Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)
Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода. Классификация медицинского перевода. Анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам. Терминообразование и терминологические сочетания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2013 |
Размер файла | 98,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
Перевод медицинских текстов -- или медицинский перевод, -- это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.
Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины. Всего насчитывается 38 основных разделов медицины (первого порядка, например «хирургия», «гинекология и акушерство», «педиатрия», «урология» и пр.).
Поскольку «медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка, то и в отношении переводов таких текстов действуют, помимо правил общей языковой грамоты, еще и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране.
Темой нашей дипломной является «Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)».
Выбор данной темы обусловлен повышением значимости перевода научно-технической литературы, как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Проблемы общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой - в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны.
Важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.
Актуальность темы определяется тем, что медицинская литература (в частности, аннотации к лекарственным препаратам) насыщена различными специальными терминами, что приводит к их непониманию.
Объектом исследования дипломной работы являются научно технические тексты медицинской тематики, представляющие интерес в плане выявления лексики ограниченной сферы употребления.
Предмет исследования - терминологическая лексика в медицинских текстах и проявление её особенностей в практике перевода, на примерах аннотаций к лекарственным препаратам.
Цель дипломной работы - проанализировать узкоспециальную терминологию в медицинских аннотациях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления.
2. Рассмотреть проблемы перевода аббревиатур.
3. Охарактеризовать терминологическую лексику.
4. Описать узкоспециальную медицинскую терминологию.
5. Проанализировать структуру аннотации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Практическая значимость работы заключается в том, что медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование составляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.
Теоретической базой исследования послужили:
1. Теория текста (Гончаров Б.А., Разинкина Н.М., Федорова И.В.).
2. Теория перевода (Самойлов Д.В., Борисова Л.И., Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д., Апполова М.А., Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Ермолович Д.И., Казакова Т.А., Левицкая Т.Р.).
Материалом исследования послужили аннотации на русском и английском языках: «Супрастин», «Тамифлю», «Ганфорд».
В работе использован метод сравнительно-сопоставительного анализа аннотаций.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру дипломной работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов и их перевод.
Глава вторая рассматривает сравнительные стилистические особенности русских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии.
Третья глава содержит анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам.
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД
1.1 Научно-технические тексты
Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция). [1, c. 23]
В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.
В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация** выделение частного из общей совокупности по некоторым признакам. до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, экологии и т.д.
Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня. [11, c. 22]
Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.
К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.
Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.
Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.
Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника - это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.
Научные тексты многообразны. В письменно монологической форме различают следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный.
Основу такой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить все научные тексты на первичные и вторичные.
Цель первичных научных текстов - передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.
Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.
Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.
Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Среди научных статей можно выделить:
- краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;
- оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
- обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;
- дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати;
По характеру решаемых в них задач научные статьи можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов.
В статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.
Существуют также статьи научно-популяционного характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней. Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.
Выполняя функцию информации, средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. [11, c. 25]
Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно-публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.
Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Последнее позволяет рассматривать научно-публицистические жанры как смешанные либо в рамках научного, либо в структуре публицистического стиля.
Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются научно-публицистическая «статья», «заметка», «хроника», «обзор», «интервью», «репортаж». Для этой разновидности речевых жанров характерны: специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачей популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише). Научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но непременно с публицистическим, экспрессивно воздействующим и ярко оценочным моментом.
Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе - актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания - оказываются общими для материалов всех степеней свёртывания информации.
Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.
Аннотация - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая чисто информационное значение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Аннотация отвечает на вопрос: о чём говориться в первоисточнике.
Различают аннотации двух типов: описательные и реферативные.
Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания.
В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале (статье, научном труде), то есть материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Примером реферативной аннотации может служить аннотация, размещенная на оборотной стороне обложки книги.
Как описательная, так и реферативная аннотация может иметь следующую структуру:
1) библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций;
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3) дополнительные сведения (о работе и его авторе).
Реферат, в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Он сообщает новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого источника. Цель реферата не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но и выделить, то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в комментарии.
По характеру изложения материала выделяют рефераты-конспекты и рефераты-резюме.
В реферате-резюме требуется более высокая степень обобщенности, в нем обобщаются основные положения подлинника. Второстепенные положения, не имеющие прямого отношения к теме, исключаются.
В реферате-конспекте обобщенно излагаются все основные положения подлинника, в том числе иногда и второстепенные.
По охвату источников выделяют монографические, сводные, обзорные и выборочные рефераты.
Монографический реферат составляется по одному источнику, сводный - по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный - по какой-то теме или по какому-либо направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты выполняются по отдельным главам, разделам или материалам.
При составлении реферата можно использовать следующую структуру:
- библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций);
- главная мысль (идея) реферата;
- обобщенное изложение материала (содержания) реферируемой работы;
- выводы (ответы автора на поставленный в статье вопрос являются логическим развитием главной мысли);
- референтский комментарий, который может включать: общие замечания по излагаемой теме (работе); замечания по истории вопроса (связь с прошлыми и настоящими событиями и явлениями); фактические уточнения и разъяснения, которые обязательно должны быть оговорены референтом; справку об авторе и источнике; указания на другие источники и материалы по данному вопросу.
Научно-справочный вид текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные** проверенные, официально одобренные. сведения и рекомендации для их практического применения.
Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения.
Вышеуказанные речевые жанры функционируют, как правило, в письменном общении и имеют монологическую форму. Однако ряд из них имеет как письменную, так и устную форму, например, научная лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение. Особенностью данных речевых жанров является то, что в устном общении они представляют собой устную реализацию письменной формы. К диалогическим речевым жанрам устного научного общения относят дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. Среди устных монологических форм научного общения выделяют публичную речь научного официального общения, выступления от лица делегации, речи на открытии и закрытии научных конференций.
В научном социально-бытовом обиходе различают застольную речь-тост, юбилейную торжественную речь, траурную речь. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием. Некоторые из них отличаются рядом особенностей, например:
- лекция характеризуется определённой обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком;
- научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью; - дискуссия, протекая в форме полилога, не является простой диалогизацией научной прозы. Сам размер большинства дискуссионных выступлений намного превосходит реплики обычного диалога. Последовательность выступлений в научной дискуссии определяется регламентом и порядком дня конференции. Внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения.
Речевые жанры научного стиля имеют, как правило, типовую композицию: введение - экспликация - выводы. В зависимости от речевых жанров отдельные композиционные звенья могут выпадать, как, например, в научно-информационных жанрах, где большой коммуникативный вес приходиться на заглавия. В таких статьях остаётся только одно звено - экспликация. В традиционных научных статьях присутствует полная линейная композиция. Используются как исходные, первичные композиционно-речевые формы (сообщение, описание, рассуждение), так и вторичные КРФ, оформляющие вторичную информацию (констатирующее сообщение, констатирующее описание, и констатирующее рассуждение). Формы их смешения в тексте разнообразны.
Особняком среди речевых жанров научного стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.
Патент - юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте даётся лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ёмкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так же единиц измерения.
Промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указания места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, стендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая промышленную, - привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламному изделию, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкций машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изделий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, наличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершённость, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное чтение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, отмечается доходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", броское запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.
Техническая инструкция содержит нормативы общего порядка, способы и методы осуществления мероприятий в пределах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая лексика.
1.2 Стратификация научной лексики
Научно-технический перевод - это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты - это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов, в полной мере включает в себя всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. [14, c. 13]
Опыт профессионального научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические переводные словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи многих общенаучных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. Они составлены преимущественно на основе исследования лексики художественных и газетно-публицистических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент. В связи с этим возникает необходимость изучения комплекса проблем, связанных с общенаучной лексикой.
Разработанные к настоящему времени пособия лексикографического типа, словари-минимумы и словари-справочники, являющиеся первыми попытками отбора и двуязычного описания общенаучных лексических средств, не решают всех проблем, постоянно возникающих у переводчика-профессионала научно-технической литературы. Включенные в них эквиваленты не всегда подходят для непосредственного использования в процессе перевода, но часто служат основой для принятия переводческого решения, а иногда помогают понять значение иностранного слова без обращения к общим переводным словарям. [18, c. 66]
Лексика любого научного текста, независимо от его специальности, может быть разделена на три слоя: общеупотребительный, общенаучный и терминологический. Между этими слоями нет четкой и резкой границы, происходит так называемое «смещение лексических единиц»: общелитературные слова приобретают терминологическое значение.
Покажем на конкретном материале, которым является название протокола клинического исследования, каким образом медицинский текст расслаивается на общепризнанные лексические пласты - страты. Возьмем текст аннотации:
Cardiopulmonary resuscitation (CPR) is an essential link in the chain of survival for treating cardiac arrest. However, performance of cardiopulmonary resuscitation is highly variable both outside hospital and in hospital.
Interruptions in chest compression, inadequate depth of chest compression, and high rates of ventilation adversely affect blood flow during chest compressions and can hinder resuscitation. Suboptimal CPR, particularly time spent without chest compressions (low chest compression fraction), can reduce survival of cardiac arrest patients.
Current technology incorporated into a monitor-defibrillator can assess core components of CPR (rate and depth of compressions, extent of decompression, and timing of ventilations) through the use of an accelerometer and impedance changes across the defibrillation electrodes.
К общеупотребительному слою отнесем предлоги (during, without, through), местоимение (both), союз (however), глаголы to be (is), can, affect,
spent, reduce, assess.
Без сомнения, слова depth, ventilation тоже следовало бы отнести к этому слою, однако они употреблены в словосочетаниях inadequate depth of chest compression, high rates of ventilation, что вносит в них специально-научный (медицинский) компонент, хотя эти словосочетания невозможно назвать терминированными в полном смысле этого слова.
К терминам относятся следующие слова и словосочетания: Cardiopulmonary resuscitation, blood flow, low chest compression fraction, monitor-defibrillator, accelerometer.
Термином является полилексемное образование impedance changes across the defibrillation electrodes, поскольку наличие трех специальных терминов терминирует и общеупотребительное слово changes. Словосочетание blood flow следует отнести к специально-научной лексике как образованное по схеме «специальное слово + общенаучное слово».
Оставшуюся лексику определим как общенаучную, т. е. слова и выражения, с помощью которых можно описывать явления и процессы в различных науках:
Rate and depth of compressions - скорость и глубина компрессии;
Extent of decompression - степень декомпрессии;
Timing of ventilations - сроки вентиляции.
Анализ языкового материала показывает, что именно общенаучная лексика затрудняет чтение научных текстов на иностранном языке, поэтому тщательное изучение этого пласта играет важнейшую роль в оптимизации языка научного общения.
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе
Анализ эквивалентов всех английских общенаучных слов, вызывающих затруднения при переводе, показывает, что переводные эквиваленты этих слов либо полностью (advanced, scenario, candidate), либо частично (strength, power, feature) расходятся со словарными. В результате анализа этой лексики слова, вызывающие затруднения при переводе научно-технических текстов, были разделены на 5 групп:
Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает.
«Ложные друзья переводчика». В их роли часто выступают интернационализмы - слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов.
Potent pathogen (о бактерии) - не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
Angina - не «ангина», а стенокардия.
Formulation - не «формулировка», а технология приготовления лекарственных средств.
Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension - артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy - симптоматическая терапия.
Cystic fibrosis - это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но нельзя исключить вероятность его существования.
Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.
Слова широкой семантики. Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique, test etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст.
Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания «meaningful results» являются «значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты». В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного «meaningful» относятся «имеющий смысл», «приемлемый», «наглядный», «всесторонний» и т.д.
Не часто встречающиеся слова с узкой тематикой. Это слова с небольшим объемом значений, имеющие мало переводных эквивалентов, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов.
Стилистически окрашенные лексические средства. Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life - искусственная вентиляция легких «изо рта в рот».
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода
Не касаясь вопроса смысловой, в том числе терминологической точности, мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают переводной текст однозначности:
1) аморфность предложений
2) смещение логического ударения в предложении
3) образование «паразитных» связей между словами.
4) лишние слова и канцеляризмы
Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.
1. Аморфность (неоднозначность) предложений
Под аморфностью подразумевается такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.
Проявления аморфности разнообразны:
1) Часто нельзя ответить, на вопрос, где подлежащее, а где дополнение, судя лишь по грамматическим признакам.
Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов - не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.
2) В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.
Пример: Хотя ни одно из лекарственных средств в настоящее время нельзя считать достаточно эффективным при лечении ревматизма, ненаркотические анальгетики очень ценны в плане облегчения болей и уменьшения воспалительной реакции, улучшения функционирования суставов и предупреждения их деформации.
Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (множество развернутых определений). Можно это длинное предложение разделить на несколько маленьких.
2. Смещение логического ударения
1) Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль.
Смысл двоякий:
1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты.
2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже - слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае - переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль.
2) Очень частая ошибка в переводах - оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах** (от греч. - питательный) - семейство веществ, молекулы которых построены из остатков аминокислот, соединённых в цепь пептидными (амидными) связями. встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) - использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое (рема) стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать. Сильное место - это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме).
Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.
3. Паразитные связи
Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его лаконичностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.
Пример: Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку - Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).
На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:
Внесение в культуру другого микроорганизма...
Добавление в этот раствор аминокислот...
4. Лишние слова и канцеляризмы
Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях.
Приведем наиболее часто встречающиеся «наукообразные» и канцелярские обороты, и способы их исправления.
Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что... (по-английски здесь одно слово - suggesting) - Нет никаких указаний на то, что...
Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as...) - ...подразделять на...
С тенденцией к краткости и компактности высказывания в английском языке борется тенденция к точному обозначению пространственных и временных указателей. В подобных случаях при переводе на русский язык некоторая избыточность английского предложения устраняется: иногда опускаются лишние с точки зрения русского языка элементы. Например:
I've had pains here - just below where my heart is. У меня вот здесь болит - как раз под сердцем.
Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. При этом хотелось бы обратить внимание, что главное здесь - даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна.
Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени...
Здесь можно:
1) заменить два слова одним (увеличение скорости - ускорение);
2) заменить существительное прилагательным - это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени - печеночные клетки);
3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение - пролиферация) - Ускорение пролиферации печеночных клеток...
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
...стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... - ...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...
Переводчики часто злоупотребляют пассивными и возвратными формами, что делает язык скучным и вялым. В научном тексте неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.
Если мышца стимулируется через вживленный электрод... - Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...
В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:
Высвобождающиеся из клетки вещества... - Высвобождаемые...
Препараты, получающиеся после очистки... - Получаемые...
О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание.
Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.
Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.
Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей... - Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная...
Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... - Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...
При изучении действия излучения... - исследовании... радиации
В дополнение приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.
Виды (species) - иногда: группы;
В противоположность (in contrast) - иногда: в отличие;
Обнаружено - установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found - имеются, встречаются);
Основной - главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major - основной и a major - один из важных, существенный).
Глава 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
2.1 Классификация медицинского перевода
По классификации медицинского перевода, данной кандидатом филологических наук Васиной В. М., медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный. [15, c. 48]
Устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения, для чего важны характер ситуации, специальное образование участников коммуникации и владение терминологией.
Наивный уровень представлен языком повседневного общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, и представлен бытовыми разговорами о самочувствии.
Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д.
На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации снижена тем, что один из её участников к медицине не относится, и соответственно устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический.
Письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации, такой как история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, операционный журнал, направление и перевод научных исследований, то есть таких документов, как статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д. Для него характерны деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений.
Устная форма научной речи неразрывно связана с письменной. Помимо произношения, владения голосом, эффективность восприятия медицинского сообщения находится в зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые целиком декодируются.
Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, в том числе международных, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как «анализ крови» можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре. [19, c. 125]
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания
Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношения между ними под углом зрения определенной профессии.
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».
М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».
Терминологическую лексику можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях науки, (например: препарат, прибор, инструмент, элемент). Термины, которые употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной терминологии.
Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.
В общем, исследователи насчитывают девять таких категорий: (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый характер, особенно если внутри терминологических объединений, образованных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематические группы. И само количество этих категорий может варьироваться в зависимости от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей области знания.
Традиционно выделяются следующие способы терминообразования:
- Использование уже имеющихся средств языка;
- Модификация уже существующих в языке средств;
- Создание новых лингвистических реалий
Терминообразование в медицинской лексике английского языка в целом подчиняется общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствования из других языков и с процессом новообразований.
Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней. Характерной чертой английской медицинской терминологии является наличие чисто латинских и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики. Метафора часто используется в медицинских английских текстах для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом.
Среди метафорических терминов выделяются:
1) термины-гибриды: латино-английские, греко-английские, англо латинские и англо-греческие;
2) ассимилированные заимствования из классических языков: латино латинские, греко-греческие, греко-латинские, латино-греческие;
3) заимствования из других языков: французского, немецкого, испанского, итальянского и др.
Заимствования из классических языков адаптируются в английском языке и оформляются по правилам английской орфографии и грамматики, а заимствования из других языков в некоторых случаях сохраняют графическую форму исконного языка (французский, испанский, иногда немецкий), в других случаях частично адаптируются в английском языке (немецкий, итальянский).
Базирование английской медицинской терминологии на двух классических источниках (древнегреческом и латинском) определило ее формально-смысловую разнородность. Однако национальная английская терминология строится также и на материале живого естественного языка, поэтому она отражает свойственные ему национальные особенности. В связи с этим внутри английской терминосистемы усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и классических средств терминообразования.
В современном медицинском терминообразовании отмечается тенденция к использованию разговорных английских слов как для обозначения хирургических методов и патологических открытий, так и для описания радиологических находок, картин крови и других явлений (Chinese restaurant syndrome, keyhole surgery, silver fork fracture).
Чрезвычайно часто в медицинском подъязыке используются метафоры для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом (housemaid's кnее, Swiss cheese арреаrаnсе).
Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона современной медицины является употребление эпонимов** название болезни, структуры или метода по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего их., что связано с потребностью преобразования сложных понятий в один термин и необходимостью обозначения вновь появляющихся медицинских феноменов.
Новые формы образовываются в медицинском английском языке также путем аббревиации. [24, c. 43] Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: (ENT - ear, nose, throat; ECG - electrocardiogram; RNA - ribonucleic acid; DNA - deoxyribonucleic acid; AIDS acquired immune deficiency syndrome; HAART - highly active antiretroviral therapy). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [21, c. 99]
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются, прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи.
Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур.
Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина.
Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:
HLD «High Level Disinfection» - глубокая дезинфекция;
Ob/Gyn «Obstetrician/Gynecologist» - акушер-гинеколог;
I.V. «intravenous» - внутривенный;
HAART «highly active antiretroviral therapy» - высокоактивная антивирусная терапия;
GAD «generalized anxiety disorder» - генерализированное тревожное расстройство.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
...Подобные документы
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015