Переклад безособових речень на основі художніх творів сучасних українських, американських та англійських письменників
Види і особливості безособових речень у порівняльному аспекті. Речення з займенником "it" в англійській мові, засоби передачі при перекладі українською мовою та їх структура. Частотність їх вживання у сучасній художній літературі та особливості перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.01.2013 |
Размер файла | 87,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Засоби вираження предикативу.
Предикатив може виражатися прикметником, що має ступені порівняння. It is warm. - Тепло. It is warmer. - Теплішає. Безособовість, виражена предикативом-прикметником, передає стан або перехід з одного стану в інший. Предикативом безособового англійського речення часто є іменник, який може виражати:
1) Стан навколишнього середовища, наприклад:
It was getting daylight outside. - На дворі світало.;
2) Темпоральні характеристики, наприклад:
It is nearly ten. - Вже майже десята.;
3) Просторові характеристики, наприклад:
It is only a hundred miles to Philadelphia. - До Філадельфії лише сотня миль.
2.5 Засоби передачі англійських безособових речень у рідній мові
Засоби передачі англійських безособових речень в українській і російській мовах синтаксично неоднорідні. Найбільш типовими є безособова модель з дієсловом в інфінітиві (it is getting dark - сутеніє), особове речення, де підмет есплікується із семантики присудка (it is snowing - падає сніг), іменне речення з іменником або прислівником, що виконує функцію головного члена речення: it is spring - весна, it is cold - холодно.
Окремий інтерес у порівняльному аспекті становлять засоби передачі англійських зворотів із формальним підметом it та дієсловом у пасивному стані (наприклад: it is said; it is reported; it is known), яким в українській та російській мовах відповідає односкладна безособова або неозначено-особова модель: It is said that the weather would change. - Кажуть, що погода зміниться.
It is expected that the examination will take place in two weeks. - Розраховують, що екзамен відбудеться за два тижні.
Відмінність як у структурі речення (односкладні і двоскладні) так і у становій семантиці присудка зберігається при розширені групи присудка модальним дієсловом: it can be said - можна сказати, it must be mentioned - треба зазначити, it was to be expected - цього очікували. Наведені приклади дозволяють встановити типологічні відмінності зіставлених моделей у трьох аспектах: стосовно структурної наповненості речення, станової семантики слова, морфологічного оформлення модальності цілого присудка.
До інших відмінностей структурного характеру слід віднести негативні речення типу there is no table here - тут немає столу, де в англійському реченні логічний суб`єкт і граматичний підмет співпадають. В українському і російському відповідниках перший виражено граматичним додатком, а граматичний підмет отримує нульове вираження. В українській і російській мовах речення цього типу істотно нівелюють диспропорцію, що в англійській мові підтримується розглянутими вище особливостями синтаксису [11, с.155].
Розділ 3. Порівняльна характеристика безособових речень в англійській та українській мовах
У ході практичної частини дослідження розглядалися твори Ольги Кобилянської, Лесі Українки та їх переклади на англійську мову Р. Франком та С. Морріс. А також досліджувалися переклад роману Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея» на українську мову Ростиславом Доценком та книга «Народна пам'ять про Козацтво» Я. Новіцького, А. Сокульського та В. Шевченка з їх особистим перекладом на англійську мову. Згідно класифікації, що викладена в пункті 2.2 порівнювались українські безособові речення, що використали автори та їхні англійські еквіваленти. Для того, щоб дослідити скільки безособових речень української мови відповідає своїм англійським еквівалентам, було вибрано по 100 речень з творів кожного з письменників та знайшов їхні переклади. Результати порівняння відтворенні в підрозділах цього розділу, а також в додатку (у вигляді таблиць).
3.1 Безособові речення та речення з займенником “it” в оповіданнях Ольги Кобилянської
Безособові речення з непрямим підметом
Одним із типових значень або семантичних структур цього типу речень є стан людини чи особи, а формами вираження головного члена є іменник, прислівник та безособове дієслово.
Розглянемо деякі приклади таких речень [16, с.36]:
· А також суть інтелігенції. - And the essence of intelligence as well
· У мене душ чималий гурток. - I have a sizeable host of souls with me.
· Все те для них не фаталашки, не хвилева оздоба, а ґрунт і основа. - All these are not trifles to them? Nor fleeting embellishments, but the basis and foundation.
· Коханці моєї поранкової душі! Квіти людськості!... - Oh favorites of my auroral soul! Oh flowers of humanity!
· Тупоумна, груба юрба! - The ignorant, coarse masses!
· Далеко пізніше, ніж вертала звичайно. - Much later than she usually returned.
· Душе моя! - Oh my soul!
· Довгий тяжкий час - і столітні полягли. - A long, difficult time - and the centuried ones perished.
2. Речення зі станом пасивного підмета. Форма вираження головного члена - іменник або прислівник.
· Смішно! - It was ridiculous
3. Речення зі станом можливо активного підмета. Неозначена форма дієслова (infinitive).
· Нові скарби, нові вартості, нові форми... жінок і мужчин, із яких можна моделювати себе, як із взірців. - New treasures, new values, new forms… of women and men, after whom one can fashion oneself, as on a pattern.
· Велетнів звалювати. - All in the name of toppling giants!
· Звалювати їх - ушкодити себе, не знищити молодого поросту, і не знищити всього довкола... - These were the trees they had to bring down - without harming themselves, without destroying the young sprouts without destroying everything.
3. Речення з кінцевим станом особи та з неозначеними формами дієслова, що закінчуються на -но, -то у ролі головного члена.
· Сказано вже. - It has already been stated.
· В темну ніч зірок не видно. - On a dark night, stars are not seen.
· Многонадійних змірено. - The ones showing most promise were measured.
· Ті, що однакового росту, однаково здорові й стрункі, стято і обдерто з земної одежі. - Those that were equally sturdy and slender, and of the same height, were chopped down and stripped of their…
· Коли їх уставлювано рядом на землі, діставали в голову і в ноги ударами сокир, щоби приставали рівно один до другого і були мостом на землі. - After the young trees were placed in a row on the ground their heads and feet were bludgeoned by an axe to make them fit tightly and evenly, and serve as a bridge.
· На кожний віз ладновано чотири до шість пнів і сковувано грубими, мов рамена, ланцюгами. - From four to six tree trunks were loaded on every car and bound together with chains as an arm.
Безособові речення з нульовим підметом
1. Семантична структура речення - стан природи; головний член - іменник, прислівник або безособове дієслово.
· Не було тут видно ніякої дороги, ніякої стежки, ніякого найменшого сліду людського життя. - There is no road visible here, no path of any kind, no trace of any human life.
· Спів птахів - рідко чути. - Only rarely does the song of a bird disturb the solitude.
· Буковинські Карпати. - The Bukovynian Carpathians.
· Багато пасем гір Кімполунзького повіту є ще вкриті пролісками. - Many mountain chains in the country of kimpolung are still covered with primeval forests.
· Нікого. Тільки квіти. - There is no one. Just the flowers.
2. Речення зі значенням стану природи (з просторовим або часовим обмеженням); особове дієслово з безособовим значенням, іменник або прислівник у ролі головного члена.
· Тут і не виглядало буденно. - Things didn't look ordinary here.
· У лісі стемніло. - It grew dark in the forest.
3. Речення зі значенням наявності та існування явищ або предметів; безособове дієслово, іменник
· Що тільки захоче - золото, і цвіти, й клейноди. - Whatever she wanted - gold, flowers, or precious artifacts.
Отже, безособові речення в творах Ольги Кобилянської перекладаються по-різному:
· 12 відсотків речень з займенником “It”;
· 12 відсотків речень, що починаються з “These”, “Those”, “That” of “This”;
· 8 відсотків з “There”;
· 40 відсотків речень, що формуються за допомогою пасивного стану;
· решта синтаксичних одиниць включає речення без присудка (дієслова).
Слід зазначити, що Ольга Кобилянська не використовувала в своїх творах речення, що зазначають стан людини з відтінком спонтанності та свободи.
3.2 Порівняння речень у творах Лесі Українки
Безособові речення з непрямим підметом
1. Речення зі значенням стану особи; головні члени виражаються в формі іменника, прислівника або безособового дієслова.
· Справді, шкода вашого убрання. - It really is shame about your clothes.
· Тут неможливо гарно убратись. - It's impossible to dress fashionably here.
· Двісті рублів! Ха-ха-ха! - вона весело і дзвінко засміялась. - Two hundred rubles! Ha-ha-ha! She laughed gaily and resoundingly.
· Мені добре видно було її постать у прозорій сутіні літнього вечора. - I could see the outline of her figure quite clearly in the diffused evening light.
· Проклята швачка, щоб її пусто! - The confounded seamstress, may she be dammed!
· Мені видно було тепер зовсім виразно лише Анатоля. - I could now see Anatole's face distinctly.
· Звичайне прилизане обличчя... - In reality, he had an ordinary, vacuous face…
2. Речення зі станом особи з відтінком свободи, спонтанності. Безособове дієслово (головний член).
· Прийшлось мовчки прийняти такий зворот розмови. - I had no choice but to accept, without comment, this abrupt change in the conversation.
· В голові мені туманіло. - My head was growing dizzy.
3. Речення зі станом пасивного підмета. Форма вираження головного члена - іменник або прислівник.
· Мізантропія не в моїй натурі, але часом буває, що хочеться на якийсь час втекти від людей власне для того, щоб не почати ненавидіти їх. - I am not a misanthrope by nature, but at times one does want to escape from people for a short while, just so that one doesn't begin to hate them.
· А може, се й справді погано! - But perhaps this really is wicked!
· Невже, се недоречне питання? - This isn't a forbidden question, is it?
· У мене зовсім циганський тип. - I am really very much like the Gypsies.
· Страх, як тут усе дорого! - It's terrible how expensive everything is here!
4. Речення зі станом можливо активного підмета. Неозначена форма дієслова (інфінітив).
· По-моєму, один рятунок - закохатись! Але в кого?... - In my opinion there's only one way to cope-way to cope - to fall in love! But with whom?
· Справді, тут неможливо гарно убратись. - Truly, it's impossible to dress fashionably here.
· Правда, се добре - зніматися в білому? - It's a good idea, isn't it - to take photographs in white?
· Ні, я не проте, а от - ремісницею бути, бо що тепер з мене? - No, I wasn't talking about that, but about becoming a tradeswoman, because what am I now?
· Вам мусить подобатись: просто і строго. - It should appeal to you: it's simple and austere.
· Прийшлось мовчки прийняти такий зворот розмови. - I had no choice but to accept, without comment, this abrupt change in the conversation.
· Тепер не було великої потреби підіймати сукню. - There really was no great need now to pick up one's skirt.
Безособові речення з нульовим підметом
1. Речення зі значенням стану природи (без обмежень). Головний член - іменник, прислівник, безособове дієслово.
· На вулиці було страшенно гаряче. - The street that we entered was terribly hot.
· Як бридко стало на цій вулиці. - How ugly this street has become.
· Така спека! - It's so hot!
2. Речення зі значенням наявності та існування явищ або предметів; безособове дієслово, іменник у ролі головного члена.
· Це єдине місце в Ялті, де можна сидіти просто на піску, а не на лавці. - This was the only spot where one could sit, not on the bench, but on the sand.
· В саду стежки були висипані морським грубим піском. - The paths in the pane were street with coarse sand from the sea.
Маємо такі результати:
Українські безособові речення перекладаються на англійську у вигляді:
1) 29 відсотків речень з займенником “It” у ролі підмета;
2) 9 відсотків речень, що починаються з “These”, “This”, “That”, and “Those”;
3) 7,5 відсотків речень з “There”
4) 24 відсотків речень, що формуються з допомогою пасивного стану головного члена (підмета);
5) Решта - це синтаксичні одиниці, які є реченнями зі звичайним порядком слів або мають лише один головний член.
Отже, можна зробити висновок, що більшість українських речень перекладаються на англійську мову за допомогою займенника “It” в ролі формального підмета.
Маю додати, що Леся Українка [27] не вживала речень, що зазначають стан людини з відтінком спонтанності та свободи та кінцевий стан.
3.3 Переклад безособових речень з українськой на англійську в книзі «Народна пам'ять про козацтво»
Безособові речення з непрямим підметом
1. Речення зі значенням стану особи; головні члени виражаються в формі іменника, прислівника або безособового дієслова.
· Це могилки байбаків. - They are grave like hills made by marmots.
· Страшно було й глянути: пужално товсте, як товкач, а на кінці вилита куля. - It was dreadful to lock at the handle thick as a pusher and a cast bullet at the end.
· Там легше було прохарчитися... І ніхто не питав звідки ти. - It was easier to get food there and nobody asked where you were from.
2. Речення зі станом особи з відтінком свободи, спонтанності. Безособове дієслово (головний член).
· Е, колись запросто жилося. - Oh, there was the time when people lived in a simple way.
3. Речення зі станом пасивного підмета. Форма вираження головного члена - іменник або прислівник.
· Варто лише додати, що ми впорядкували в відповідності з сучасною наукою терміни, які вживає вчений. - It's worse adding that we have made the terms used by scientist correspond the modern historical science.
· Сумно стало одному, а тут ще пани гонять. - It was boring to live alone, and masters forced him to go away.
· Важливо, що в зібраних Яковом Павловичем переказах і легендах зафіксовано багато відомостей про далекі події. - It is important that in the legends and tales collected by Yakov Pavlovitch there are many facts about centuries.
· Е, синку, багато треба казати. - Oh, son, there's much to tell about.
· Було, як уб'ють їхнього князя, то його ховали і насипали високі могили. - Whenever their princes were killed or they died they used to be buried and high graves were made.
· Гарно тут, та шкода, що людей немає. - It's fine here, but it's a pity that there are no people here.
· У нас цих бабів дуже багато, а найбільше їх у Таврії. - There are a lot of them at our place and most of them are in Tavriya.
4. Речення зі станом можливо активного підмета. Неозначена форма дієслова (інфінітив).
· Не можна не здогадатися про існуюче тут колись побоїще. - It was impossible not to guess about battles waged here.
· Так от, коли хочете знати звідки взялися по степах балки і річки. - So that is how if you want to know there appeared rivers and gorges in the steppe.
5. Речення зі значенням результативного (кінцевого) стану особи та з неозначеними формами дієслова, що закінчуються на -но, -то у ролі головного члена.
· Обумовлено це тим, що ніколи не вичерпається допитливість людини, котра прагне дізнатись, що відбувалося на землі. - The reason of it is never ending curiosity of man eager to know what was going on over the land he was born and lives on.
· Багато грошей, кажуть, вивезено з Польщі. - It is said that much money is taken from Poland.
· На таких могилах встановлено кам'яних баб. - Stone images were placed over them.
· Та не по-їхньому вийшло: земля пішла в поділ, і за старих панів ліс тримався. - It turned out in another way: the land was divided, and, till the old landlords lived the wood still existed.
Безособові речення з нульовим підметом
1. Речення зі значенням стану природи (без обмежень). Головний член - іменник, прислівник, безособове дієслово.
· Лису Гору далеко видно із степу і з плавнів. - Lisa Gora in nicely viewed both from the steppe and from the creeks.
· Це було давно. - It was long ago.
· Ото, значить, надворі весна. - It meant spring had come.
· Вода в криниці дуже цілюща. - The water in the well is very medicinal.
· У Десни більше риби і одмітів. - Desna has more fish and pools.
· В лісі починало вечоріти. - It was getting dark in the forest
2. Речення зі значенням наявності та існування явищ або предметів; безособове дієслово, іменник у ролі головного члена.
· Каміння, скелі, печери - все це його робота. - Stones, rocks, caves are made by him.
Тепер можна підсумувати, що 50 % безособових речень, які використовували Новіцький [19], Сокульський [19] та Шевченко [19] перекладаються на англійську мову з допомогою займенника “It”, 17 відсотків, що починаються з “There”, 13 % речень з “This”, “Those”, “That” and “These”, а інші синтаксичні одиниці є реченнями, що мають звичайний порядок слів або формуються за допомогою пасивного стану. Треба також відмітити, що автори не вживають речень зі станом природи (з просторовим або часовим обмеженням), це викликано історичним контекстом книги.
3.4 Речення, що вживаються в романі Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея»
Безособові речення з непрямим підметом
Речення зі значенням стану особи; головні члени виражаються в формі іменника, прислівника або безособового дієслова.
· Це ж так нерозумно! Бо коли прикро, що про тебе забагато говорять, то ще прикріше, коли про тебе зовсім не говорять. - It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.
· Це так романтично! - It is quite romantic of him.
· Так швидко, так раптово й необачно. - It is too rash, too unadvised, too sudden.
· Жах навіть подумати про таке. - It seemed monstrous even to think of them.
· Це так розумно і так до честі їхньому мистецтву! - It is so clever of them, and such a compliment to art.
· О, це і дуже гарно, і дуже погано з вашого боку! - Ah! that is very nice, and very wrong of you.
1. Речення зі станом особи з відтінком свободи, спонтанності. Безособове дієслово (головний член).
· О, якби тільки можна було навпаки! - If it were only the other way!
· Нині, дядечку, модно одружуватися з американками. - It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George.
· Розкошуйте часом, допоки юні! - Realize your youth while you have it.
2. Речення зі станом пасивного підмета. Форма вираження головного члена - іменник або прислівник.
· Це було так несхоже на Доріана. - It was so unlike Dorian to speak like that.
· Яке все це незвичайне! - How strange it all was!
· Йому таки пощастило. - He is a very lucky fellow.
· Яка розкіш -- спостерігати за ним! - It was delightful to watch him.
· Навіть бачити його було приємно. - It was a pleasure even to see him.
· Від нього мене кидає в дрижаки. - It makes me shudder when I hear it.
3. Речення зі станом можливо активного підмета. Неозначена форма дієслова (інфінітив).
· Тільки священні речі й варті, щоб їх торкатися. - It is only the sacred things that are worth touching
· То правда, що, досліджуючи життя в його найхимерніших проявах страждань і насолод… - It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure…
· З нього можна витворити що завгодно. - There was nothing that one could not do with him.
Безособові речення з нульовим підметом
1. Речення зі значенням стану природи (без обмежень). Головний член - іменник, прислівник, безособове дієслово.
· То просто ілюзія, породження втомленої уяви. - It was merely an illusion wrought on the troubled senses.
· Але ще не пізно виправитись. - It was not too late to make reparation for that.
· Дні влітку довгі. - Days in summer, Basil, are apt to linger.
· Вода в криниці дуже цілюща. - The water in the well is very medicinal.
· Тут страшенно гаряче. - It is horribly hot in the studio.
· В лісі починало вечоріти. - It was getting dark in the forest.
2. Речення зі значенням стану природи (з просторовим або часовим обмеженням); особове дієслово з безособовим значенням, іменник або прислівник у ролі головного члена.
· Це зовсім несправедливо. - It is most unfair
· То було безмежно зворушливо. - It was terribly pathetic
3. Речення зі значенням наявності та існування явищ або предметів; безособове дієслово, іменник у ролі головного члена.
· Освітлення чудове! - The light is quite perfect!
· Це підла брехня. - It is a horrible lie.
Порівнявши англійські безособові речення, які використані в романі Оскара Уайлда «Портрет Доріана Грея» [26] з їх українськими еквівалентами можна зробити деякі висновки. Приблизно, 30 відсотків українських безособових речень перекладаються на англійську мову за допомогою конструкцій з «It”, 25 % речень за допомогою конструкцій з «There» та 25 % з «This», “Those”, “That” та “These”. Ще 20 відсотків, які залишились - це синтаксичні одиниці, що формуються за допомогою пасивного стану та звичайного порядку слів.
Слід відмітити, що майже всі безособові речення, які застосував автор у своєму творі є також безособовими при перекладі на українську мову.
Висновки
Під час дослідження безособових речень у сучасній англійській мові із метою визначення їх вживаності та особливостей перекладу було вибрано уривки, що містили безособові речення, з художніх текстів сучасних британських, американських та українських письменників.
Закінчивши дослідження можна зробити деякі висновки:
· Було встановлено, що у літературних текстах серед усіх елементарних речень 1,2%, що становить 24 речення із 2000, належить безособовим реченням. До того ж слід зазначити, що частіше безособові речення трапляються у текстах американських авторів - 14 речень з 24, що становить 58,3% - та загалом переважають у авторському мовленні - 75% (18 речень). Така кількість вживання безособових речень у творах авторів викликана дуже простим стилем написання творів. Американські письменники використовують мало складних речень у зв'язку з тим, що в основному вдаються до загальної та дитячої тематики, що не є характерним для стилю ірландського письменника Оскара Уайлда.
· Безособові речення у сучасній англійській мові завжди двоскладні при семантичній односкладності.
One night, it was long past twelve, I woke up at the sound of Mr. Yonioshi calling down the stairs.[47, с.13]
Hearing her voice, I understood that it was too late. [40, с.49]
· Безособові речення можуть містити значення локалізації ознаки, виражене обставиною.
“It's about time”. [26, с.12]
“But it's so beautiful here,” Mel whispered. [39, с.2]
· В англійській мові частіше трапляються іменні безособові речення, які виражають стан навколишнього середовища, просторові та темпоральні відносини. Наприклад:
They'd had to share the caravan with her married sister and a new baby, and it was too much of a squash. [45, с.4]
· Безособові конструкції надають змогу передавати події безпосередньо, безвідносно діяча.
It was some little while before I could bring myself to open the window, and ask Miss Golightly what she wanted. [37, с.7]
It was well past midnight when she arrived home… [33, с.57]
Ці речення складаються із формального підмета та складеного іменного присудка, вираженого дієсловом-зв'язкою та предикативом - означенням: It was dark and the street was deserted. [46, с.34]; або іменником - It was only 7:45 A.M.…[48, с.15], де іменник виражає темпоральні характеристики. Але значно переважають іменні безособові речення з предикативом, вираженим прикметником. В обох прикладах дієслово-зв'язка вказує на статичність дії.
Дієслівні безособові речення складають лише 5%. Напр., When it rains, the water runs down eroded slopes into battered valleys…[32, с.43]. Вони складаються із формального підмета it і безособового дієслова, що вжито у неперфектній формі. Ці речення описують явища навколишнього світу.
· Семантика головного члена безособового речення лексично обмежується двома значеннями (інваріантами), такими як: стан природи та стан людини (особи чи предмета). Ось чому структурні схеми цих речень в певному контексті потребують розширення ситуативних синтаксичних форм: На дворі дощить.- It's raining outside. У лісі темно.- It is dark in the wood. Наказано рушати.- It is ordered to go.
· Безособове речення може виконувати п'ять функцій простого речення як єдина комунікативна одиниця мови. Перші три з них (функція само інформування, функція утворення складного речення, інформативно-номінативна або інформативно-називна функція) - є головними; речення в цих функціях будуються достатньо активно. Дві інші функції (заміни одного із компонентів речення та зміни синтаксичного місця залежної частини словосполучення) виконуються безособовими реченнями дуже рідко, в розмовному стилі. Всі ці фактори поширюють речення різними модифікаціями; вони ще раз показують специфічну систему безособових речень в синтаксичній системі сучасної української мови.
· Аналіз вживання безособових дієслівних речень у художній літературі показує, що їх частотність дуже низька. Найбільщу перевагу серед авторів, чиї твори було використано, безособовим реченням надають Десмонд Лоуден [34], Оскар Уайлд [50], Леся Українка [27].
· Безособові речення в українській і російській мовах більш розповсюджені, а їх семантична і структурна варіативність більш різноманітна.
Саме тому, маємо зазначити, що по нашим розрахункам тільки 28% українських безособових речень співпадають з англійськими при перекладі з української. А при перекладі з англійської мови майже 98% співпадають. І зараз, стає очевидним той факт, що всі речення, які починаються з займенника It є безособовими як в англійській, так і в українській та російській мовах.
Список використаних джерел
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 256с.
2. Бабайцева В.В. Русский язык в 7-8 классах. / Просвещение, 1963, 320с.
3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1966. - 250с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: 1974. - 365с.
5. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. - С.Петербург: Наука, 1991. - 370с.
6. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. / М.: Изд-во АН СССР, 1959, 624с.
7. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). - Славянский дом, 2001. - 366с.
8. Горяний В.Д. Синтаксис односкладних речень. / Київ “Радянська школа”, 1984.
9. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М.: Наука, 1982. -368с.
10. Жаборюк О.А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі англійскої мови.) Мовознавство, 2000. - №1
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.
12. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. - С.Петербург, 1999. - 300с.
13. Иртеньева Н.С. Теоритическая граматика английского язика. - М: Высшая школа, 1969. - 327с.
14. Ильиш Б.А. О словах категории состояния. - М.: 1948. - 123с.
15. Ильиш Б.А. История английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 351с.
16. Кобилянська О. Оповідання / Львів, видавництво,,Каменяр”, 1982.
17. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. - Вінниця: Нова книга,2003. - 459с.
18. Лекант П.А. К вопросу о категории безличности. Тенденции развития грамматического строя русского языка. - М.: Наука, 1994. - 245с.
19. Новицький Я.П., Сокульський А.Л., Шевченко В.І. «Народна пам'ять про козацтвою» / Запоріжжя: «Інтербук», Запорізький центр, 1991. 160с.
20. Павлов В.М. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. - Л.: Наука, 1992. - 203с.
21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6-е, 1938, - 316с.
22. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. - К. Вища школа. -1976. - 109с.
23. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. - Тула: 1973. - 283с.
24. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: 1957. - 175с.
25. Тлапшакова А.Ж. Взаимодействие системных и несистемных языковых единиц. - Нальчик, 1989. - 173с.
26. Уайлд Оскар. Портрет Доріана Ґрея / Роман: Для ст. шк. віку / Пер. з англ. та прим. Р. Доценка; -- К.: Школа, 2003.
27. Українка Леся. Оповідання Статті Листи / Київ. Видавництво художньої літератури “Дніпро”.1982
28. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. / 2-е издание. М., 1941. 620с.
29. Шведова Н.Ю. О понятии -- “регулярная реализация структурной схемы простого предложения”. - В кн.: Мысли о современном русском языке. / М.: 1969, с. 68-80.
30. Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975. -141с.
31. Якобсон Р.О. Избранные работы. - М.: 1985. - 389с.
32. Alex Graham. The Shaft. - Diatkus, 2000 - 332p.
33. Ann Pilling. Henry's Leg. - Puffin books, 1985 - 159p.
34. Desmond Lowden. Chain. - BBC Books, 1990 - 531p.
35. Franko Roma, Morris Sonya. Selected prose by Lesya Ukrainka and Hrytsko Hrygorenko / Language Lanterns Publications. Saskatoon, Canada. May, 2001.
36. Franko Roma, Morris Sonya. Selected prose by Olga Kobylianska and Yevhenia Yaroshynska / Language Lanterns Publications. Saskatoon, Canada. May, 2001.
37. Hewings Martin. “Advanced Grammar in Use” / For advanced learners. Cambridge University Press.
38. Jespersen O. Essentials of English grammar. London: Allen&Unwin, 1993.
39. Lori Copeland. Sweet Hannah Rose. - A Dell Book, 1991 - 293p.
40. Mary Hidding Clark. While my pretty one sleeps.- Arrow, 2002 - 319p.
41. Murphy Raymond. “English Grammar in Use”. A self-reference and practise book for intermediate students of English. / Second edition. Cambridge University Press.
42. Murphy Raymond. “Essential grammar in Use” A self study reference and practise book for elementary students of English. / Cambridge University press.
43. New Webster's Dictionary. - NY: Consolidated Book Publishers, 1998.
44. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged with seven language dictionary. Encyclopedia Britannica, inc. William Benton, Publisher, 1768.
45. Obi B. Eghuna. The Madness of Didi. - Fontana/Collins, 1980 - 231p.
46. Rate Kingston. Bitter inheritance. - Mills and book limited, 1987 - 187p.
47. Robin Cook. Shook. - NY: Berkley Books, 2001 - 338p.
48. Tom Clancy. Debt of Honor. - NY : Berkley Books, 1995 - 990p. 49. Truman Capote. Breakfast at Tiffany's. - Moscow: Raduga Publishers, 2002 - 159p.
50. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. - Electronic Text Center, University of Virginia Library.
Додаток
Безособові речення та речення з займенником “It” в оповіданнях Ольги Кобилянської
Безособові речення з непрямим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан особи |
А також суть інтелігенції |
And the essence of intelligence as well |
|
У мене душ чималий гурток |
I have a sizeable host of souls with me |
|||
Все те для них не фаталашки, не хвилева оздоба, а ґрунт і основа |
All these are not trifles to them? Nor fleeting embellishments, but the basis and foundation |
|||
Коханці моєї поранкової душі! Квіти людськості!... |
O favorites of my auroral soul! O flowers of humanity! |
|||
Тупоумна, груба юрба! |
The ignorant, coarse masses! |
|||
Далеко пізніше, ніж вертала звичайно |
Much later than she usually returned |
|||
Душе моя! |
O my soul! |
|||
Довгий тяжкий час - і столітні полягли |
A long, difficult time - and the centuried ones perished |
|||
Безособове дієслово |
Стан особи з відтінком свободи, спонтанності |
|||
Іменник Прислівник |
Стан пасивного підмета |
Смішно! |
It was ridiculous |
|
Неозначена форма дієслова (infinitive) |
Стан з можливо активним підметом |
Нові скарби, нові вартості, нові форми... жінок і мужчин, із яких можна моделювати себе, як із взірців |
New treasures, new values, new forms… of women and men, after whom one can fashion oneself, as on a pattern |
|
Велетнів звалювати |
All in the name of toppling giants! |
|||
Звалювати їх - ушкодити себе, не знищити молодого поросту, і не знищити всього довкола... |
These were the trees they had to bring down - without harming themselves, without destroying the young sprouts without destroying everything |
|||
Неозначені форми на -но, -то |
Кінцевий стан особи, результат |
Сказано вже |
It has already been stated |
|
В темну ніч зірок не видно |
On a dark night, stars are not seen |
|||
Многонадійних змірено |
The ones showing most promise were measured |
|||
Ті, що однакового росту, однаково здорові й стрункі, стято і обдерто з земної одежі |
Those that were equally sturdy and slender, and of the same height, were chopped down and stripped of their |
|||
Коли їх уставлювано рядом на землі, діставали в голову і в ноги ударами сокир, щоби приставали рівно один до другого і були мостом на землі |
After the young trees were placed in a row on the ground their heads and feet were bludgeoned by an axe to make them fit tightly and evenly, and serve as a bridge |
|||
На кожний віз ладновано чотири до шість пнів і сковувано грубими, мов рамена, ланцюгами |
From four to six tree trunks were loaded on every car and bound together with chains as an arm |
Безособові речення з нульовим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан природи |
Не було тут видно ніякої дороги, ніякої стежки, ніякого найменшого сліду людського життя |
There is no road visible here, no path of any kind, no trace of any human life |
|
Спів птахів - рідко чути |
Only rarely does the song of a bird disturb the solitude |
|||
Буковинські Карпати |
The Bukovynian Carpathians |
|||
Багато пасем гір Кімполунзького повіту є ще вкриті пролісками |
Many mountain chains in the country of kimpolung are still covered with primeval forests |
|||
Нікого. Тільки цвіти |
There is no one. Just the flowers |
|||
Особове дієслово з безособовим значенням прислівник, іменник |
Стан природи (з просторовим або часовим обмеженням) |
Тут і не виглядало буденно |
Things didn't look ordinary here |
|
У лісі стемніло |
It grew dark in the forest |
|||
Безособове дієслово іменник |
Наявність, існування явищ або предметів |
Що тільки захоче - золото, і цвіти, й клейноди |
Whatever she wanted - gold, flowers, or precious artifacts |
Порівняння безособових речень у творах Лесі Українки
Безособові речення з непрямим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан особи |
Справді, шкода вашого убрання |
It really is shame about your clothes |
|
Тут неможливо гарно убратись |
It's impossible to dress fashionably here |
|||
Двісті рублів! Ха-ха-ха! - вона весело і дзвінко засміялась |
Two hundred rubles! Ha-ha-ha! She laughed gaily and resoundingly |
|||
Мені добре видно було її постать у прозорій сутіні літнього вечора |
I could see the outline of her figure quite clearly in the diffused evening light |
|||
Проклята швачка, щоб її пусто! |
The confounded seamstress, may she be dammed! |
|||
Мені видно було тепер зовсім виразно лише Анатоля |
I could now see Anatole's face distinctly |
|||
Звичайне прилизане обличчя... |
In reality, he had an ordinary, vacuous face… |
|||
Безособове дієслово |
Стан особи з відтінком свободи, спонтанності |
Прийшлось мовчки прийняти такий зворот розмови |
I had no choice but to accept, without comment, this abrupt change in the conversation |
|
В голові мені туманіло |
My head was growing dizzy |
|||
Іменник Прислівник |
Стан пасивного підмета |
Мізантропія не в моїй натурі, але часом буває, що хочеться на якийсь час втекти від людей власне для того, щоб не почати ненавидіти їх |
I am not a misanthrope by nature, but at times one does want to escape from people for a short while, just so that one doesn't begin to hate them |
|
А може, се й справді погано! |
But perhaps this really is wicked! |
|||
Невже, се недоречне питання? |
This isn't a forbidden question, is it? |
|||
У мене зовсім циганський тип |
I am really very much like the Gypsies |
|||
Страх, як тут усе дорого! |
It's terrible how expensive everything is here! |
|||
Неозначена форма дієслова (infinitive) |
Стан з можливо активним підметом |
По-моєму, один рятунок - закохатись! Але в кого?... |
In my opinion there's only one way to cope-way to cope - to fall in love! But with whom? |
|
Справді, тут неможливо гарно убратись |
Truly, it's impossible to dress fashionably here |
|||
Правда, се добре - зніматися в білому? |
It's a good idea, isn't it - to take photographs in white? |
|||
Ні, я не проте, а от - ремісницею бути, бо що тепер з мене? |
No I wasn't talking about that, but about becoming a tradeswoman, because what am I now? |
|||
Вам мусить подобатись: просто і строго |
It should appeal to you: it's simple and austere |
|||
Прийшлось мовчки прийняти такий зворот розмови |
I had no choice but to accept, without comment, this abrupt change in the conversation |
|||
Тепер не було великої потреби підіймати сукню |
There really was no great need now to pick up one's skirt |
Безособові речення з нульовим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Безособове дієслово прислівник іменник |
Стан природи (без обмежень) |
На вулиці було страшенно гаряче |
The street that we entered was terribly hot |
|
Як бридко стало на цій вулиці |
How ugly this street has become |
|||
Така спека! |
It's so hot! |
|||
Особове дієслово з безособовим значенням прислівник іменник |
Стан природи (з просторовим або часовим обмеженням) |
|||
Безособове дієслово іменник |
Наявність, існування явищ або предметів |
Це єдине місце в Ялті, де можна сидіти просто на піску, а не на лавці |
This was the only spot where one could sit, not on the bench, but on the sand |
|
В саду стежки були висипані морським грубим піском |
The paths in the pane were street with coarse sand from the sea |
Переклад безособових речень з української на англійську в книзі «Народна пам'ять про козацтво»
Безособові речення з непрямим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан особи |
Це могилки байбаків |
They are grave like hills made by marmots |
|
Страшно було й глянути: пужално товсте, як товкач, а на кінці вилита куля |
It was dreadful to lock at the handle thick as a pusher and a cast bullet at the end |
|||
Там легше було прохарчитися... І ніхто не питав звідки ти |
It was easier to get food there and nobody asked where you were from |
|||
Безособове дієслово |
Стан особи з відтінком свободи, спонтанності |
Е, колись запросто жилося |
Oh, there was the time when people lived in a simple way |
|
Іменник Прислівник |
Стан пасивного підмета |
Варто лише додати, що ми впорядкували в відповідності з сучасною наукою терміни, які вживає вчений |
It's worse adding that we have made the terms used by scientist correspond the modern historical science |
|
Сумно стало одному, а тут ще пани гонять |
It was boring to live alone, and masters forced him to go away |
|||
Важливо, що в зібраних Яковом Павловичем переказах і легендах зафіксовано багато відомостей про далекі події |
It is important that in the legends and tales collected by Yakov Pavlovitch there are many facts about centuries |
|||
Е, синку, багато треба казати |
Oh, son, there's much to tell about |
|||
Було, як уб'ють їхнього князя, то його ховали і насипали високі могили |
Whenever their princes were killed or they died they used to be buried and high graves were made |
|||
Гарно тут, та шкода, що людей немає |
It's fine here, but it's a pity that there are no people here |
|||
У нас цих бабів дуже багато, а найбільше їх у Таврії |
There are a lot of them at our place and most of them are in Tavriya |
|||
Неозначена форма дієслова (infinitive) |
Стан з можливо активним підметом |
Не можна не здогадатися про існуюче тут колись побоїще |
It was impossible not to guess about battles waged here |
|
Так от, коли хочете знати звідки взялися по степах балки і річки |
So that is how if you want to know there appeared rivers and gorges in the steppe |
|||
Неозначені форми на -но, -то |
Кінцевий стан особи, результат |
Обумовлено це тим, що ніколи не вичерпається допитливість людини, котра прагне дізнатись, що відбувалося на землі |
The reason of it is never ending curiosity of man eager to know what was going on over the land he was born and lives on |
|
Багато грошей, кажуть, вивезено з Польщі |
It is said that much money is taken from Poland |
|||
На таких могилах встановлено кам'яних баб |
Stone images were placed over them |
|||
Та не по-їхньому вийшло: земля пішла в поділ, і за старих панів ліс тримався |
It turned out in another way: the land was divided, and, till the old landlords lived the wood still existed |
Безособові речення з нульовим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Безособове дієслово прислівник іменник |
Стан природи |
Лису Гору далеко видно із степу і з плавнів |
Lisa Gora in nicely viewed both from the steppe and from the creeks |
|
Це було давно |
It was long ago |
|||
Ото, значить, надворі весна |
It meant spring had come |
|||
Вода в криниці дуже цілюща |
The water in the well is very medicinal |
|||
У Десни більше риби і одмітів |
Desna has more fish and pools |
|||
В лісі починало вечоріти |
It was getting dark in the forest |
|||
Особове дієслово з безособовим значенням прислівник іменник |
Стан природи (з просторовим або часовим обмеженням) |
|||
Безособове дієслово іменник |
Наявність, існування явищ або предметів |
Каміння, скелі, печери - все це його робота |
Stones, rocks, caves are made by him |
Безособові речення в романі О. Уайлда «Портрет Доріана Грея»
Безособові речення з непрямим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Іменник Прислівник Безособове дієслово |
Стан особи |
Це ж так нерозумно! Бо коли прикро, що про тебе забагато говорять, то ще прикріше, коли про тебе зовсім не говорять. - Це так романтично! - Так швидко, так раптово й необачно |
It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. - it is quite romantic of him - It is too rash, too unadvised, too sudden; |
|
Краще не виділятись над своїм середовищем - Дивитись на погану гру -- зле для людської моральності. |
It is better not to be different from one's fellows - It is not good for one's morals to see bad acting. |
|||
Безособове дієслово |
Стан особи з відтінком свободи, спонтанності |
-О, якби тільки можна було навпаки! -Нині, дядечку, модно одружуватися з американками. |
- If it were only the other way! - It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George. |
|
Прислівник Іменник |
Стан пасивного підмета |
Це було так несхоже на Доріана. |
It was so unlike Dorian to speak like that. |
|
З нього можна витворити що завгодно |
There was nothing that one could not do with him |
|||
Яке все це незвичайне! |
how strange it all was! |
|||
Йому таки пощастило. |
He is a very lucky fellow. |
|||
Жах навіть подумати про таке. |
It seemed monstrous even to think of them |
|||
навіть бачити його було приємно. |
It was a pleasure even to see him |
|||
Яка розкіш -- спостерігати за ним! |
It was delightful to watch him. |
|||
Неозначена форма дієслова (infinitive) |
Стан з можливо активним підметом |
То правда, що, досліджуючи життя в його найхимерніших проявах страждань і насолод… |
It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure… |
|
Тільки священні речі й варті, щоб їх торкатися |
It is only the sacred things that are worth touching |
|||
Неозначені форми на -но, -то |
Кінцевий стан особи, результат |
Від нього мене кидає в дрижаки. |
It makes me shudder when I hear it. |
|
Розкошуйте часом, допоки юні! Це так розумно і так до честі їхньому мистецтву! |
realize your youth while you have it. It is so clever of them, and such a compliment to art. |
Безособові речення з нульовим підметом
Форма вираження головного члена |
Типове значення (семантична структура) |
Українські безособові речення |
Англійські безособові речення |
|
Безособове дієслово прислівник, іменник |
Стан природи |
То просто ілюзія, породження втомленої уяви. |
It was merely an illusion wrought on the troubled senses. |
|
Але ще не пізно виправитись |
It was not too late to make reparation for that |
|||
Дні влітку довгі |
Days in summer, Basil, are apt to linger |
|||
Вода в криниці дуже цілюща |
The water in the well is very medicinal |
|||
Тут страшенно гаряче. |
It is horribly hot in the studio. |
|||
В лісі починало вечоріти |
It was getting dark in the forest |
|||
Особове дієслово з безособовим значенням прислівник, іменник |
Стан природи (з просторовим або часовим обмеженням) |
Це зовсім несправедливо. |
It is most unfair |
|
То було безмежно зворушливо |
It was terribly pathetic |
|||
Безособове дієслово іменник |
Наявність, існування явищ або предметів |
Освітлення чудове! Це підла брехня |
The light is quite perfect It is a horrible lie |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Просте речення. Визначення. Структура. Види простого речення. Категорія безособовості. Безособові речення в історичному контексті. Присудок безособових речень. Двочленні структури з it. Дієслівний та іменний присудок. Засоби вираження предикативу.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 23.06.2007Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх структура і функції в мові. Класифікація підрядних речень, характеристика їх видів. Різнотипні, нерівноправні частини, залежні одна від другої, у складі складнопідрядних речень. Основі засоби зв'язку.
лекция [52,1 K], добавлен 26.08.2013Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.
разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.
лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013