Проблема перевода звукоизобразительной лексики с японского языка на английский" (на материале японской народной сказки "Урасима Таро")
Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Перевод звукоизобразительной лексики подбором эквивалента и при помощи переводческих трансформаций. Морфологическая структура японской лексики; ее перевод на английский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.02.2013 |
Размер файла | 112,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Наиболее распространенными приемами при переводе звукоизобразительных единиц являются следующие методы: перевода японской звукоизобразительной лексики звукоизобразительными средствами английского языка; переводческие трансформации; компенсации. Однако, для эффективного перевода переводчик должен прибегать к методам фоносемантического анализа, что позволяет ему более точно определить значение денотата и подобрать эквивалент в языке перевода, если это представляется возможным.
Зукоизобразительная лексика охватывает все сферы жизни и деятельности человека. В японском языке они находят применение во всех типах текстов, начиная от разговорного стиля и заканчивая строгим деловым стилем коммуникации. Однако, в отличие от многих европейски языков, в частности английского, где выявление звукоизобразительного происхождения слова требует определенных навыков в сфере фоносемантического анализа, японская звукоизобразительная лексика является маркированной и ее обнаружение в тексте не составляет труда.
В работе были установлены наиболее общие значения фонемотипов, что позволяет взглянуть на явление звукоизобразительности в новом свете. Понимание структуры и условий функционирования японской звукоизобразительной лексики позволяет подбирать наиболее эффективный и адекватный эквивалент для контекстуальной ситуации без ущерба для смысла, а в идеале и фонетического звучания текста. Стремление добиться такого качества перевода ставит переводчиком ряд сложностей, которые можно преодолеть только посредством фонетического анализа и сопоставления эквивалентности фонемостем языка оригинала и языка перевода. Анализ приведенных в работе примеров перевода контекстуальных отрывков японской сказки "Урасима Таро" представляет практический интерес для переводчиков. Однако, данная тема до сих пор остается малоизученной и представляет собой огромный интерес как в теоретическом, так и в практическом аспектах.
Список использованных источников
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб: Союз, 2004. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
3. Барташова О.А. К Вопросу об эквивалентности перевода звукоизобразительной лексики (на примере компьютерных жаргонизмов звукоизобразительного происхождения) - СПб
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М: Прогресс, 1974. - 93 c.
6. Быкова С.А. Устойчивые сочетания в современном японском языке. М.: Радуга, 1985. - 60 c.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
8. Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). - Л.: ЛГУ, 1969. - 382 с.
9. Воронин С.В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация. / 2-е изд., доп. - СПб.: Геликон Плюс, 2004. - 192 c.
10. Воронин С.В. Знак непроизволен и произволен: новый принцип на смену принципа Соссюра // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы Всерос. конф. - М.: МГУ, 1999. С. 130.
11. Воронин С.В. Основы фоносемантики. - М.: Ленанд, 2006. - 248 с.
12. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. - Л.: ЛГУ, 1990. - 200 с.
13. Воронин С.В. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход)/С.В. Воронин, А.Д. Паго // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1995. - С. 83-87.
14. Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965. - 183 c.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.
16. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: ЛГУ, 1969. - С. 17-20.
17. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. Челябинск: Юж.-Урал. кн . изд-во, 1974. - 116 с.
18. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - С. 110-120.
19. Гривнин В.С. Основы перевода. Курс лекций. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1999. - 461 с.
20. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. /Под ред. И. В. Головнина. - М.: Высшая школа, 1972. - 154 с.
21. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Грамматические вопросы перевода. / В.С. Гривнин, Т.И. Когчагина. - М.: МГУ, 1972. - 126 с.
22. Гумбольдт В.Фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 c.
23. Журавлев А.П. Звук и смысл: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с.
24. Журковский Б.В. Идеофоны в языке хауса: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 16.05.01 / Журковский Борис Владимирович. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1969. - 32 с.
25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб: Союз, 2002. - 208 с.
26. Колпакчи Е.М. Строй японского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского научно-исследовательского института языкознания, 1936. - 128 c.
27. Комарницкая Л.А. Субъективный и объективный звукосимволизм в английском языке: дис. канд. филол. наук: 12.00.06: защищена 15.05.85: утв. 26. 09.85 / Комарницкая Лариса Антоновна. - Черновцы, 1985. - 288 с.
28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
31. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. - М.: Изд . т-во иностр. рабочих в СССР, 1937. - 375 с.
32. Левицкий В.В. Семантика и фоносемантика. - Черновцы: Изд-во ЧГУ, 1973. - 103 с.
33. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Полн. собр. соч. Т. 7. Труды по филологии. Л.: Изд-во АН СССР - 1952. С. 349.
34. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 97 с.
35. Петухова Е.В. Биоакустические факторы в языке (на материале звукоподражательной подсистемы английского языка) // Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение: Тезисы второй региональной конференции (Курск, 5-7 апреля 2001 года). Часть 1. - Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2001. - С. 30-32.
36. Подшибякина А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке // Учебное пособие. - М.: Муравей, 2003. - 64 с.
37. Поливанов Е.Д. По поводу звуковых жестов японского языка // Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. С. 91-114.
38. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
39. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 230 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
41. Румак Н.Г. Проблема поиска межъязыковых эквивалентов (на примере японской ономатопеи) // Тезисы докладов научной конференции "Ломоносовские чтения" ИСАА при МГУ (апрель, 2003). - М., 2003. - С. 240-241.
42. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
43. Фельдман Н.И. Японский язык. - М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 95 с.
44. Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1983. С. 114--122.
45. Хасанова Л.Р. Словообразовательные особенности звукоизобразительных слов. - Казань: Казанский Государственный Университет, 2003. - 150 с.
46. Черевко К.Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка // Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971. С. 32-37.
47. Швейцер А.Д. Теории перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
48. Швецова Н.Н. Звукоизобразительная лексика в английских диалектах: дис. канд. филол. наук. - СПб: СПГУ, 2011. - 206 с.
49. Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую фоносемантику. - Пермь: ПГПУ, 2003. - 216 с.
50. Akita K. A grammar of sound-symbolic words in Japanese: theoretical approaches to iconic and lexical properties of mimetics. - Kobe: Kobe University, 2009. - 346 p.
51. Akutsu S. A practical guide to mimetic expressions through pictures. - Tokyo, 2005. - 150 p.
52. Chang A. Wa-ei gitaigo giongo bunrui yoho jiten. - Tokyo: Taishukan, 1990. -554 p.
53. Fukuda H. Jazz Up Your Japanese with Onomatopoeia. - Tokyo: Kodansha International, 2003. - 137 p.
54. Hamano S. Sound-symbolic system of Japanese. - Tokyo: Kurosio Publishers, 1998. - 415 p.
Inose Н. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. - Granada, 2009. - 116 p.
Iwasaki N. A cross-linguistic investigation of mimetic words for laughing and walking/ N. Iwasaki, D.P. Vinson, G. Vigliocco. - L., 2007. - 153 p.
Kudrnacova N. External Temporal Specification in English Verbs of Motion. - Bron: Masaryk University, 2002. - 58 p.
55. Leanne H. Sound symbolism/ H. Leanne, J. Nichols, J.J. Ohala. - Cambridge University Press, 1994. - 379 p.
56. Minashima H. Nihongo no onomatope. - Fukui: Fukui Daigaku Kyoiku Chiiki Kagakubu Kiyou, 2004. - 115 p.
57. Morita M. Kokugo to kokubungaku. - Tokyo, 1953. - 373 p.
58. Nakamichi M. Giongo gotaigo no buntaiteki nokutyou // Giongo gitaigo no tokuhon. - Tokyo, 1991. - 149 p.
59. Nasu A. Reduplicants and prefixes in Japanese onomatopoeia. - Osaka: Osaka University of Foreign Studies, 2002. - 62 p.
Perekrestenko A. Translation research projects 1/ A. Perekrestenko, A. Pym. - Tarragona, 2007. - 132 p.
60. Schourup L. Onomatope: keitai to imi/ I. Tamori, L. Schourup. - Kobe: Kurosio Syuppan, 1999. - 336 p.
61. Sharlin N. Understanding Japanese sound symbolism. - Bryn Mawr, 2009. - 46 p.
Shigeo Н. Japanese for foreigners. Onomatopoeia. Innovative workbooks in Japanese / H. Shigeo, H. Zyunko. - Tokyo, 1995. - 149 p.
Stringer D. Phonomimesis and directional predication in the acquisition of L1Japanese and L2 English. - Bloomington: Indiana University, 2010. - 177 p.
62. Tamori I. Nihongo onomatope no kenkyuu. - Kobe, 1991. - 234 p.
63. Tanno M. Onomatope (giongo, gitaigo) wo kangaeru. - Kyoto: Shoraisha, 2005. - 245 p.
64. Toratani K. Translating mimetics in Japanese: a cognitive approach // New voices in translation studies 5. - Torronto, 2009. - 77 p.
65. Yamamoto H. Practical Japanese Workbooks. Onomatopoeia: elementary. -Tokyo: Senmon kenkyu, 2003. - 116 p.
Словари
66. Большой японско-русский словарь./Гл. ред. Н.И. Конрад. - М.: Русский язык, 1985. - 680 с.
67. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 439 с.
68. БЭС Языкознание /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 617 с.
69. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 369 с.
70. Новый японско-русский словарь Хакуюся. - Токио, 1978. - 1485 с.
71. Словарь лингвистических терминов /Гл. ред. О.С. Ахманова - М., 1969
72. Ato:da T. Giongo gitaigo tsukaikata: jiten/ T. Ato:da, K. Hoshino. - Tokyo, 1995. - 312 p.
73. Hideichi O. Nichiei giongo gitaigo katsuyou jiten. - Tokyo, 1984. - 120 p.
Matsumura А. Daijirin. Sanseido. - Tokyo, 2006. - 2730 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012