Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2013 |
Размер файла | 49,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Удельный вес интернационализмов в языках достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой обусловлен историческим развитием и необходимостью общения с другими народами, вне зависимости от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).
В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется много внимания. Это объясняется тем, что все большую роль играют международные слова и термины в различных областях языковой деятельности, связанные с процессами соприкосновения и сопоставления языков. Известно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и специальной прозы. Весьма важна данная категория слов для методики преподавания иностранных языков, а также для практики интерлингвистики.
Чем больше четр схожести мы наблюдаем, изучая и сопоставляя различные языки, тем больше понимаем о языке-предке. Тем самым, каждый из нас пытается "протоптать" дорожку, которая привела бы нас к объединению всех языков в один. Поскольку, идя от противного, настоящей целью человечества является именно объединение народа.
Из тысяч кусочков мы пытаемся собрать заново мозаику человечества в единую картину. Мы знаем, что это весьма непросто. Но как только люди поймут, что целое сильнее, чем каждая часть по отдельности, исчезнут многие проблемы, связанные с разделением территорий и захватом чужих земель. Нам, по-сути, нечего делить, да и не за чем.
Библиографический список литературы
1. Акуленко В.В. О «Ложных друзьях переводчика». ? http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content. [Электронный ресурс]
2. Гусева Н.Р. Русские сквозь тысячелетия. Арктическая теория. - М.: Белые Альвы, 1998. - с. 5 -- 160.
3. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики./ Русский перевод Сухотина А.М., 1933. - с. 34.
4. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». - 2007. - №4. - с. 33 -- 40.
5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу М:, 1990.- с. 84
6. Кочергина В.А. Учебник санскрита. Учебник для вузов - Москва: Филология, 1994. - с. 116-- 121.
7. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976.--с. 18-- 19.
8. Левашов Н.В. Последнее обращение к человечеству…, М.: ИД «Русский терем», 1997.-с. 35.
9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996. - с. 154.
10. Нудельман Р. Язык предков. Знание - сила. - М., 2003, № 8.
11. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной
и технической литературы на английский язык. - М.: Наука. 1965. - с. 304.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.--М.: Наука, 1976. -- с. 215.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004. -- с. 189.
14. Старостин Г. С. Как создается единая классификация языков мира/Публичные лекции «Полит.ру»/, 2010.
15. Чудинов В.А. Загадки славянской письменности.-- М., «Вече», 2002.--с. 38--45.
16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.-- с. 182.
Приложение 1
Термины сродства в русском языке и санскрите
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
|
матерь |
матрь |
брат |
бхратар |
|
праматерь |
праматрь |
братство |
бхратрьтва |
|
сын |
суну, суна |
деверь |
деварь |
|
сноха |
снуша |
зять |
джата, джати |
|
свояк |
свака |
свойство |
сватва |
|
тата, тятя |
тата |
жена |
джани |
Приложение 2
Сходные производные слова на примере местоимений в русском и санскрите
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
|
самый |
сама |
оба |
убха |
|
тот самый |
тат сама |
та, эта |
та |
|
свой |
сва |
тот |
тат (тад) |
|
твой |
тва |
этот, это |
этат (этад) |
|
нас, наш |
нас |
какой,кто |
ка |
|
вас, ваш |
вас |
как |
как |
|
который |
катара |
то |
то |
Приложение 3
Сходные производные слова на примере числительных в русском и санскрите
РУССКИЙ |
САНСКРИТ |
|
первый |
пурва |
|
два, две, двое |
два,дви,двая |
|
три |
три |
|
третий, трое |
трита, трая |
|
тройка |
трика |
|
четыре, четверо |
чатур, чатвар |
|
четвёртый |
чатуртха |
Приложение 4
Слова, совпадающие по произношению и значению в русском и санскрите
РУССКИЙ |
САНСКРИТ (транскрипция русскими буквами) |
РУССКИЙ |
САНСКРИТ (транскрипция русскими буквами) |
|
ДЕВА |
ДЭВИ |
БОДРЫЙ |
БХАДРА |
|
БУДИТЬ |
БУДХ |
БУЛЬКАТЬ |
БУЛЛ |
|
БЫТЬ |
БХУ |
БЫВАНИЕ |
БХАВАНИЕ |
|
ВАЛ |
ВАЛ |
ВЕДАТЬ |
ВИД,ВЕД,ВЕДА,ВЕДАНА |
|
ВЕДУН |
ВЕДИН |
ВДОВА |
ВЕДХАВА |
|
ВЕТЕР |
ВАТАР |
ВЕРТЕТЬ |
ВРЬТ, ВАРТАНА |
|
ВОЛНА |
ВОЛАНА |
ГЛАСИТЬ |
ХЛАС |
|
ОТВОРОТ, ПОВОРОТ |
ВАРТАНА |
ГНАТЬ |
ГХНА |
|
ДВЕРЬ |
ДВАР |
ГРАБИТЬ |
ГРАБХ |
|
ДВА,ДВЕ,ДВОЕ |
ДВА,ДВИ,ДВАЯ |
ДОМ |
ДАМ |
|
ДАНЬ, ДАР |
ДАНА |
ДАВАТЬ, ДАТЬ |
ДА, ДАЙ |
|
ДРУГОЙ |
ДРУХА |
ЕДА |
АДА |
|
ЖИЗНЬ |
ДЖИВАТВА |
ЖИТЬ |
ДЖИВ |
|
ДУРНОЙ |
ДУР |
ЖИВОЙ |
ДЖИВА |
|
ДЫРКА |
ДРЬКА |
ДЫРА |
ДАРА |
|
ЗВАТЬ |
ХВА, ХВЭ |
ЗАРЯ |
ДЖАРЬЯ |
|
ЗНАНИЕ |
ДЖНАНА |
ЗНАТНЫЙ |
ДЖНАТА |
|
ЗНАТЬ |
ДЖНА |
ЗИМНИЙ, СМЕЖНЫЙ |
ХИМЬЯ |
|
ЗОВ,ЗВАНЬЕ |
ХВАНА |
ЗИМА |
ХИМА |
|
ИДТИ |
И |
ИТАК |
ИТАС |
|
КРАТНЫЙ |
КРАТУ |
КАЗАТЬ |
КАТХ |
|
КУЛАК |
КУЛАКА |
КУЧА |
КУЧА |
|
ЛАДИТЬ |
ЛАД |
ЛАСКАТЬ |
ЛАС |
|
ЛИПКИЙ |
ЛИПТАКА |
КУТОК |
КУТА |
|
ЛЁГКИЙ |
ЛАГХУ |
НЕБЕСА |
НАБХАСА |
|
ПРОБУДИТЬСЯ |
ПРОБУДХ |
ПРОЗНАТЬ |
ПРАДЖНА |
|
НОВЫЙ |
НАВА |
НИЗИНА |
НИХИНА |
|
НЕТ |
НЭД |
ПРОСТОР |
ПРОСТАРА |
|
ПРОТИВ |
ПРАТИ |
СВЕКОР |
СВАКР |
|
ХОЛОДИТЬ |
ХЛАД |
ХОЛОДОК |
ХЛАДАКА |
|
ТВОРИТЬ |
ТВАР |
ТАКОЙ |
ТАКА |
|
СУШКА |
ШУШКА |
Приложение 5
Слова, не имеющие общего значения в русском и английском языках
"ложный друг" |
ложный перевод |
правильный перевод |
перевод ложной ассоциации |
|
activities |
активность |
деятельность |
activity |
|
advocate |
адвокат |
сторонник, защитник |
attorney |
|
actual |
актуальный |
фактический |
topical |
|
accurate |
аккуратный |
точный, меткий |
neat, tidy |
|
artist |
артист |
художник |
actor |
|
aspirant |
аспирант |
претендент |
postgraduate |
|
appellation |
апелляция |
название, обозначение |
appeal |
|
partisan |
партизан |
сторонник, защитник |
guerrilla |
|
audience |
аудиенция |
зрители, слушатели |
hearing |
|
focus |
фокус (трюк) |
внимание |
trick |
|
compositor |
композитор |
наборщик в типографии |
composer |
|
clay |
клей |
глина |
glue |
|
criminal |
криминал |
преступник |
crime |
|
stool |
стул |
табурет |
tuffet |
|
fable |
фабула |
басня |
рlot |
|
substantive |
субстантивный |
основной |
substantival |
|
data |
дата |
данные |
date |
|
decoration |
декорация |
знак отличия, украшение |
scenery |
|
decade |
декада |
десятилетие |
ten-day period |
|
dynamic |
динамичный |
гибкий, действенный |
fast-moving |
|
double standard |
двойной стандарт |
двойственный подход |
doubletalk |
|
national administration |
нац. администрация |
нац. правительство |
authority |
|
paragraph |
параграф |
пункт |
section |
|
original |
оригинальный |
первоначальный |
flake |
|
object |
объект |
цель, предмет |
entity |
|
subject |
субъект |
вопрос, предмет |
person |
|
fraction |
фракция |
дробь (матем.) |
faction |
|
familiar |
фамильярный |
известный, знакомый |
hod-a-nob |
|
bullion |
бульон |
слиток (золота или серебра) |
beef-tea |
|
balloon |
баллон |
воздушный шар |
bottle, bulb |
|
baton |
батон |
жезл, дубинка |
loaf |
|
billet |
билет |
плашка; должность |
ticket, seat |
|
mayor |
майор |
мэр |
major |
|
magazine |
магазин |
журнал |
store, shop |
|
motorist |
моторист |
автолюбитель |
machinist, manipulator |
|
motion |
моцион |
движение |
constitutional, walk |
|
intelligence |
интеллигенция |
ум |
clerisy |
|
depot |
депо |
склад, амбар |
house, station |
|
Dutch |
датский |
голландский |
Danish |
|
direction |
дирекция |
направление |
management, front office |
|
fabric |
фабрика |
ткань |
factory, works |
|
concern |
концерн |
задача, интерес |
trust, combine, concern |
|
genial |
гениальный |
радушный |
genius |
|
obligation |
облигация |
обязательство |
bond |
|
principal |
принципиальный |
основной |
principled |
|
prospect |
проспект |
перспектива |
avenue |
|
physician |
физик |
врач-терапевт |
physicist |
|
production |
продукция |
производство |
end-product |
|
physique |
физик |
телосложение |
physicist |
|
probe |
проба |
зонд |
test, trial, attempt |
|
pathos |
пафос |
энтузиазм |
thrust, glare |
|
list |
лист |
список |
sheet, piece of paper |
|
lunatic |
лунатик |
душевнобольной |
somnambulant, night-walker |
|
protection |
протекция |
защита |
push, pull, favour |
|
rapport |
рапорт |
добрые отношения |
report |
|
receipt |
рецепт |
квитанция, чек (из магазина), получение |
recipe ['resipi] |
|
replica |
реплика |
точная копия |
cue |
|
resin |
резина |
смола |
rubber |
|
troops |
трупы |
войска |
corpses |
|
extra |
экстра |
добавочный |
super |
Приложение 6
Слова, кроме общего, имеющие и другие значения:
authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство;
camera фотоаппарат (реже - камера);
character персонаж, а не только характер;
champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect взимать, а не только собирать или коллекционировать;
concrete бетон, а не только конкретный;
conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution вклад (реже - контрибуция);
control управлять, а не только контролировать;
convention съезд, а не только конвенция;
сору экземпляр, а не только копия;
correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка;
credit заслуга, а не только кредит;
critical очень важный, а не только критический;
department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;
element стихия, а не только элемент;
figure рисунок, цифра, а не только фигура;
intelligence разведка, а не только интеллект и ум;
interest процент (в банке), а не только интерес;
international международный, интернациональный;
leader руководитель, а не только лидер;
legal правовой, юридический, а не только легальный;
liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный;
mark метка, пятно, марка (но не почтовая);
minister священник, а не только министр;
momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный;
nation страна, народ (реже - нация);
number число, количество, а не только номер;
object цель, задача, а не только объект;
officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер;
original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;
panel секция (на конференции), а не только панель;
partisan сторонник (реже - партизан);
party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия;
position должность (а не только позиция);
pretend притворяться (редко - претендовать);
public государственный, а не только публичный;
rally митинг (а не только авторалли);
realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать);
record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд;
regular обычный, а не только регулярный;
separate отдельный (реже - сепаратный);
session встреча, занятие, а не только сессия;
solid твёрдый, а не только солидный;
speculation предположение (реже - спекуляция);
substance сущность; вещество (реже - субстанция)
Приложение 7
Слова со сходной графической формой в русском и английско мязыках:
1) фальшивые (подделанные) документы
false documents
forged documents (papers)
2) сплошная фикция
all fiction
pure invention
3) финальная игра на кубок for the cup
final game
cup final
4) газифицировать (деревню)
to gas, to gassify (a village)
to provide gas (for a village); gas supply (to a village)
5) гениальное изобретение
genial invention
great invention
6) плотничий инструмент
carpenter's instrument
carpenter's tools
7) внутренняя политика
inner policy
domestic policy
8) секретная информация
secret intormation
classified information
9) контингент избирателей
contingent of voters
the electorate
10) фальшивый счет
false bill
fabricated account
11) сфабрикованная версия
fabricated version
fake report
12) проблема отцов и детей
father and son problem
generation gap
13) выступить официально (для печати)
to speak officially
to go on record (for the press)
14) спецпоездка, организуемая для прессы
special trip arranged for the press
junket
15) центральная газета
central newspaper
leading paper
16) репортер, занимающийся сбором информации
a reporter engaged in collecting information
leg-man
17) ходячая энциклопедия
walking encyclopedia
walking library
18) первый вояж (о корабле)
first voyage
maiden voyage
19) средства массовой информации
means of mass information
mass media
20) формировать чей-л. характер
to form smb's character
to mould smb's character; to shape a personality
21) средства информации
means of information
news media
22) романист (о писателе)
romanist
novelist
23) не для прессы (указание журналистам)
not for the press
off the record; for background
24) бесцеремонная манера
unceremonial manner
off-hand manner
25) участники организованной преступности
participants of organized criminality
organized-crime figures
26) комплексная программа (для путешественников)
complex programme
package plan (tour)
27) статья, обосновывающая политический курс
an article laying down a political course
policy article
28) комбинированная кино- съемка
combined filming
process shooting
29) сотрудник по внешним контактам (с другими l лицами и организациями) outside contact empoyee
public relations officer
30) сдвоенный импульс
double impulse
double pulse
31) современный фасон (костюма)
modern fashion
of fashionable cut (style)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017