Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах
Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2012 |
Размер файла | 70,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
информационно-воздействующую;
социально-ориентирующую;
экономико-стимулирующую;
эстетико-просветителъкую.
Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английский фразовых глаголов на русский язык.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что при переводе фразовых глаголов чаще всего используются такие лексические приёмы как конкретизация и модуляция.
Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов - это прием грамматических замен.
Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов чаще всего используются прием антонимического перевода и прием компенсации.
Таким образом, перевод рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Беляева Т.В. Отличительные признаки российской рекламы. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. / Под ред.Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. - М.: Экзамен, 2004. - С.87 - 91.
3. Берлизон С.Б. Сочетания типа make up, make for в современном английском языке, М. - Л., 1964 г.
4. Богданова С.Ю. Концептуализация и деконцептуализация пространственных отношений (на материале английских фразовых глаголов): Автореф. дис. на соискание учёной степени д-ра филол. наук. - Волгоград, 2007. - 40 с.
5. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. - М.: Рус. яз., 1987. - Том I. - 1038 с.
6. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. - М.: Рус. яз., 1988. - Том II. - 1072 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
8. Губина И.П. Фразовый глагол как особое явление современного английского языка.
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.
10. Колыханова О.А. О мире языка и коммуникативных нормах. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. / Под ред.Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. - М.: Экзамен, 2004. - С.67 - 69.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
13. Копоть Е.Е. Рекламный текст в единстве вербального и невербального и проблема понимания сообщения. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. / Под ред.Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. - М.: Экзамен, 2004. - С.84 - 86.
14. Котлер Ф. Основы маркетинга. - М.: Прогресс, 1990. - 734 с.
15. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
16. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М.: ЛКИ, 2007 - 168 с.
17. Маяковский В.В. Агитация и реклама. // Маяковский В.В. Поли. собр. соч.: В 13-ти т. Т.12. - М.: АН СССР, 1959. - С.55 - 58.
18. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема. // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4. - С.23 - 42.
19. Минаева Л.В. Невербальный мир языка рекламы. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. / Под ред.Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. - М.: Экзамен, 2004. - С.78 - 79.
20. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. - М. - Новосибирск: ИНФРА-М - Сибирское соглашение, 2006. - 230 с.
21. Нечаев Л.Г. "Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе. Перевод и интерпретация текста." - М., 1988.
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.
23. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина, Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность. - М.: Маркетинг, 1999. - 364 с.
24. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Шахурин В.Г. Основы рекламы. - М.: Дашков и Ко, 2007.532 с.
25. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. - М.: Высшая школа, 1990. - 175с.
26. Сазонова И.А. Структурно-функциональные особенности печатного рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товара: Автореферат диссертации
27. Словарь лингвистических терминов. - М.: Русский язык, 1997. - 980 с.
28. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: литература на иностранных языках, 1959.
29. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business. - СПб: Антология, 2005. - 192 с.
30. Сусов И.П. "Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы. Прагматика и семантика синтаксических единиц." - Калинин, изд-во КГУ, 1984, стр.12-24
31. Теория и практика рекламы. / Под ред.В. В. Тулупова. - СПб: изд-во Михайлова В.А., 2006. - 528 с.
32. Тулупов В.В. Российская пресса: дивайн, реклама, типология. - Воронеж: Инфа, 1996. - 107 с.
33. Ученова В.В., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В., Петрушко М.В., Шомова С.А. Реклама: палитра жанров. - М.: Гелла-принт, 2004. - 248 с.
34. Федоров А.В. Основы общецй теории перевода. - СПб: Филологический факультет СпбГУ - Издательский дом "Филология Три". - 416 с.
35. ФЗ "О рекламе" от 14 июня 1995 года
36. Шведова Л.В. Развитие системы фразовых глаголов от среднеанглийского к ранненовоанглийскому языку // Вестн. СПбГУ Сер.2. История. Языкознание. Литературоведение - 1996, Вып.3, с.126-128.
37. Шуванов В.И. Психология рекламы. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - 315 с.
38. Шутова Н.М. Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод. // Шестые Федоровские Чтения. Университетское переводоведение. Вып.6. - СПб: СпбГУ, 2005. - С.496 - 500.
39. Goddard A. The Language of Advertising. - London-New York: Routledge, 1998.
40. Longman Dictionary of Contemporary English: The living dictionary. - Great Britain: Hemera Technologies Inc., 2006. - 1950 p.
41. Cosmopolitan. - 2008. - March. - 100 p.
42. House Beautiful. - 2004. - № 6. - 130 p.
43. House Beautiful. - 2005. - № 9. - 130 p.
44. Newsweek. - 2002. - March, 6. - 74 p.
45. Newsweek. - 2003. - February, 18. - 74 p.
46. Newsweek. - 2003. - May, 15. - 74 p.
47. Newsweek. - 2004. - March, 16. - 74 p.
48. Newsweek. - 2004. - April, 6. - 74 p.
49. Newsweek. - 2004. - September, 18. - 74 p.
50. Newsweek. - 2006. - November, 13. - 74 p.
51. Newsweek. - 2006. - November, 20. - 74 p.
52. Newsweek. - 2006. - August, 14. - 74 p.
53. Newsweek. - 2007. - February, 12. - 74 p.
54. Newsweek. - 2007. - July, 2 - 9. - 74 p.
Приложение
Text 1
NINA, BY NINA RICCI
Nina, by Nina Ricci is a medical fragrance, a promise of enchantment with a radiant power of seduction. Nina is for all young women searching for surprise and fantasy. A new enchanced fragrance combining temptation, feminity, and modernity. A fresh, fruity floral sprinkled with a tantalizing accord.
(From House Beautiful. - 2004. - № 6.)
Текст 1
NINA, BY NINA RICCI
Nina от Nina Ricci - аромат, обогащенный, излучающимся соблазном. Nina подходит всем, кто постоянно находятся в поиске необычного и удивительного. Новый аромат сочетает обольщение, женственность и современность. Свежий, фруктово-цветочный аромат в сочетании с нотами соблазна.
(Из House Beautiful. - 2004. - № 6.)
Text 2
UNDER ARMOUR: THE NEW PROTOTYPE
Under Armour changes the game with the first pure performance training footwear built for the athlete of tomorrow. The UA Proto Speed Trainer solidifies your footing, enchances your motion control, and ensures total comfort while you are training.
(From Newsweek. - 2004. - September)
Текст 2
UNDER ARMOUR: THE NEW PROTOTYPE
Under Armour полностью меняет игру с первым появлением на спортивной площадке кроссовок, специально созданных для спортсменов завтрашнего дня. Кроссовки UA делают вашу ходьбу тверже, вам легче контролировать движения, и вы испытываете ощущение абсолютного комфорта во время тренировки.
(Из Newsweek. - 2004. - September)
Text 3
"VERY PEACEFUL AND TRANQUIL"
An urban oasis in the heart of Toronto's financial district, the Cosmopolitan Toronto Hotel & Spa is a leader in the newest trend in lifestyles hotels and is recognized for its exceptional design concept, service and ambiance. A stay at the Cosmopolitan is the ultimate in intimate, modern comfort. With only 5 suites per floor, the amenities are generous and include windows & balconies that open to spectacular views of the city and Lake Ontario, hardwood floors, full kitchens, washers/dryers, 32 inch flat screen televisions.
The Westin prince Toronto
Complete with an energizing yoga and a selection of top restaurants, the Westin Prince Toronto is sure to rejuvenate your mind, body and spirit.
The Westin Harbour Castle
In a world of uninspired sameness, our renovated guestrooms are a breath of fresh air. Join us on your Toronto getaway and feel what it's like to start fresh.
Le meridian King Edward
Awaken your curiosity. For over 100 years, Le Meridien King Edward has defined luxury in downtown Toronto. Timeless style and grace designed to inspire.
Sheraton Parkway Toronto North Hotel & Suites
There is plenty to do and see at the newly renovated Sheraton Parkway Toronto. Keep up your workout routine in our 25,000 square foot fitness centre, the Park athletic Club. Dazzle your taste buds with the diverse flavors of our restaurants.
(From Cosmopolitan. - 2008. - March)
Текст 3
"VERY PEACEFUL AND TRANQUIL"
Cosmopolitan Toronto Hotel & Spa, городской оазис в бизнес районе Торонто, лидер среди новейших отелей, характерной чертой которого признается необычный дизайн, обслуживание и окружающая среда. Останавливаясь в Cosmopolitan, вы попадаете в уютную, современную атмосферу. Всего 5 номеров на этаже с великолепными условиями, полы из деревьев лиственных пород, полностью оборудованная кухня и 32 дюймовый плоский телевизор, а также вы оцените прекрасный вид на город, озеро Онтарио из окон вашей комнаты.
The Westin prince Toronto
Westin Prince Toronto, совмещающий энергичные занятия йогой и топ популярных ресторанов, обязательно восстановит ваши силы, тело и дух.
The Westin Harbour Castle
Наши переоборудованные комнаты служат глотком свежего воздуха практически для всех, живущих в обычном мире, где все одинаково. Приходите к нам и вы почувствуете, что значит новая жизнь.
Le meridian King Edward
Разбуди свое любопытство. Более 100 лет назад король Эдвард оставил свои сокровища и богатства в центре Торонто. Стиль бесконечности и грации создан для воодушевления.
Sheraton Parkway Toronto North Hotel & Suites
В Sheraton Parkway Toronto существует масса достопримечательностей, которые стоит посетить. Поддерживать себя в отличной форме вам поможет наш фитнес центр, площадью 25000 кв. футов, а так же спортивный зал в парке. Поразите свой желудок изысками наших ресторанов.
(Из Cosmopolitan. - 2008. - March)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.
реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012