Фразеологические единицы английского и русского языков, включающие в свой состав лексемы cat и кот/кошка

Происхождение английской и русской фразеологии, проблемы ее изучения. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц. Оценочная коннотация английских и русских единиц, имеющих в своем составе элемент cat и кот/кошка соответственно.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.02.2013
Размер файла 55,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Оглавление

Введение

Глава I.

1.1 Предмет фразеологии. Понятие фразеологической единицы. Признаки фразеологии

1.2 Происхождение английской и русской фразеологии. Проблемы ее изучения

1.3 Классификация ФЕ

1.4 Структурно-семантическая характеристика ФЕ современного английского языка по А.В. Кунину

1.5 Значение кошки в английской и русской культуре

Глава II

2.1 Структурно-семантическая характеристика английских ФЕ

2.2 Структурно-семантическая характеристика русских ФЕ

2.3 Классификация английских коммуникативных ФЕ

2.4 Классификация русских коммуникативных ФЕ

2.5 Коннотация

2.6 Оценочная коннотация английских ФЕ

2.7 Оценочная коннотация русских ФЕ

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Фразеология -- одно из самых ярких и действенных средств языка. Это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в особенности английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как не существует языков без фразеологизмов. Английская фразеология отличается богатством и разнообразием и обладает многовековой историей. В свою очередь фразеология дает неисчерпаемый материал для изучения с позиций социолингвистики, психолингвистики, теории текста, сопоставительного и типологического языкознания. Знание английской фразеологии существенно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование ФЕ изучаемого языка делает речь более естественно Федуленкова Т. Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. - 2005. - N 1. - С. 74 - 80..

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты с лексемой «cat» и «кот».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

изучить и проанализировать научную литературу по данной теме;

методом сплошной выборки из лексикографических источников выявить фразеологические единицы английского и русского языков, содержащих в своем составе компонент cat и кот/кошка;

проанализировать лексико-семантические свойства компонентов (используя классификацию А.В. Кунина).

рассмотреть ФЕ с точки зрения оценочной коннотации.

сформулировать выводы по исследованию.

Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви-лись словари фразеологизмов английского и русского языков.

Работа состоит из введения, двух глав (первая глава - теоретическая часть, термин «фразеология», история и изучение фразеологии, точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на объект фразеологии; вторая глава - систематизация отобранных фразеологизмов по классификации Кунина), с выводами к каждой из них, заключения и библиографии, общим объемом 35 страниц.

Глава I.

1.1 Предмет фразеологии. Понятие фразеологической единицы. Признаки фразеологии

Фразеология - это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причину их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи обычно считают подсистемой лексики, т.к. у слова и ФЕ имеются общие системные свойства. Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и в истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, а также с грамматикой Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М. 1969. С.3.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. Довольно большое внимание уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Балли.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (предикативного и непредикативного характера), обладающих целостным значением и сочетающийся со словом. Жуков В.П. Русская Фразеология. - М. 2006. С.6 Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Между фразеологизмами и не фразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

Фразеологизм обладает признаками:

Воспроизводимость - семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде. Это один из основных признаков фразеологической единицы. Воспроизводятся крылатые выражения, пословицы и поговорки, составные термины и наименования, фразеологические сочетания, собственно фразеологизмы и т.д.

Идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма вообще.

Устойчивость - каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

1.2 Происхождение английской и русской фразеологии. Проблемы ее изучения

История фразеологии начинается в 1905 году с работ Шарля Балли. В своих трудах он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе «Французская стилистика» Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961. Балли выделял 4 группы словосочетаний:

свободные сочетания - сочетания, которые лишены устойчивости;

привычные сочетания - словосочетания с относительно свободной связью компонентов;

фразеологические ряды - группы слов, где два рядоположных понятия сливаются в одно;

фразеологические единства - сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.

Фразеологические обороты русского языка привлекали внимание его исследователей начиная с конца XVIII в. Однако особо фразеологический состав русского языка начал изучаться совсем недавно.

Возникновение фразеологии как лингвистический дисциплины в русском языке относится к 40-м годам ХХ столетия неразрывно связано с именем академика В.В.Виноградова. Хотя до Виноградова в русской лингвистической литературе из специальных работ по фразеологии можно назвать лишь статьи И.М.Вильфиус и С. И.Абакумова. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М. 1969. С. 9 Вопросами фразеологии также занимались такие ученые как А.А.Потебня (впервые поставил вопрос о «внутренней форме» фразеологизмов), И.И.Срезневский (связь фразеологии со словообразованием), Ф.Ф.Фортунатов (слитные слова и слитные речения), А.А.Шахматов (анализ различного рода неразложимых словосочетаний) и Е.Д.Поливанов (необходимость выделения фразеологии в особый раздел науки о языке).

В последующие годы в Советском союзе было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов. В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире.

В английской и американской лингвистической литературе немного работ, посвященных теории фразеологии, однако, даже в самых значительных работах не освещены такие основные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ (фразеологическая единица) и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. По этой причине в английском языке отсутствует название данной дисциплины. Эти вопросы в Англии и США главным образом рассматриваются в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Возникновение фразеологизма обуславливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость, определенное значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо. Найденный образ строится на базе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляется звуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие по своему компонентному составу со свободным словосочетание.

Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы делятся на три основные группы

Исконно английские ФЕ. Отражаются традиции, быт, поверья английского народа, факты английской истории. Сюда так же относятся некоторые фразеологизмы литературного происхождения (Библия, шекспиризмы, произведения других писателей, детские стихотворения, сказки, карикатуры)

ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Особенно многочисленны заимствования из латинского и французского языков. Имеются также отдельные заимствования из греческого, испанского, итальянского и других языков.

ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка. В отличие от заимствований из иностранных языков, они являются беспереводными, так как осуществляются в рамках единого литературного языка и поэтому не могут быть кальками, ни полными, ни частичными.

1.3 Классификация ФЕ

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Существует большой ряд систем классификации ФЕ, разработанный отечественными и зарубежными исследователями.

Классификация Шарля Балли. Шарль Балли в своем труде «Французская стилистика» выделяет 1) обычные словосочетания 2) фразеологические группы 3) фразеологические единства

Классификация академика Ларина Ларин Б.А. История русского языка и языкознания. - М. 1977.. Он основывает свою классификацию на исторической фразеологии, первым он выделяет - переменные словосочетания, господствующие в каждом языке и на любом этапе развития (скалить зубы). Второй - метафорические словосочетания, здесь отчетливо выделяется наличием стереотипности, традиционности и метафорического переосмысления (кот наплакал). Третий - идиомы ("фразеологические сращения" акад. Виноградова и "неразложимые речения" Ш. Балли). От метафорических словосочетаний идиомы отличаются более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая и обусловливает метафоричность, т. е. смысловую двуплановость. Он считает, что в классификации, прежде всего, должны быть четкими границы разрядов

Классификация ФЕ по семантическому принципу была предложена академиком В.В. Виноградовым Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. 1997. с. 118-119 . Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степень мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его ценности) и наличие архаичных форм.

Виноградов выделяет три типа устойчивых словосочетаний - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - немотивированны и непроизвольны, в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Основным принципом сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Сращения сохраняю в себе старые архаичные формы, они чаще всего эмоционально окрашены (положа руку на сердце, бить баклуши, a fishy story, At sixes and sevens). Фразеологические сращения - немногочисленная группа.

Фразеологические единства - являются более многочисленной группой. Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Фразеологические единства мотивированны и отличаются ясной образностью. Фразеологические единства имеют омонимичные им сочетания, употребленные в прямом значении (без году неделя, не ударить лицом в грязь, to hold one's ground, really and truly).

Третья группа - это фразеологические сочетания - тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов. Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной - двух фразах. Фразеологические сочетания почти лишены омонимов. В сочетаниях всегда присутствует один постоянный компонент и 1 переменный (сгорать от стыда, берет тоска, to pay attention to, to draw a conclusion).

А.И. Смирницкий классифицирует ФЕ по структурно-семантическому принципу, полагая, что одним из важнейших параметров является эквивалентность ФЕ слову. Фразеологизмы классифицируются согласно числу и семантической значимости элементов, входящих в их состав. Согласно этому, можно выделить две группы ФЕ: 1) устойчивые словосочетания с одним значимым компонентом (in one's prime); 2) устойчивые словосочетания с двумя и более значимыми компонентами (to run high).

Н.Н. Амосова же одним из важнейших оснований классификации ФЕ выделяет контекстологический принцип. Она подразделяет фразеологизмы на два больших класса - фраземы и идиомы. Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст, помощью которого можно понять значение всего фразеологизма (to drop a hint, small talk). Идиомы характеризуются единым значением - невозможно понять значение одного компонента из значения другого (under one's breath, silver lining).

Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах Л.П.Смита, В.Х.Коллинза, Л.А.Винаревой, В.В.Янсона и др.). Эти авторы выделяют в особые группы ФЕ, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов Ухтомский А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов: Автореф. Дис. … канд. филолог. наук. - Москва, 2007. - С. 8. .

Некоторые исследователи в своих работах используют этимологический принцип классификации ФЕ (А.В.Кунин, Г.Г.Бондарчук и др.). Важно то, что этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Этот принцип заключается в том, что ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные, которые делятся на межъязыковые и внутриязыковые.

Что касается пословиц, поговорок, авторских цитат, терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, то это очень спорный вопрос. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И.Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А.Булаховски, А.А.Реформатский, А.И.Ефимов, Е.М.Галкина-Федорук, Н.М.Шанский, В.Л.Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М.Шанский).

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Шанский в 60-х годах выделил их в особую группу, которую назвал фразеологические выражения и включил ее в общий состав фразеологии.

Кунин и Арнольд также относят пословицы, поговорки, шекспиризмы и проч. К фразеологическим единицам, и мы в своей работе будет опираться на их точку зрения.

1.4 Структурно-семантическая характеристика ФЕ современного английского языка по А.В. Кунину

В своей работе «Фразеология современного английского языка» А.В.Кунин классифицирует ФЕ, основываясь на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор их стабильности. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, автор делит фразеологизмы на 4 класса:

1) Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т.п. В состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением.

Выделяются такие виды номинативных ФЕ, как субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Их деление основано на сопоставлении ФЕ со словами с учетом, как сходства, так и различия между ними.

Субстантивные - ФЕ, соотнесенные с существительным, которое является ядром фразеологизма. (N+N; ADG+N и т.д.) - a round diamond, a feather in one's cap

Адъективные - ФЕ, ядром которых является прилагательное. Количество таких фразеологизмов не столь велико - as mad as a hatter, free and easy

Адвербиальные - основой таких ФЕ является наречие. Для них характерна полная неизменяемость. Адвербиальных ФЕ в современном английском языке значительно больше, чем адъективных, и они представлены разнообразными структурными типами с целостным или разделительно-целостным значением - still as death, like a clock.

2) К номинативным и номинативно-коммуникативным ФЕ относятся глагольные ФЕ, основой которых является глагол (V+N, V+N+ADV, V+ADJ+N, V+N+PREP и т.д.) - take one's time, chew the fat.

3) Междометные ФЕ и ФЕ с модальным значением.

Междометные ФЕ не могут сочетаться со словами или сочетанием слов. Контекстуальная реализация междометных ФЕ и ФЕ с модальным значение происходит путем соотнесенности, т.е. семантически реализуются в зависимости от сообщения о ситуации - dog my cats! Sakes alive! by no means.

Коммуникативные ФЕ - представляют собой пословицы и поговорки.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Поговорка - краткое устойчивое выражение, максимум образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1993. - С. 546 - thаt's another pair of shoes. Поговорки, по своему структурно-семантическому типу, делятся на: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные и повелительные.

Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Там же. - С. 585- life is not a bed of roses.

Пословицы бывают повествовательными, вопросительными, повелительными, однако побудительные и восклицательные предложения, как в поговорках, в пословицах не встречаются.

Повествовательные предложения в свою очередь делятся на:

Простые утвердительные - предложение, в которых что-либо утверждается, их число очень значительно, подлежащим в них является существительное - a cat may look at a king.

Простые отрицательные - предложения с отрицанием чего-либо, в которых обычно не употребляется вопрос в отрицательной форме, а так же с предикативной формой глагола не используется частица not, обычно встречаются только don't и редко can't . Подлежащим чаще всего является местоимение, существительное или определяющее слово (прилагательное, причастие I и II, частица no или числительное) - great barkers are not biters; you can't flay the same ox twice.

Сложноподчиненные - наиболее распространенные в английском языке предложения, для них характерна причина обусловленности главного предложения придаточным - he is lifeless, that is faultless; who breaks, pay; it is an ill wind that blows nobody good.

Сложносочиненные - сложносочиненные предложения с различными видами связи: противительно-уступительная связь, противительно-ограничительная связь, соединительно-следственная связь, соединительно-относительная связь и бессоюзная - hope is a good breakfast, but a bad supper; once bit, twice shy; God sands meat and the devil sands cooks.

Вопросительные предложения - предложения, вопросительные по форме, но повествовательные по значению, т.е. риторическими вопросами, среди английских пословиц встречаются редко - what is workman without his tools?

Побудительные предложения - один из самых распространенных типов, так как все пословицы носят назидательный, дидактический характер - look not a gift horse in the mouth; do in Rome as the Romans do; look before you leap.

Эта система классификации содержит значительное число подтипов и градаций и объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в английском языке.

1.5 Значение кошки в английской и русской культуре

Этимология слова cat:

Cat - Old English (before 800) cat / catte corresponding to Old Frisian katte cat, Old High German kazza (Modern German katze) and Old Icelandic - kцtter (Danish - kat, Norw-Swedish - katt) all of which probably came from the same source as Late Latin catus, catta cat. Perhaps ultimately from an Afro-Asiatic source (compare Nubian Kadоs and Berbit Kaddiska cat) The Oxford dictionary of English Etymology. - 1996..

Кошки - одни из самых популярных домашних любимцев, как в России, так и в Англии и США. Их роль в жизни людей довольно велика и имеет многовековую историю.

В Британию кошка была завезена римлянами, об этом свидетельствуют останки, найденные в развалинах домов IV в. до н. э., а первые письменные упоминания о них относятся к 936 г., когда правитель Южного Уэльса принял закон о защите этих животных.

Кошки с Англии стали тотемным животным, заменив кроликов, которым поклонялись на Британских островах ранее. Особо ретивые почитатели кошек старались обнаружить изображение кошачьей морды даже в облике Луны.

Тогда как в Европе кошка считалась символом зла, колдовства, сторонником Сатаны. Но Англия, отличие от континентальной Европы, издавна любила и оберегала кошек. А в раннем средневековье даже были приняты законы об охране кошек. Кошек разрешалось содержать в монастырях.

В эпоху Средневековья кошек стало на планете так много, что они почти полностью утратили свое привилегированное положение. Церковь считала кошек олицетворением зла. Их сжигали на кострах, топили, зверски истязали и истребляли. Людям, любившим кошек, приходилось нелегко. Если они держали кошек, их обвиняли в связях с дьяволом, но стоило от них отказаться, грызуны мгновенно поедали запасы продовольствия, возбуждая эпидемии, болезни скота и людей.

В России к котам и кошкам издавна чаще относились с уважением. Кошка на Руси появилась в VII-VI вв. до н. э. Ее предположительно завезли торговцы и воины в Древнее государство Урарту и город Ольвию, которые имели обширные связи со Средиземноморьем. Скифы также знали домашних кошек. Гораздо позднее эти животные появились на побережье Балтийского моря (V-VIII вв.), и лишь в X-XIII вв. они оказались на территории Древней Руси, где быстро попали под защиту церковных законов. Кошка стоила дорого и очень ценилась: в своде законов «Правосудье митрополичье» (XIV в.) штраф за украденную кошку - такой же, как и за вола! Кошка считалась животным - оберегом. Почиталась как хранительница домашнего очага, уюта, защитница человека и дома от нечистой силы, символ довольства и достатка. Считалось, также, что кошка связана с домовым, поскольку тот тоже являлся хранителем дома.

Образ кошки в сказках. В английских и русских сказках кошка часто выполняет роль помощника, однако, в английских сказках так же можно заметить, что кошка является обычным животным, не совершает никаких человеческих поступков, не говорит по-человечески и т.п.

Ни в английских, ни в русских сказках нет ни одного случая, где бы кошка было исключительно отрицательным персонажем.

В английских и шотландских сказках, так же как и в русских, нет ни одного случая, когда кошка была бы исключительно отрицательным персонажем. Кошка может принадлежать злым существам (например, ведьме), красть что-либо у хозяев, врать, но она все равно будет помогать человеку или совершать другие положительные поступки.

В обеих традициях кошка свободолюбива. Она может быть предана хозяину, а может и предать его за плохое с ней обращение или отсутствие внимания. Кошка не всегда привязана к дому: она может убежать от хозяев, путешествовать, жить одна в лесу и т.п.

У всех практически народов, кошка - существо, связанное с двумя мирами: реальным и потусторонним. Кошка связана с женщиной, ночью, таинством, Луной, плодородием, домом, довольством, удачей (Фортуна тоже женщина), кошка  - хранитель и оберег.

Если кошка забредет к вам в дом, считают в Англии, -- ждите денег, а вот в Америке услышать мяуканье кошки перед выходом из дому -- дурная примета. В Британии люди верят, что черные кошки приносят удачу, тогда как в России и в Америке - черная кошка, перебегающая дорогу - несчастье

В первой главе курсовой работы мы подробно рассмотрели понятия и признаки фразеологии и фразеологической единицы, затронули историю фразеологии, исследовали проблемы ее изучения, проанализировали существующие классификации ФЕ, предложенные русскими и зарубежными исследователями: Ш.Балли, Н.Н.Амосовой, В.В.Виноградовым, Б. А.Лариным, Л.Смитом, А.В.Куниным, А.И.Смирницким. Так же в этой главе мы попытались проследить роль кошки в английской и русской культурах.

Для практической части работы нами была выбрана структурно-семантическая классификация Кунина А.В., так как, на наш взгляд, она наиболее полно отражает структурную систему ФЕ.

Глава II

Во второй главе объектом нашего исследования послужили ФЕ английского и русского языков, включающий в свой состав лексемы cat и кот/кошка. фразеологическая единица кот коннотация

В ходе исследования методом сплошной выборки нами были выявлены 81 английских и 62 русских ФЕ.

Источниками для изучения англоязычного материала послужили Англо-Русский словарь А.В.Кунина, Longman Dictionary of Contemprorary English, The Facts of File Encyclipedia of Word and Phrase Origins by R. Hendrickson, English Proverbs and Proverbial Phrases by G.L. Apperson. Источниками русскоязычного материала явились фразеологические словари А.Н.Тихонова, А.И.Молоткова, Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова

Фразеологизмы с названиями животных широко представлены в языках мира. Эта группа фразеологических единиц является одной из самых многочисленных групп фразеологического фонда русского и английского языков. Животные в данных фразеологических единицах символизируют те или иные качества человека. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе все го и похоже на него самого - животным миром. Одним из приближенных к человеку домашних животных является кошка

Материалом анализа в нашей работе стали ФЕ с употребление лексемы cat в английском языке и кот/кошка в русском, описывающие ситуации, характерные для человека и человеческого общества.

В данной главе мы ставим следующие основные задачи:

проанализировать найденные ФЕ, опираясь на структурно-семантическую характеристику ФЕ А.В.Кунина,

исследовать пословицы и поговорки обоих языков с точки зрения цели высказывания и синтаксической структуры предложения

рассмотреть ФЕ с точки зрения оценочной коннотации.

2.1 Структурно-семантическая характеристика английских ФЕ

Мы проанализировали 68 ФЕ английского языка

Субстантивные ФЕ

23 (33,8%)

A cat in the pan;

The cat among the pigeons;

Cat nap; The cat did it.

Адъективные ФЕ

10 (14,7%)

Wild cat; Fat cat;

An old cat; Cool cat;

Killkenny cats; A copy cat.

Адвербиальные ФЕ

14 (20,6%)

Grin like a Cheshire cat;

Look like a starved cat;

As nervous as a cat.

Глагольные ФЕ

18 (26,5%)

Bell the cat;

No to have a cat in hell's chance;

Live under the cat's paw.

Междометные ФЕ и ФЕ с модальным значением

3 (4,4%)

Holy cats!

Dog my cats!

The cat's meow!

В результате подсчета, выяснилось, что среди выбранных нами 68 английских ФЕ, включающий в себя элемент cat, очевидно преобладают субстантивные - 23 ФЕ, они составляют 33,8% от общего числа рассмотренных нами ФЕ. Количество адъективных, адвербиальных и глагольных ФЕ практически одинаковое, значительно маленькое число междометных ФЕ с лексемой cat в английском языке - они составляют всего 4,4%

2.2 Структурно-семантическая характеристика русских ФЕ

Рассмотрев 25 русских ФЕ, мы выявили следующее:

Субстантивные ФЕ

6

(24%)

Коту под хвост;

Кошка гуляет сама по себе;

У кошечки когти в рукавичках.

Адъективные ФЕ

6

(24%)

Черная кошка перебежала;

Драная кошка;

Мартовский кот.

Адвербиальные ФЕ

4

(16%)

Как кошка угорелая;

Как кот на сало;

Живуч как кошка.

Глагольные ФЕ

9

(36%)

Тянуть кота за хвост;

Кот наплакал;

Кошки скребут на душе.

Междометные ФЕ и ФЕ с модальным значением

0

_______

Как мы видим из выше приведенной таблица, в русском языке, хоть и не намного, но преобладают глагольные ФЕ с элементом кот/кошка, количество номинативных ФЕ не столь велико, чем в английском языке, а междометные ФЕ, соответствующий нашей теме, совсем отсутствуют.

Из представленных выше таблиц, следует вывод, что число ФЕ с элементом cat в английском языке значительно выше, чем в русском с элементом кот/кошка. В английском преобладают номинативные субстантивные ФЕ, тогда как в русском распространены глагольные ФЕ. Количество междометных фразеологизмов в обоих языках незначительно.

Рассмотрим и сравним коммуникативные ФЕ обоих языков.

2.3 Классификация английских коммуникативных ФЕ (пословицы, поговорки)

Нами было проанализировано 13 пословиц и поговорок английского языка, в ходе исследования, мы выявили следующее:

Повествовательное.

Простое утвердительное

5

(38,4%)

To buy a cat in a poke;

All cats are grey in the dark.

Повествовательное

Простое отрицательное

1

(7,7%)

A cat in gloves catches no mice.

Повествовательное.

Сложноподчиненное

6

(46,1%)

When the cat's away, the mice will play;

Have more lives than a cat.

Повествовательное.

Сложносочиненное

0

______

Побудительное

1

(7,7%)

Teach the cat the way to the kirn.

Вопросительное

0

_______

Рассмотрев подробно структуру коммуникативных ФЕ английского языка, можно сделать вывод, что среди них преобладающим классом являются повествовательные пословицы и поговорки. Нами была найдена только одна побудительная конструкция (teach the cat the way to the kirn), которая по значению является повествовательной. Вопросительных конструкций, а так же повествовательных сложноподчиненных не выявлено.

2.4 Классификация русских коммуникативных ФЕ (пословицы, поговорки)

Мы рассмотрели 37 пословиц и поговорок русского языка:

Повествовательное.

Простое утвердительное

13

(35,1%)

Добрый привет и кошке приятен;

Любит кот сверху сливки слизать;

Кошка лазает в окошко.

Повествовательное

Простое отрицательное

5

(13,5%)

Кошку против шерсти не гладят;

Ленивой кошке мышей не поймать;

Гордому кошка на грудь не вскочит.

Повествовательное.

Сложносочиненное

15

(40,5%)

Кот видит молоко, да рыло коротко;

Кошачья лапка мягка, а коготок востер;

Кошка на печка, пёс на крылечке.

Повествовательное.

Сложноподчиненное

2

(5,4%)

И кот песни поет, когда хорошо живет;

Кошка не смогла достать мясо и говорит, что сегодня пятница.

Побудительное

2

(5,4%)

Кошка, не играй угольком - лапку ожжёшь;

Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку.

Вопросительное

0

Очевидно, что среди русских коммуникативных ФЕ преобладают повествовательные: простые утвердительные и, в отличие от английского языка, сложносочиненные. Причем, если подробнее рассматривать сложносочиненные предложения, мы можем заметить, то все предложения построены на принципе противопоставления одной части другой, соединенные противительным союзом а. Вопросительные ФЕ, так же как и в английском языке, найдены не были.

2.5 Коннотация

Термин «коннотация» используется в разных областях филологического знания. С одной стороны, коннотациями назывались «добавочные» (модальные, оценочные и эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений, включаемые непосредственно в толкование слова. С другой стороны, о коннотациях говорили и тогда, когда имели в виду узаконенную в данной среде и оценку вещи или иного объекта действительности, обозначенного данным словом, не входящую непосредственно в лексическое значение слова. Апресян А.Ю. Избранные труды, т2 Интегральное описание языка и системная лексикография. - М. 1995. с 160

Термин «коннотация» и «денотация» были введены в логике и относились к понятию: «Всякое существительное денотирует некоторые предметы и коннотирует качества, относящиеся к этим предметам»; так, слово «собака» денотирует все семейство псовых и каждого из его представителей (объем понятия) и коннотирует качества, характерные для этого семейства (содержание понятия)» Женетт Ж. Фигуры. Том 2. М. 1998

Кунин в своей работе предлагает 4 компонента коннотации:

«Эмотивность - это эмоциональности в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Эмотивность всегда экспрессивна и оценочна, но не наоборот» Кунин А.В.Курс фразеологии английского языка. - М., 1996. - С.178 . Чаще всего высоко эмотивными ФЕ являются междометия.

«Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмоциональностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма» Кунин А.В. Там же. - С. 178 . Экспрессивность может быть оценочной и безоценочной.

Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту Кунин А.В. Там же. - С. 179-181.. Оценка бывает положительной или отрицательной, интеллектуальной или коннатативной.

«Функционально-стилистический компонент - это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент - потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения». Кунин А.В. Там же. - С. 184

2.6 Образный компонент

Попробуем разобраться, какими качествами обладает кошка, основываясь на жизненных наблюдениях. Во многих культурах кошка является символом семейного благополучия, покоя, присутствия чистой силы. Какой же опыт (общечеловеческий и национальный) закрепился в сознании человека, тысячелетиями проживавшего под одной крышей с кошкой и наблюдавшего за ее поведением, и как этот опыт закрепился в языке? Универсальной характеристикой образа кошки в сопоставляемых двух лингвокультурах является концепт «неуживчивости»:

жить как кошка с собакой

a cat-and-dog existence,

Agree like cat and dog.

Кошка и собака - любимые домашние животные, живут в любви и согласии с человеком. Между собой же они не находят общий язык. Трудные взаимоотношения кошек и собак обусловлены охотничьими инстинктами: каждый пёс видит в убегающей кошке объект преследования и гонит её до тех пор, пока та не забирается на дерево или на забор.

В английском языке одним из распространенных выражений является It's raining cats and dogs. Существует множество версий возникновения этого фразеологизма. Однако он не имеет никакого отношения к известной антипатии между кошкой и собакой. Существует мнение, что данная фраза вытекает из мифологии. Кошки, как полагают, представляют собой дождь, а собаки - ветер.

Другая теория же пришла из средневековой Англии. Крыши домов были покрыты соломой, которая сохраняла тепло, поэтому кошки и собаки ютились на них. Во время дождя крыши становились скользкими, и животные скатывались с них. Отсюда и пошло выражение it's raining cats & dogs.

Однако существует еще одна версия происхождения данного фразеологизма. В древней Англии, когда у людей умирали домашние животные, они их не хоронили, а выбрасывали в канавы, или оставляли на узких улочках и переулках вместе с мусором. Во время сильных дождей, канавы и улицы затапливало, и тела умерших кошек и собак всплывали и плавали по городу. Поэтому очень сильные дожди ассоциировались с котами и собаками.

«Неуживчивость» была выявлена и в ряде других ФЕ, например:

играть в кошки-мышки,

без кота мышам масленица

две кошки в одном мешке дружбы не заведут

put a cat among the canaries,

live under the cat's foot,

watch one as a cat watches a mouse,

the cat near the goldfish bowl,

play cat and mouse with somebody

Как мы можем заметить, тут проявляются отрицательные черты кошки-хищника, она опасна, хитра, лукава.

Кошка не может существовать ни с одним животным - она всегда сама по себе, из этого следует другая кошачья черта.

Национальной специфической особенностью русского языка является характеристики «спесивый, горделивый», которые выявляются в пословицах и поговорках языка:

Загордился кот и с печи нейдет.

Кошка, которая гуляет сама по себе

Однако во ФЕ английского языка такая кошачья черта не прослеживается.

В английской фразеологии кошка, наоборот, грациозна, изыскана. Она ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению:

As melancholy as a cat;

Cat ice;

As week as a cat; Scared cat

Catwalk

Кошка издревле считалась таинственным и загадочным животным. Люди связывали кошку с каким-то обманом, секретом, полагали, что она приносит несчастья и беды. С этой ее особенностью связаны многие ФЕ обоих языков:

Купить кота в мешке

Cat in the meal

Cat's paw

The cat is out if the bag

В этих ФЕ раскрываются такие характеристики кошки как «скрытость, страх перед неизвестностью».

В английских и русских ФЕ наблюдается такая особенность, как «характер разговора», однако интерпретируются они по-разному:

Тянуть кота за хвост

Barber's cat

Able to make a cat speak

It's enough to make a cat laugh

Has the cat got your tongue?

В русском языке выражение «Тянуть кота за хвост» означает говорить нудно и медленно. Тогда как в английском языке большинство фразеологизмов характеризуют человека с такой стороны, как болтливость, говорливость.

Еще одной неотъемлемой характеристикой кошки, которая прослеживается в английском и русском языках, является ее «живучесть»:

Живучий, как кошка

Have as many lives as a cat

A cat has nine lives

Люди употребляют эти фразеологизмы, когда говорят о выносливости человека и способности противостоять болезням, неприятностям и иным воздействующим факторам.

Таким образом, проанализировав русские и английские фразеологизмы о кошках, можно заметить, что в обеих культурах характеристики кошек очень схожи, однако наблюдаются некоторые отличия. И русской и английской культурах имеются свои специфические особенности кошек, которые находят свое отражение в ФЕ. Это связано с национальными традициями и обычаями этих народов.

2.7 Оценочная коннотация английских ФЕ

Нами была рассмотрена 81 ФЕ английского языка, включая пословицы и поговорки. Результаты сравнительного анализа представлены в следующей таблице:

Позитивное значение

Негативное значение

Нейтральное значение

Англ. ФЕ

12 (14,8%)

37 (45,6%)

32 (39,5%)

Примеры

A cat has 9 lives;

When the cat away, the mice will play;

Grin like Cheshire cat;

See how the cat jumps.

A shy cat makes a proud mice;

A tame cat;

Like a cat on hot bricks;

Put a cat among the canaries;

Cat's paw;

Care killed the cat.

A cat may look at a king;

What you can have of a cat but her skin;

Cat's concert;

Scared cat;

Enough to make a cat speak.

Проанализировав представленную выше таблицу, можно заметить, что среди исследуемых нами 81 ФЕ наименьшее количество составляют ФЕ с позитивным значением, всего 14,8% из всего исследуемого материала. Негативную и нейтральную коннотацию имеют почти одинаковое количество фразеологизмов: отрицательное значение - 45,6 %, нейтральное значение 39,5%.

2.8 Оценочная коннотация русских ФЕ

Проанализировав 62 ФЕ русского языка и рассмотрев их на предмет коннотации, мы выявили следующее:

Позитивное значение

Негативное значение

Нейтральное значение

Русс. ФЕ

10 (16,1%)

24 (38, 7%)

28 (45,2%)

Примеры

Живуч как кошка;

Без кота мышам масленица;

И кот песни поет, когда хорошо живет;

Живет кошка, живет и собака.

Коту под хвост;

Волчьи когти - крепки, а кошачьи лапки - цепки;

Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет;

Купить кота в мешке.

Кошачьи глаза дыму не боятся;

Ночью все кошки серы;

Кошка гуляет сама по себе;

Захотели от кошки лепешек, а от собаки блинов.

Как видно из данной таблицы, в русском языке, так же как и в английском, количество ФЕ с положительным значением не велико и составляет всего 16,1%, а число нейтральных и негативных коннотаций практически одинаково.

Заключение

Целью нашей работы было собрать и проанализировать английские и русские фразеологические единицы, имеющие в своем составе элемент cat и кот/кошка соответственно.

Методом сплошной выборки из лексикографических источников мы выявили 81 английских и 62 русских ФЕ.

Рассмотрев имеющиеся характеристики и подходы к изучению фразеологизмов разных исследователей, мы остановились на структурно-семантической характеристике, предложенной Куниным А.В., так как считаем ее наиболее развернутой и лучше отражающей разнообразие ФЕ.

В ходе исследования было выявлено, что в английском языке преобладают номинативные субстантивные - 33,8%, тогда как в русском на первом месте - глагольные - 36%. Мы отдельно рассмотрели коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки), выявив, что в русском языке значительно преобладают повествовательные сложносочиненные, тогда как в английском - сложноподчиненные ФЕ.

В нашей работе, мы так же уделили большое внимание коннотации. Среди исследованных нами в обоих языках ФЕ, мы обнаружили, что доминирует отрицательное и нейтральное значение. Это можно объяснить тем, что многие кошачьи качества перекладываются на человека, чтобы обличить его пороки и изъяны. В нашей работе мы сопоставили некоторые характерные черты, которыми обладает животное кошка и которые наиболее часто встречаются в обоих языках. Среди них можно отметить такие как «неуживчивость», «гордость» «спокойствие», «живучесть».

Роль кошки в английской и русской культурах всегда была велика. Кошка - это самое любимое домашнее животное, она с давних времен была рядом с человеком. Поэтому в обоих языках так много фразеологизмов, пословиц, поговорок, примет связанных с кошкой. Однако, в зависимости от исторически сложившихся традиций обеих наций, их ФЕ имеют некоторые различия в значениях. Так, например, в русской культуре, животное кошка может ассоциироваться с такими качествами, как «спесивость», в то время как у англичан она олицетворяет «спокойствие».

Список литературы

Лексикографические источники

Barnhart R. The Barnhart Concise. Dictionary of Etymology / R.Barnhart. - N.Y., 1994

Hendrickson R. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins / R.Hendrickson. - N.Y., 1997. - 754 p.

Longman Dictionary of Language and Culture. - Harlow, 1992

Macmillian English Dictionary for advanced learners. - UK., 2007

The Oxford Dictionary of English Etymology / C.T.Onionss. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 1024 p.

The Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation. - Oxford, 1998. - 694 p.

Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И.Квеселевич. - 2-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 705 с.

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. - 5-е изд., исправ. - М.: Руский язык, 1998. - 944.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П.Литвинов. - М.: ВАКО, 2005. - 336 с.

Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фраз. выражений / С.И.Ожигов, Н.Ю.Шведова. - М.; АЗЪ, 1993. - 960 с.

Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. 4-е изд. перераб. - М.: Русский язык, - 1986. - 543 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка: Справочное издание: в 2 т. / под ред. проф. Тихонова А.Н. - М.: Флинта, 2004. - т.1. - 832 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка: Справочное издание: в 2 т. / под ред. проф. Тихонова А.Н. - М.: Флинта, 2004. - т.2. - 832 с.

Русские пословицы и поговорки / под ред. В.Аникина. - М.: Худож. лит.,1988. - 431 с.

Специальная литература

Александрова О.В. Современный английский язык для филологов / О.В.Александрова. - М.: Мокс. гос. ун-т., 1998. - 224 с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. - Л.: Изд. Типография ЛОЛГУ, 1963. - 208 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского: Учеб. для ин-тов и фак. ин. из. / И.В.Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 206 с.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

Дубенец Э.М. Современный английский язык: лексикология: Уч. пособие для студентов гуманитарных вузов / Э.М.Дубенец. - М.: - Глосса-Пресс; СПб.: - КАРО, 2004. - 192 с.

Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В.Елисеева. - Спб.: СПбГУ, 2003.

Жигадло В.Н. Современный английский язык: теоретический курс грамматики: учебник для специальных языковых высших учебных заведений / В.Н.Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. - М.: Изд. лит-ры на ин. Яз., 1956. - 350 с.

Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр и доп. / В.П. Жуков, А.В.Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

Ильиш Б.А.Современный английский язык. Теоретический курс. / Б.А.Ильиш. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издат лит-ры на иностр. яз., - 1948

Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опят систематизированного описания. / А.В.Кунин - М.: Международные отношения, 1972 - 228 с.

Попов Р.Н. Современный русский язык / Р.Н Попов, Л.Я. Маловицкий, А.К.Федоров. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1986. - 464 с.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1956. - 254 с.

Смит Л.П. Фразеология английского языка / Логан П. Смит; пер. А. С. Игнатьева. - М.: Учпедгиз, 1959. - 207 с.

Федуленкова Т. Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии / Т. Н. Федуленкова // Филологические науки. - 2005. - N 1

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский Язык и литература» / Н.М.Шанский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А.Ларин. - М., 1977.

Ухтомский А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов: Автореф. Дис. … канд. филолог. наук. - Москва, 2007. - 13 с.

Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д.Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms / Ch.Ammer. - Boston., N.Y., 1997. - 729 p.

Приложение.

Английский ФЕ:

A cat has nine lives

A cat in the pan

A cat o'nine tails

A cat-and-dog existence

A copy cat

A tame cat

Able to make a cat speak

Agree like cats and dogs

Alley cat

An old cat

As melancholy as a cat

As nervous as a cat

As sick as a cat

As weak as a cat

Barber's cat

Bell the cat

Care killed a cat

Cat burglar

Cat ice

Cat in the meal

Cat nap

Cat's concert

Cat's cradle

Cat's eye

Cat's paw

Catwalk

Cat-whippier

Cool cat

Curiosity killed the cat

Dog my cat

Enough to make a cat speak

Fat cat

Feel like smth the cat has brought

Fight like Kilkenny cats

Grin like a Cheshire cat

Has the cat got your tongue?

Have as many lives as a cat

Holy cats!

It's enough to make a cat laugh

It's pouring (or raining) cats and dogs

Kick the cat

Killkenny cats

Like a cat on hot bricks

Like a scalded cat

Live under the cat's foot

Look like a starved cat

Look like something the cat dragged in

Look like the cat after had eaten the canary

Make a cat's paw of smb.

No to have a cat in hell's chance (of doing smth)

Play cat and mouse with smb.

Put a cat among the canaries

Put the cat near the goldfish bowl

Scalded cat fears cold water

Scared cat

See how the cat jumps

Shoot the cat

That cat won't jump

The cat among the pigeons

The cat did it

The cat is out of the bag

The cat's meow (pyjamas /whiskers)

The cat-and-mouse game

Tom-cat

Watch one as a cat watches a mouse

Whip the cat

Wild cat

You cannot swing a cat

What can you have of a cat but her skin

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.