Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)
Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода. Классификация медицинского перевода. Анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам. Терминообразование и терминологические сочетания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2013 |
Размер файла | 98,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках; сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, и поэтому ему уделяется особое внимание.
Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например».
Из этого видно, что не следует стремиться, в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом - названием того же референта на переводимом языке, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (например: на русском - загс, на английском - registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык.
2.3 Типология сокращений
В нашем исследовании мы рассмотрим особенности перевода некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе.
Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. [2, c. 87]
Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функциональными рамками полуофициальной медицинской документации.
Например:
T.S.T.H. «too sick to send home» - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой;
H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом;
S.S.D.P. «social security disability payment» - государственное пособие по нетрудоспособности (из фонда социального обеспечения);
D.O.T.S. «directly observed treatment, short-course» - краткосрочный курс лечения под медицинским контролем.
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов.
Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур.
Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner» - врач общей практики,
GB «gallbladde» - желчный пузырь, U/S - ультразвуковое исследование); либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA, BMJ - названия медицинских журналов и т. д.).
Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.
В результате лексикализации аббревиатура обретает собственную формообразовательную парадигму** образец, тип, модель. и не отличается в этом смысле от обычного слова.
Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).
Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современной английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными «с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов».
Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem (istry); biol (ogy); op (eration).
Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст.
Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo) clysis - подкожное введение (физ.) раствора.
При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro) scope, (broncho) scope, (cysto) scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.
С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: dimedrol (diphenhydramine hydrochloride) димедрол.
Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: pol (len) allergy - сенная лихорадка.
Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания: gastric (gastric ulcer) - язва желудка; cord (spinal cord) - спинной мозг, itching (intense itching) - зуд.
Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания.
Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.
Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.
Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.
аннотация лекарственный препарат терминология
Глава 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ
В качестве первого примера возьмем аннотацию к лекарственному препарату «Супрастин» и сравним русский вариант с английским:
Рассмотрим каждое предложение по отдельности:
По химическому строению относится к производным этилендиамина и имеет сходство с некоторыми другими противогистаминными препаратами, в том числе с дипразином.
On chemical structure of the derivatives ethylendiamine and is similar to some other antihistaminic drugs, including promethazine.
Обратим внимание на грамматику, мы знаем, что структура предложений в английском и русском языках различна. В английском языке используется строго прямой порядок слов. В данном случае, мы видим, что русское предложение дословно передано на английский язык.
Сравнивая русский вариант с английским, мы видим, что в английском предложении опущено слово «относится».
Так как речь идет о лекарственном препарате «Супрастин», следовало бы написать, так:
Suprastin applies to the derivatives ethylendiamine on chemical structure and has the similarity with some other antihistaminic drugs, including promethazine.
Также в данном предложении встречаются термины:
Ethylendiamine, antihistaminic drugs, promethazine.
Эти английские термины являются полными соответствиями русских терминов.
Следующее предложение:
Обладает противогистаминной, а также периферической антихолинергической активностью.
Has antihistaminic and peripheral anticholinergic activity.
Сжатость структуры предложения, опущено подлежащее.
А теперь переведем это предложение в соответствии с грамматическими нормами английского языка:
It (Suprastin) has antihistaminic and peripheral anticholinergic activity.
В этом предложении также присутствует термин:
Peripheral anticholinergic activity.
Следующий пример:
Применяют при аллергических дерматозах (крапивница, экзема, зуд, дерматит), аллергическом рините и конъюнктивите, сенной лихорадке, отеке Квинке, медикаментозных аллергиях, в начальной стадии бронхиальной астмы.
Applied with allergic dermatosis (urticaria fever, eczema, itching and dermatitis), allergic rhinitis and syndesmitis, pollen allergy, Quincke's angioedema, medicamented allergic, in the early stages of asthma.
Также это предложение перестраиваем по правилам прямого порядка слов. Данное предложение мы перевели бы, так:
Suprastin is applied in case of allergic dermatosis (urticaria fever, eczema, itching and dermatitis), allergic rhinitis and conjunctivitis, pollen allergy, Quincke's angioedema, medicamented allergic, in the early stages of asthma.
В этом предложении более тщательно рассмотрим термины:
Allergic dermatosis, urticaria fever, eczema, itching and dermatitis, allergic rhinitis and conjunctivitis, pollen allergy, Quincke's angioedema, medicamented allergic, asthma.
Данные термины в разных случаях переводятся по-разному.
Например:
Крапивница, может переводиться на английский язык: «urticaria fever», «nettle rash», «uredo».
Экзема - «eczema», «weeping dermatitis», «dry tetter», «scaly tetter».
Зуд - «pruritus», «amyctic», в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату - в фармакологии) должно переводиться, как «intense itching».
Дерматит - «dermatitis», «scytitis».
Также слово «dermatitis», может переводиться как дерматоз.
Аллергический ринит - «allergic rhinitis», «hay cold», «rhinoallergosis».
Бывают разные типы аллергического ринита. Соответственно, эти термины по-разному передаются на английский язык.
Сезонный аллергический ринит - «seasonal allergic rhinitis».
Хронический аллергический ринит - «perennial allergic rhinitis».
Аллергический конъюнктивит - «allergic conjunctivitis».
Весенний конъюнктивит - «spring ophthalmia», «vernal conjunctivitis».
Конъюнктивит - «syndesmitis».
Сенная лихорадка - «pollen allergy», «autumn catarrh», «pollen disease», «spring fever».
Отек Квинке - «giant urticaria», «Quincke's edema», «hudrops hypostrophos», в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату - в фармакологии) должно переводиться, как «Quincke's angioedema».
Астма - «asthma», «reactive airway disease».
Следующий пример:
Препарат оказывает седативный эффект.
The drug has a sedative effect.
В принципе, предложение переведено правильно, понятно, о чем идет речь. Также его можно перевести по-другому.
The drug renders the sedative effect.
Следующее предложение:
Назначают взрослым внутрь во время еды по 0,025г. (1 таблетка) 2-3 раза в день; при необходимости увеличивают суточную дозу до 6 таблеток.
Assigned an adult inside at mealtimes 0, 025 g. (1 tablet) 2-3 times a day; if necessary the daily dose can be increased to 6 tablets.
В этом случае, мы видим, что русское предложение дословно передано на английский язык. Мы перевели бы так:
Suprastin is prescribed an adult in 0, 025 g. (1 tablet) 2-3 times a day at mealtimes inside; if necessary, the daily doze can be increased to 6 tablets.
Следующий пример:
Детям в зависимости от возраста назначают по 1/4 - 1/3 - 1/2 таблетки 2-3 раза в день.
Children, depending on age appoint 1/4 - 1/3 - 1/2 tablets 2-3 times a day.
Здесь не соблюдена грамматическая структура.
Мы перевели бы так:
Suprastin is prescribed children 1/4 - 1/3 - 1/2 tablets 2-3 times a day, depending on age.
Следующее предложение:
Возможные побочные эффекты: сонливость, общая слабость, желудочно-кишечные расстройства.
Possible side effects: drowsiness, weakness, gastroenteric upset.
В этом предложении встречаются термины:
Side effects, drowsiness - являются полными соответствиями русских терминов.
Термин: желудочно-кишечные расстройства, может переводиться еще и как: gastrointestinal distress, а не только gastroenteric upset
Следующий пример:
Не следует назначать супрастин больным глаукомой, гипертрофией предстательной железы, язвенной болезнью желудка.
There should be appointed suprastin glaucoma patients, prostatauxe, and gastric ulcer.
Это предложение построено грамматически неправильно.
Suprastin shouldn't be prescribed patients with glaucoma, prostatauxe, and gastric ulcer.
В этом предложении присутствуют термины:
Glaucoma, prostatauxe, gastric ulcer.
Термин глаукома, может переводиться также как: green cataract.
Гипертрофия предстательной железы - prostatomegaly, prostatic enlargement.
А термин gastric ulcer является полным соответствием русского термина - язвенная болезнь желудка.
Заключительное предложение:
Формы выпуска: таблетки по 0,025 г.; 2% раствор в ампулах по 1 мл.
Methods of issuance: pills in 0,025 g.; 2% solution in 1 ml. in the ampoules.
В данном предложении употребляется слово раствор - solution (используется именно в фармакологии). А в текстах по общей медицине может переводиться как: fluid, liquid, liquor.
В медицинских текстах, в частности в данном предложении, встречаются сокращения: г. - g., мл. - ml.
Грамм - gram;
Миллилитр - milliliters.
В качестве второго примера возьмем аннотацию к лекарственному препарату «Ципрофлоксацин».
Рассмотрим каждое предложение по отдельности:
По химической структуре наиболее близок к норфлоксацину.
According to the chemical structure of the closest to norfloxacin.
Мы знаем, что структура предложений в английском и русском языках различна. В английском языке строго прямой порядок слов. В данном случае мы видим, что русское предложение передано на английский язык дословно.
Так как речь идет о лекарственном препарате «Ципрофлоксацин», следовало написать так:
Ciprofloxacin is the closest to norfloxacin according to the chemical structure (on chemical structure).
Следующее предложение:
По антибактериальному спектру действия ципрофлоксацин в основном сходен с другими фторхинолонами, но он обладает относительно высокой активностью; примерно в 3 - 8 раз более активен, чем норфлоксацин.
For antimicrobial spectrum of the basically similar to other fluoroquinolones, but it has relatively high; about 3 to 8 times more active than norfloxacin.
В первой части предложения опущено подлежащее и сказуемое.
Переведем это предложение в соответствии с грамматическими нормами английского языка.
Ciprofloxacin has the similarity with other fluoroquinolones on antimicrobial spectrum of the effect, but it has relatively high activity; about 3 to 8 times more active than norfloxacin.
В этом предложении присутствуют термины:
Antimicrobial, fluoroquinolones.
Термин антибактериальный может также переводиться, как anti-infective; antibacterial.
Следующее предложение:
Препарат эффективен при введении внутрь и парентерально.
The product is effective in giving inside and parenteral.
В данном случае слово product употреблено в неправильном значении. Следовало бы написать так:
The drug is effective in giving inside and parenteral.
В этом предложении встречаются термины:
Drug, parenteral.
Данные термины являются полными соответствиями русских терминов.
Следующий пример:
При приеме внутрь, особенно натощак, он хорошо всасывается.
When you receive inside, especially fasting, it is well absorbed.
В принципе, предложение переведено правильно, понятно, о чем идет речь. Также его можно перевести по-другому:
When you receive inside, especially under fasting conditions, it is well absorbed.
Термин under fasting conditions - натощак, употребляется именно в фармакологии. А в текстах по общей медицине может переводиться, как: fasting, fasted, in the fasted state.
Следующее предложение:
Концентрация в плазме крови наблюдается через 1 - 2 ч после приема внутрь и через 30 мин после внутривенного введения.
Exposure in the blood plasma through a 1 - 2 h after administration of inwards and 30 min after intravenous.
Данное предложение грамматически неправильное. В нем отсутствует подлежащее и сказуемое. Следует перевести, так:
Exposure in the blood plasma is watched in 1-2 hours after receiving inside and in 30 minutes after intravenous.
В данном предложении встречаются термины:
Blood plasma, intravenous.
Данные термины являются полными соответствиями русских терминов.
В медицинских текстах, в частности в этом предложении встречаются сокращения: ч. - h, мин. - min.
Часы - hours, минуты - minutes.
Следующий пример:
Хорошо проникает в органы и ткани, проходит через гематоэнцефалический барьер.
Well into the organs and tissues, passes through cross the blood-brain barrier.
Это предложение построено грамматически неправильно.
It (Ciprofloxacin) penetrates well into organs and tissues, passes through cross the blood-brain barrier.
В данном предложении встречаются термины:
Organs, tissues, blood-brain barrier.
Термин гематоэнцефалический может переводиться как: hematoencephalic (термин из биологии), а blood-brain barrier (общая медицина).
Следующий пример:
Показания к применению в основном такие же, как и для офлоксацина, пефлоксацина и других фторхинолонов (инфекции дыхательных путей, кожи и мягких тканей, костей и суставов, желудочно-кишечного тракта, в том числе инфекции, вызванные сальмонеллой, шигеллой и другими возбудителями; гонококковые инфекции, менингит, послеоперационные инфекционные осложнения, сепсис и другие гнойно-воспалительные процессы).
Indications for use mainly the same as for ofloxacin, perfloxacin and other fluoroquinolones (respiratory infections, skin and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal tract, including infection caused by salmonella, shigella, and other pathogens; gonococcal infections, meningitis, postsurgical infectious complications, sepsis and other pyoinflammatory processes).
В этом предложении более тщательно рассмотрим термины:
Respiratory infections, skin and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal tract, salmonella, shigella, pathogens, gonococcal infections, meningitis, postsurgical infectious complications, sepsis and pyoinflammatory processes.
Данные термины в разных случаях переводятся по-разному:
Например:
Суставы - «joints», «abarthosis», «abarticulation», «arthrosis», «diarthrosis», «movable joint», «thorough joint», «perarticulation».
Менингит - «meningitis», «cerebral fever», «brain fever».
Сепсис - «sepsis», «systemic infection», «blood poisoning», «septicemia».
Дыхательные пути - «airway», «anatomical airway», «breathing passages», «conducting airway», «respiratory passages», «respiratory tract».
Верхние дыхательные пути - «upper air passages», «upper airway».
Нижние дыхательные пути - «lower respiratory tract», «lower airway».
Инфекция дыхательных путей, может переводиться на английский язык: «respiratory infections», «chest infection».
Вирусная инфекция дыхательных путей - «acute coryza», «acute rhinopharyngitis», «cold», «common cold», «viral upper respiratory tract infection».
Аллергия дыхательных путей - «inhalant allergy», «allergic airway disease».
Следующее предложение:
Препарат высокоэффективен при инфекциях мочевых путей, при приеме внутрь, он быстро проникает в почки, оказывает бактерицидное действие.
The drug highly effective infection in the urinary track, the reception inside, it quickly enters the kidneys, has microbicidal effect.
В этом предложении отсутствует сказуемое. Также можно это предложение разделить на два, чтобы не загромождать знаками препинания. Мы перевели бы так:
The drug is highly effective infection in the urinary track. It (the drug) quickly enters the kidneys the reception inside and has microbicidal effect.
В данном предложении встречаются термины:
Urinary track, microbicidal effect.
Термин бактерицидный также может переводиться, как bactericidal, germicidal, bacillicidal.
Следующий пример:
Назначают ципрофлоксацин взрослым внутрь при неосложненных инфекциях мочевых путей по 0,125 - 0,5 г. 2 раза в день; при осложненных инфекциях мочевых путей и инфекциях дыхательных путей - по 0,25 - 0,5 г. 2 раза в день; в более тяжелых случаях - до 0,75 г. 2 раза в день.
Assigned adults inside with uncomplicated urinary tract infection routes of 0,125 - 0.5 g. 2 times a day; with complicated urinary tract infections and infections of the respiratory tract - by 0.25 - 0.5 g. 2 times a day; in more severe where to 0.75 g. 2 times a day.
В данном случае, мы видим, что предложение грамматически неверно построено. Мы перевели бы так:
Ciprofloxacin is prescribed an adult in 0,125 - 0.5 g. 2 times a day inside with uncomplicated urinary tract infections; with complicated urinary tract infections and infections of the respiratory tract in 0.25 - 0.5 g. 2 times a day; in more severe cases to 0.75 g. 2 times a day.
В этом предложении встречаются термины:
Uncomplicated urinary tract infections, complicated urinary tract infections, infections of the respiratory tract.
Также в данном предложении встречаются сокращения: г. - g.
Gramm - грамм.
Следующий пример:
Возможные побочные явления, меры предосторожности и противопоказания.
Possible side effects, precautions for use and contraindications.
Предложение правильно переведено на английский язык.
Следующее предложение:
В отдельных случаях наблюдаются аллергические реакции (кожный зуд, сыпь); возможны анорексия, боль в животе, тошнота, рвота, понос; нарушения сна, головная боль, чувство беспокойства, общее угнетение; изменения картины крови (лейкопения, тромбоцитопения).
In some cases, there are allergic reactions (skin itch, rash); possible anorexia, abdominal pain, nausea, vomiting, diarrhea; sleep disorders, headache, anxiety, the general oppression; changing images of blood (radiation, thrombocytopenia).
Более тщательно рассмотрим термины. В данном предложении не правильно переведены некоторые термины:
Кожный зуд в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату - в фармакологии) должно переводиться, как «skin itching».
Термин нарушения сна должен переводиться, как «sleep disturbance».
Лейкопения - «leucopenia», также может переводиться, как «oligoleukocythemia», «leukocytopenia».
Сыпь - «hives, «spots», «blotch», «breaking out».
Анорексия - «abepithymia», «anorexy».
Головная боль - «cephalalgia», «cephalodynia».
Следующее предложение:
Противопоказания: повышенная чувствительность к хинолонам, эпилепсия.
Contraindications: hypersensitivity to Quinolone, epilepsy.
В данном предложении встречаются термины:
Contraindications, hypersensitivity, Quinolone, epilepsy.
Следующий пример:
Нельзя назначать препарат беременным, кормящим женщинам, детям и подросткам с незавершенным формированием скелета (до 15 лет).
Do not assign product pregnant, lactating women, children and adolescents with incomplete formation of the skeleton (15).
Это предложение построено грамматически неправильно.
The drug shouldn't be prescribed pregnant, nursing women, children and adolescents with incomplete formation of the skeleton (before 15 years).
В данном предложении встречаются термины:
Pregnant, nursing women, the formation of the skeleton.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
1). насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
2). наличие грамматических и лексических конструкций;
3). расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
4). различная частотность употребления определенных частей речи.
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
- Определение значения переводимого термина по контексту;
- Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
- Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.
Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития.
Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, программирования и т.д.
В ходе проделанной работы, нами были успешно выполнены поставленные во введении цели и задачи:
1). мы дали общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления;
2). рассмотрели проблемы перевода аббревиатур;
3). охарактеризовали терминологическую лексику;
4). описали узкоспециальную медицинскую терминологию;
5). проанализировали структуру аннотации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006.
2. Гончаров Б. А. «К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе». Теория и практика перевода. Киев, 1991.
3. Ступин Л. П. «Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари». Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963.
4. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. Lexington, 1977.
5. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. «Путешествие в мир фармакологии». М., 1988.
6. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.
7. Зубова Л. Ю. «К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений». Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005.
8. Самойлов Д.В. «О переводе медицинского текста». Издательский Дом «Практика», 2006 .
9. Ажигитов Г. Н. и соавторы. Англо-русский медицинский словарь. Москва, «Русский язык», 1988.
10. Борисова Л. И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода». М., 2001.
11. Разинкина. Н.М. «Развитие языка английской научной литературы». М., 1978.
12. Реформатский А. А. «Научная речь на английском языке». М., 1967.
13. Рябцева Н.К. «Научная речь на английском языке». М., 2000.
14. Федорова И.В. «Лексическая стратификация научно-технического текста». 1986.
15. Васина В. М.. «Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе». 2004.
16. Щедрина Т. П. Сборник текстов и упражнений для практики чтения и устной речи на английском языке. М., РГМУ, 2001.
17. Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д. «О переводе научно-технического текста». Издательский Дом «Практика», 2006.
18. Аполлова М. А.. Specific English (грамматические трудности перевода) Издательство «Международные отношения», М., 1977.
19. Кунин А.В. «Английская фразеология» (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970.
20. Марковина И. Ю., Громова Г. Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. М., 2006.
21. Бархударов Л. С. «Язык и перевод» - М., 2003.
21. Бархударов Л.С. «Контекстное значение слова и перевод». Сб. научн. тр. М. пед. ин-т иностр. языков. - 2004.
23. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с английского языка на русский». - М., 2003.
24. Волошин Е.П. «Аббревиатуры в лексической системе английского языка». М., 2005.
25. Ермолович Д. И. «Основы профессионального перевода». М., 2004.
26. Казакова Т.А. «Практические основы перевода». - С-Пб: Изд-во Союз, 2005.
27. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. «Проблема перевода». М., 2003.
28. Львовская З.Д. «Теоретические проблемы перевода». - М., 2005.
29. Шаповалова А.П. «Аббревиация и акронимия в лингвистике». Ростов н/Д., 2003.
30. Швейцер А. Д. «Перевод и лингвистика». - М., 2003.
31. Швейцер А.Д. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». М. Наука, 2003.
32. Яшнов П.А. «Особенности перевода аббревиатур». М., 2005.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015