Деловой стиль речи

Определение предмета делового русского языка как дисциплины, изучающей современные нормы делового языка в области лексики, морфологии и стилистики. Правила и этика делового общения, основные особенности ведения полемики, дебатов, дискуссий и переговоров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 09.02.2013
Размер файла 95,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Неудачное доказательство означает только, что человек не сумел оправдать или опровергнуть тезис (по неспособности, неискушенности, несвоевременности, по не информированности и т. д.). Оно вовсе не означает истинности или ложности самого тезиса (там же. - С. 68).

Например, защитник в суде разбивает доводы обвинения. Прямой и правильный вывод один -- «обвинение не доказано»; но он делает иногда иной вывод: тезис обвинения («подсудимый виновен») ошибочен, т. е. «подсудимый не виновен».

Выбор между спором из-за тезиса и спором из-за доказательства обычно принадлежит нападающей стороне, оппоненту. «Устанавливая антитезис или проводя возражения против тезиса, он делает спор спором из-за тезиса; нападая на доказательство тезиса, если оно дано, и требуя его, если оно не дано, он предлагает этим спор из-за доказательства. Защитнику же тезиса обычно остается одно: принять предложенный спор или отказаться от него, «отклонить спор» (там же. -- С. 68).

Нападающий может выбрать ту или иную форму спора, какая легче и выгоднее для него в данном случае и затруднительнее для противника.

25)Понятие «реклама» стало в последние годы термином, вызывающим вполне определенный круг ассоциаций в экономическом, социокультурном и политическом смыслах. В экономическом смысле реклама чаще всего ассоциируется с производством, бизнесом, торговлей, коммерцией, товарами, услугами, занятостью, в социокультурном - с зрелищными мероприятиями, путешествиями, модой, шоу, религиозными и благотворительными акциями, знакомствами, в политическом - с политическими партиями, лидерами, выборами, лозунгами, листовкам, акциями протеста, манифестациями и т.п. Реклама начинает играть значительную эстетическую роль, постепенно превращаясь в одну из форм искусства.

Все больше (но, к сожалению, далеко не большинство) современных рекламных «продуктов» выполняются со вкусом и мастерством и, по сути дела, являют собой изящные художественные произведения. Таким образом, диапазон воздействия рекламной информации распространяется практически на все основные формы человеческой жизнедеятельности, что позволяет говорить о некоем феномене рекламы, порожденным современным обществом и ставшем его непременным атрибутом.

Рекламы в Казахстане

Последние годы темпы роста рекламного рынка достигли существенных размеров, годовой объем рынка рекламы вырос 2,5-Зраза.

Если говорить о распределение бюджетов по рекламным носителям, то на Казахстанском рынке рекламы наибольшая доля затрат рекламодателей приходится на телевизионную рекламу. Размещение рекламы на телевидении остается одним из наиболее эффективных средств рекламирования, но доля рекламного бюджета на ТВ в общем рекламном объеме начинает постепенно сокращаться. Первые строчки Тор 10 рекламодателей на казахстанском рынке занимали в основном крупные транснациональные компании: Ргосеr&Gamble ($3,2 млн.), Unilevег ($2,4 млн.), LG Е1есtronics ($1,9 млн.), на второе место по бюджету выходил казахстанский рекламодатель «Сахарный центр» ($3,1 млн.). В десятку крупнейших рекламодателей входит и Air Kazakhstan ($ 1 млн.), а также крупные казахстанские банки - Туран Алем ($0,8млн.) и Народный банк Казахстана (НSВК) ($0,7 млн.).

В Казахстане телевидение не собирается сдавать своих ведущих позиций - доля телерекламы увеличится на 40%. Пресса, составляет около трети всего рекламного рынка, но темпы ее развития несколько иные. Еще есть ресурсы и резервы для ее развития, увеличение печатного рынка рекламы на 12%.

Наружная реклама в Казахстане является очень перспективным направлением. Возможно, это связано с общим экономическим подъемом в Казахстане. Наблюдается рост производства наружной рекламы. Большие перспективы роста имеет директ - маркетинг. Если его становление на Западе проходило в течение десятков лет, то в Казахстане внедрение и развитие происходит за более короткий срок, поскольку используется накопленный зарубежный опыт, адаптированный под местный рынок. Предполагается, что в текущем году рынок директ - маркетинга вырастет еще на 20%.

Рынок наружной рекламы в Казахстане начал активно развиваться с начала 90-х годов. Масштабные консоли, на которых в свое время устанавливались пропагандистские лозунги, наскоро переоборудовались под рекламные щиты. Позже появились и оригинальные носители, включая дорогостоящие крышные установки отечественного производства.

Мониторинг наружной рекламы осуществляется по специально разработанным маршрутам, при объезде регистрируется название района и адрес размещения, тип конструкции, высота и ширина, стоимость размещения, владелец щита, рекламируемая марка и рекламодатель. Кроме того, у рекламодателя всегда существует беспокойство, а работает ли подсветка на щите в вечернее время, а не сорван ли, не поврежден ли его биллборд после сильного ветра, и т.д. Эти задачи также решает мониторинг наружной рекламы.

Наибольшая доля затрат традиционно приходится на телевизионную рекламу - 68,3% от общего бюджета, на втором месте пресса, затем наружная реклама и с большим отрывом от нее радио.

В период с января по июнь 2004 года наблюдается тенденция к росту суммарных рекламных бюджетов по всем рекламоносителям. По сравнению с аналогичным периодом 2003 года затраты на рекламу ежемесячно увеличиваются. В июне по сравнению с январем общий рост рекламных бюджетов по всем СМИ составляет 56,4%.Общий рост рекламных бюджетов по всем СМИ в I полугодии 2004 года по сравнению с аналогичным периодом 2003 года составил 36,1%.

В Казахстане, как и во всем мире, расходы рекламодателей постоянно растут, так в период с января по июнь 2004 года наблюдается рост рекламных расходов на размещение роликов на телевидении. Наиболее заметен рост рекламных бюджетов в феврале - на 59,7%.В июне по сравнению с январем общий рост телевизионных рекламных бюджетов составляет 61,2%. Общий рост рекламных расходов на телевидении в I полугодии 2004 года по сравнению с аналогичным периодом 2003 годом составил 38,6%.

26) Виды рекламы и принципы рекламы

В зависимости от цели выделяются следующие виды рекламы:

Информативная - применяется для информирования потребителей о появлении на рынке новых товаров, услуг, идей. Преследуемая цель - выведение товара на рынок и поиск потенциальных потребителей.

Увещевательная - формирование избирательного спроса. Применяется в случае, когда в условиях конкурентной борьбы предлагается товар, имеющий какие-либо преимущества перед другими товарами.

Сравнительная - проводятся основные характеристики рекламируемого товара в сопоставлении с аналогичными характеристиками товаров-конкурентов.

Напоминающая - рекламируется товар, который уже завоевал рынки сбыта, однако нуждается в напоминании покупателю о себе.

Рекламный текст: значение, структура, написании

Хотим мы этого или нет, но реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Любой, кто смотрит телевизор, слушает радио, приобретает печатные издания или просто выходит на улицу автоматически пополняет многочисленные ряды ее потребителей. Каждый из нас может просто выразить свое отношение к рекламе на уровне “нравится - не нравится”, и при этом не важно, насколько мы образованы и начитаны. Некоторые рекламные тексты действительно помогают не растеряться в многообразии товаров и услуг и сделать правильный выбор, а другие, наоборот, ставят в тупик и порой раздражают.

Причина в том, что создатели интересной и “полезной” рекламы ориентируются на качество рекламного обращения и применяют все свои знания и умения в области психологии, технологии рекламы, создания грамотного рекламного текста.

Рассмотрим пример рекламной листовки. Цель ее выпуска - ознакомить потенциального потребителя с предлагаемыми товарами или услугами. Это первый этап рекламной кампании, поэтому рекламное обращение в листовке должно быть максимально интересным, неожиданным, интригующим, чтобы сразу привлечь к себе внимание. Покупатель, заинтересованный предложением, оставит листовку у себя, ведь к ней можно всегда вернуться, если информация о данном продукте понадобится снова

Что же делает рекламную листовку особенной и притягательной? Оригинальное дизайнерское решение, цветовая палитра и, конечно, текст. Для создания качественного рекламного текста требуются знания в области психологии, технологии рекламы, маркетинга, равно как и соблюдение определенных правил и норм. Данная статья поможет понять структуру, технологию создания и основные правила составления “успешного” рекламного текста.

27) СЛОГАН -- рекламный лозунг, девиз, содержащий сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.

Копирайтер - (от английского copywriter) -- физическое лицо, которое является автором презентационных и рекламных текстов. Также он может быть автором рекламных девизов, слоганов и публикаций. Основная задача копирайтера это кратко, доходчиво сформулировать достоинства и преимущества рекламных объектов, для того, чтобы они могли в дальнейшем воздействовать на общественное мнение и представления потребителя информации либо товаров, а также смогли побудить его к непосредственному действию по отношению к данному призыву. Задачи, которые стоят перед копирайтером, основываются на маркетинговом характере.

Работа копирайтера состоит в том, чтобы писать разнообразные тексты, слоганы, заголовки для интернет-рекламы.

Копирайтер может быть как независимым специалистом (фрилансером), так и сотрудником рекламного агентства либо фирмы, которая базируется на связях с общественностью, а также в рекламном отделе крупной фирмы.

Связи с общественностью, пиар (англ. PublicRelations -- связи с общественностью, отношения с общественностью, общественные связи, общественные отношения, общественное взаимодействие; сокращённо: PR -- пи-ар)-- технологии создания и внедрения при общественно-экономических и политических системах конкуренции образа объекта (идеи, товара, услуги, персоналии, организации-- фирмы, бренда) в ценностный ряд социальной группы, с целью закрепления этого образа как идеального и необходимого в жизни.

Паблимсити (от англ. англ.publicity-- публичность, гласность)-- термин, означающий:

1. Известность или популярность чего-либо, определяемая публичностью или открытостью к получению информации из ее источника, то есть его желанием к информированию общества о чем-либо.

2. Коммерческое значение подразумевает популярность, известность товаров или услуг, формирующихся под действием рекламы и информации в СМИ, информацией из других источников, таких как письма, рассылка, отправка пресс-релизов в те же СМИ и не только, выставочная деятельность, раздача флайеров и других маркетинговых мероприятий.

Основное отличие паблисити от рекламы-- бесплатность. Нужный эффект достигается благодаря тому, что при использовании такой технологии PR, как паблисити, формируется информационный повод. К паблисити можно отнести проведение какой-либо компанией благотворительных акций.

28)Правильность и мастерство речи

Языковая компетентность культуры речи человека предполагает два уровня владения языком: правильность речи и речевое мастерство. Под правильностью понимается следование нормам образцового языка, а под мастерством -- умение выбирать из существующих вариантов жанрово-ситуативные и стилистически целесообразные формы речи. В последнем случае имеется в виду совокупность знаний и навыков, обеспечивающих успешное применение языка, умение использовал» такие положительные качества речи, как точность, логическая чистота, богатство (разнообразие), уместность, выразительность, простота и краткость. Именно эти качества определяют культуру речи как учебную дисциплину, по ним оцениваются и риторико-сгилистические умения.

Понятие «правильность» соотносится с понятием нормативности. Различают несколько уровней нормативности: общеязыковые нормы (так по-русски говорят или не говорят), нормы литературного языка, противопоставляемые просторечию и диалектам (социальным и территориальным), нормы функционально-стилевые (научный, деловой, публицистический и т, д. стили), нормы жанровые (справка, отчет, закон). Выделяется и индивидуальная норма, свойственная языковой личности, как устойчивая система специфических языковых акций и реакций в процессе общения. Изучаются, например, индивидуальные стили (идиолекты) писателей, публицистов, ученых, которые являются авторами письменных произведений. В принципе же возможно описание идиолекта любого человека, его, так сказать, стилистический портрет.

В литературе по стилистике и культуре речи, говоря о нормативности, обычно имеют в виду нормы литературного языка. Литературными считаются нормы языкового употребления, принятые и осознанные как образцовые, закрепленные традицией, существующие в лучших письменных текстах. Наиболее распространенные и предпочитаемые образованной частью общества.

Литературное произношение, словоупотребление и грамматика противопоставляются просторечию и жаргонам, в частности жаргону современных бизнесменов (Пономарев В. Т. Бизнес-сленг для «новых русских». -- Донецк: Сталкер, 19%. -- 368 е.). Данный словарь-справочник включает в себя 600 официальных и неофициальных терминов бизнеса.

Норма, как категория общественного и личного языкового сознания, регулирует целесообразный выбор и сочетание в пределах текста вариантов произношения и ударения, словообразования, морфологических форм и синтаксических конструкций.

Нормы литературного словоупотребления определяют выбор наиболее точного для данного контекста по смыслу слова из рада возможных, например, старого (архаического) или нового, нейтрального или стилистически окрашенного, иноязычного или исконного и т. д.

29)Визитки - это печатная продукция небольшого размера, обычно не превышающего 5х10 сантиметров. Карточка, содержащая информацию о владельце: контакты (телефон, физический адрес, адрес электронной почты), фамилию, должность. Сегодня без визитки невозможно представить ни одного делового человека - руководителя предприятия, руководителей среднего звена, адвокатов, и даже частных врачей или учителей. Теперь при знакомстве с нужными людьми или сообщая координаты клиенту нет необходимости иметь под рукой письменные принадлежности

30)Презентация - официальное представление вновь созданного предприятия, фирмы, проекта, продукции, товара кругу приглашенных лиц.

Обычно презентация проводится с рекламно-коммерческими целями обретения покупателей демонстрируемых товаров

Презентация представляет собой сочетание текста, гипертекстовых ссылок, компьютерной анимации, графики, видео, музыки и звукового ряда (но не обязательно всё вместе), которые организованы в единую среду. Кроме того, презентация имеет сюжет, сценарий и структуру, организованную для удобного восприятия информации. Отличительной особенностью презентации является её интерактивность, то есть создаваемая для пользователя возможность взаимодействия через элементы управления.

В зависимости от места использования презентации различаются определенными особенностями.

- Презентация, созданная для самостоятельного изучения, может содержать все присущие ей элементы, иметь разветвленную структуру и рассматривать объект презентации со всех сторон. Реализуется, как правило, с использованием элементов гипертекста.

- Презентация, созданная для поддержки какого-либо мероприятия или события отличается большей минималистичностью и простотой в плане наличия мультимедиа и элементов фуфлового управления, обычно не содержит текста, так как текст проговаривается ведущим, и служит для наглядной визуализации его слов.

- Презентация, созданная для видео демонстрации, не содержит интерактивных элементов, включает в себя видеоролик об объекте презентации, может содержать также текст и аудиодорожку. Разновидностью такой презентации является рекламный ролик.

- Презентация, созданная для электронной рекламной рассылки, создается с минимальным применением инструментов мульти-медиа в целях уменьшения объема письма.

- Презентация в формате приложения для мобильных телефонов и смартфонов создается с учетом просмотра на портативных устройствах (небольшой размер экрана, ограничения по объему памяти и т. п.) и может рассылаться через в MMS-с общениях или по каналу bluetooth.

Есть и другие типы презентаций. Но вне зависимости от исполнения каждая самостоятельная презентация должна четко выполнять поставленную цель: помочь донести требуемую информацию об объекте презентации.

Конструкторы мультимедийных презентаций

Microsoft PowerPoint

OpenOffice.org Impress

Keynote

SoftMaker Presentations K Presenter Multimedia Builder Реклама Электронная коммерция Bluetooth-маркетинг

31) Специфика делового общения обусловлена тем, что оно возникает на основе и по поводу определенного вида деятельности, связанной с производством какого-либо продукта или делового эффекта. При этом стороны делового общения выступают в формальных (официальных) статусах, которые определяют необходимые нормы и стандарты (в том числе и этические) поведения людей. Отличительная черта делового общения - отсутствие самодовлеющего значения, самоцели, т.е. целью является не сам процесс общения, а достижение каких-либо других целей (составление контракта, продажа продукта и т.д.).

В деловом общении предметом общения является дело:

Содержание делового общения - социально-значимая совместная деятельность людей, которая предполагает согласованность действий, понимание и принятие каждым ее участником целей, задач и специфика этой деятельности, своей роли и своих возможностей по ее реализации.

Цель делового общения-организация и оптимизация определенного вида совместной предметной деятельности.

Особенности делового общения заключаются в следующем:

-партнер в деловом общении всегда выступает как личность, значимая для субъекта,

- общающихся людей отличает хорошее взаимопонимание в вопросах дела,

- основная задача делового общения-продуктивное сотрудничество.

В процессе общения люди воспринимают друг друга, обмениваются информацией и взаимодействуют.

32) Невербальное поведение человека неразрывно связано сего психическими состояниями и служит средством их выражения. На основе невербального поведения раскрывается внутренний мир личности, осуществляется формирование психического содержания общения и совместной деятельности. Люди довольно быстро приспосабливают свое вербальное поведение к изменяющимся обстоятельствам, но язык тела оказывается менее пластичным.

К классификации невербальных средств общения относят все движения тела, интонационные характеристики голоса, тактильное воздействие, пространственную организацию общения.

Кинесические средства

Наиболее значимые - кинесические средства - зрительно воспринимаемые движения другого человека, выполняющие выразительно-регулятивную функцию в общении. К кинесике относятся выразительные движения, проявляющиеся в мимике, позе, жесте, взгляде, походке.

Особая роль в передаче информации отводится мимике - движениям мышц лица. Известно, что при неподвижном или невидимом лице лектора теряется до 10-15% информации. Главной характеристикой мимики является ее целостность и динамичность.

С мимикой очень тесно связан взгляд, или визуальный контакт, составляющий исключительно важную часть общения. Взгляд связан с процессом формирования высказывания и трудностью этого процесса. Когда человек только формулирует мысль, он чаще всего смотрит в сторону, когда мысль полностью готова, - на собеседника. Если речь идет о сложных вещах, на собеседника смотрят меньше, когда трудность преодолевается, - больше.

Визуальный контакт свидетельствует о расположении к общению. Можно сказать, что если на нас смотрят мало, то мы имеем все основания полагать, что к нам или к тому, что мы говорим и делаем, относятся плохо, а если на нас обращают слишком много внимания, то это свидетельствует о хорошем к нам отношении.

Если человек возбужден или заинтересован чем-то или находится в приподнятом настроении, его зрачки расширяются в четыре раза против нормального состояния. Наоборот, сердитое, мрачное настроение заставляет зрачки сужаться.

Лицо является главным источником информации о психологических состояниях человека. Однако при определенных обстоятельствах, когда человек хочет скрыть свои чувства или передает заведомо ложную информацию, лицо становится малоинформативным.

Информацию несут также такие движения человеческого тела, как поза, жест, походка.

Поза - это положение человеческого тела, типичное для данной культуры, элементарная единица пространственного поведения человека.

Человеческое тело может принять около 1000 различных устойчивых положений. Из них в силу культурной традиции каждого народа некоторые позы запрещаются, а другие -закрепляются. Лица с более высоким статусом принимают более непринужденные позы, чем их подчиненные.

Позы бывают закрытые и открытые.

Закрытые позы (когда человек пытается закрыть переднюю часть тела и занять как можно меньше места в пространстве; «наполеоновская» поза стоя: руки, скрещенные на груди; сидя: обе руки упираются в подбородок и т.п.) воспринимаются как позы недоверия, несогласия, противодействия, критики.

Открытые позы (стоя: руки раскрыты ладонями вверх, сидя: руки раскрыты, ноги вытянуты) воспринимаются как позы доверия согласия, доброжелательности, психологического комфорта. Поз много и все они читаются ясно, хотя далеко не всегда собеседники понимают, как они это делают.

Конкретный смысл отдельных жестов различен в разных культурах. Однако во всех культурах есть сходные жесты, среди которых можно выделить:

коммуникативные - жесты приветствия, прощания, привлечения внимания, запретов, утвердительные, отрицательные, вопросительные и т.д.,

модальные - выражающие оценку и отношение (жесты одобрения, неодобрения, доверия и недоверия, растерянности и т.п.),

описательные - имеющие смысл только в контексте речевого высказывания.

В процессе общения не нужно забывать о совпадении жестов и речевых высказываний. Противоречия между жестами и смыслом высказываний является сигналом лжи.

И, наконец, походка, т.е. манера передвижения, по которой легко распознать эмоциональное состояние человека. По походке можно точно узнать такие эмоции, как гнев, страдание, гордость, счастье.

Просодические и экстралингвистические средства

Просодика - это общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения.

Экстралингвистическая система - это включение в речь пауз, а также различного рода психофизиологических проявлений человека: плача, кашля, смеха, вдоха и т.д.

Просодическими и экстралингвистическими средствами регулируется поток речи, экономятся языковые средства общения; они дополняют, замещают и предвосхищают речевые высказывания, выражают эмоциональные состояния.

Энтузиазм, радость и недоверие обычно передаются высоким голосом, гнев и страх - тоже довольно высоким голосом. Горе, печаль, усталость обычно передают мягким и приглушенным голосом с понижением интонации к концу фразы.

Скорость речи также отражает чувства: быстрая речь - взволнованность или обеспокоенность; медленная речь свидетельствует об угнетенном состоянии, горе, высокомерии или усталости.

Такесические средства общения

К такесическим средствам общения относятся динамические прикосновения в форме рукопожатия, похлопывания, поцелуя. Доказано, что динамические прикосновения являются биологически необходимой формой стимуляции общения, а не просто сентиментальной особенностью человеческого общения. Использование человеком в общении динамических прикосновений определяется многими факторами. Среди них особую силу имеют статус партнера, возраст, пол, степень их знакомства. Неадекватное использование личностью такесических средств может привести к конфликтам в общении.

Проксемические средства

Общение всегда пространственно организовано. Термин «проксемика» ввел американский антрополог Эдмонд Холл. Проксемика означает «близость». К проксемическим характеристикам относятся ориентация партнеров в момент общения и дистанция между ними.

Э. Холл описал нормы приближения человека к человеку, характерные для североамериканской культуры. Нарушение оптимальной дистанции общения воспринимается негативно.

Ориентация и угол общения - проксемические компоненты невербальной системы. Ориентация, выражаемая в повороте тела и носка ноги в направлении партнера или в сторону от него, сигнализирует о направлении мыслей.

Позиции общающихся сторон за столом определяются характером общения.

Угловое расположение характерно для людей, занятых дружеской непринужденной беседой (рис. 1).

Когда два человека работают в соавторстве над какой-либо проблемой, они обычно занимают позицию делового взаимодействия (рис. 2). Это одна из самых удачных стратегических позиций для обсуждения и выработки общих решений.

Положение собеседников друг против друга обычно создает атмосферу соперничества (рис. 3).

Люди, не желающие взаимодействовать за столом друг с другом, занимают независимую позицию (рис. 4). Чаще всего занимают такое положение посетители библиотек, отдыхающие на скамейке в парке или посетители кафе. Эта позиция свидетельствует об отсутствии заинтересованности. Ее следует избегать в случае, когда требуются откровенная беседа или заинтересованные переговоры.

33) Культура речи -- распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения»[1]. Этим же словосочетанием обозначается лингвистическая дисциплина, занимающаяся определением границ культурного (в вышеприведённом смысле) речевого поведения, разработкой нормативных пособий, пропагандой языковой нормы и выразительных языковых средств.

В культуру речи, помимо нормативной стилистики, включается регулирование «тех речевых явлений и сфер, которые ещё не входят в канон литературной речи и систему литературных норм»[1] -- то есть всего повседневного письменного и устного общения, включая такие формы, как просторечие, различного рода жаргоны и т. п.

ОРФОЭПИЯ (от греч. orthos 'правильный' и epos 'речь'), правильное произношение (ср. oрфография - правильное написание). Слово орфоэпия употребляется в двух значениях: 1) система единых норм произношения в литературном языке; и 2) наука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и установлением.

Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, т.е. язык, на котором говорят и пишут культурные люди. Литературный язык объединяет всех говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические - нормы употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении, переключая их внимание с того, о чем говорится, на то, как говорится.

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, - это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм - важнейшее условие точности речи и её правильности.

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов): неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике); нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека); противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России); употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе); смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы); неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду)

Морфология -- это систематизированная совокупность форм слов (парадигм склонения, спряжения), а также правил их употребления и одновременно это раздел грамматики, который изучает и описывает эти формы, правила. Нас в данном случае, интересуют не те, уже исторически изменившиеся нормы образования и употребления форм слова, а имеющиеся именно в настоящее время варианты норм, с которыми мы сталкиваемся ежедневно сами и которые так или иначе вызывают трудности в использовании. Так, вне рамок нашего рассмотрения окажутся существительные, имевшие еще сравнительно недавно другую родовую принадлежность и в настоящее время не вызывающие трудностей в употреблении. Ср. старые банкнота, георгина, зала, рельса и современные банкнот, георгин, зал, рельс. Или употребляемые Пушкиным формы инфинитива нестъ, перевесть, свесть, использованные Гоголем формы множественного числа типа домы, неделей и закрепившиеся к нашему времени нести, перевести, свести; дома, недель.

34)Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке с целью понимания, осмысленное запоминание понятого, воспроизведение осмысленного средствами другого языка.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным.

Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).

Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).

35) Общение - процесс взаимодействия людей, социальных групп, общностей, в котором происходит обмен информацией, опытом, способностями и результатами деятельности. В зависимости от используемой техники общения и его целей выделяются следующие виды:

36) Слушание -- восприятие, осмысление и понимание речи говорящего. Это напряженный труд, так как требует целенаправленной максимальной концентрации внимания, работы мысли, «сочувствия». Но это и благодарная работа, так как она обогащает вас интеллектуально и профессионально.

Различают два вида слушания.

1. Нерефлексивное слушание предполагает «невмешательство», отсутствие поддерживающих реплик типач<да», «я вас понимаю», «так, так», «что вы говорите!». Такое «пассивное» слушание требует большого психологического напряжения и используется, когда говорящий взволнован, хочет обсудить наболевшее, испытывает затруднения в выражении своих мыслей и чувств. Спокойная реакция успокаивает и собеседника. Нерефлективное слушание в то же время может быть истолковано как пренебрежение, невнимание или как согласие с позицией говорящего («Молчание -- знак согласия»). «Пассивное» слушание часто нарушает взаимопонимание, коммуникативный контакт.

Обнаружив, что такая тактика слушания не устраивает говорящего, слушающий «переключается» на другой вид слушания.

2. Рефлексивное слушание предполагает активную диалогическую поддержку в обеспечении правильного и точного взаимопонимания.

Каковы же условия эффективного слушания?

Суммарно выражаясь, успешное слушание возможно при восприятии и правильном истолковании всех видов информации: социально-ритуальной, невербальной, словесно-экспрессивной и логической.

1. «Контакт масок» - формальное общение, при котором отсутствует стремление понять и учесть особенности личности собеседника, используются привычные маски (вежливости, строгости, безразличия, участливости и т.п.), т.е. набор выражений лица, жестов, стандартных фраз, позволяющих скрыть истинные эмоции, отношение к собеседнику. В некоторых ситуациях контакт масок необходим для того, чтобы не вступать в личный контакт.

2. Примитивное общение, когда оценивают другого человека как нужный или мешающий объект: если нужен, - то активно вступают в контакт, если мешает-оттолкнут, порой используя агрессивные грубые реплики. Если получили от собеседника желаемое, то теряют дальнейший интерес к нему и не скрывают этого.

3. Формально-ролевое общение, в котором регламентированы и содержание, и средства общения социальными ролями партнеров по общению: врач-пациент, милиционер и нарушитель правил дорожного движения, контролер и пассажиры автобуса и т.д.

4. Деловое общение, когда учитывают особенности личности, характера, возраста, настроения собеседника, но интересы дела более значимы, чем возможные личностные расхождения.

5. Духовное межличностное общение между людьми, при котором раскрываются глубинные структуры личности. Духовное общение характеризуется взаимопониманием между людьми, а в его основе лежит доверие к личности собеседника.

6. Манипулятивное общение (фр. manipulation- ловкая, мошенническая проделка) направлено на одностороннее воздействие, на партнера по общению (лесть, обман, демонстрация силы, демонстрация слабости, демонстрация доброты, «пускание пыли в глаза», запугивание и т.п.), намеренное использование особенностей личности собеседника.

7. Светское общение определяется формальной вежливостью. Его особенность состоит в том, что люди фактически не общаются, говорят не то, что думают, а то, что положено говорить в подобных случаях. Их точки зрения на тот или иной вопрос не имеют никакого значения и не определяют характера коммуникации. Светское общение носит ритуализированный характер.

37)Требования, предъявляемые к научно-техническому переводу:

Основное требование к переводу научно-технической литературы - адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения (лат. adaequatus- равный, вполне соответствующий, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют также эквивалентным (лат.aeguivalens- равносильный, равнозначащий, равноценный) или аутентичным (гр.authentikos- соответствующий подлинному, действительный, верный, основанный на первоисточнике).

1. На протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов- архаизмов.

2. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) ферме.

Точность научно-технического перевода может быть буквальной и смысловой.

Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному и может восприниматься как некачественный перевод. Буквализм перевода - это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.

Чтобы перевод был качественным, необходимо справляться в словаре, особенно, если слово незнакомо, а его значение нельзя понять из контекста. В начале каждого словаря есть указания о расположении материала, об условиях обозначения - они дают ценную информацию о пользовании словарём и его структуре.

Когда переводчик встречает незнакомое слово, он прибегает к двуязычному словарю. Это первый шаг. Если эквивалент непонятен, надо обратился к толковому словарю. Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения, его нужно искать в «Словаре иностранных слов». Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю», к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.

Словарная статья - это статья, разъясняющая заголовочное слово в словаре.

Слово признано минимальной единицей перевода. «Слово есть результат связи определенного значения с определённым звуковым комплексом, способным к определённому грамматическому употреблению». Это универсальное определение лингвиста А. Мейе позволяет сопоставлять единицы перевода слова самых различных языков. Сложность проблемы адекватного перевода слов технического текста с казахского на русский и с русского на казахский состоит в том, что слово языка-источника (ИЯ) включает в себя не только понятийное содержание, лежащее в основе лексического значения, но и денотативный (т.е. предметный), коннотативный (т.е. добавочные значения и оттенок), этнокультурный, отражающий в ЛЗ особенности национального восприятия той или иной реалии, и, наконец, структурный элемент, отражающий различные структурные взаимосвязи с другими словами.

В двуязычных (переводных) словарях надо искать исходную форму незнакомого (нового) слова ИЯ, которому в словарной статье обязательно даётся аналогичное (по форме и содержанию) слово в ПЯ (язык перевода). Главная задача и одно из условий правильности перевода заключаются в умении определить исходную форму незнакомого до этого слова ИЯ.

Смысловая точность исходит из глубокого понимания особенностей стиля двух языков - исходного и переводящего - и знания различий их строя и порядка слов в предложении, из необходимости смелого и оправданного обращения с оригиналом, из умения в нужном случае отойти от буквы оригинала ради сохранения его смысла, из умения пользоваться оборотами переводящего языка. Точная передача содержания (смысловая точность) требует от переводчика научно-технической литературы хорошего знания описываемого предмета и особенностей русского и казахского языков.

При переводе научно-технических текстов важна роль термина, т.к. наука требует точного терминологического выражения понятий. Условием верного перевода, т.е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чём идёт речь. Правильное понимание иноязычного термина означает и возможность правильного выбора слова для его перевода.

Термины, как правило, частотны в специальном тексте и играют в нём важную смысловую роль. Термин однозначен, лишён синонимов, независимо от контекста термин переводится термином - полным и абсолютным эквивалентом. Перевод термина не сводится к простой замене слова исходного языка словом переводящего языка В научном тексте, т.е. в своей естественной среде, термин играет назывную роль: это знак, указывающий на точно определённое понятие. Например, если слово поле в обиходной речи русс. языка обозначает несколько понятии, то в научном тексте только «пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил».

38)Перевод научно-технического текста представляет собой определённую трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Известны следующие способы перевода слов-реалий: 1. Транслитерация. 2. Калькирование. 3. Лексика-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). 5. Членение предложения. 6. Объединение предложений. 7. Грамматические замены. 8. Антонимический перевод. 9. Экспликация (описательный перевод). 10. Компенсация. 11. Добавление. 12. Опущение.

Калькирование - это передача без эквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование - это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала.

Лексические трансформации (или замены) - это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены логически:

-конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением;

-генерализация - это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации; - модуляция - это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы; -антонимический перевод - это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот;

-добавление - этот приём перевода связан с необходимостью что-либо пояснить; -опущение - этот приём перевода используется в случае избыточности информации; -компенсация - это способ перевода, при котором происходит восполнение утраченного смысла, и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Транслитерация - это буквенное уподобление, т.е. это фактически то же самое слово, только записанное буквами языка-перевода. Ср.: характрон - запись английского слова HARACTRON русскими буквами (характрон - электронно-лучевая трубка).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

Синтаксические трансформации (изменение структуры предложения при переводе) сопровождаются различными перестановками. Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замена словоформ, частей речи, членов предложения, предложений определённого типа).

Экспликация (описательный перевод) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Экспликация (от лат. explikatio- развёртывание, разъяснение) - объяснение. Экспликация применяется тогда, когда в языке перевода не удаётся подобрать или создать краткий, точный и понятный аналог переводимому слову. С помощью экспликации можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

39)Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
Перевод на родной язык при изучении любого иностранного языка является как целью, так и средством. Умение адекватно переводить (устно и письменно) иностранный текст составляет одну из задач обучения даже в случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку для переводчика. В то же время, перевод - это самое надежное средство проверки понимания иностранного языка, его тончайших стилистических и смысловых оттенков.
В этой статье приведен пример адекватного перевода научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода.

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

40)Калькирование - это передача без эквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование - это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существуют словообразовательные кальки - поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный - перевод латинского intremuseularis: intra- внутри, muscul- мышца, -aris- -ный), а также семантические кальки - заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т. е. переносного значения последнего (русское ограниченный, туповатый, недалекий - от французского borne- ограниченный: о территории и человеке). Кроме того, существуют фразеологические кальки - дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение - из немецкого blinder Gehorsam: blind- слепой, Gehorsam- повиновение).
Размещено на Allbest.ru
...

Подобные документы

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Понятие и назначение риторики, этапы ее становления как самостоятельной дисциплины, основные функции и закономерности. Правила смены коммуникативных ролей в диалогической речи. Использование правил риторики в процессе ведения деловых переговоров.

    лекция [52,4 K], добавлен 28.10.2009

  • Определение "Стиль языка" в Большой Советской Энциклопедии. Понятие о функциональных стилях и принципы их выделения. Общая характеристика и жанры научного, официально-делового, газетно-публицистического, художественного, разговорно-обиходного стилей.

    реферат [38,4 K], добавлен 04.12.2010

  • Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.