Проблема перевода звукоизобразительной лексики с японского языка на английский" (на материале японской народной сказки "Урасима Таро")

Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Перевод звукоизобразительной лексики подбором эквивалента и при помощи переводческих трансформаций. Морфологическая структура японской лексики; ее перевод на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.02.2013
Размер файла 112,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее распространенными приемами при переводе звукоизобразительных единиц являются следующие методы: перевода японской звукоизобразительной лексики звукоизобразительными средствами английского языка; переводческие трансформации; компенсации. Однако, для эффективного перевода переводчик должен прибегать к методам фоносемантического анализа, что позволяет ему более точно определить значение денотата и подобрать эквивалент в языке перевода, если это представляется возможным.

Зукоизобразительная лексика охватывает все сферы жизни и деятельности человека. В японском языке они находят применение во всех типах текстов, начиная от разговорного стиля и заканчивая строгим деловым стилем коммуникации. Однако, в отличие от многих европейски языков, в частности английского, где выявление звукоизобразительного происхождения слова требует определенных навыков в сфере фоносемантического анализа, японская звукоизобразительная лексика является маркированной и ее обнаружение в тексте не составляет труда.

В работе были установлены наиболее общие значения фонемотипов, что позволяет взглянуть на явление звукоизобразительности в новом свете. Понимание структуры и условий функционирования японской звукоизобразительной лексики позволяет подбирать наиболее эффективный и адекватный эквивалент для контекстуальной ситуации без ущерба для смысла, а в идеале и фонетического звучания текста. Стремление добиться такого качества перевода ставит переводчиком ряд сложностей, которые можно преодолеть только посредством фонетического анализа и сопоставления эквивалентности фонемостем языка оригинала и языка перевода. Анализ приведенных в работе примеров перевода контекстуальных отрывков японской сказки "Урасима Таро" представляет практический интерес для переводчиков. Однако, данная тема до сих пор остается малоизученной и представляет собой огромный интерес как в теоретическом, так и в практическом аспектах.

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб: Союз, 2004. - 288 с.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

3. Барташова О.А. К Вопросу об эквивалентности перевода звукоизобразительной лексики (на примере компьютерных жаргонизмов звукоизобразительного происхождения) - СПб

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М: Прогресс, 1974. - 93 c.

6. Быкова С.А. Устойчивые сочетания в современном японском языке. М.: Радуга, 1985. - 60 c.

7. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

8. Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). - Л.: ЛГУ, 1969. - 382 с.

9. Воронин С.В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация. / 2-е изд., доп. - СПб.: Геликон Плюс, 2004. - 192 c.

10. Воронин С.В. Знак непроизволен и произволен: новый принцип на смену принципа Соссюра // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы Всерос. конф. - М.: МГУ, 1999. С. 130.

11. Воронин С.В. Основы фоносемантики. - М.: Ленанд, 2006. - 248 с.

12. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. - Л.: ЛГУ, 1990. - 200 с.

13. Воронин С.В. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход)/С.В. Воронин, А.Д. Паго // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1995. - С. 83-87.

14. Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965. - 183 c.

15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.

16. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: ЛГУ, 1969. - С. 17-20.

17. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. Челябинск: Юж.-Урал. кн . изд-во, 1974. - 116 с.

18. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - С. 110-120.

19. Гривнин В.С. Основы перевода. Курс лекций. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1999. - 461 с.

20. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. /Под ред. И. В. Головнина. - М.: Высшая школа, 1972. - 154 с.

21. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Грамматические вопросы перевода. / В.С. Гривнин, Т.И. Когчагина. - М.: МГУ, 1972. - 126 с.

22. Гумбольдт В.Фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 c.

23. Журавлев А.П. Звук и смысл: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

24. Журковский Б.В. Идеофоны в языке хауса: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 16.05.01 / Журковский Борис Владимирович. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1969. - 32 с.

25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб: Союз, 2002. - 208 с.

26. Колпакчи Е.М. Строй японского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского научно-исследовательского института языкознания, 1936. - 128 c.

27. Комарницкая Л.А. Субъективный и объективный звукосимволизм в английском языке: дис. канд. филол. наук: 12.00.06: защищена 15.05.85: утв. 26. 09.85 / Комарницкая Лариса Антоновна. - Черновцы, 1985. - 288 с.

28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

31. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. - М.: Изд . т-во иностр. рабочих в СССР, 1937. - 375 с.

32. Левицкий В.В. Семантика и фоносемантика. - Черновцы: Изд-во ЧГУ, 1973. - 103 с.

33. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Полн. собр. соч. Т. 7. Труды по филологии. Л.: Изд-во АН СССР - 1952. С. 349.

34. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 97 с.

35. Петухова Е.В. Биоакустические факторы в языке (на материале звукоподражательной подсистемы английского языка) // Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение: Тезисы второй региональной конференции (Курск, 5-7 апреля 2001 года). Часть 1. - Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2001. - С. 30-32.

36. Подшибякина А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке // Учебное пособие. - М.: Муравей, 2003. - 64 с.

37. Поливанов Е.Д. По поводу звуковых жестов японского языка // Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. С. 91-114.

38. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

39. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 230 с.

40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

41. Румак Н.Г. Проблема поиска межъязыковых эквивалентов (на примере японской ономатопеи) // Тезисы докладов научной конференции "Ломоносовские чтения" ИСАА при МГУ (апрель, 2003). - М., 2003. - С. 240-241.

42. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

43. Фельдман Н.И. Японский язык. - М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 95 с.

44. Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1983. С. 114--122.

45. Хасанова Л.Р. Словообразовательные особенности звукоизобразительных слов. - Казань: Казанский Государственный Университет, 2003. - 150 с.

46. Черевко К.Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка // Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971. С. 32-37.

47. Швейцер А.Д. Теории перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

48. Швецова Н.Н. Звукоизобразительная лексика в английских диалектах: дис. канд. филол. наук. - СПб: СПГУ, 2011. - 206 с.

49. Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую фоносемантику. - Пермь: ПГПУ, 2003. - 216 с.

50. Akita K. A grammar of sound-symbolic words in Japanese: theoretical approaches to iconic and lexical properties of mimetics. - Kobe: Kobe University, 2009. - 346 p.

51. Akutsu S. A practical guide to mimetic expressions through pictures. - Tokyo, 2005. - 150 p.

52. Chang A. Wa-ei gitaigo giongo bunrui yoho jiten. - Tokyo: Taishukan, 1990. -554 p.

53. Fukuda H. Jazz Up Your Japanese with Onomatopoeia. - Tokyo: Kodansha International, 2003. - 137 p.

54. Hamano S. Sound-symbolic system of Japanese. - Tokyo: Kurosio Publishers, 1998. - 415 p.

Inose Н. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. - Granada, 2009. - 116 p.

Iwasaki N. A cross-linguistic investigation of mimetic words for laughing and walking/ N. Iwasaki, D.P. Vinson, G. Vigliocco. - L., 2007. - 153 p.

Kudrnacova N. External Temporal Specification in English Verbs of Motion. - Bron: Masaryk University, 2002. - 58 p.

55. Leanne H. Sound symbolism/ H. Leanne, J. Nichols, J.J. Ohala. - Cambridge University Press, 1994. - 379 p.

56. Minashima H. Nihongo no onomatope. - Fukui: Fukui Daigaku Kyoiku Chiiki Kagakubu Kiyou, 2004. - 115 p.

57. Morita M. Kokugo to kokubungaku. - Tokyo, 1953. - 373 p.

58. Nakamichi M. Giongo gotaigo no buntaiteki nokutyou // Giongo gitaigo no tokuhon. - Tokyo, 1991. - 149 p.

59. Nasu A. Reduplicants and prefixes in Japanese onomatopoeia. - Osaka: Osaka University of Foreign Studies, 2002. - 62 p.

Perekrestenko A. Translation research projects 1/ A. Perekrestenko, A. Pym. - Tarragona, 2007. - 132 p.

60. Schourup L. Onomatope: keitai to imi/ I. Tamori, L. Schourup. - Kobe: Kurosio Syuppan, 1999. - 336 p.

61. Sharlin N. Understanding Japanese sound symbolism. - Bryn Mawr, 2009. - 46 p.

Shigeo Н. Japanese for foreigners. Onomatopoeia. Innovative workbooks in Japanese / H. Shigeo, H. Zyunko. - Tokyo, 1995. - 149 p.

Stringer D. Phonomimesis and directional predication in the acquisition of L1Japanese and L2 English. - Bloomington: Indiana University, 2010. - 177 p.

62. Tamori I. Nihongo onomatope no kenkyuu. - Kobe, 1991. - 234 p.

63. Tanno M. Onomatope (giongo, gitaigo) wo kangaeru. - Kyoto: Shoraisha, 2005. - 245 p.

64. Toratani K. Translating mimetics in Japanese: a cognitive approach // New voices in translation studies 5. - Torronto, 2009. - 77 p.

65. Yamamoto H. Practical Japanese Workbooks. Onomatopoeia: elementary. -Tokyo: Senmon kenkyu, 2003. - 116 p.

Словари

66. Большой японско-русский словарь./Гл. ред. Н.И. Конрад. - М.: Русский язык, 1985. - 680 с.

67. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 439 с.

68. БЭС Языкознание /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 617 с.

69. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 369 с.

70. Новый японско-русский словарь Хакуюся. - Токио, 1978. - 1485 с.

71. Словарь лингвистических терминов /Гл. ред. О.С. Ахманова - М., 1969

72. Ato:da T. Giongo gitaigo tsukaikata: jiten/ T. Ato:da, K. Hoshino. - Tokyo, 1995. - 312 p.

73. Hideichi O. Nichiei giongo gitaigo katsuyou jiten. - Tokyo, 1984. - 120 p.

Matsumura А. Daijirin. Sanseido. - Tokyo, 2006. - 2730 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.