши волосы, не утяжеляя их.

Отрицательная семантика предложения создается при помощи отрицания ohne, оно выделяет основной смысл данного рекламного текста, говоря о том что данное средство не только придаст блеск и свежесть волосам, а также не оставит эффекта грязных волос.

Данное отрицание придает высказыванию эмоциональный оттенок превосходства средства Beautiful Age Haarfьller Schaumspьlung над другими.

Lena wдscht mit Persil Gold Color. Denn Persil Gold Color sorgt nicht nur fьr strahlende Reinheit, sondern auch fьr langanhaltend leuchtende Farben. Sogar schon bei ganz niedrigen Temperaturen dank der Kaltkraft-Formel. Darauf kann Lena sich verlassen. Und Sie auch. /55,47/

Лена использует Persil Gold Color. Так как Persil Gold Color заботится не только о сияющей чистоте, но и о долго остающихся стойкими цветах. Даже при очень низких температурах благодаря холодной формуле силы. Лена может положиться на него. И Вы тоже. (Реклама нового кондиционера для белья Persil Gold Color)

В данном рекламном тексте присутствует парный сочинительный союз nicht nur … sondern auch, который подчеркивает двойную пользу и превосходство Persil Gold Color и несет отрицательную семантику. Последнее предложение является примером эллипсиса, где отсутствует главный член предложения - сказуемое, но смысл неполного предложения понятен из контекста. Оно так же подчеркивает отрицательную семантику второго предложения: покупатель может, так же как и Лена положиться на то, что его вещи будут не только чистыми, но и останутся такими же яркими, как и в день покупки.

Dank der neuen 3D Sensor Waschtechnologie, die den Waschvorgang stдndig ьberwacht, freuen Sie Sich nicht nur ьber kьrzere Programmlaufzeiten, sondern sparen bei jedem Waschgang Wasser und Energie. /55,55/

Благодаря новому 3D сенсору и технологии стирки, которая постоянно контролирует процесс стирки, Вас порадуют не только более короткие режимы программ, а также и экономия воды и энергии при каждой новой стирке (Реклама стиральной машины Panasonic).

Отрицательный союз nicht nur … sondern использован в данном рекламном тексте для более экспрессивной демонстрации преимуществ этого товара.

Endlich - Farben dьrfen wieder Farben sein. Muster mit Streifen und Blьten leuchten um die Wette, und das Kombinieren war noch nie so einfach wie in dieser Saison! Das Hauptthema dabei heiЯt „Wohlfьhlen''. Jede Frau ob sportlich schlank oder wunderschцn weiblich, findet auf Anhieb die optimale Passform. Doch nicht nur der perfekte Sitz, sondern auch die hervorragende Qualitдt ist auf den ersten Blick zu erkennen. (Реклама модной одежды от Veronica Ferres) /57,55/

Наконец цвета могут быть снова цветами. Образцы с полосой и цветками сверкают одни ярче других, и комбинирование не было никогда еще таким простым как в этом сезоне! Основной темой при этом является «Хорошее самочувствие». Каждая женщина моментально найдет для себя свой собственный оптимальный покрой, будь то она по-спортивному стройна или удивительно красива и женственна. Все же, то, что не только превосходно сидит, но и имеет замечательное качество должно узнаваться с первого взгляда.

Слово-отрицание nie в этом примере является наречием. Оно выполняет функцию обстоятельства времени и занимает в предложении то же место, что и другие обстоятельства времени. Noch nie подчеркивает, что подобного раньше еще никогда не было, что именно в этом сезоне особенно легко и просто комбинировать различные цвета и текстуры тканей.

В последнем предложении отрицание nicht nur… sondern auch подчеркивает особенность этой коллекции одежды: она не только отлично сидит и сочетает модные в этом сезоне цвета, но и также является отличного качества. В данном контексте парный сочинительный союз придает экспрессивную окраску рекламному тексту.

Nokia 3510i Hauptfunktionen

Ausdruck deiner Persцnlichkeit. Mit dem neuen Nokia 3510i Mobiltelefon bestimmen Sie, wo das Leben spielt. Das Nokia 3510i hat ein neues brillantes Vollgrafik-Farbdisplay. So kommen Multimedia-Mitteilungen (MMS) mit Fotos, Text und Ton erst richtig zur Geltung. Ein individueller farbiger Displayhintergrund macht Ihr Mobiltelefon lebendig, auch wenn Sie gerade nicht telefonieren. Beim Club Nokia kцnnen Sie spannende Java-Spiele und andere Anwendungen, polyphone (mehrstimmige) Klingeltцne und Bilder herunterladen. Damit wird Ihr Mobiltelefon so individuell wie Sie selbst!

Nokia 3510i

Neue Spiele Welche Spiele spielen Sie am liebsten? Dank Java-Technik ist es leichter als je zuvor, Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen Anwendungen Ihren persцnlichen Bedьrfnissen anzupassen. Einige Spiele sind im Nokia 3510i Mobiltelefon bereits vorinstalliert. Wem das nicht genug ist, kann neue Spiele zum Beispiel von den Club Nokia WAP-Seiten herunterladen. Der Speicher im Nokia 3510i reicht fьr bis zu vier Spiele oder andere mobile Anwendungen. Passende Gaming-Cover in aufregendem Design machen das neue Nokia 3510i Mobiltelefon zur Spielekonsole im Taschenformat - nicht zuletzt dank der neuen Tastatur mit 4-Wege-Navigation. /55, 46/

Главные функции

Проявление твоей личности. С новым мобильным телефоном Nokia 3510i Вы определяете, где же кипит жизнь. У Nokia 3510i новый блестящий полноцветный дисплей. Мультимедийные сообщения (MMS) с фотографиями, текстом и звуком доставляются точно по назначению. Индивидуальный цветной фон дисплея украшает Ваш мобильный телефон, даже тогда, когда Вы не звоните. В клубе Nokia Вы можете скачать увлекательные Java - игры и другие «примочки», полифонийные (многоголосые) тоны звонка и картинки. С этим Ваш мобильный телефон будет так же индивидуален, как и Вы!

Новые игры

В какие игры Вы больше всего любите играть? Благодаря Java - технике стало проще адаптировать Ваш мобильный телефон к скаченным играм и вашим личным творческим запросам. Несколько игр уже есть в Nokia 3510i. А кому этого мало, тот может скачать новые игры, например, с WAP-сайтов клуба Nokia. Памяти Nokia 3510i хватит. Функции Nokia 3510i поддерживают до 4 игр или других мобильных приложений. Подходящая игровая начинка в волнующем дизайне делают новый мобильный телефон Nokia 3510i игровой консолью в карманном формате - не в последнюю очередь благодаря новой клавиатуре с навигацией 4 дорог.

Nokia 7250 Hauptfunktionen

Die neuen Imaging - Fдhigkeiten, erweiterte Funktionen fьr Multimedia Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermцglichen Ihnen, sich auf eine Art und Weise auszudrьcken, die Sie bisher nicht fьr mцglich gehalten hдtten. Betonen kцnnen Sie dies auЯerdem mit polyphonen (mehrstimmigen) Klingeltцnen, herunterladbaren Java-Anwendungen, individuellen Display- Hintergrundbildern und MIDI-Klдngen in Stereo./55, 49/

Nokia 7250 Главные функции

Новые функции, поражающие воображение, расширенные функции MMS и блестящий цветной дисплей дают Вам возможность выразить себя каким бы то ни было способом, которым Вы до сих пор считали маловероятным. Можно отметить также наличие полифонийных тонов звонка, загружаемых Java ™ - функций, индивидуальные дисплеи с загружаемыми картинками и MIDI-звонки в стереозвуке.

В данном публицистическом рекламном тексте используется в качестве средства отрицания nicht. Оно придает большую экспрессию и подчеркивает достоинства данной модели мобильного телефона. Частица nicht подчеркивает индивидуальность, которую адресат приобретет вместе с мобильным телефоном Nokia 3510i. Во втором случае частица nicht подчеркивает, что покупатель может не только приобрести новый телефон с множеством различных функций, но также и воспользоваться в дальнейшем услугами WAP-сайтов клуба Nokia. В данных предложениях используется частичное отрицание, т.е. nicht в качестве частичного отрицания стоит непосредственно перед отрицаемым словом. Здесь nicht следует выделять интонационно, для большей экспрессии, которую хочет донести адресант.

Заключение

Таким образом, проанализировав публицистическую литературу, мы достигли поставленных целей. Мы рассмотрели способы и средства отрицания предложения, также нашли наиболее часто употребляемое средство выражения отрицания в публицистических рекламных текстов. Также результаты нашего исследования позволяют нам сделать следующие выводы:

1. Все рассмотренные выше стилистические конструкции и приемы используются для создания эмоциональной экспрессии в рекламных текстах.

2. Используемые в рекламных текстах лексические и грамматические средства отрицания формируют как отрицательную, так и положительную в ряде случаев семантику высказываний, семантику непрямого выражения утверждения и побуждения к действию.

...

Подобные документы

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.

    курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.

    реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.