Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях

Разнообразие видов и функций языковых повторов. Способы и методы реализации повторов в художественном тексте для создания настроения, экспрессии ситуации. Особенности перевода повторов в художественных произведениях с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2013
Размер файла 69,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном примере мы видим как авторский повтор "come, come" переводчик заменяет ситуативным эквивалентом "полно, полно".

Происходит воспроизводство рамочной конструкции с одинаковым началом и концом фразы: make a clean breast of it - будьте откровенны.

Переводчик воспользовался описательной конструкцией "будьте откровенны" и добавил компонент "со мной" к концу начальной ФЕ.

Воспроизводя рамочную конструкцию языка оригинала, переводчик не только передал доверительную атмосферу разговора, но и сделал её более камерной за счет добавления компонента "со мной". Выбор именно утвердительной описательной конструкции при переводе данного отрывка является удачным, так как приведенная в словаре антонимическая описательная конструкция "ничего не скрывать" нарушила бы всю атмосферу диалога. Известно, что просьбы, построенные c иcпoльзoвaниeм частицы "не" выполняются реже, чем те, которые не имеют данной отрицательной частицы. Отметим, что героиня романа Розанна согласилась рассказать все откровенно.

Своеобразным видом повтора является синонимический повтор. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические единицы.

Рассмотрим пример синонимического повтора на примере того же романа У. Коллинза. Синонимичными стали фразеологизмы be on thorns (терзаться желанием) и be on fire (проявляющий рвение):

As it was, I only bounced upon my chair. My seat was on thorns, and my soul was on fire to speak but I held my tongue, and let Papa go on [34].

В данном отрывке рассказчик горел желанием поскорее предложить своему хозяину кандидатуру на место учителя рисования, но вынужден был ждать, когда хозяин закончит свою мысль. Данный синонимический фразеологический повтор, сопровождающийся синтаксическим параллелизмом, выражает увеличение силы эмоций рассказчика, однако авторский приём не был отражен при переводе:

Но я только подпрыгнул на стуле. Я сгорал желанием высказаться, но прикусил язык и дал папе кончить [12].

Несмотря на наличие в переводящем языке фразеологизма сгорать желанием, данный перевод не совсем удачен, так как, во-первых, один из фразеологизмов опущен, во-вторых, в переводе не наблюдается синтаксического параллелизма, следовательно, не сохранена атмосфера нетерпения.

Примеры повторов можно также встретить в романе "Женщина в белом" У. Коллинза.

Герой романа профессор Песка, покинув Италию "из-за политики", стремится превратиться в настоящего англичанина, чтобы "выказать благодарность стране, где он обрел убежище и средства к существованию". Он одевается как истинный англичанин. Он ведет себя как истинный англичанин. Он говорит, по его мнению, как истинный англичанин:

Подцепив несколько общеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где придется и нанизывал одно на другое в восторге от их звучания [11].

Среди его излюбленных выражений встречаются: my good dears (вместо `my worthy friends'), course-of-course (вместо `of course'), Right-all-right! (вместо `all right'), My-soul-bless-my-soul! (вместо `Bless my soul! '), Deuce-what-the deuce! (вместо `What the deuce! ') Постоянное повторение искаженной формы словосочетаний рождает комический эффект (ту же роль играют и речевые ошибки).

Для нас особый интерес представляют последние два выражения, так как они являются контекстуально трансформированными фразеологическими единицами. Фразеологизмы Bless my soul! (Господи помилуй!) и What the deuce! (Что за черт!?) посредством редупликации превращаются в сложные слова My-soul-bless-my-soul и Deuce-what-the deuce. Очевидно, что данный тип трансформации встречается крайне редко, так как он является особенностью речи определенного человека.

Рассмотрим трансформированную фразу My-soul-bless-my-soul:

1. Now mind! I teach the sublime Dante to the young Misses, and ah! - my-soul-bless-my-soul! - it is not in human language to say how the sublime Dante puzzles the pretty heads of all three! [35].

2. So the Papa says, 'I have got a letter from my friend, the Mister; and he wants a recommend from me, of a drawing-master, to go down to his house in the country. ' My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! [35].

3. Can your friend produce testimonials - letters that speak to his character? ' I wave my hand negligently. 'Letters? ' I say. 'Ha! my-soul-bless-my-soul! I should think so, indeed! [35].

4. Is four golden guineas a week nothing? My-soul-bless-my-soul! only give it to me - and my boots shall creak like the golden Papa's, with a sense of the overpowering richness of the man who walks in them! [35].

5. "My-soul-bless-my-soul!" cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment. "What on earth is the matter?" [35].

В данном случае фразеологический повтор - средство создания образа героя.

Рассмотрим перевод данных отрывков на русский язык:

1. Я преподаю дочкам язык божественного Данте. И, помилуй меня, господь, нет слов, чтобы передать, как труден божественный Данте для этих трёх хорошеньких головок! [11].

2. Итак, папа говорит: "Я получил письмо от моего друга мистера такого-то, он просит меня рекомендовать учителя рисования к нему, в его имение". Клянусь честью! Когда я услышал эти слова, я был готов броситься к нему на шею, если бы мог до неё достать, чтобы прижать его к сердцу! [11].

3." <…>Может ли ваш друг представить рекомендации?" Я небрежно помахал рукой. "Рекомендации?! - говорю я. - Господи боже, ну конечно [11].

4. Разве четыре гинеи в неделю не деньги? Господи боже ты мой! Дайте их мне, и мои сапоги будут скрипеть так же, как у Золотого папы, который подавляет всех своим богатством [11].

5. О святой боже! - вскричал профессор, крайне озадаченный. - В чем дело? [11].

Как видим, в оригинале четко просматривается авторское намерение придать речи Песка комичность через нагромождение одинаковых неверных выражений и скорость, которая графически передается посредством написания фразы через дефис. В переводе практически невозможно обнаружить ничего из вышесказанного: теряется повтор, теряется форма написания, теряется эксцентричность персонажа. Одинаковые выражения переводятся по-разному, что абсолютно не соответствует авторской идее. Конечно же, при таком переводе русский читатель не обнаружит оригинальности речи персонажа, которая непременно возникнет у английского читателя.

То же самое произошло и с трансформированной фразеологической единицей Deuce-what-the deuce: переводы разнятся (Громы небесные!, черт побери, черт возьми и др.) Своеобразный момент речи персонажа не нашёл своего отражения в переводе.

В некоторых предложениях мы замечаем разногласия в тексте-оригинале и переводе, а именно: используются другие типы повтора, или это явление вообще отсутствует в тексте-переводе.

He learned more each day. He learned that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no longer needed fishing boats and stale bread for survival. He learned to sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind, covering a hundred miles from sunset to sunrise. With the same inner control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into dazzling clear skies. in the very times when every other gull stood on the ground, knowing nothing but mist and rain. He learned to ride the high winds [32].

Каждый день он узнавал что-то новое. Он узнал, что, придав телу обтекаемую форму, он может перейти в скоростное пикирование и добыть редкую вкусную рыбу из той, что плавает в океане на глубине десяти футов; он больше не нуждался в рыболовных судах и в черством хлебе. Он научился спать в воздухе, научился не сбиваться с курса ночью, когда ветер дует с берега, и мог пролететь сотни миль от заката до восхода. С таким же самообладанием он летал в полном морском тумане и прорывался сквозь него к чистому, ослепительно сияющему небу. в то самое время, когда другие чайки жались к земле, не подозревая, что на свете существует что-то, кроме тумана и дождя. Он научился залетать вместе с сильным ветром далеко в глубь материка и ловить на обед аппетитных насекомых [3].

Как видно из данного примера, переводчик сохраняем смысл исходной фразы, однако, опущение стилистики языка оригинала, лишают переводной текст ритма, заданного автором. Анафора Р. Баха He learned усиливает значимость нового для героя, свидетельствует о его жажде к исследованиям и открытиям. В переводном тексте идет лишь простое перечисление событий, без акцента на процессе научения Джонатана.

Следует отметить, что если при переводе на русский язык чаще всего используется перевод при помощи эквивалента, прием частичного и полного опущения.

В связи с вышеизложенным, можно сделать вывод о том, что передача ритма оригинального произведения при переводе художественного текста возможна лишь при условии четкого понимания переводчиком композиционно - стилистических особенностей оригинала, функции экспрессивных элементов в тексте и учете различий между языком оригинала и языком перевода, а также условий способных создать в языке перевода ритм, функционально соответствующий ритму подлинника.

Заключение

Данная работа была посвящена изучению лингвостилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте.

В теоретической части работы были изучены понятие и основные функции повтора в художественном тексте, а также рассмотрены основные классификации повтора в лингвистике.

Так, повтор представляет собой употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны

Исследователи выделяют различные функции повторов: усиления, нарастания, создания подтекста, создания фона, выделения главной идеи, главную идею, существенных деталей и т.д.

Повторы классифицируются в зависимости от их специфики. Так, по типу связи повторы делятся на лексико-семантические и семантические. С учетом текстообразующих логико-семантических связях внутри текста, выделяют полный тождественный повтор, частичный лексико-семантический повтор, тематический, синонимический, антонимический, дейктический повторы.

Также повторы классифицируют согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы.

Имеет место типология, выделяющая простой лексический повтор, анафору, эпифору, эпанафору (стык) и частичный повтор.

Одной из смысловых составляющих языковой авторской парадигмы писателя являются структурные средства актуализации - повторы (лексический, семантический), которые в концептуальной системе художественной картины мира, являются, соответственно, источником экспрессии языка автора.

Просмотрите диплом на наличие такого рода ….

Во второй главе рассматриваются основные результаты работ посвященных анализу способов перевода повторов с английского языка на русский. Авторами обсуждаются примеры перевода анафор, эпифор, рамочных конструкций, лексических и синтаксических повторов. Встречаются примеры полностью тождественного повтора, а также сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны.

Следует отметить, что виды применяемых в тексте перевода повторы не всегда соответствуют видам повтора в тексте оригинала.

Фразеологический повтор во многих его проявлениях рассчитан на эмоциональный эффект. Фразеологический повтор - явление творческое, следовательно, и перевод таких преобразований должен быть творческим. К сожалению, можно сказать, что переводчики не всегда уделяют достаточное внимание правильности перевода фразеологического повтора с английского на русский язык.

Также отмечаются разногласия в тексте-оригинале и переводе, т.е. использование других типов повтора, отсутствие повторения в тексте-переводе.

Существуют случаи, когда переводчик не считает нужным сохранение типов связи, а пытается творчески использовать потенциал явлений, представленных в русском языке. Это не только способствует лаконичности передачи информации посредством сохранения ее смысла, но и в некоторой степени облегчает понимание текста и установление семантических связей между его компонентами.

Список использованных источников

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 1990. - 220с.

2. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.

3. Бах, Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон / Р. Бах // [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.koob.ru/bach/

4. Брик, О.М. Ритм и синтаксис / О.М. Брик // Новый ЛЕФ, 1982, № 3. - С.54 - 65

5. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768с.

6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.

7. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - М.: Наука, 2008. - 408с.

8. Иванчикова, Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения / Е.А. Иванчикова // Мысли о современном русском языке. - М.: Просвещение, 1969. - С.126-139.

9. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова // Синтаксис текста. - М., 1979. - № 7. - С.49-67.

10. Кожина, М.Н. О развитии смысловой структуры в научном тексте посредством развёрнутых вариативных повторов / М.Н. Кожина, Н.В. Данилевская // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. - 1984. - С.123-131.

11. Коллинз, У. Женщина в белом: роман / У. Коллинз. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. - 543 с.

12. Коллинз, У. Лунный камень / У. Коллинз. - М.: Московский рабочий, 1980. - 416 с.

13. Котюрова, М.П. О связи предложений и абзацев в научной речи / М.П. Котюрова // Лингвистические исследования научной речи. - М.: Наука, 1979. - С.23-32.

14. Куликова, З.П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / З.П. Куликова. - Ростов-на-Дону, 2007. - 21с.

15. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л. Кэрролл. - М.: Правда, 1985. - 320 с.

16. Львов, М. Риторика: Культура речи / М. Львов. - М.: Академия, 2002. - 272 с.

17. Максимов, С.Е. Практический курс перевода. Теория и практика переводческого анализа текста. Учебное пособие / С.Е. Максимов. - К.: Ленвит, 2006. - 157с.

18. Мальцев, В.А. Параллелизм, его связи с повтором и роль в организации художественного текста / В.А. Мальцев // Романское и германское языкознание. - Минск: Изд-во Минск. гос. пед. ин-та ин. яз. - 1976. - № 6. - С.128-140.

19. Москвин, В.П. Повтор / В.А. Москвин // Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 376 с.

20. Москвин, В.П. Типология повторов как стилистической фигуры / В.П. Москвин // Русский язык в школе. - 2000. - № 5. - С.81-85.

21. Норманн, Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норманн. - М.: "Высшая школа", 1978. - 151 с.

22. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. - М.: Наука, 2002. - 367 с.

23. Покровская, Е.А. Русский синтаксис в ХХ веке / Е.А. Покровская. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. - 482 с.

24. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю.А. Жлухтенко и А.А. Леонтьева. - К.: Вища школа, 2009. - 248 с.

25. Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е.А. Селиванова. - К.: ЦУЛ Фитосоциоцентр, 2002. - 336 с.

26. Сковородников, А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление / А.П. Сковородников // Филологические науки. - 1984. - № 5. - С.71-76.

27. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. - М: "Астрель", АСТ, 2002. - 221 с.

28. Солганик, Г.Я. Синтаксическая семантика (Сложное синтаксическое целое) / Г.Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 2003. - 214 с.

29. Урбаева, А.П. Многообразие видов повтора в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.П. Урбаева. - М., 2007. - 16с.

30. Харламова, Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков) / Т.В. Харламова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 305 с.

31. Чернухина, И.Я. Основы контрастивной поэтики. / И.Я. Чернухина. - Воронеж, 1990. - 197 с.

32. Bach, R. Jonathan Livingston Seagull / R. Bach // [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.girishsharma.net/JonathanLivingstonSeagull. pdf

33. Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking - glass and What Alice Found There / L. Carroll. - London: Vintage books, 2007.

34. Collins, W. The Moonstone / W. Collins // [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.wilkiecollins.com

35. Collins, W. The Woman in White / W. Collins. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 569 p.

36. Hoey, M. Patterns of Lexis in Text / М. Hoey. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - 276 p.

37. Tannen, D. Transcription conventions from Talking Voices: Repetition, Dialog, and Imagery in Conversational Discourse / D. Tannen. - Cambridge / UK: Cambridge University Press, 1989. - 256 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.