Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях

Разнообразие видов и функций языковых повторов. Способы и методы реализации повторов в художественном тексте для создания настроения, экспрессии ситуации. Особенности перевода повторов в художественных произведениях с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2013
Размер файла 69,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Повтор в художественном тексте
  • 1.1 Понятие и основные функции повтора в художественном тексте
  • 1.2 Классификация повторов
  • Глава 2. Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях
  • Заключение
  • Список использованных источников

Введение

Разнообразие видов и функций языковых повторов привлекают в последнее время внимание многих ведущих исследователей (И.В. Арнольд, М.Я. Блох, О.А. Добижа, Е.А. Иванчиковой, Р.А. Вафеева, Т.А. Хазахерова и др.). Повтор как реалия функционирующей языковой системы рассматривается учёными с разных позиций: как грамматическое средство языка (Е.И. Иванчикова, Л.В. Лисоченко и др.), как экспрессивно-стилистическое средство (А.Н. Кожин, Т.Г. Хазагеров и др.), как нарушение языковой нормы (И.В. Формановская, Т.А. Дегтярёва). В центре внимания ученых оказался повтор как средство усиления, актуализации, гармонизации структуры текста (Г.Ф. Гаврилова, Е.И. Диброва, Л.В. Лисоченко, Н.А. Николина, К.Э. Штайн и др.).

В целом можно констатировать, что такое направление исследований в области языка сравнительно-сопоставительного анализа повторов в разнородных языковых системах объясняется не только собственно научной значимостью рассматриваемого явления для лингвистики текста, но и возможностью проанализировать художественное творчество и его основных составляющих, в данном случае повторов. Идиостиль отдельного писателя является отражением языкового сознания народа, обладающего собственной уникальной культурой. Приёмом концептуализации и актуализации смысла текста является экспрессия, выраженная через повторы, как текстосвязующие средства.

В данной работе анализируются повторы, как языковые средства для логического построения высказывания, для дополнительной актуализации высказывания. Сделана попытка исследовать способы и методы реализации повторов в художественном тексте для создания настроения, экспрессии ситуации. Кроме того, рассматриваются способы перевода повторов с английского языка на русский.

перевод повтор английский русский

Анализ языкового материала двух неблизкородственных языков, английского и русского, позволяет проанализировать способы усиления и актуализации, воздействие текста на читателя, взаимодействие автора и переводчика.

Целью работы является изучение лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте, а так же подходов к его переводу на русский язык.

Объект исследования - Лингвистические исследования последних лет, связанные с повтором и его переводом.

Предмет исследования - лингвостилистические особенности повтора в художественном тексте и его перевода на русский язык.

Задачи работы:

1) изучить понятие и основные функции повтора в художественном тексте;

2) рассмотреть основные классификации повтора в лингвистике;

3) выявить лингвостилистические особенности перевода повтора.

Материалом исследования послужили работы последних лет, касающиеся изучения стилистического приема повтора.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации данных о повторе и его переводе в художественном тексте.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении курса лингвистики, переводоведения, зарубежной литературы.

Структурно работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников. Общий объем работы - 33 страницы печатного текста.

Глава 1. Повтор в художественном тексте

1.1 Понятие и основные функции повтора в художественном тексте

Впервые на явление повтора обратил внимание в 20-е гг. прошлого века советский лингвист В.М. Жирмунский, который связывал это понятие с выявлением структуры текста [7].

За основу определения понятия повтора традиционно принимают мнение Т.В. Харламовой, согласно которому под повтором понимается стилистический прием наименования ранее указанного в определенном контексте денотата - лица, предмета, качества, действия. Именно повторение слов, по мнению ученого, выполняет в языке функцию основного строительного материала текста, составляет ядро [30].

Фигура повтора определяется В.П. Москвиным как стилистический прием, "состоящий: а) в повторении в непосредственной близости друг от друга одной и той же единицы (звука, морфемы, слова); б) в использовании в тех же условиях сходных единиц (похожих звуков, созвучных слов)" [19, с.81]. Единицы повтора, таким образом, могут быть реализованы на всех языковых уровнях. Помимо этого, принципиальна комбинация повторяющихся компонентов, которые могут "занимать одну и ту же позицию в нескольких речевых единицах, могут занимать противоположные позиции, два компонента могут меняться местами" [20, с.240].

Повторы могут уточнять уже сказанное, быть средством выражения, стилизации. К. Кожевникова считает, что повтор слова или оборота вызван чувством, замедляющим протекание мысли, например, гневом, сильными эмоциями [9, с.89].

Г.Я. Солганик отмечает, что причины повтора заключаются в основной функции языка - быть средством общения, поскольку он связан с потребностью говорящего донести мысль до слушателя [28].

Повтор может также помочь адресату лучше понять сказанное, если посторонний шум мешает успешной коммуникации. Поэтому британский лингвист Д. Таннен подчеркивает, что повтор, выступая как яркое проявление избыточности в языке, в определенных условиях, например, когда шум мешает успешной коммуникации, является мотивированным [37, с.120]. Ученый также отмечает, что повтор дает возможность говорящему быстрее выражать свои мысли, обдумывая при этом следующую реплику; повтор предоставляет слушателю возможность воспринимать информацию с той же скоростью, с которой она ему передается [37, с.137].

К. Кожевникова добавляет, что благодаря повторяющимся словам устанавливается ассоциативная связь между различными предметами изображения, которые связаны также тематически [9].

Нельзя не принять во внимание мнение Г.Я. Солганика, который подчеркивает, что повтор имеет значение не сам по себе, а лишь указывает на внутреннюю структурную соотнесенность предложений, то есть синтаксическую связь, которая осуществляется определенными синтаксическими моделями. Он обнаруживает, выражает эту связь, делает ее осязаемой, реальной [28, с.47].

В нашем исследовании за основу понятия повтора как основного лексико-семантического средства связности берется определение С.Е. Максимова, согласно которому является повтором употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны [17, с.22].

Рассматривая повтор как текстовое явление, выходящее за рамки предложения, авторы С.Е. Максимов [17], К. Кожевникова [9] и др. считают, что внешняя связность текста, с одной стороны, создается повторами на уровне этажного сцепления его компонентов, а с другой - повтором выражается его целостность, что обеспечивает внутреннее единство макроструктуры текста.

Особое внимание обращается исследователями на повтор как стилистическое средство и средство экспрессии текстов. Лингвисты отмечают, что художественный повтор отличается от непроизвольного:

1) наличием целевой установки на выразительность текста, на его ритмику, усиление эффекта;

2) включенностью в систему стилистических фигур и, следовательно, наличием моделей и правил, типологией и терминами.

Повторяться в тексте могут слова, словосочетания и предложения. По мнению М. Львова, богатая синонимия словосочетаний или некоторых типов простого предложения, вариативные формы в пределах отдельных частей речи или связей слов в предложении, параллелизм синтаксических конструкций - все это создает условия для широкого стилистического выбора языковых средств [16]. Е.А. Покровская отмечает, что повтором (экспрессивной синтаксической конструкцией) принято называть "неоднократное появление в определенном отрезке языковой единицы на соответствующем лингвистическом уровне" [23, с.144].

В качестве самостоятельного направления исследования выделяется функционирование и функции повторов в текстах. Так, с позиции Е.А. Покровской, художественно-стилистическими функциями повторов являются: ассоциативно-композиционная (развертывание текста по ассоциативному принципу); усложняюще-перцептивная (состоит в создании мерцающих смыслов, затемнении смысла, усложнении восприятия текста); фоно-ритмическая (внесение элементов фонетической и ритмической организации поэтического текста в текст прозаический) [23]. Говоря о функциях лексических повторов, А.П. Урбаева отмечает следующие: усиления, нарастания, создания подтекста, создания фона, текстообразующая, ритмообразующая, эмоционально-экспрессивная и др.; повтор может выполнять сразу несколько функций [29].

В зарубежной стилистике повтор рассматривается как способ выражения концепта произведения посредством механизма линейных повторений. Повтор изучается также с позиций смысловой связности текста (С. Ульман, У. Хендрикс) [цит. из 37] и как риторическая фигура, имеющая образное значение, отражающая индивидуальную авторскую манеру (Д. Кристал, Д. Дейви). [цит. из 37]

Композиционная организация художественного текста соотносится с особенностями его семантической структуры. Повторяющиеся текстообразующие средства в каждом отрезке текста актуализируют ту или иную характеристику данного отрывка, даже расположенные в разных сегментах текста, они семантически согласованны между собой и организуют смысловую структуру текста.

В.А. Мальцев отмечает способность повтора создавать на любом языковом уровне параллелизм. Параллелизм соотносит между собой сегменты текста, образуя симметричные построения, упорядочивая композиционную структуру и воссоздавая смысловую однородность данных сегментов. Исследователь подчеркивает, что повтор направлен на то, чтобы преодолеть линейность текста, он заставляет читателя возвращаться к ранее декодированному сегменту текста и сопоставлять его с сегментом, декодируемым в данный момент [18, с.132].

Повтор как реализация эквивалентности, становится фактором структурирования художественного текста, организует мотивы, образы, формирует звенья семантико-стилистической системы писателя.

Повтор как способ создания смысловой целостности художественного текста представлен в работах И.В. Арнольд [1] и И.Я. Чернухиной [31]. Наиболее часто повторяющиеся значения слова, как отмечают авторы, образуют семантическую сопряженность слов, что и обеспечивает интеграцию частей текста.

Отдельные исследователи, например А.П. Сковородников, изучают повторы в связи с позицией, занимаемой ими в тексте. Рассматривая позиционно-лексический повтор как стилистическое явление, А.П. Сковородников называет его основные функции: повторы единиц текста актуализируют значимость этих единиц, выделяют главную идею, существенные детали, подчеркивают рему высказывания, служат для интенсификации действия, для синтаксического распространения высказывания и т.д. [26, с.71-76]

Как справедливо отмечает Т.В. Харламова, значение повтора велико на всех языковых уровнях, поскольку он является важным средством достижения текстовой связности и единства. Благодаря повторам создается светотень смысла; повтор является определенным кодом, ключом, с помощью которого происходит переключение с одного предмета на другой, второстепенный предмет. Повтор не только обращает внимание читателя к важному отрезку в тексте и способствует его связности, но и служит для создания другого эффекта: чем больше говорится о ком-то или чем-то, тем больше внимания обращается на другой объект [30].

Так, повтор как будто становится фоном, на котором ярче проявляются другие смысловые элементы текста. Д. Таннен по этому поводу добавляет, что прием повторения способствует лучшему пониманию заложенной в тексте информации, поскольку внимание читателя, прежде всего, привлекается новой информацией, а уже известное выступает фоном, необходимым для лучшего восприятия нового материала [37, 167].

1.2 Классификация повторов

Такие исследователи, как К. Кожевникова [9], О.С. Селиванова [25], Г.Я. Солганик [28], Д. Таннен [37], констатируют, что между повторами разных уровней языка существует тесная взаимосвязь и взаимодействие. Внутри каждого уровня повторы классифицируются в зависимости от их специфики. Так, по типу связи повторы делятся на лексико-семантические и семантические.

Говоря о текстообразующих логико-семантических связях внутри текста, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин выделяют [2, с.183-187]:

- полный тождественный повтор: Темные обои. Темные занавеси. Темные ковры. Тяжелая темная мебель. (З.Н. Гиппиус "Вымысел");

- частичный лексико-семантический повтор: море, приморский, черноморский;

- тематический повтор: например у Лермонтова в "Герое нашего времени" фрагмент главы "Тамань" приобретает смысловую целостность благодаря словам таких тематических групп: населенный пункт - город, въезд, ворота, каменный дом, изба, переулки, заборы; жилище - квартира, изба, фатера, хата, крыша, стены, жилище, двор, ограда, лачужка; транспорт и передвижение на нем - перекладная тележка, ямщик, остановил, тройка, звон колокольчика, подъехали; служба - часовой, урядник, десятник, офицер, действующий отряд, казенная надобность, казенная квартира, ваше благородие; речь - закричал, голос, объяснил, стал требовать, отвечал, значение слова, велел; состояние - усталая, спросонья, холодно, не спал, измучился, начал сердиться, долгое странствие;

- синонимический повтор: дом, изба, хата, лачужка;

- антонимический повтор: Свежее майское утро, двор старой уездной церкви;

- дейктический повтор, в основе которого лежит указание на уже названные предметы, признаки, обстоятельства при помощи специализированных в этой функции слов - местоимений (он, этот, такой) и местоименных наречий (там, здесь, тогда, оттуда), семантически опустошенных слов, которые замещают другое слово или сочетание слов из предыдущего контекста (человек, дело, обстоятельство), числительных в роли подлежащего (первый, второй), пространственных и временных наречий (мимо, около, вблизи, после, скоро) и др. Это универсальное средство связи, используемое в любом тексте: Подъехав к подошве Койшаурской горы, мы остановились возле духана. Тут толпилось шумно десятка два грузин и горцев; поблизости караван верблюдов остановился для ночлега. Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору, потому что была уже осень и гололедица, - а эта гора имеет около двух верст длины. Нечего делать, я нанял шесть быков и нескольких осетин. Один из них взвалил себе на плечи мой чемодан, другие стали помогать быкам почти одним криком (М. Лермонтов "Герой нашего времени").

Существует такое понятие как лексический повтор, т.е. повторение слова или словосочетания в составе одного предложения, абзаца или целого текста [24, с.78].

Величина расстояния между повторяющимися единицами и число повторений могут быть различными, но обязательно такими, чтобы читатель мог заметить повтор. Если повтор не сочетается с использованием многозначности, тогда его функция может быть усилительной, или эмоциональной, или усилительно-эмоциональной. Среди лексико-синтаксических повторов выделяют анафору, эпифору, аналиплосис, симплоку, хиазм и рамочную конструкцию.

Согласно Ю, М. Скребневу, анафорой называется идентичное начало одного или нескольких элементов в смежных сегментах текста, цель которого - усиление повторяющихся слов [27]. Например:

Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish. Each sardine was hooked through both eyes. Each line was looped onto a stick.

Эпифорой называют идентичность конечных элементов в двух или более сегментных текстах. Она регулирует ритм текста и приближает прозу к поэзии. Например:

How do you feel, hand? How does it go, hand? Be patient, hand.

Анадиплосисом называют повтор, при котором конечная часть предложения является началом следующего предложения:

My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world.

Термином "симплока" обозначают одинаковое начало и конец высказываний. Например:

He took the bait like a male. He pulled like a male.

Рамочные конструкции подразумевают идентичное начало и конец текста: Last for me, head, last for me.

Хиазмом называется лексико-синтаксический повтор, при котором два сегмента текста являются параллельными конструкциями, но члены этих сегментов меняются местами [24, с.140-143]: Soldiers face powder, girls powder faces.

Ритм прозы, опирающийся на элементы конкретного языка и их использующий, специфичен только для этого языка, в связи с чем механическое копирование ритма иноязычной прозы, воспроизведения количества и последовательности слагающих его элементов не может привести к полному художественно-функциональному соответствию текста оригинала и текста перевода [21, с.54].

Проблема передачи английских лексико-синтаксических повторов, которые являются важной стилистически релевантной чертой английского синтаксиса, может быть вызвана тем, что в языке перевода повторы либо не играют столь же важную роль в формировании ритмико-стилистических особенностей текста, либо отсутствуют как экспрессивный прием в языке перевода. Рассматривая особенности передачи лексико-синтаксических повторов с английского языка на русский язык, следует учитывать такие особенности языка перевода, как порядок слов, длину предложений и традиционные экспрессивные средства языка.

А.Ф. Папина обращает внимание на:

1) повторы однокоренных слов с наименьшими изменениями семантики, но с возможностями позиционных изменений;

2) повторы с разнородностью лексико-семантической и позиционной;

3) повторы грамматические в тексте с цепной и параллельной связью [22, с.61-62].

З.П. Куликовой разработана классификация видов повтора согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы [14, с.7-12].

М. Хоуи придерживается типологии, которая выделяет шесть видов повтора: простой лексический повтор, анафору, эпифору, эпанафору (стык) и частичный повтор [36].

Т.В. Харламова дополнительно выделяет семантический и лексико-синтаксический повторы [30], а И.В. Арнольд - местоименный [1].

Д. Таннен [37] классифицирует повтор на основании размещения его компонентов. Так, повтор может быть контактным, который заключается в смежном размещении членов повтора, когда они следуют друг за другом или размещены в непосредственной близости друг от одного. Он также может быть дистантным, когда его члены сосредоточены и отделены значительными сегментами текста. И, наконец, сквозной повтор, при котором члены повтора фиксируются в контексте всего произведения, образуя сквозную линию тематической связи. Если контактный семантический повтор обеспечивает минимум, необходимый для связности единства текста в малом текстовом блоке, то дистантный повтор способен подчеркнуть линию связи для некоторой локальной темы произведения. Со своей стороны, сквозной повтор выстраивает тематический стержень смысла, то есть выделяет главную тему, что особенно удачно можно проследить в малом художественном тексте [37].

И.В. Арнольд, обращаясь к этому вопросу, добавляет, что развитие той или иной микротемы в целом тексте осуществляется с помощью контактного повтора, выполняющего смысловую и структурную функции. Этот тип повтора выделяет существенные фрагменты текста, способствует, с одной стороны, созданию связности текста и разграничению микротем - с другой. Применение дистантного повтора актуализирует внимание читателя, выделяет важную деталь. Такой повтор создает сложную ткань структуры текста, служит средством связи между различными частями текста, средством сочетания макротекста [1, с.80].

В теории перевода (С.Е. Максимов, Г. Хоуи) определяют такие типы повтора в тексте, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, простой парафраз, сложный парафраз, кореферентное повторения или кореференция, субституция или замещение [17; 36].

Рассмотрим указанные типы подробнее. Простое лексическое повторение имеет место тогда, когда лексическая единица (слово или словосочетание), уже использованная в тексте, повторяется без значительных изменений с грамматической точки зрения парадигмы. Т.е. происходит только изменение числа, времени, лица, состояния и т.д. Отметим, что такой вид повтора рассматривается только между полнозначными словами. Простое лексическое повторение не является средством связи между служебными словами - артиклями, предлогами, союзами, вспомогательными глаголами или долями.

О сложном лексическом повторении говорится, когда две лексические единицы имеют общую основу, но не являются формально тождественными, или когда они формально тождественны, но принадлежат к разным частям речи (а, точнее, выполняют различные грамматические функции в предложении). Некоторые антонимы, имеющие общую основу слова, также принадлежат к образцам сложного лексического повтора.

Простой парафраз употребляется, когда необходимо одну лексическую единицу заменить другой с таким же значением. Сюда можно также отнести большинство контекстуальных синонимов.

Сложный парафраз понимают как наличие одной лексической единицы, предусматривающий существование другой, хотя они и не имеют общей основы. Сюда, во-первых, относятся некоторые антонимы, которые не имеют общей основы. Во-вторых, о сложном парафразе говорят, когда одно слово является сложным лексическим повторением относительно второго и простым парафразом относительно третьего. В этом случае сложный парафраз наблюдается между вторым и третьим словом.

Кореферентное повторение или кореференция имеет место, когда две лексические единицы относятся к одному и тому же объекту действительности, который указан в контексте.

Субституция означает замещение лексических единиц служебными словами, чаще всего местоимениями. Исследование этой проблемы предусматривает введение понятия узлов лексико-семантической связи, которые Г. Хоуи называет "бондами" [28].

Для обозначения этого явления М.П. Котюрова применяет термин "семантические блоки", основанные на смежности значения лексических единиц, которые влияют на формирование научного знания в процессе его уплотнения [10, с.134]. То есть ученый относит эти семантические блоки к способам уплотнения содержания текста.

Для описания этого явления Г.Я. Солганик вводит термин "скрепы" - лексические единицы, которые выступают сегментами-фиксаторами, скрепляющими значения всех компонентов текста в семантические узлы [24]. Основная функция фиксаторов заключается не столько в сообщении, сколько в управлении мнением автора. Такое явление вполне закономерно, поскольку текст не предусматривает развитие знания, а следовательно, смысловой повторяемости знания, разного типа излишков и препятствий, которые определяют расширение и развитие научного знания в тексте.

Именно трех связей, считают С.Е. Максимов и М. Хоуи, достаточно для утверждения о наличии связности между ними. Это можно объяснить тем, что посредством установления менее трех повторений каждое предложение обязательно так или иначе будет связываться с другим, а это уже ничего нового о различных аспектах связности, кроме того, что она действительно пронизывает весь текст, не сообщит.

Итак, слова образуют связи, а предложения, имеющие три и более таких связей, образуют узлы. Другими словами, любые два предложения считаются связанными, если они имеют по крайней мере три повторяющихся слова.

Глава 2. Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях

В данной главе рассматриваются результаты исследования ряда работ касающихся изучения лингво-стилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте для анализа авторами были выбраны произведения Р. Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон", У. Коллинза "Лунный камень" и "Женщина в белом", а также Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

(после каждого произведения поставить сноску)

Среди наиболее значимых результатов можно отметить следующие.

На уровне стилистического синтаксиса можно выделить употребление простого повтора с целью создания эмоциональной атмосферы:

But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve - slowing, slowing, and stalling once more - was no ordinary bird [32].

Но Джонатан Ливингстон, который, не стыдясь, вновь выгибал и напрягал дрожащие крылья - все медленнее, медленнее, и опять неудача, - был не какой-нибудь заурядной птицей [3].

Особая структура художественного текста требует более внимательного подхода к процессу перевода: "подбор адекватного эквивалента зависит от контекстного окружения данного элемента не в меньшей степени, чем от его собственного, системно-имманентного значения" [4, с.58].

Примеры анафоры мы видим в произведении Р. Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон":

"Why, Jon, why?" his mother asked. "Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can't you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don't you eat? Son, you're bone and feathers!" [32].

Почему, Джон, почему? - спрашивала мать. - Почему ты не можешь вести себя, как все мы? Почему ты не предоставишь полеты над водой пеликанам и альбатросам? Почему ты ничего не ешь? Сын, от тебя остались перья да кости [3].

Рамочная конструкция первого предложения и анафоры всего высказывания практически без изменений воспроизводятся переводчиком с целью точного воспроизводства авторского стиля и смысла.

Воспроизводство анафоры в переводе мы также видим в следующем примере:

But no, he thought. I am done with the way I was, I am done with everything I learned. I am a seagull like every other seagull, and I will fly like one [32].

"Но нет, - подумал он. - Я отказался от жизни, я отказался от всего, чему научился. Я такая же чайка, как все остальные, и я буду летать так, как летают чайки" [3].

Аналогично, повтор в сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес" реализуется в стилистической фигуре анафоры.

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? [33].

Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс? [15].

"You an old, Father William”, the young man said,

"And your hair has become very white:

And yet you incessantly stand on your head…" [33].

Папа Вильям, - сказал любознательный сын, -

Голова твоя вся поседела,

Но здоров ты и крепок, дожив до седин…" [15].

Как видно из текстов перевода, выполненных С. Маршаком и Д. Орловской, анафорический повтор отсутствует, что объясняется требованием адекватности и рифмовки переводческого образца.

"I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges”, the Pigeon went on without attending to her; " but these serpents! There is no pleasing them!" [33].

Корни деревьев, речные берега, кусты, - продолжала Горлица, не слушая.

Ох, эти змеи! На них не угодишь! [15].

В тексте оригинала анафорический повтор "I've tried" и повтор союза "and" как бы замедляют речь героини, а в переводе Н. Демуровой этот вид повтора не используется, речь Горлицы убыстряется, переводчику важно подчеркнуть ее волнение, переживание.

"The reason is” said the Gryphon, "that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't got them out again" [33].

Дело в том, - сказал Грифон, - что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту - да так крепко, что не вытащишь [15].

Анафорический фразовый повтор в английском тексте "So they (got) передается в русском переводе анафорическим лексическим повтором слова "вот". Переводчик пытается имитировать простоту речи глупого Грифона. Кроме того, этот герой очень любит поболтать и рассказывает Алисе много разных небылиц. Повтор слова "вот" замедляет его речь, сцепляет предложения и приготавливает читателя к долгим историям, которые Грифон поведает главной героине сказки.

Рамочная конструкция реализуется в следующем примере:

Short wings. A falcon is short wings! That's the answer! What a fool I've been! All need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings! [32].

Короткие крылья. Короткие крылья сокола. Вот в чем разгадка!"Какой же я дурак! Все, что мне нужно, - это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно, - это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья! [3].

В текстах зачастую присутствуют адъективные (повтор прилагательных), субъективные (повтор существительных), глагольные лексические повторы.

"Curiouser and curiouser! - cried Alice [33].

"Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. [15].

Прилагательное "curious" ("любопытный", "странный") используется в оригинальном тексте в необычной форме сравнительной степени "curiouser”, что противоречит правилам английского языка. Однако переводчик использует в языке перевода также не характерную для русского языка степень сравнения прилагательного "страньше", тем самым стараясь передать сильное волнение Алисы в эпизоде, когда она, откусив пирожок, начинает очень быстро расти.

"The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws!

Oh my fur and whiskers! [33].

Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки!

Бедные мои усики! [15].

"Sure, it's an arm, yer honour!

An arm, you goose!" [33].

Рука, конечно, ваша честь!

Дубина, какая же это рука? [15].

Субстантивные лексические повторы как и в оригинальном тексте, так и в тексте перевода выделяют те или иные компоненты в высказывании, то есть играют усилительно-актуализационную роль.

He swallowed, knowing that if his wings unfolded at that speed he'd be blown into a million tiny shreds of seagull. But the speed was power, and the speed was joy, and the speed was pure beauty [32].

Он прекрасно понимал, что если его крылья раскроются на такой скорости, то он, чайка, будет разорван на миллион клочков. Но скорость - это мощь, скорость - это радость, скорость - это незамутненная красота [3].

Многократное повторение слова speed - скорость как в языке оригинала, так и в переводе, подчеркивает значимость данного понятия для героя Р. Баха.

It felt like being hit with a board. His knees went weak, his feathers sagged, there was roaring in his ears. Centered for shame? Impossible! The Breakthrough! They can't understand! They're wrong, they're wrong! [32].

Его будто ударили доской! Колени ослабели, перья обвисли, в ушах зашумело. Круг Позора? Не может быть! Прорыв! Они не поняли! Они ошиблись, они ошиблись! [3].

Повтор восклицания they're wrong! - они ошиблись! Свидетельствует о глубине и значимости происходящего для героя, переживающего разочарование и шок от непонимания окружающих.

Аналогичные примеры мы видим в произведении Л. Кэрролла:

She went on growing and growing [33].

Она все росла и росла [15].

"Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!

"Digging for apples, indeed! said the Rabbit angrily [33].

Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

Яблочки копаю! - рассердился Кролик [15].

Переводчик сохраняет глагольный повтор, так как необходимо передать интенсивность, продолжительность и экспрессивность действия.

Лексические и фразовые повторы выполняют еще одну важную функцию - эстетическую. Повторяющиеся элементы активизируют восприятие читателя и реализуют эстетические установки писателя.

Таким образом, лексические и фразовые повторы могут создавать иронию ("curiouser and curiouser" - "страньше и страньше"; "an arm, yer honour! - An arm, you goose!" - "Рука, ваша честь!" - "Дубина, какая же это рука?") и раскрывать авторский замысел произведения, поскольку повтор всегда что-то добавляет, уточняет и экспрессивно подчеркивает.

В последующем примере, отобранном из романа У. Коллинза "Лунный камень", повторяется фразеологический оборот make a clean breast of it (ничего не скрывать, всё выложить на чистоту). Пожилой дворецкий Габриэль Беттередж пытается вывести горничную Розанну Спирман на разговор по душам.У. Коллинз мастерски выстраивает речь своего персонажа:

"Come, come, my girl! I'm your friend--and I'll stand your friend, even if you have done wrong. Make a clean breast of it, Rosanna--make a clean breast of it!" [34].

Повтор слова `come', словосочетания `your friend' и ФЕ `make a clean breast of it' используется в целях замедления повествования. Кроме использования повтора, созданию умиротворенного доверительного тона способствует обращение к девушке по имени `Rosanna', `my girl' (девочка моя). Обратимся к переводу данного отрывка на русский язык М. Шагинян:

Полно, полно, милая моя, - сказал я… Я ваш друг и останусь вашим другом, даже если за вами есть какой-нибудь грешок. Будьте откровенны со мной, Розанна, будьте откровенны! [12].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.