Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2013
Размер файла 49,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Удельный вес интернационализмов в языках достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой обусловлен историческим развитием и необходимостью общения с другими народами, вне зависимости от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется много внимания. Это объясняется тем, что все большую роль играют международные слова и термины в различных областях языковой деятельности, связанные с процессами соприкосновения и сопоставления языков. Известно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и специальной прозы. Весьма важна данная категория слов для методики преподавания иностранных языков, а также для практики интерлингвистики.

Чем больше четр схожести мы наблюдаем, изучая и сопоставляя различные языки, тем больше понимаем о языке-предке. Тем самым, каждый из нас пытается "протоптать" дорожку, которая привела бы нас к объединению всех языков в один. Поскольку, идя от противного, настоящей целью человечества является именно объединение народа.

Из тысяч кусочков мы пытаемся собрать заново мозаику человечества в единую картину. Мы знаем, что это весьма непросто. Но как только люди поймут, что целое сильнее, чем каждая часть по отдельности, исчезнут многие проблемы, связанные с разделением территорий и захватом чужих земель. Нам, по-сути, нечего делить, да и не за чем.

Библиографический список литературы

1. Акуленко В.В. О «Ложных друзьях переводчика». ? http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content. [Электронный ресурс]

2. Гусева Н.Р. Русские сквозь тысячелетия. Арктическая теория. - М.: Белые Альвы, 1998. - с. 5 -- 160.

3. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики./ Русский перевод Сухотина А.М., 1933. - с. 34.

4. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». - 2007. - №4. - с. 33 -- 40.

5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу М:, 1990.- с. 84

6. Кочергина В.А. Учебник санскрита. Учебник для вузов - Москва: Филология, 1994. - с. 116-- 121.

7. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976.--с. 18-- 19.

8. Левашов Н.В. Последнее обращение к человечеству…, М.: ИД «Русский терем», 1997.-с. 35.

9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996. - с. 154.

10. Нудельман Р. Язык предков. Знание - сила. - М., 2003, № 8.

11. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной
и технической литературы на английский язык. - М.: Наука. 1965. - с. 304.

12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.--М.: Наука, 1976. -- с. 215.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004. -- с. 189.

14. Старостин Г. С. Как создается единая классификация языков мира/Публичные лекции «Полит.ру»/, 2010.

15. Чудинов В.А. Загадки славянской письменности.-- М., «Вече», 2002.--с. 38--45.

16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.-- с. 182.

Приложение 1

Термины сродства в русском языке и санскрите

РУССКИЙ

САНСКРИТ

РУССКИЙ

САНСКРИТ

матерь

матрь

брат

бхратар

праматерь

праматрь

братство

бхратрьтва

сын

суну, суна

деверь

деварь

сноха

снуша

зять

джата, джати

свояк

свака

свойство

сватва

тата, тятя

тата

жена

джани

Приложение 2

Сходные производные слова на примере местоимений в русском и санскрите

РУССКИЙ

САНСКРИТ

РУССКИЙ

САНСКРИТ

самый

сама

оба

убха

тот самый

тат сама

та, эта

та

свой

сва

тот

тат (тад)

твой

тва

этот, это

этат (этад)

нас, наш

нас

какой,кто

ка

вас, ваш

вас

как

как

который

катара

то

то

Приложение 3

Сходные производные слова на примере числительных в русском и санскрите

РУССКИЙ

САНСКРИТ

первый

пурва

два, две, двое

два,дви,двая

три

три

третий, трое

трита, трая

тройка

трика

четыре, четверо

чатур, чатвар

четвёртый

чатуртха

Приложение 4

Слова, совпадающие по произношению и значению в русском и санскрите

РУССКИЙ

САНСКРИТ (транскрипция русскими буквами)

РУССКИЙ

САНСКРИТ (транскрипция русскими буквами)

ДЕВА

ДЭВИ

БОДРЫЙ

БХАДРА

БУДИТЬ

БУДХ

БУЛЬКАТЬ

БУЛЛ

БЫТЬ

БХУ

БЫВАНИЕ

БХАВАНИЕ

ВАЛ

ВАЛ

ВЕДАТЬ

ВИД,ВЕД,ВЕДА,ВЕДАНА

ВЕДУН

ВЕДИН

ВДОВА

ВЕДХАВА

ВЕТЕР

ВАТАР

ВЕРТЕТЬ

ВРЬТ, ВАРТАНА

ВОЛНА

ВОЛАНА

ГЛАСИТЬ

ХЛАС

ОТВОРОТ, ПОВОРОТ

ВАРТАНА

ГНАТЬ

ГХНА

ДВЕРЬ

ДВАР

ГРАБИТЬ

ГРАБХ

ДВА,ДВЕ,ДВОЕ

ДВА,ДВИ,ДВАЯ

ДОМ

ДАМ

ДАНЬ, ДАР

ДАНА

ДАВАТЬ, ДАТЬ

ДА, ДАЙ

ДРУГОЙ

ДРУХА

ЕДА

АДА

ЖИЗНЬ

ДЖИВАТВА

ЖИТЬ

ДЖИВ

ДУРНОЙ

ДУР

ЖИВОЙ

ДЖИВА

ДЫРКА

ДРЬКА

ДЫРА

ДАРА

ЗВАТЬ

ХВА, ХВЭ

ЗАРЯ

ДЖАРЬЯ

ЗНАНИЕ

ДЖНАНА

ЗНАТНЫЙ

ДЖНАТА

ЗНАТЬ

ДЖНА

ЗИМНИЙ, СМЕЖНЫЙ

ХИМЬЯ

ЗОВ,ЗВАНЬЕ

ХВАНА

ЗИМА

ХИМА

ИДТИ

И

ИТАК

ИТАС

КРАТНЫЙ

КРАТУ

КАЗАТЬ

КАТХ

КУЛАК

КУЛАКА

КУЧА

КУЧА

ЛАДИТЬ

ЛАД

ЛАСКАТЬ

ЛАС

ЛИПКИЙ

ЛИПТАКА

КУТОК

КУТА

ЛЁГКИЙ

ЛАГХУ

НЕБЕСА

НАБХАСА

ПРОБУДИТЬСЯ

ПРОБУДХ

ПРОЗНАТЬ

ПРАДЖНА

НОВЫЙ

НАВА

НИЗИНА

НИХИНА

НЕТ

НЭД

ПРОСТОР

ПРОСТАРА

ПРОТИВ

ПРАТИ

СВЕКОР

СВАКР

ХОЛОДИТЬ

ХЛАД

ХОЛОДОК

ХЛАДАКА

ТВОРИТЬ

ТВАР

ТАКОЙ

ТАКА

СУШКА

ШУШКА

Приложение 5

Слова, не имеющие общего значения в русском и английском языках

"ложный друг"

ложный перевод

правильный перевод

перевод ложной ассоциации

activities

активность

деятельность

activity

advocate

адвокат

сторонник, защитник

attorney

actual

актуальный

фактический

topical

accurate

аккуратный

точный, меткий

neat, tidy

artist

артист

художник

actor

aspirant

аспирант

претендент

postgraduate

appellation

апелляция

название, обозначение

appeal

partisan

партизан

сторонник, защитник

guerrilla

audience

аудиенция

зрители, слушатели

hearing

focus

фокус (трюк)

внимание

trick

compositor

композитор

наборщик в типографии

composer

clay

клей

глина

glue

criminal

криминал

преступник

crime

stool

стул

табурет

tuffet

fable

фабула

басня

рlot

substantive

субстантивный

основной

substantival

data

дата

данные

date

decoration

декорация

знак отличия, украшение

scenery

decade

декада

десятилетие

ten-day period

dynamic

динамичный

гибкий, действенный

fast-moving

double standard

двойной стандарт

двойственный подход

doubletalk

national administration

нац. администрация

нац. правительство

authority

paragraph

параграф

пункт

section

original

оригинальный

первоначальный

flake

object

объект

цель, предмет

entity

subject

субъект

вопрос, предмет

person

fraction

фракция

дробь (матем.)

faction

familiar

фамильярный

известный, знакомый

hod-a-nob

bullion

бульон

слиток (золота или серебра)

beef-tea

balloon

баллон

воздушный шар

bottle, bulb

baton

батон

жезл, дубинка

loaf

billet

билет

плашка; должность

ticket, seat

mayor

майор

мэр

major

magazine

магазин

журнал

store, shop

motorist

моторист

автолюбитель

machinist, manipulator

motion

моцион

движение

constitutional, walk

intelligence

интеллигенция

ум

clerisy

depot

депо

склад, амбар

house, station

Dutch

датский

голландский

Danish

direction

дирекция

направление

management, front office

fabric

фабрика

ткань

factory, works

concern

концерн

задача, интерес

trust, combine, concern

genial

гениальный

радушный

genius

obligation

облигация

обязательство

bond

principal

принципиальный

основной

principled

prospect

проспект

перспектива

avenue

physician

физик

врач-терапевт

physicist

production

продукция

производство

end-product

physique

физик

телосложение

physicist

probe

проба

зонд

test, trial, attempt

pathos

пафос

энтузиазм

thrust, glare

list

лист

список

sheet, piece of paper

lunatic

лунатик

душевнобольной

somnambulant,

night-walker

protection

протекция

защита

push, pull, favour

rapport

рапорт

добрые отношения

report

receipt

рецепт

квитанция, чек (из магазина), получение

recipe ['resipi]

replica

реплика

точная копия

cue

resin

резина

смола

rubber

troops

трупы

войска

corpses

extra

экстра

добавочный

super

Приложение 6

Слова, кроме общего, имеющие и другие значения:

authority власть (реже - авторитет);

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;

balance сальдо, остаток, а не только баланс;

cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство;

camera фотоаппарат (реже - камера);

character персонаж, а не только характер;

champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;

collect взимать, а не только собирать или коллекционировать;

concrete бетон, а не только конкретный;

conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор;

contribution вклад (реже - контрибуция);

control управлять, а не только контролировать;

convention съезд, а не только конвенция;

сору экземпляр, а не только копия;

correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка;

credit заслуга, а не только кредит;

critical очень важный, а не только критический;

department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;

dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;

element стихия, а не только элемент;

figure рисунок, цифра, а не только фигура;

intelligence разведка, а не только интеллект и ум;

interest процент (в банке), а не только интерес;

international международный, интернациональный;

leader руководитель, а не только лидер;

legal правовой, юридический, а не только легальный;

liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный;

mark метка, пятно, марка (но не почтовая);

minister священник, а не только министр;

momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный;

nation страна, народ (реже - нация);

number число, количество, а не только номер;

object цель, задача, а не только объект;

officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер;

original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;

panel секция (на конференции), а не только панель;

partisan сторонник (реже - партизан);

party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия;

position должность (а не только позиция);

pretend притворяться (редко - претендовать);

public государственный, а не только публичный;

rally митинг (а не только авторалли);

realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать);

record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд;

regular обычный, а не только регулярный;

separate отдельный (реже - сепаратный);

session встреча, занятие, а не только сессия;

solid твёрдый, а не только солидный;

speculation предположение (реже - спекуляция);

substance сущность; вещество (реже - субстанция)

Приложение 7

Слова со сходной графической формой в русском и английско мязыках:

1) фальшивые (подделанные) документы

false documents

forged documents (papers)

2) сплошная фикция

all fiction

pure invention

3) финальная игра на кубок for the cup

final game

cup final

4) газифицировать (деревню)

to gas, to gassify (a village)

to provide gas (for a village); gas supply (to a village)

5) гениальное изобретение

genial invention

great invention

6) плотничий инструмент

carpenter's instrument

carpenter's tools

7) внутренняя политика

inner policy

domestic policy

8) секретная информация

secret intormation

classified information

9) контингент избирателей

contingent of voters

the electorate

10) фальшивый счет

false bill

fabricated account

11) сфабрикованная версия

fabricated version

fake report

12) проблема отцов и детей

father and son problem

generation gap

13) выступить официально (для печати)

to speak officially

to go on record (for the press)

14) спецпоездка, организуемая для прессы

special trip arranged for the press

junket

15) центральная газета

central newspaper

leading paper

16) репортер, занимающийся сбором информации

a reporter engaged in collecting information

leg-man

17) ходячая энциклопедия

walking encyclopedia

walking library

18) первый вояж (о корабле)

first voyage

maiden voyage

19) средства массовой информации

means of mass information

mass media

20) формировать чей-л. характер

to form smb's character

to mould smb's character; to shape a personality

21) средства информации

means of information

news media

22) романист (о писателе)

romanist

novelist

23) не для прессы (указание журналистам)

not for the press

off the record; for background

24) бесцеремонная манера

unceremonial manner

off-hand manner

25) участники организованной преступности

participants of organized criminality

organized-crime figures

26) комплексная программа (для путешественников)

complex programme

package plan (tour)

27) статья, обосновывающая политический курс

an article laying down a political course

policy article

28) комбинированная кино- съемка

combined filming

process shooting

29) сотрудник по внешним контактам (с другими l лицами и организациями) outside contact empoyee

public relations officer

30) сдвоенный импульс

double impulse

double pulse

31) современный фасон (костюма)

modern fashion

of fashionable cut (style)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.