Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2013
Размер файла 49,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Курсовая работа

Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

Содержание

Введение

Глава 1. Рассмотрение исторического развития языковых явлений как сущность диахронического подхода

1.1 Истоки современных языков

1.2 Родственные языки

1.3 От санскрита до современного русского языка

1.4 Возникновение «ложных друзей переводчика»

1.5 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления псевдоинтернационализмов. Основные аспекты перевода

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц

2.4 Интернациональная лексика и перевод

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

диахронический перевод интернациональная лексика

Введение

Перевод своими корнями восходит к тем временам, когда праязык еще только начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать посредниками при общении представителей разных языковых общин. В самостоятельную науку же перевод оформился лишь в начале ХХ столетия.

С расширением международных связей и обменом информацией переводоведение развивалось и достигло статуса самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...»[Крупнов 1976; с. 18-19]

Переводоведение в ходе своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи обращают внимание на объекты перевода, которые являются источниками противоречивых мнений.

В последнее время интерес исследователей все больше обращен к категории слов, называемых «ложными друзьями переводчика» (с французского faux amis du traducteur). По другому эти слова можно определить как межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют фонетическую, грамматическую и семантическую общность.

Наибольшее же количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные слова характеризуются общностью смысловой структуры и легко отождествляются при переводе, в результате чего возникают ложные эквиваленты, о которых переводчик часто забывает.

Тема данной курсовой работы весьма актуальна. С каждым годом все больше внимания уделяется вопросам межкультурной коммуникации. Из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят из-за явления асимметрии в отражении картины мира носителем одного языка по отношению к носителю другого языка.

Проблема межъязыковой синонимии возникла в связи с развитием средств общения и увеличением масштаба коммуникации в современном мире. Ежедневно человек сталкивается с множеством иностранных языков - на товарах, в языковых заимствованиях, межличностных контактах. Это изменяет отношение к языку как средству общения.

Часто межъязыковая омонимия служит для языковой игры. Например, рекламная кампания здорового образа жизни в молодёжном журнале “Ом” основанная на простейшем межъязыковом омониме “друг / drug”, причём “друг” = Жизнь, и размещён на верхней, светлой половине листа, а англ. “drug” (наркотик) = Смерть, и размещён на нижней, чёрной половине.[Журнал Ом 1998]

Есть также исторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: в России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, “Ваш салоп”, за что получил пощёчину. Его обвинили в оскорблении дамы. Дело в том, что эта фраза по-французски означает “грязная корова”. Слуга французского не знал. Ему крупно повезло, так как скандал вовремя замяли.

Этот исторический анекдот показывает, что явление межъязыковой омонимии существовало всегда - на него просто не обращали внимания, оно служило лишь досадной помехой или забавным совпадением. Понадобились особые условия, чтобы это явление обрело статус литературного приёма. Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что данные явления достаточно широко распространены, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Гипотеза исследования: знание специфики явлений «ложных друзей переводчика» и интернациональных слов поможет избежать «подводных камней» при переводе текста.

Объект исследования: развитие языка в историческом аспекте, межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» и интернациональные слова в практике переводоведения.

Предмет исследования: интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования состоит в раскрытии проблемы данного явления и установлении того, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: 1) выяснить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; 2) проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; 3) разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста; 4) разобрать понятие интернациональные слова; 5) рассмотреть историческое развитие языковых явлений и языковой системы в целом.

Материалом для нашей курсовой работы послужили труды таких исследователей как: Н.В. Крупнова, Ф. Де Соссюра, Г.С. Старостина, Р. Нудельмана, В.А. Чудинова, Н.В. Левашова, Н.Р. Гусевой, В.А. Кочергиной, В.В. Акуленко, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручева, Д.И. Ермолович, А.Л. Пумпянского, А.Д. Швейцера.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Глава 1. Рассмотрение исторического развития языковых явлений как сущность диахронического подхода

1.1 Истоки современных языков

«В каждый данный момент речевая деятельность предполагает и установившуюся систему и эволюцию; в любую минуту язык есть и живая деятельность и продукт прошлого» - так звучит тезис де Соссюра. [Де Соссюр Ф. 1933; с. 34]

Вопрос языка, его появления и развития является самым сложным и противоречивым в языкознании и переводоведении. До сих пор цивилизация, отправившая в космос первого человека так определенно и не ответила на вопрос: на каком же языке говорили наши далекие предки?

Едва ли возможен тот факт, что 6 тысяч языков, существующих сегодня на планете могли образоваться единовременно из расколовшегося на 6 тысяч частей общего предка. Вероятнее всего они делились постепенно. Хронологию этого деления лингвисты пытаются восстановить в обратном порядке. Русский язык, например, сначала объединяется с украинским и белорусским в восточнославянскую общность, затем эта общность сводится с западно- и южнославянскими языками к общеславянскому предку, после чего общеславянский сопоставляется с общебалтийским, общегерманским, общеиндийским и т. п., и на этой основе восстанавливается их общий предок -- индоевропейский. [Старостин 2010; публичные лекции]

Так можно ли все-таки на самом деле восстановить этот пра-пра-праязык? Лингвисты давно мечтают об этом. Выдвигаются различные гипотезы, и недавно было выдвинуто очередное предположение. Американские генетики Алек Найт и Джоанна Маунтэйн из Стэнфордского университета, утверждают, что искомый праязык человечества был «щелкающим». Группа щелкающих языков являются южно- или юговосточно-африканскими, а по предположениям современных палеоантропологов, именно районы Южной и Восточной Африки являются родиной современного человечества. Именно здесь 100 - 200 тысяч лет назад (о точной дате еще идут споры) возникла и отсюда же около 50-60 тысяч лет назад вышла в мир группа новых - возможно, уже говорящих - существ, именуемых Гомо сапиенс.

Проводя исследования в данной области, Р. Нудельман следил за изменениями фонем - языковых единиц, соответствующих звукам речи. Ученый проанализировал 504 мировых языка, сравнивая их фонемические отличия. Он разработал несколько моделей, объясняющих природу найденных изменений и показал, что в языках маленьких популяций, отделившихся от предковой популяции, разнообразие фонем меньше, чем в больших популяциях. [Нудельман 2003; №8]

У истоков представлений современной науки о происхождении языков лежит вопрос, почему существует такое множество разных языков? Американский лингвист Стивен Пинкер считает: языки возникают и развиваются посредством процессов мутаций, наследственности и изоляции.

Дальше в древность пытаются проникнуть русские лингвисты Иллич-Свитыч, Долгопольский и другие. И наконец, еще один русский лингвист, Старостин, предпринял попытку объединить всю сино-кавказскую языковую группу с Ностратитом и Америндом в общий праязык СКАН, еще более древнего происхождения.

Однако точно проследить ветвление языков вспять можно лишь, по мнению тех же лингвистов, лишь на 5 тысяч лет назад, крайне редко на 10 тысяч, вследствие ограниченности доступных сравнительных данных, а также из-за того, что языки меняются и расходятся очень быстро. Английский язык, например, тысячу лет практически совпадал с тогдашним северогерманским.

По имеющимся у науки данным пока не возможно судить о том, каким был «самый первый» язык. Эти данные позволяют делать более или менее обоснованные догадки.

Доктор философских наук, профессор, директор Института древнеславянской и древнеевразийской цивилизации В. А. Чудинов прочитал русские слова на миниатюре греческой рукописи из книги Н. Василидиса «Библия и археология. Перевод с новогреческого». На миниатюре был изображён якобы Моисей, получающий заповеди на горе Синай от Бога. Скрижали с буквами на миниатюре были перевёрнуты вверх ногами. Если перевернуть текст на 180 градусов, то совершенно отчётливо читается надпись на чисто русском языке: ВОТ, ЯР, КАРТА РУСИ АРА.Оказалось, что человек на миниатюре - Бог Яр которому Богом Родом было дано географическое описание Средиземноморской Руси. [Чудинов 2002; с. 38-45]

Ведическая культура и вместе с ней русский язык, по мнению Николая Левашова, появились первыми на нашей планете. Все остальные языки произошли гораздо позже. Отвечая на вопрос по поводу трактовки фрагмента Ветхого Завета-Торы, Н.В. Левашов пояснил, что там говорится о том, что созданные Богом мужчины и женщины были из негроидного племени Дравидов и Нагов! Наги, это имя племени, подвергшегося генетическому изменению на территории современной Индии!

Просто еврейские и христианские цензоры древних ведических рукописей имя собственное (имя племени) превратили в прилагательное «обнажённые», т.е. нагие.

Затем новое значение слова вместе с иудо-христианским учением распространилось по всему миру. До сих пор в различных языках слово «наги» в значении голый, сохранилось в немного изменённом виде. Литовский - nuogas, Швецкий - naken, Английский -- naked, Нидерландский - naakt, Немецкий - nackt, Чешский - nahэ, Испанский - desnudo, Итальянский - nudo, Французский - nu. [Левашов Н.В. 1997; с. 35]

Николай Левашов определил, что предки, прилетевшие на Землю много сотен тысяч лет назад, принесли с собой и культуру. Русский язык, как один из важнейших её элементов, был распространён практически во всех обитаемых уголках нашей планеты! Мы говорим на нём по сей день!

1.2 Родственные языки

Большинство языков в мире относятся к какой-либо языковой семье. Если сравнить французский, испанский, португальский, итальянский и румынский языки, то можно обнаружить поразительное сходство между ними, указывающее на принадлежность к одной семье. Это «семейное сходство» не проявляется при сравнении французского и немецкого языков. Но если мы снова сравним немецкий, английский, нидерландский, шведский и датский языки то мы опять обнаружим «семейное сходство» между этими языками.

Эти языки похожи, так как произошли от общего когда-то существовавшего языка. Лингвистам удается устанавливать генетические классификации, сравнивая языки и пытаясь определить правила сходства (и различий). Такой метод называется сравнительной лингвистикой. Классификация языков по группам называется генетической классификацией: два языка, принадлежащие к одной и той же группе, являются генетически родственными.

Сходство между двумя или несколькими языками может случаться из-за их генетической связи (черты сходства происходят от общих черт), путем заимствования, и вследствие случайного сходства.

Французское слово tomate похоже на ацтекское слово tomatl, однако это не доказывает, что языки родственны друг другу, но показывает то, что они контактировали. Название, которое получило растение, произошло от названия народа, где произрастает томат. Поэтому французский язык «заимствовал» слово из другого языка и адаптировал.

Языки имеют ограниченные системы звуков для выражения тысяч сложных понятий. Если мы выберем случайно два языка, которые совсем не похожи один на другой, мы всегда найдем 3 - 4 слова, которые будут похожи по форме и по значению. О генетической связи можно говорить, когда имеются несколько сходств по разным направлениям.

Сравнивая языки, можно увидеть, что русское слово «мать» имеет параллели не только в славянских, но также в литовском (motina), латышском (mate), древнепрусском (muti), древнеиндийском (mata), авестийском (matar-), новоперсидском (madar), армянском (mair), греческом (mitir), албанском (motrц - сестра), латинском (mater), ирландском (mathir), древневерхненемецком (mouter) и других современных и мёртвых языках.

Не меньше однокоренных «собратьев» и у слова «искать» - от сербохорватского искати и литовского ieskoti (искать) до древнеиндийского icchati (искать, спрашивать) и английского to ask (спрашивать).

1.3 От санскрита до современного русского языка

Каждому человеку свойственно стремление узнать свои корни, историю своего народа и своего языка. В 19-м веке ученые начали исследования с целью поиска аналогий и объяснения сходства между славянскими языками и санскритом.

«Выявление наукой свойства языка - изменяясь, оставаться самим собой - помогает раздвинуть рамки истории. Язык сохраняет в себе слова, зарождавшиеся на заре человеческой речи и несет его сквозь века, как и новые формы, накапливая золотой фонд для всех грядущих поколений. Это - бесценное наследие минувшего и на нем можно обнаружить отпечатки всего, что пережил народ за долгие века своего развития, всего, что он помнит, и то, что уже активно не осознает, но что существовало в далеком прошлом, и сохраняется в языке». [Гусева 1998; с. 103]

По мненю Гусевой Н.Р. «предок» арийских языков санскрит продолжает в Индии играть роль «языка» индийской культуры. Его изучают в колледжах и многих школах, на нем издают книги, газеты и журналы. К нему восходят 60-80 % слов ряда современных языков Индии. Однако санскрит для индусов - мертвый язык, т.к. издавна запрещалось его изменять. Живой язык всегда развивается, тем более за 4000 лет он должен был заметно измениться в Индии, но этого не произошло, потому что он не их родной язык. Санскрит использует разные виды письменности. В настоящее время санскрит использует основной алфавит - Деванагари. Это слоговое письмо.

Как инструмент выражения, санскрит совершеннее любого современного языка. В нем совмещаются возможности передачи философской мысли и богатого поэтического письма.

Предметом особого интереса являются те слова, которые зарождались в древнейший период формирования семьи и рода. К их числу относится ряд сохранившихся терминов родства (см. приложение 1).

Н.Р. Гусева в своей книге приводит примеры сохранившихся форм и частей речи, оставшихся практически неизменными. Это местоимения, от которых в санскрите и славянском образуются много сходных производных слов (см. приложение 2).

Числительные так же вошли в речь с давних времен. Не мало общего мы увидим и в этих формах слов ( см. приложение 3).

Приставки так же взаимно подобны и передают глаголу одинаковые по смыслу значения. Переплыть - переплу, проплыть - праплу, прознать - праджна, передать - парада, ниспадать - нишпад, налепить - анулип, отчалить - утчал, полюбить - упалубх, отпадать - утпад, и так далее.

Многое сохранено в поговорках и неосознаваемых словосочетаниях. Мы все употребляем выражения трын-трава, не подозревая, что «трьна» в санскрите значит трава или говорим детям «бука придет, тебя забодает», а слово «бука» в санскрите означает коза. Восклицание «Эва!», (вот же) так и будет в санскрите «эва!»; «ну!» (сейчас, скорее), будет так же «ну!» Русское выражение: « Тот ваш дом, этот наш дом», на санскрите будет звучать так: «тат ваш дам, этат наш дам». [Кочергина 1994; с. 116-121]

В сравнении с молодыми языками европейской группы (английский, французский, немецкий), в них приведенное выше предложение, не может существовать без глагола «is». Только русский и санскрит обходятся без глагола-связки «is». Само слово «is» похоже на «есть» в русском и «асти» в санскрите. Также русское слово «естество» и санскритское «аститва» означают в обоих языках «существование».

Для детального изучения, приведем список слов совпадающих по произношению и значению в русском языке и санскрите (см. приложение 4).

Значение санскрита для науки заключается в том, что на нем имеется уникальная лингвистическая литература. Ученые Древней Индии оставили сведения о звучании и толковании слов этого языка, полное описание морфологии санскрита. Приемы и методы описания языка древнеиндийскими учеными близки методам современного языкознания.

1.4 Возникновение «ложных друзей переводчика»

В практике перевода, особые трудности представляет категория слов, известная как «ложные друзья переводчика», включающая в себя понятия межъязыковых синонимов, омонимов и паронимов. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (являющиеся эквивалентами при переводе).

Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. А к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Часто слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в выражении) в двух языках, по содержания или по употреблению не вполне соответствуют, а порой полностью не соответствуют друг другу.

Следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с различными письменностями или в случае с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой языков.

«Ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных или близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках такие слова представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (интернациональная или псевдоинтернациональная лексика ). Меньше представлены слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» - русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций.

1.5 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Часто при изучении и использовании другого языка происходит перенос на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает избежать ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

В.В. Акуленко утверждает, что «Ложные друзья переводчика», вводят в заблуждение даже опытных мастеров. Часто смысловая структура высказывания кажется очевидной, имея при этом другое содержание. Возьмём английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Кажется, что она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Англичанин же так выражает другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может».

То же мы видим в поговорке: It is a good horse that never stumbles. На первый взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл в том, что конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. [Акуленко 1980; с. 5-14]

Одно из противоречий деятельности устного переводчика - отказ от смыслового анализа, что приводит к ошибкам буквального перевода.

Я.И. Рецкер рассматривал буквализм как перевод по внешнему - графическому или фонетическому -- сходству. [Рецкер 1976; с. 215]

А В.Г. Гак различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Р.К. Миньяр-Белоручев различает несколько видов буквализмов:

1) элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine - «магазин» вместо «журнала»);

2) семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair - занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking - говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает); 3) грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

3) Исследование видов буквализмов показывает, что речь идёт об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. [Миньяр-Белоручев 1996; с. 70-79] В некоторых случаях буквальный перевод имеет место в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим в четвертой главе нашей работы.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления псевдоинтернационализмов. Основные аспекты перевода

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов

Сравнивая английский и русский языки, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Эти заимствования происходят либо из одного языка в другой, либо обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Такие слова могут, как помогать, так и мешать переводчику. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику называют интернациональной.

Будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Такие слова называют псевдоинтернациональными. Псевдоинтернациональная лексика как и интернациональная может являться помехой, вводить в заблуждение, толкать к оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не опасны, когда их значения расходятся со значениями сходных с ними русских слов, и если контекст исключает возможность неправильного понимания и перевода. Например, to read a magazine или to lay smb. under an obligation.

В устной речи экстралингвистическая ситуация подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой подсказки. Поэтому, переводя тексты, необходимо помнить, что у ряда слов в обоих языках нет ни одного общего, пересекающегося значения. Здесь контекст не подаёт сигналов о том, что «соответствие» - ложное. Так случается потому, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое - десятилетие, а второе - десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое - это сухое печенье, галета, а второе - выпечка из сладкого сдобного теста. Например: She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»). This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»). Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»). This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»). This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»). Приведем еще несколько примеров подобных слов ( см. приложение 5).

Большую опасность несут слова, которые при наличии общего имеют и другие значения в русском языке. Например, fiction - это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false - это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer - это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. (см. приложение 6).

Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и требует особого внимания. Избавить от ошибок может внимательный анализ контекста и проверка значений слова по словарю.

В группе «ложных друзей переводчика» есть слова, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим: novel - это в первую очередь роман и реже новелла; partisan - это сторонник, приверженец и реже партизан; sympathetic - это сочувственный, полный сочувствия и редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, часто он играет главную роль в выборе нужного соответствия в переводе.

Иногда приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects лучше заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи). Иногда в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд».

Одноимённые соответствия в обоих языках могут так же иметь разную эмоционально-оценочную окраску. До недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный смысл, хотя в английском языке употребляется нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными чертами - национализм - так и значениями с положительной оценкой - национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово «революция» связано с представлениями о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев - с войной за независимость 1775-1783 гг.

Экстралингвистика и учёт фоновых знаний читателя определяют выбор варианта в следующем случае: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…» - что переводится: «…эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства…»

В другом случае наличие знаний у переводчика поможет правильно перевести The Emancipation Proclamation - название закона об отмене рабства, который был принят правительством президента Линкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки не исключена.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

Существует еще один вид «ложных друзей», причиной ошибки в котором служит целое высказывание, неправильно понятое переводчиком.

По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как You can't be too careful или I don't think much of him. Можно перевести их как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может произнести следующую фразу: They can not go fast enough. То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. За этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Опытный переводчик знает, что public house - это не «публичный дом», а британская разновидность пивной, а public school - привилегированная частная школа в Британии. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, поскольку выражение to be satisfied он во многих случаях переводится «быть удовлетворенным, довольным» и не часто встречается в значении «быть убежденным, уверенным».

Подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми союзами и предлогами. Они многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них.

Мы знаем, что good - это «хорошо», но as good as может выражать равенство или подобие любых признаков - положительных или отрицательных. В некоторых случаях as good as фактически означает as bad as - например, в поговорке a miss as good as a mile, где утверждается, что слегка промахнуться - это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Любопытно, что само по себе as bad as не употребляется для обозначения простого равенства, и во всех случаях bad - это плохо.

Так же опасен для переводчика и союз if. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! -- Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. -- День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! -- Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith! -- Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007; с. 33-40]

Рассмотрим ошибки, сделанные на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Для примера возьмем предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. Либо форма «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Такие конструкции иногда могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания: а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него., и б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений в том, что в первом предложении речь идет о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором же - о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Здесь в первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом - к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания. Предложение: He went to the United States to settle down there - может быть истолковано двояко: а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда, и б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там. Различие здесь определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом - значение последующего действия.

Я.И. Рецкером был предложен термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

1) «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, без участия или против желания субъекта, либо действие,инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

2) «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

3) «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц, объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц, объектов («Одних он завербовал уговорами, других - задабриванием, третьих - угрозами»);

4) «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) -- сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»). [Рецкер 2004; с. 189]

Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Рассмотрим другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Проблема «ложных друзей» переводчика на уровне фразеологии требует повышенного внимания, так как ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой немало.

Фразеологизмы - это устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным значением.

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией, что ложными друзьями переводчика не окажутся такие фразеологические единицы, как sun's eyelashes - сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. - успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog - делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines - стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п. Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его насторожит нарушение привычной логической связи, и он заглянет в словарь. Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания. Во многих случаях на выручку приходит контекст, однако иногда ограниченность объема контекста или отсутствие особой связи с ним фразеологизма приводят к грубым ошибкам.

Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологические единицы, как to hang one's hat - поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one's length - растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby - отдуваться за кого-л. и т. д.

Фразеологизм to dine with duke Humphrey - остаться без обеда может быть истолкован буквально в тексте: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey» . Выражение to let one's hair down (букв. «распустить волосы») наделено двумя значениями: 1) вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу.

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. Хотя идиома здесь характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.

Иногда устойчивый оборот to pass the time of the day переводят как «проводить время, проводить день», если в контексте не имеется противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries. На самом деле фразеологизм означает здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.; либо поболтать, коротать время с кем-л.

Оборот to give the lie to smb. означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.

Опасными являются обороты, имеющие сходные по форме выражения с отличной семантикой. Выражение to wait onsmb. Путают с - tо wait for smb. и в результате фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена так: «В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологическая единица to make good time в нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. Эту фразу следует переводить так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one's nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one's nose into - совать нос в чужие дела.

Опасными являются фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Это такие выражения, как: wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) - быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose - всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one's legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one's own juice - страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth - разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one's hand - собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail - поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Многозначные фразеологические единицы, у которых в другом языке имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию также опасны для переводчика. Фразеологизм over smb.'s head - через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений - «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1) Выше чьего-л. понимания; 2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот on the side имеет два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side - зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side - «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

Существуют также фразеологические единицы, совпадающие в паре языков по форме и по содержанию. Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствует русский оборот отбиться от рук. Например: “The children got out of hand while their parents were away” - За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но предложение What caused the meeting to get out of hand yesterday? Мы переведем как: «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» - вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Из этого следует, что объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

2.4 Интернациональная лексика и перевод

Отдельно хотелось бы отметить понятие интернациональных слов или интернационализмов. Это слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению, например: contrast -- контраст, dumping -- демпинг, manager -- менеджер, inflation -- инфляция, philosophy -- философия, television -- телевидение и т. д.

К интернациональной лексике относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Интернациональные слова попадают в язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера таких слов.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик забывает об «употребляемости слова» (usage), допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Иногда переводчик может передавать корневое значение слова буквально, но тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации представляет адекватную передачу мысли оригинала. Например: code point - кодовая точка, colour correction - цветовая коррекция, correlator -- коррелятор.

Допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных случаев может послужить источником ошибок в переводе. А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:

«1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык». [Пумпянский 1965; с. 125]

Первые две причины ошибок, отмеченные А. Л. Пумпянским,- это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.

Часто в литературе отмечаются расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов. Например, русское слово совпадает с английским не во всех, а в нескольких значениях.

Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях: 1) 'сателлит', 'спутник'; 2) 'искусственный спутник'; 3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо'; 4) 'приспешник', 'приверженец'; 5) 'государство-сателлит'; 6) 'город-спутник'; 7) 'спутник' (хромосомы).

В других случаях русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Это наблюдается, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium употребляется как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.

Перенесение близких по звучанию (или схожих по графической форме) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их». [Комиссаров 1990; с. 84-89]

Трудности при переводе могут возникнуть так же при неточном переводе (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами). Приведем пример терминологичного адекватного перевода (см. приложение 7).

Заключение

«Каждому человеку свойственно стремление докопаться до своих корней: откуда я и мой род, мои близкие, соседи и земляки? Тех, кто живёт лишь одним днём, зовут у нас Иванами, не помнящими родства. Нам интересно - кто наша родня сегодня, вчера, позавчера? И не только позавчера, но и в те далёкие эпохи, когда прорастали в историю первые побеги нашего народа» - так пишет Н. Р. Гусева в своей книге. [Гусева 1998; с. 5]

Когда-то давно на Земле существовал один народ, а соответственно и один язык. Как только народ разделился на группы, совершенно неизбежно разделились и язык. Язык постоянно изменяется и приблизительно через тысячу лет меняется до неузнаваемости. Тысяча лет -- это обычный срок для того, чтобы языки потеряли возможность взаимопонимания. Но как же, в таком случае, людям контактировать друг с другом? Здесь на помощь приходит перевод, как средство межъязыковой коммуникации и обмена информации.

Перевод -- это один из древнейших видов человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к искажениям смысла при переводе.

Эта тема весьма актуальна и, в связи с этим, распространена в переводческой литературе и требует тщательного исследования.

Для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова труднее поддаются запоминанию и использованию в речи или переводе, что сказывается на качестве перевода.

«Разумеется, переводчик не в состоянии всякий раз заглядывать в словарь, чтобы проверить то или иное слово. Опытный переводчик, как правило, решает такие вопросы интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д. Швейцер называет такое явление «ложной аналогией». [Швейцер 1973; с. 182] Это первая причина нарушения стилистической нормы речи, а следовательно, и плохого качества перевода. Эта особенность речи тех, для кого английский язык не является родным, часто бросается в глаза носителям английского языка.

Второй причиной неадекватного перевода (особенно с русского языка на английский) является несовершенство (в плане полноты раскрытия значений) русско-английских словарей.

В первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Нами было исследовано отражение таких феноменов, как «ложные друзья переводчика», интернациональные и псевдоинтернациональные слова в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особой группы интернациональных слов, имеющихся и в родственных и в неродственных языках. В языках Европы набор интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

...

Подобные документы

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.