Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.12.2012
Размер файла 70,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, фразовые глаголы - это глаголы, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом индивидуально входящих в него компонентов. Большинство фразовых глаголов современного английского языка имеют синонимы. Например, put out = extinguish, give in = surrender, catch on = understand, turn on = appear и т.д. Кроме того, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов (write down = put down = get down = take down).

По определению Шведовой Л.В., "фразовый глагол в современном английском языке представляет собой целостную лексическую единицу особого рода, которая обладает переходным характером". По своей структуре и грамматическим характером ФГ относится к словосочетанию, а по семантической целостности стремится к слову [36].

Важная роль данных образований в современном английском языке, их семантическая и синтаксическая специфика обуславливают постоянный интерес исследователей к сочетаниям такого рода. Поэтому основное расхождение при ответе на вопрос о природе фразовых глаголов и состоит в том, являются ли эти структуры словосочетаниями или аналитическими словами.

Большинство исследователей (С.Б. Берлизон, Г. Поутман) [3] считают фразовые глаголы сочетанием слов. Особые споры вызывает послелог. Так, например, Н.Н. Амосова считает второй элемент особым служебным словом "постпозитивом". Б.А. Ильиш придает постпозитивам статус особой части речи, но подчеркивает их вспомогательную роль, называя их "полусловом-полуморфемой". И.Е. Аничков называет второй компонент адвербиальным послелогом, а вот А.И. Смирницкий считает, что, единицы, используемые как вторые элементы подобных сочетаний, не образуют отдельную часть речи, а составляют "группу слов внутри наречия - слов, способных выполнять служебную функцию" [28]. А.В. Кунин в книге "Английская фразеология" (1970) утверждает, что второй элемент "занимает промежуточное положение между словом и морфемой" [15].

С противоположной точки зрения такие сочетания как фразовые глаголы, трактуются как слова (сложные, составные, аналитические). Так В.И. Окунев рассматривает всё образование как производное аналитическое слово, состоящее из простой глагольной основы и позитивной приставки. Однако это определение фразовых глаголов противоречит определенным общетеоретическим основам, принятым в лингвистике достаточно давно, но являющимися актуальными и в настоящее время. Например, положение В.М. Жирмунского, которое было сформулировано в статье "О границах слова", где автор подчеркивает важность формальных признаков слова - отдельности и цельности. А так как единица языка представляет собой единство "внешнего и внутреннего", плана содержания и плана выражения, то, определяя статус конкретного образования, следует учитывать оба эти показателя.

Фразовый глагол, очевидно, имеет двойственный характер: по внешним структурным признакам (раздельнооформленность) его следует относить к словосочетаниям, а по внутренним (смысловая целостность) фразовые глаголы на современном этапе развития языка проявляют большое сходство со словом. Возможно, более правильным и объективным будет отнесение данных образований к промежуточным явлениям языка. В качестве способа решения проблемы В.Я. Плоткин предложил считать единицей лексической подсистемы языка лексему, которая, в отличие от слова, может быть неоднословной, аналитической. При этом аналитические лексемы не перестают быть словосочетаниями и тем самым функционируют и лексически и грамматически. Таким образом, можно предположить, что синтаксически образования типа make up, look up, call for остаются в ранге словосочетания, а на лексическом уровне являются аналитическими лексемами. Возможно, такой подход снимет противоречия, существующие в вопросе статуса фразовых глаголов, и облегчит его понимание.

2.2 Фразовые глаголы, их свойства и классификация

Джейн Поуви [24] дает следующее определение фразовому глаголу: фразовый глагол - это сочетание "простого" глагола (т.е. состоящего из одного слова). (например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in,off, up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу. Например: come in, give up и т.д.

Этот лингвист, подтверждая свое определение, выделила следующие характерные признаки фразового глагола:

1) Фразовый глагол может быть заменен "простым" глаголом. Это характеризует фразовый глагол как семантическое единство: call up - telephone come by - obtain, put off - postpone и т.д. Однако, этот критерий не является общим для всех фразовых глаголов, т.к. эквивалентом многих фразовых глаголов является словосочетание. Например, break down - stop functioning.

2) Еще одним признаком фразовых глаголов является идиоматичность. Под идиомой, как правило, понимается сочетание двух или более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов. Например: bring up - educate, give up - stop doing, using, etc. Но данный критерий так же не является общим для всех фразовых глаголов,. Кроме того, очень часто бывает сложно определить, является ли значение глагола идиоматичным.

Так, например глаголы fall down и pull off, с одной стороны, не обладают идиоматичным значением (fall down - падать, упасть pull off - снимать, стаскивать), но у этих глаголов есть и другие словарные значения: fall down - 1) преклоняться (to someone in power),

2) провалиться, неудачно окончиться; pull off - 1) добиться, несмотря на трудности,

2) выиграть (приз, состязание).

Итак, данное свойство не является основным для фразовых глаголов, т.к. иногда значение глагола можно вывести из его компонентов.

Таким образом, некоторые фразовые глаголы имеют два и более значений, одни из которых идиоматичны, другие же напротив, легко выводятся из состоящих компонентов.

3) Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом. Для объекта конечная позиция несет большую семантическую нагрузку, поэтому если дополнение не несет новой или важной информации, обычно оно располагается в интерпозиции. Например: Call him up or call up him (not his sister).

Рассматривая синтаксически неделимые сочетания из глагола и послелога с точки зрения привносимых в них послелогом значений. И.Е. Аничков различает пять разрядов таких сочетаний:

1) сочетания, в которых послелог имеет свое первичное конкретно - пространственное значение, Например: go in, come out, take away, bring back;

2) сочетания, в которых послелог имеет абстрактное производное значение, связь которого с первичным ощущается. Например: let a person down = fail him; come in = find a place; bring out = expose; pull through = recover.

3) сочетания, в которых послелог только подчеркивает или подкрепляет значение глагола. Например: fall down, rise up, turn over, circle round;

4) сочетания значения, которых не складываются из значений глаголов и послелогов, не ощущаются как вытекающие из них, а являются семантически неразложимыми. Например: come about = happen, fall out = quarrel, drop off = fall asleep; take in = deceive.

5) сочетания, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок.

В последнем разряде послелог привносит оттенок: а) перфективный: eat up = eat the hole; carry out = execute; б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: leave off work; give up an attempt; в) инкоактивный или начинательный: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to start suddenly (of violent events). г) дюративный или продолжительный: go on, talk away, struggle along; д) интерактивный или повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: write again, write anew, write afresh.

Но данная классификация фразовых глаголов не является абсолютной.

Границы между разрядами четко не установлены; и глагол в одном случае может относиться ко второму разряду, а в другом - к четвертому. Это может объясняться тем, что этимологию данного глагола со временем выявить все сложнее и, следовательно, его значение становится не выводимым из его компонентов. Помимо этого, всегда имеются глаголы, которые допускают различное толкование. Поэтому данную классификацию следует назвать условной.

Мы обратимся к общепринятой классификации фразовых глаголов.

1) Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to). Например: stand up - подняться; go out - выйти, выходить; go into - войти; jump into - вскочить, вспрыгнуть.

Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например: get over - покончить, разделаться с чем-либо; jump down - спрыгнуть, соскочить; run out - закончить гонку; throw off, get off - начинать (что-либо).

2) Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение.

По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их не легко определить.

Например: move in = to take possession of a new place to live; move towards - 1) to go in the direction of (something or someone),

2) to change one's opinion in the direction of; move off = to start a journey; leave.

3) К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом "отсутствие изменения положение объекта". Например: stay behind = to remain at a distance behind something or someone.

4) В следующей группе глагольных значений доминирует компонент "образа движения": walk away from = to leave (something or someone) on foot; walk about/around = to walk in a place without direction.

Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

2.3 Фразовые глаголы: прагматический аспект

С.Ю. Богданова доказала, что "на материале английских фразовых глаголов, особенно с прямыми и переосмысленными пространственными значениями, можно увидеть, что большинство объектов и явлений внешнего и внутреннего мира человека имеют пространственную концептуализацию. В большинстве случаев пространственный послелог позволяет однозначно категоризовать то или иное явление, обозначенное фразовым глаголом, как осмысленное с точки зрения определенных пространственных отношений" [4].

Так, послелоги up и down, присоединяемые к глаголам различных семантических групп, категоризуют обозначаемые глаголами действия как происходящие в вертикальной плоскости: climb up, climb down, call up, call down, look up, look down и др. Действия, обозначенные глаголами различных групп с теми же послелогами в переосмысленных значениях, также категоризуются как представленные с точки зрения пространственных отношений в вертикальной плоскости, поскольку переосмысление пространственных значений чаще всего идет по определенным направлениям. Так, переосмысление значений пространственных единиц, обозначающих отношения в вертикальной плоскости, как правило, осуществляется в следующих направлениях: уменьшение / увеличение, ухудшение / улучшение и др. Однако для пространственных единиц с разветвленной семантической структурой характерно и развитие неоппозиционных, самостоятельных значений: для пространственного отношения "вниз" - значение направленности вглубь (концептуальная область "глубина"), для пространственного отношения "вверх" - значение достижения цели, желаемого состояния. Таким образом, фразовые глаголы как яркий представитель явлений аналитического порядка четко категоризуют действительность с точки зрения пространственных отношений. Изучая фразовые глаголы, можно определить, как пространственно категоризуются обозначенные ими действия, и научиться предвидеть метафорические значения, развиваемые теми или иными послелогами.

Послелоги up, out, down, off, away и некоторые другие, имеющие наиболее развитую семантическую структуру, которая включает большое количество абстрактных значений, в составе фразовых глаголов часто индексируют завершенность действия. В современном английском языке, активно развивающем аналитические тенденции, возникает необходимость компенсировать недостаток морфологических средств передачи видовых различий, которые во многих языках передаются аффиксально. Переход от пространственных отношений к видовым (результативно-завершительным, внутренней полноты действия), отраженный в системе фразовых глаголов, отмечают многие исследователи.

В некоторых контекстах послелоги, потеряв частично или полностью пространственные значения и расширив сферу употребления, обнаруживают способность отвечать за одну и ту же "ячейку" пространственных отношений. В сознании человека на фоне расширений (преимущественно метафорических)"ячейки", как мозаика, складываются в разные комбинации, характеризуя определенные фрагменты действительности. Представления о различных пространственных отношениях сближаются в абстрактной сфере, и это сближение делает возможным использование определенной группировки послелогов в переосмысленных значениях для их репрезентации. Объединения послелогов возникают на основе ментальной аналогии, не всегда объяснимой с помощью логики. Иногда эти связи можно обнаружить, только исследуя язык. Так, изучая английские фразовые глаголы, можно найти ответы на некоторые вопросы, связанные с решением проблем концептуализации пространственных отношений и классификации пространственных элементов в языке. Из корпуса примеров конструкций с фразовыми глаголами преимущественно с прямым и переосмысленным пространственным значением выделяются определенные смысловые ряды, демонстрирующие, каким образом некоторые концептуальные области представлены в языке с помощью пространственной лексики, а именно, глаголов движения, физического действия и пространственно-направительных послелогов. Сама структура фразового глагола, в которой послелог, как правило, имеет и собственное лексическое значение, располагает к использованию фразовых глаголов для анализа языковой концептуализации и категоризации пространственных отношений.

С.Ю. Богданова [4] вводит понятие "реконцептуализация" фразового глагола, которое аналогично понятию "переосмысление". Вначале остановимся на понятии "концепт", под которым подразумевается "смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени" [26]. По мнению С.Ю. Богдановой [4] концепт закреплен в языке значением слова, но со временем он приобретает принципиально новые характеристики (так, у концепта down на основе пространственной составляющей "понижение" сформировалась составляющая "уменьшение") и становится другим (более широким), и значение слова, которым он закреплен, тоже расширяется и изменяется. Существуют, по крайней мере, два варианта развития событий в результате расширения концепта: либо расширяется значение слова, либо на базе исходного концепта образуется самостоятельный концепт и возникает другое слово. В соответствии с этим, реконцептуализация пространственных отношений может быть схематически представлена следующим образом: сначала пространственные отношения подверглись концептуализации (как "вертикаль", "горизонталь" и т.п.), затем на их базе сформировались производные концепты ("вертикаль в социальной сфере", "горизонталь во временнуй сфере" и т.п.), в результате чего стала возможной вторичная репрезентация концептов в языке в виде конструкций с фразовыми глаголами.

Концепт можно рассматривать также с точки зрения отражения в нем экстралингвистических знаний, часто взаимоисключающих ассоциаций, ведущих к переосмыслению сложившихся представлений (например, о пространственных отношениях), закрепленных в научной картине мира в виде понятий. Второй процесс, таким образом, ведет от концептуализации к реконцептуализации, т.е. по линии расширения интерпретации. На языковом уровне переосмысление значений пространственных послелогов объединяет послелоги в группировки, способные характеризовать определенные концептуальные области. Примером группировки послелогов в их переосмысленных значениях может быть группировка out, down, off с общим значением "негативное", характеризующая концептуальные области "охлаждение" (фразовые глаголы cool down, cool off, cool out), "усталость" (фразовые глаголы wear down, wear out, wear off; tire down, tire out, tire off), "отказ от принятого решения" (фразовые глаголы back out, back down, back off) и т.д. Послелоги могут группироваться на основе обозначения постепенного развития ситуации (концептуальная область "охлаждение") или на основе репрезентации сложного явления с разных точек зрения. Например, процесс выкипания (выпаривания) жидкости может быть обозначен фразовыми глаголами с глагольным компонентом boil и послелогами away, down, out, up. Каждый из этих послелогов по-своему характеризует процесс с разных сторон: послелоги out и away указывают на исчезновение воды из емкости в виде пара, послелог down указывает на понижение уровня воды в результате выкипания, послелог up указывает на факт закипания. Конечным числом пространственных концептов в естественном языке можно объяснить связность концептуальных областей, характеризуемых пространственными послелогами, между собой и размытость их границ.

Количество глаголов, образующих фразовые глаголы в английском языке, очень велико. Изучение фразовых глаголов различных семантических групп с точки зрения выражения пространственных отношений показало, что глаголы, способные присоединять пространственные послелоги, образуют семантическое поле, имеющее центр (глаголы с наибольшим количеством пространственных послелогов, например, go, come, run и др.) и периферию (глаголы с наименьшим количеством пространственных послелогов, например, tell, explain и др.). В центре поля расположена группа глаголов движения, содержащая в индексальной пространственной парадигме до 23 послелогов. Кроме того, в современном английском языке чаще других сочетаются с послелогами и потому располагаются в центре поля глаголы зрительного восприятия (присоединяющие до 18 послелогов), глаголы речи (присоединяющие до 14 послелогов), глаголы мыслительной деятельности, глаголы физического воздействия и изменения состояния, напрямую связанные с движением. Периферию данного поля составляют глаголы слухового восприятия, опосредованно связанные с движением, глаголы способствования и некоторых других групп. Глаголы перечисленных групп можно отнести к единицам указательного поля языка, так как они содержат семантический компонент направленного движения в пространстве, в котором человек осуществляет коммуникацию и внутри которого ориентирует себя и свою деятельность.

Согласно мнению С.Ю. Богдановой: "Смысловой доминантой языкового сознания является воспроизводимое в процессе коммуникации восприятие человеком окружающего мира, отношение мыслящего субъекта к продуктам материальной или духовной жизни общества, представление субъекта речи (действия, состояния) о своем месте во Вселенной, о самом себе. Все эти факторы, безусловно, оказывают влияние на то, как человек концептуализирует некоторые абстрактные сущности. Языковые данные свидетельствуют о том, что концептуализация многих сфер жизнедеятельности человека осуществляется с привлечением пространственной метафоры, исходной областью которой выступают пространственные отношения, а результирующей областью - любые объекты и явления внешнего или внутреннего мира, осмысливаемые человеком с точки зрения пространства" [4].

Одним из важнейших пространственных измерений является вертикаль (послелоги up и down). Послелоги up и down, помимо своих прямых пространственных значений, имеют и множество переосмысленных. Можно предположить, что первоначально переосмысление значений шло параллельно для обоих послелогов и оппозиция сохранялась, но затем на какой-то ступени абстракции они разошлись и стали развиваться независимо друг от друга. Наречие up употреблялось в переосмысленном значении еще в древнеанглийском языке, характеризуя действие как более интенсивное. Со временем у послелога up появилось больше значений, чем у послелога down, и многие из них сейчас уже трудно объяснить с точки зрения их прототипического пространственного значения.

Горизонталь также является важным пространственным измерением. Тело человека характеризуется структурной асимметрией по фронтальной оси, для него передняя часть та, где находятся органы чувств, прежде всего, органы зрения. Направление "вперед" может быть определено как положительное, а направление "назад" - как отрицательное. Это объясняется тем, что в канонических условиях движение человека в пространстве осуществляется по оси, совпадающей с осью направления взгляда, поскольку возможность и безопасность передвижения в пространстве находится в прямой зависимости от объема поступающей визуальной информации. Данное измерение находит отражение в системе фразовых глаголов в оппозиционных послелогах ahead, forward, forth - back.

В составе фразовых глаголов часто встречаются послелоги in и out, характеризующие измерение "вмещенность". Пространственное значение глаголов с этими послелогами обычно хорошо прослеживается. Фразовые глаголы с послелогами in и out в прямом пространственном значении обозначают движение субъекта или объекта действия относительно границ некоторого замкнутого пространства или их местоположение.

Послелоги on и off образуют пространственную оппозицию далеко не всегда. Даже в тех случаях, когда один глагол может употребляться с обоими послелогами, послелог on чаще всего будет придавать глаголу временнуй характер. Тем не менее, в настоящее время послелоги on и off с оппозиционными значениями все чаще используются в одном контексте.

Чаще всего оппозиция послелогов on-off наблюдается при обозначении концептуальных областей "включение / выключение" и "одевание / раздевание", хотя нельзя однозначно утверждать, что пространственные значения послелогов не подверглись переосмыслению в данных концептуальных областях. Так, для обозначения процессов одевания и раздевания, помимо фразовых глаголов с послелогами on и off, используются также фразовые глаголы с послелогом away, если необходимо подчеркнуть дополнительное обстоятельство ситуации, а именно, отбрасывание одежды или обуви на некоторое расстояние: He began to pull off his clothes. He kicked away his boots (Freud). Концептуальную область "включение / выключение" характеризуют послелоги on, off и, реже, out: He flicked the TV on; Suddenly the light was snapped off and no one could see the murderer escape; I don't think you should go out with that bad cold. Эти дополнительные ассоциации, закрепленные в языке в системе фразовых глаголов в виде послелогов, позволяют разграничить две концептуальные области на основании их различной пространственной отнесенности.

Послелог away участвует в описании такой ситуации, в которой происходит удаление объекта от точки отсчета на некоторое расстояние: She's gone away with my clock. При использовании с глаголами многих семантических групп данный послелог передает значение продолжительности действия, при этом в контексте часто упоминается и период времени: He wasted away at home during the whole winter.

Пространственный предел, на который указывают послелоги about, around, характеризуется непосредственной близостью к личному пространству наблюдателя. В направлении, обозначенном послелогами, движется либо субъект действия (She turned round and saw a stranger), либо его объект (He swang his shoulders round). Субъект или объект действия могут двигаться вокруг точки отсчета (в частности, могут использоваться глаголы со значением движения по кругу (swing around, wind around, circle around, etc.) или центробежно во всех направлениях. Послелог around обычно используется в динамически насыщенном контексте в силу своего значения "здесь и там, во всех направлениях".

Поочередное движение в обоих направлениях (взад-вперед, туда-сюда) довольно часто описывается фразовыми глаголами со сложными послелогами up and down, back and forth, in and out, off and on. Такие фразовые глаголы встречаются в текстах очень часто. Причем послелоги, обозначающие движение в вертикальной плоскости, могут быть использованы для обозначения движения в горизонтальной плоскости и наоборот.С.Ю. Богданова приводит такие примеры: He was jumping back and forth (Michener); In his agitation he was walking up and down (Potter).

Рассмотренные отношения являются основными в пространственной концептуализации мира. В первую очередь, это касается пространственных измерений - "вертикаль", "горизонталь" и "вмещенность" - и обусловлено тем, что трехмерность пространства - одна из самых важных констант, учет которой обеспечивает нормальное функционирование человека в мире, и те пространственные отношения, которые ориентированы на личное пространство говорящего/наблюдателя, всегда важны для человека. В любой ситуации трехмерность пространства концептуализируется в первую очередь, что обусловливает высокую частотность в ядре языкового сознания англичан таких слов с пространственной семантикой, как up, out, down, in.

Будучи весьма специфическим явлением в системе английского языка, фразовые глаголы продолжают привлекать к себе внимание исследователей; в первую очередь, это обусловлено их способностью демонстрировать особенности концептуализации и категоризации различных фрагментов мира, познаваемого человеком. Послелоги позволяют увидеть, как познается предмет или признак через его связь с действием. Поэтому они часто выполняют смыслоразличительную функцию.

Процесс реконцептуализации в английском языке не прекращается никогда. Никакое самое конкретное пространственное значение не может удержать языковую единицу от перехода в другие области. В частности, из пространственной сферы осуществляются переходы в социальную сферу, в культурную сферу, в эмоциональную сферу и т.д. В этом заключается, на наш взгляд, развитие английского языка, в котором модель префиксального словообразования малопродуктивна.

Все выше изложенное очень важно учитывать при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в текстах разной степени сложности, в том числе и в рекламных текстах. Ведь рекламный текст, как и любой другой вид текста, это явление не только языковое. Прежде всего, он носит ментальный характер. Рекламный текст, как отмечает Н.М. Шутова, "составляется представителями определенного языкового и этнического сообщества, все члены которого обладают одной и той же национальной картиной мира, располагают едиными фоновыми знаниями. Такие знания, являясь результатом исторического развития определенной нации, позволяют обеспечить успешность коммуникации носителей одного языка" [38]. А вот принадлежность к разным культурно-языковым сообществам является потенциальной причиной несостоявшейся коммуникации. В этой связи для осуществления межкультурной коммуникации переводчик должен, прежде всего, обратить внимание на ментальную специфику оригинального рекламного текста и решить, возможно ли перенести данный текст в культуру адресата без существенных семантических изменений, смены образности и какие преобразования исходного рекламного текста допустимы для успешного коммуникативного акта между рекламодателем и иноязычным адресатом рекламного сообщения.

Выводы по второй главе

Во второй главе мы рассмотрели лингвистический и прагматический аспекты фразового глагола.

Было дано определение фразовых глаголов и выделены их основные характерные признаки. Анализ научной литературы показал, что фразовый глагол может быть заменен "простым" глаголом, многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов, могут располагать адвербиальный послелог до и после существительного.

Определили, что послелоги имеют свою семантическую окраску и подробно охарактеризовали послелоги и привели примеры из рекламных текстов.

Рассмотрели мнение Богдановой С.Ю. о понятии "реконцептуализации" фразового глагола, которое аналогично понятию "переосмысление".

Рекламный текст содержит достаточно большой объем информации и при переводе на русский либо на английский языки необходимо учитывать все особенности перевода фразовых глаголов.

Глава 3. Особенности применения переводческих трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

3.1 Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

В данной главе мы рассмотрим лишь те трансформации, которые наиболее подходят для перевода фразовых глаголах в рекламных текстах. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семан-тические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

В отношении фразовых глаголов такие приемы практически никогда не используются, за исключением тем случаев, когда переводчик рекламного сообщения любить вставлять иностранные слова так, как они звучат на языке оригинала. Причем, следует отметить, что подобный "перевод" довольно сильно искажает текст, что в результате приводит не к увеличению потребителей данного товара, а к его уменьшению. Ведь, как известно, грамотно составленная реклама является источником значительной прибыли.

Приведем пример подобной переводческой трансформации на примере уже знакомого нам рекламного сообщения, пропагандирующего лекарственное средство Micinex - "Micinex knocks mucus out of the race" [45]. Глагол knocks out означает "выбить, выколотить". Однако, в спортивной лексике русского языка прижилось слово "нокаут" (положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение определенного времени и считается побежденным), от которого произошел глагол "нокаутировать", т.е. "сделать кому-либо нокаут". При переводе данного рекламного текста не целесообразно использовать это слово иностранного происхождения. Русское предложение, звучащее как "Мусинекс нокаутирует мокроту" или "Мусинекс сражает мокроту нокаутом" звучат неправильно с точки зрения русского языка. Лучше сказать, что "Мусинекс одним ударом (или наповал) сражает мокроту".

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". При переводе английских фразовых глаголов данный прием не используется.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в языке перевода. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: например, слово "двигаться" охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Рассмотрим следующий пример. В журнале "Newsweek" опубликована реклама банка, который носит название Barclay Wealth. Под фотографией, на которой дано изображение пожилого человека и мальчика, крупным шрифтом написано: "Passing it on. Wealth. What's it to you?" [44]. Обратим внимание на фразовый глагол pass on, основные значения которого "проходить дальше" и "передавать". Исходя из надписи, которая расположена чуть ниже ("Wealth. What's it to you?"), ясно, что речь идет о денежном состоянии. Значит, для перевода глагола pass on подходит значение "передавать". Итак, текст данной рекламы может по-русски звучать так: "Передай его! Материальное состояние… Зачем оно нужно тебе?". Смысл данного сообщения кажется понятным. Речь идет, конечно же, о наследстве. С одной стороны, об этом говорит рисунок: дедушка передает внуку все свои денежные средства. С другой стороны, чуть ниже дана информация об этом банке, который занимается вкладами граждан, переходящими потом по наследству к их внукам и правнукам. Однако, данный перевод кажется довольно шероховатым, грубым. А все потому, что он лишен конкретизации. Поэтому целесообразнее будет самое первое предложение перевести так: "Передай по наследству!" Перевод следующей фразы можно оставить таким, как есть.

При описании модели перевода приводился пример сообщения, в котором авиакомпания Etihad предлагала пассажирам спальные места в салоне самолета. При переводе текста этой рекламы мы также использовали прием конкретизации. Напомним: "… мы Вам предложим самую лучшую кровать, являющуюся лидером мирового Бизнеса, где вы сможете откинуться на подушках, растянуться во всю длину да и просто расслабиться". В оригинале переводе мы видим только фразовые глаголы lie back и stretch out. Ни о том, чтобы растянуться в длину, ни о подушках речь здесь не идет. Однако, такая конкретизация при переводе необходима, чтобы данная реклама была более понятна русскоязычной потребительской аудитории.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

В британском журнале "House Beautiful" есть рубрика, посвященная дизайнеру ковровой и текстильной промышленности Кристине Ван Дер Хунд. Давая информацию о коврах, которые она создает, сама дизайнер (которая в данном случае выступает в качестве рекламодателя) пишет: "Go with you gut feeling when choosing a carpet" [38]. Фразовый глагол go with по отношению к неодушевленным предметам означает "подходить, гармонировать; согласовываться, соответствовать". Таким образом, дословно это предложение будет звучать так: "Выбирая ковер, согласуй со своими истинными чувствами". Ясно, что в таком виде данное рекламное сообщение не может быть напечатано. Поэтому изменим его: "Выбирая ковер, прислушайся к своим чувствам" или "Выбирая ковер, доверься своему вкусу".

Итак, как нам удалось установить, что при переводе на русский язык английских фразовых глаголов чаще всего используются конкретизация и модуляция.

3.2 Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

Теперь познакомимся с некоторыми грамматическими трансформациями, среди которых наиболее частыми приемами являются синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Рассмотрим, какие же из этих трансформаций можно применить при переводе английских фразовых глаголов.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в обоих языках существуют параллельные синтаксические структуры.

Рассмотрим это на примере следующего рекламного сообщения, которое сообщает о создании электронной почты под названием Presto. Рекламодатель, восхваляя достоинства этой почты, сообщает: "Now you and your children can dash off an email, send photos of the soccer game, the party, or just having fun" [43]. Перевод этого сообщения может быть таким: "Теперь ты и твои дети смогут быстро набросать электронное письмо, послать фотографии с футбольного матча, вечеринки или просто хорошо провести время". Как мы видим, данное предложение при переводе на русский язык не требует каких-то особых изменений. И что самое главное - фразовый глагол dash out переведен также дословно, а искажения смысла не последовало. Однако, отметим, что этот прием не следует включать в число грамматических трансформаций, которые используются при переводе фразовых глаголов, поскольку он, прежде всего, связан с синтаксической структурой предложения, в которой фразовый глагол занимает, как говорится, довольно "скромное" место.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Итак, грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. При переводе английских фразовых глаголов этот прием используется достаточно часто.

Так, иногда в процессе перевода фразовых глаголов происходит замена части речи. Вот довольно лаконичная реклама косметической фирмы OLAY, которая молодым женщинам предлагает увлажняющий крем для лица: "You grew up. Your skin is still rebelling. Until now" [37]. Конечно же, первое предложение, где мы находим фразовый глагол grow up, можно перевести и как "Ты выросла". Но, на наш взгляд, более созвучной будет такая фраза "Ты стала взрослой".

Довольно часто при переводе происходит замена грамматических форм. Приведем пример такого текста. Кондитерская фирма "California Almonds" рекламирует миндальные орешки двух видов "Gym & Desk" и "Rats & Jockeys". В конце этого сообщения мы читаем: "So now, whether you're working or working out, make sure California Almonds are in" [39]. В этом предложении мы находим два фразовых глагола work out и be in. И оба глагола стоят в форме Present: первый употреблен Present Continuous, а второй - в Present Indefinite. Вообще, как мы знаем, английскому языку более свойственно настоящее время, которое в русском языке употребляется гораздо реже. Данное предложение нельзя перевести с сохранением глагольных форм. В этом случае оно будет звучать неправильно с литературно-эстетической точки зрения. Поэтому необходимы соответствующие трансформации. Фразовый глагол work out, который имеет значение "закончить работу", "отработать", на русском языке лучше всего будет звучать в прошедшем времени. Что же касается глагола be in, то он настолько специфичен, что при переводе требует свободной интерпретации. Переведем это предложение: "Итак, когда вы работаете или уже закончили работу (или: отработали), будьте уверены - миндальные орешки "Калифорния" всегда рядом с вами (или: ждут вас дома)". Правда, следует отметить, что если перевести глагол work out в настоящем времени, то не будет серьезной ошибки. Ведь по-русски тоже можно сказать: "Я заканчиваю работу". Но, на наш взгляд, в этом предложении использование прошедшего времени будет более целесообразным.

Таким образом, скажем, что из всех существующих грамматических трансформаций, которыми можно пользоваться при переводе фразовых глаголов на русский язык, используется только один прием - грамматические замены, да и то не в полном объеме.

3.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. Рассмотрим на примерах использование некоторых из них.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Такой перевод прежде всего, зависит от того факта, что в английском языке никогда не употребляется два отрицания подряд. Например, предложение Nobody comes в русском переводе будет звучать как "Никто не пришел".

Например, в рекламе новых панелей телевизоров Philips мы читаем: "You'll never go back to ordinary TV" [38]. Как мы видим, это предложение по своей структуре - утвердительное, хотя по значению оно отрицательное. Показатель этого отрицания - частица never. При переводе это предложение приобретет, естественно, отрицательную форму: "Ты уже никогда не будешь смотреть обычный телевизор".

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе лексической единицы оригинала, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала.

Приведем пример, на наш взгляд, довольно интересного рекламного сообщения. Это реклама фирмы "GlaxoSmithKline" занимающейся страхованием здоровья: "What can we do about SO MANY PEOPLE slipping through the cracks of the HEALTH INSURANCE system?" [46]. Фразовый глагол slip through состоит из глагола slip - "скользить" и послелога through - "через". Из значений этих двух слов, входящих в его состав, можно вывести общее его значение - "проскользнуть". Но перевод осложняется еще и тем, что к этому глаголу "прикреплена" лексическая единица crack - "трещина, щель". В результате образуется своего рода экспрессивное выражение, по своей структуре напоминающее фразеологическую единицу. "Slip through the cracks" - "пролезть сквозь щели". Если перевести данное предложение, используя выражение оригинала, то это рекламное сообщение очень много потеряет, поскольку при переводе исчезнет та образность, которая заложена в смысле этого высказывания. Поэтому при переводе нужно подобрать те выразительные средства, которые на другом языке создадут подобный стилистический эффект. Итак, данное предложение можно перевести таким образом: "Ну что мы можем поделать, если так много людей всеми правдами и неправдами пытаются проникнуть в систему медицинского страхования?".

Таким образом, в языке перевода всегда подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что из трех лексико-грамматических трансформаций, рассмотренных нами, для перевода фразовых глаголов чаще всего используются прием антонимического перевода и прием компенсации.

3.4 Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов

Проблема адекватности и эквивалентности перевода является одной из насущных проблем современного переводоведения. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Основной задачей при переводе рекламных текстов является передача той информации, того коммуникативно-прагматического эффекта, который изначально содержится в тексте оригинала.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах иностранного языка и переводящего и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Степень сближения перевода с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п.

Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и прочими характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласиться с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая рекламный текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.

Итак, можно сделать вывод о том, что цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических и коммуникативных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам рекламный текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

Выводы по третьей главе

В третьей главе дипломной работы мы рассмотрели особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах.

Мы рассмотрели особенности таких лексических трансформаций, как:

транскрибирование и транслитерация,

калькирование

конкретизация,

генерализация,

модуляция.

Анализ научной литературы позволил выявить особенности таких грамматических трансформаций, как:

синтаксическое уподобление (дословный перевод),

членение предложений,

объединение предложений,

грамматические замены.

Так же нами были рассмотрены особенности использования лексико-грамматических замен при переводе рекламных текстов:

антонимический перевод,

прием описательного перевода,

прием компенсации.

Заключение

Фразовые глаголы представляют собой огромную лексическую систему английского языка, действующую по вполне очевидным законам и очень бурно развивающуюся. При переводе с английского языка на русский фразовые глаголы представляют особые трудности. Прежде всего, это связано с определенной спецификой фразовых глаголов, которые несут в себе национально-культурные особенности.

В дипломной работе мы попытались раскрыть сущность и следующие функции рекламы:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.