Мовна комунікація
Лінгвістичні дослідження основних компонентів мовної комунікації. Аналіз загального планування комунікаторів для різних мов. Характеристика ієрархії знакових систем мови. Види та форми комунікативної діяльності. Зв'язок компонентів мовної комунікації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.02.2013 |
Размер файла | 201,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Глава 1. Компоненти мовної комунікації
Термін «трансмісор» і реципієнт визначають комунікантів тобто індивідів, що виконують у даному акті (ЯК) ролі відповідно передавального і приймаючого повідомлення. Однак лінгвістику і психолінгвістику, зрозуміло, цікавлять не організми комунікантів у цілому, а лише ті їхні ділянки та органи, що безпосередньо відають трансмісією і рецепцією мовних повідомлень.
Комунікативна діяльність здійснюється спеціальними психофізіологічними апаратами, що є у кожної людини, у силу того, що вона обов'язково є членом якогось мовного колективу.
Багато компонентів цих апаратів в основному однакові для всіх людей незалежно від того, на якій мові вони обмінюються інформацією.
Такі органи мови і слуху, рука і органи зору, мозкові центри, нервова система і т.п.
Ці складові, які використовуються організмом людини і для інших, не комунікативних цілей, є об'єктом вивчення анатомії, фізіології, психології і лише непрямим чином можуть цікавити лінгвіста і методиста.
Увагу мовознавства і методики сконцентровано на тій психофізіологічній різниці, що відрізняє людину, здатну до мовної комунікації даною мовою, від людини, що не володіє цією здатністю. Цю різницю чи комунікативну «навченість», тобто сукупність психофізіологічних характеристик, що забезпечують можливість участі в ЯК визначеною мовою, ми назвемо комунікатором.
Важливо відзначити, що загальне планування комунікаторів для різних мов однакове, відрізняється лише його конкретне наповнення. Саме ця обставина, у сполученні з фундаментальною спільністю чи близькістю фізико-географічних і навіть соціальних умов існування людей, і надає можливість порівняно швидко засвоїти будь-яку «земну» іноземну мову (зрозуміло, при раціональній постановці її вивчення).
Багато лінгвістів думають, що головне завдання мовознавства полягає саме в тому, щоб одержати опис «лінгвістичної здатності», тобто комунікатора (нерідко самий термін «мова» інтерпретується як «лінгвістична здатність»).
Відомості такого роду становлять винятковий інтерес і для методиста. Адже комунікатор - це саме те, що повинно бути створене в організмі того, кого навчають, для того щоб він міг брати участь в обміні інформацією даною мовою; створення комунікатора є ціль й у той же час зміст навчання мові. Точніше кажучи, навчання іноземній мові зводиться до того, що до вже існуючого в організмі того, кого навчають, комунікатора для рідної (першої) мови «пристроюється» комунікатор для іноземної (іншої) мови, а надалі комунікатори для третьої, четвертої й інших мов. Існуюча проблема побудови наукової методики навчання мовам по суті полягає в тому, щоб з'ясувати, у чому є ця «прибудова» і які найбільш ефективні способи її здійснення.
Комунікатори поки недоступні для безпосереднього спостереження - нейрофізіологи здатні описати лише їх деякі загальні риси і не можуть відрізнити мозок людини, що говорить російською мовою, від мозку того, хто спілкується англійською мовою чи на обох мовах. Дані про комунікаторів у даний час можуть бути отримані непрямим чином - або шляхом спостережень за комунікативною діяльністю і постановкою спеціальних психофізіологічних експериментів для перевірки тих чи інших гіпотез, або шляхом аналізу того, що говориться і пишеться в даному мовному колективі, тобто суми повідомлень чи «знакового продукту». Перший шлях є більш надійним, оскільки він самим прямим чином з'єднує дослідника і носіїв мови - власників даних комунікаторів.
Однак наука, що реалізує цей підхід, - психолінгвістика - здійснює ще свої перші кроки, і її методика майже не відпрацьована. Другий шлях - шлях, по якому вже два тисячоріччя прямує мовознавство, поступово удосконалюючи застосовувані методи аналізу й опису знакового продукту. Можна вважати, що в даний час найкращі результати можуть бути отримані шляхом комбінацій обох підходів: застосовуючи найбільш точні і раціональні методи аналізу повідомлень, лінгвісти будують визначені гіпотези, що потім надходять у розпорядження психолінгвістів для експериментальної перевірки.
Це, звичайно, не виключає можливості і необхідності здійснення самостійних психолінгвістичних досліджень.
Повертаючись до розгляду окремої молекули ЯК, ми виділяємо в організмі трансмісора «передавальний пристрій» чи комунікатор трансмісії (Т-комунікатор), На прийомному кінці виділяється, відповідно, комунікатор рецепції, чи R-комунікатор.
Значно схематизуючи картину, можна уявити Т- і R-комунікатори як пристрої, призначені відповідно для перетворення думки в мовне повідомлення і мовне повідомлення в думку.
Зі сфери мислення трансмісора на вхід його комунікатора надходить значеннєве завдання - «те, що він хоче повідомити». Т-комунікатор здійснює обробку значеннєвого завдання в знаковий продукт - повідомлення, що має звукову чи графічну форму.
Пройшовши через якісь інтервали простору і часу, повідомлення сприймається реципієнтом, комунікатор який сприймає його зміст чи, інакше кажучи, переробляє знаковий продукт в одиниці мислення. У випадку, якщо зміст, вилучений з повідомлення R-комунікатором, хоча б приблизно збігається зі значеннєвим завданням, що надійшло в Т-комунікатор, акт мовної комунікації можна вважати таким, що відбувся.
Таким чином, завдання трансмісора полягає в томму, щоб «укласти» семантичну інформацію, яка підлягає передачі в знаки мови так, щоб ця інформація могла бути легко вилучена з їх реципієнтом; реципієнт же зобов'язаний за формою прийнятих їм знаків установити, яку думку (із усіма її відтінками) хотів йому передати трансмісор. Істотним компонентом семантичної інформації може бути вираження відношення трансмісора до переданих зведень, що забезпечується так званими модальними засобами мови.
Однак цим не завжди обмежуються комунікативні цілі і дії трансмісора і реципієнта.
Нижче ми побачимо, що у частинах знакового продукту (іноді навіть в окремому реченні і слові) є типові риси, що співвідносять їх з визначеними умовами комунікації, групами трансмісоров і навіть властиві кожному трансмісору окремо.
Саме тому ми легко розпізнаємо в знаковому продукті газетне повідомлення, наукову статтю, роман і т.п., відрізняємо лист від телеграми, телефонну розмову від радіопередачі. Любий реципієнт - носій мови - відразу встановить, чи є звертання до нього чи до іншої особи ввічливим чи фамільярним, чи виражає воно відношення зверхнього ставлення, чи шанобливості, дружелюбності.
Крім того в знаковому продукті як би відобржається багато рис особистості трансмісора. Трансмісор (хоче він цього чи ні), крім змісту повідомлення, передає ще інформацію про себе самого, яка може бути вилучена з повідомлень, яка підготовлена реципієнтом. За такими даними, як акустичні якості звукових повідомлень, особливості їхньої структури і знакового складу, реципієнт може встановити не тільки вікову групу і рід трансмісора, але і рівень його освіти, приналежність до визначених територіальних і соціальних груп, навіть емоційний чи хворобливий стан у момент трансмісії.
Середній носій мови легко може встановити, чи є трансмісор «своїм» чи іноземцем: в останньому випадку він зможе визначити бездоганний рівень володіння мовою, а іноді і рідну мову трансмісора.
Нарешті, знаковий продукт, вироблений кожним з нас, несе на собі відбиток трансмісора як окремої особистості, свого роду позивні («говорити таке-то»), що накладаються на всі наші повідомлення і по яким наші знайомі, тобто підготовлені реципієнти, пізнають наш голос, почерк, манеру викладати свої думки які відрізняють нас від всіх інших членів мовного колективу. У такий же спосіб по уривку з художнього твору ми іноді можемо розпізнати автора.
Інформація такого роду передається разом із семантичною інформацією (змістом) повідомлень і в значній мірі незалежно від останньої; вона іменується паралінгвістичною.
У переважній більшості актів ЯК трансмісор не має ні найменшого поняття про передану ним паралінгвістичну інформацію; у багатьох випадках вона не пізнається реципієнтом чи ігнорується ним як несуттєва. Однак в окремих випадках ця інформація, прийнята реципієнтом, може мати важливі наслідки для трансмісора (так сказати, «видати» його в якому-небудь відношенні).
Буває і так, що паралінгвістична інформація свідомо вкладається в повідомлення трансмісором (підробка під чию-небудь манеру говорити чи писати, імітація емоційного стану і т.п.).
Крім передачі семантичної і паралінгвістичної інформації, повідомлення можуть робити визначений емоційний і естетичний вплив на реципієнта.
Цей плив можна порівняти до передачі третього виду інформації. Лінгвіста цікавлять ті випадки, коли емоційно-естетичний вплив обумовлений не тільки змістом переданої інформації, а може бути зведеним до визначеної суми формальних чи формально-семантичних властивостей знакового продукту (вони звичайно іменуються «експресивними засобами мови»), що свідомо чи підсвідомо реалізуються трансмісором. Володіння арсеналом експресивних засобів мови є обов'язковою складовою для письменників, поетів, ораторів, але здатністю доречно реагувати, відзиватися на них повинний володіти кожен член мовного колективу чи бажаючий до нього включитися.
Необхідно враховувати, що сфера мислення не може бути відділена від сфери дії комунікаторів.
З одному боку, чітко встановлено, що мислення в значній мірі є «мовним», тобто розумові процеси сполучені з функціонуванням визначених компонентів комунікатора.
Індивід, що не вміє комуніціювати (передавати і приймати чи хоча би тільки приймати повідомлення на якій-небудь мові), не може ефективно мислити, хоча, звичайно, можна мислити, не комуніціюючи.
Мислення не є просто «розмовою із самим собою», але в його складну мозаїку обов'язково входять образи стаціонарних і знову зформованих мовних знаків чи їхніх фрагментів.
Таким чином, як значеннєве завдання трансмісора («задум» повідомлення), так і зміст, що витягається з повідомлення реципієнтом, органічно містять у собі щось «мовне».
З іншого боку, самі комунікативні операції не завжди мають рефлекторний характер, але включають і деякі складні розумові процеси (розгадування «підтексту», дозвіл омонімії і деякі інші).
Саме ця обставина є головною перешкодою на шляху створення машин, що перекладають.
З вищесказаного випливає, що в молекулі ЯК містяться три компоненти:
1) комунікатори трансмісії і рецепції;
2) діяльність комунікаторів;
3) знаковий продукт - повідомлення.
Вище відзначалося, що ЯК (для даного мовного колективу) може бути представлений як сума достатньої кількості молекул ЯК, котра визначається тимчасовими обмеженнями.
Підсумовуючи окремо компоненти молекул ЯК, ми маємо три компоненти мовної комунікації в цілому:
1. Тотальний комунікатор, чи сумарне «знання мови», втілене в даному мовному колективі (у лінгвістиці часто іменується «мовою» чи «мовою-схемою»).
2. Сума комунікативних процесів, чи комунікативна діяльність.
3. Тотальний знаковий продукт, чи декілька повідомлень, тобто все, що передане і прийняте в мовних знаках у даному мовному колективі (чи його секторі) за визначений період часу.
Останній з перерахованих компонентів іменується в лінгвістиці «природною мовою», а іноді і «мовою» (нерідко під «мовою» розуміють і комунікативну діяльність, наприклад говоріння). Він і є безпосереднім об'єктом дослідження лінгвістики, точніше кажучи - був таким аж до появи психолінгвістичних методів.
1.1 Ієрархія знакової системи мови
Загальна властивість розчленованості повідомлення, що ми тільки що обговорили, виявляється в природних мовах у виді ієрархічної структури знакового продукту, тобто наявності в ньому знакових одиниць різного рівня складності.
Інформаційний, і зокрема мовний, знак має фізичну форму, що визначається як відповідність узагальненому психологічному образу чи комплексу образів, і змістом, чи значенням, що визначаються як сполучена з цим образом чи виведена з нього одиниця (комплекс) мислення.
Форма знаків звукової мови - це ланцюжок фонем, на який накладені не фонемні сигнали (паузація, наголос, інтонація). Форма знаків письмової мови визначається послідовністю графем, на яку накладені не графемні сигнали (інтервали, знаки пунктуації, застосування заголовних і малих літер і деякі інші).
Ієрархія мовних знаків визначається як в аспекті форми, так і в аспекті змісту. При цьому домінуючою є ієрархія змісту (значення), тобто послідовність ступенів складності чи одиниць комплексів мислення, що поєднуються з формою знаку. Оскільки основні риси мислення в різних народів ті самі, завдяки чому, власне, і можливий міжнаціональний обмін інформацією будь-якого роду, головні ступені знакової ієрархії відносяться до комунікативних універсалій.
Як було зазначено, комунікативно самостійною одиницею знакового продукту є повідомлення, що визначене як інформаційний знак, який виражає деяку закінчену порцію інформації (таким є, наприклад, піднята рука). Ця «закінченість змісту» установлюється, як і інші семантичні категорії, чисто інтуїтивно, інакше кажучи, на підставі комунікативного досвіду.
Уявимо собі, що після передачі декількох пропозицій трансмісора перервали і він запротестував: «Не перебивайте, я ще не все сказав!». Це означає, що він не встиг завершити трансмісію повідомлення. Легко вбачається, що значеннєва закінченість притаманна саме повідомленню, але не окремій пропозиції, що володіє нею лише в тому конкретному випадку, коли воно виступає в ролі цілого повідомлення.
Повідомлення можуть поєднуватися в більш складні структури - це особливо часто спостерігається в мові письма. Однак повинна існувати якась межа обсягу знакового комплексу, при якому він перестає психологічно трактуватися як окремий знак. Безсумнівний інтерес представляють «зверх структури», що складаються з двох сусідніх повідомлень - реплік діалогу (з цими так званими зверх фразовими чи діалогічними єдностями ми ще зустрінемося нижче).
У якості комунікативно самостійної одиниці знакового продукту повідомлення має визначені властивості, яких позбавлені знаки більш низьких порядків - пропозиції, синтагми, слова, комунікативно функціонуючі тільки в складі повідомлень. До числа цих властивостей відносяться, зокрема:
1) Комунікативна обумовленість (мотивація):
Трансмісія повідомлення, як і всяка інша діяльність, повинна бути чимось мотивована. Мотивація повідомлення може бути зовнішньою, внутрішньою чи змішаною. При внутрішній мотивації повідомлення викликане ходом думок трансмісора. Як зовнішні стимули повідомлення можуть виступати:
а) тільки що прийняте повідомлення;
б) будь-чия дія стосовно трансмісора (наприклад, виконання прохання, що викликає вираження подяки);
в) конкретна ситуація (повідомлення, наприклад, Пішов дощ).
Зовнішня мотивація більш характерна для усної комунікації, внутрішня - для письмової. У змішаних випадках відчутний зовнішній стимул діє не безпосередньо, а з деяким запізненням, після обмірковування. В усіх цих випадках додатковим стимулом повідомлення можуть служити емоції трансмісора.
2) Комунікативна мета:
Трансмісія повідомлення може мати різну мету, а саме:
а) одержати інформацію від реципієнта (наприклад, питанням чи провокуючим висловленням);
б) викликати визначену дію реципієнта (наприклад, наказом чи проханням);
в) зробити на реципієнта емоційний чи естетичний вплив;
г) просто передати інформацію для наступного використання реципієнтом;
д) виконати деяку соціальну норму комунікативного поводження (такі повідомлення - формули ввічливості).
Мета повідомлення може бути і змішаною.
3) Тематичний зміст:
Властивість тематичності (віднесеності до визначеного розряду явищ матеріального світу) притаманна тільки повідомленню як самостійній комунікативній одиниці.
Ми завжди говоримо і пишемо про щось. Це щось і є темою повідомлення. Речення, синтагми, слова можуть характеризуватися лише частотою прояву в повідомленнях визначених тематичних розрядів, самі ж по собі вони позбавлені тематичної віднесеності. Тематичність є одним з головних принципів класифікації знаків при вивченні мови.
1.2 Види, регістри, сфери і форми комунікативної діяльності
Описуючи структуру молекули мовної комунікації, мі вже з'ясували, що її учасники можуть виконувати різні комунікативні ролі - трансмісорів, реципієнтів і посередників.
Кожна з цих ролей являє собою особливий комплекс психофізіологічної діяльності і забезпечується визначеним сектором індивідуального комунікатора. Назвемо ці компоненти видами комунікативної діяльності (скорочено - ВКД).
Для методики корисні три класифікації ВКД, у яких вони розділяються відповідно на усні і письмові, продуктивні і рецептивні, головні і вторинні. У першій і другій класифікаціях виявляються також змішані ВКД. Схема класифікацій приведена в таблиці, головні ВКД виділені курсивом.
З таблиці видно, що до усних ВКД належать говоріння (трансмісія звукових повідомлень) і слухання (рецепція звукових повідомлень), а також усний переклад на дану мову і з даної мови.
Таблиця - Види комунікативної діяльності даною мовою:
Усні |
Письмові |
Змішані |
||
Продуктивні |
Говоріння Усний переклад на мову |
Лист Письмовий переклад на мову |
||
Рецептивні |
Слухання Усний переклад з мови |
Читання про собі Письмовий переклад з мови |
||
Змішані |
Читання вголос. Запис мови |
Письмовими ВКД є письмо (трансмісія письмових повідомлень) і читання про себе (рецепція письмових повідомлень), а також письмовий переклад на дану мову і з даної мови. При цьому говоріння, письмо і переклад на дану мову відносяться до продуктивних, чи трансмісивних, ВКД, а слухання, читання про себе і переклад з даної мови - до рецептивного.
Два ВКД - читання вголос і запис мови - віднесені в таблиці до змішаних, причому їхній проміжний характер виявляється в двох відношеннях: кожний з цих ВКД містить у собі, з одному боку, елементи усної і письмової комунікації, а з іншого боку - елементи рецепції і трансмісії (докладніше див. гл. VI).
До головних ВКД відносяться ті, котрі безпосередньо здійснюють трансмісію і рецепцію повідомлень: це говоріння, слухання, письмо і читання про себе.
Вторинні ВКД - це посередницькі операції. Сюди відносяться читання вголос і запис мови (перетворення письмових повідомлень у звукові і назад) і переклад (перетворення звукових чи письмових повідомлень однієї мови відповідно в систему іншої мови).
При перекладі діяльність комуніканта протікає в сферах двох мов, причому на одній вона є рецептивною, а на іншій - продуктивною. Оскільки наша схема відображає комунікативну діяльність на якій-небудь одній мові, переклад на дану мову розглядається як продуктивний, а переклад з даної мови - як рецептивний ВКД.
Вторинність посередницьких ВКД стосовно тих, що були названі головними, подвійна. По-перше, головні ВКД обслуговують переважну більшість комунікативних ситуацій, до посередництва ж ми прибігаємо дуже рідко. По-друге, володіння головними ВКД у значній мірі забезпечує участь в посередницьких ВКД, але не навпаки: так, якщо людина не вміє говорити будь-якою мовою, то він не може і виконувати роль усного перекладача на цю мову, тоді як при спілкуванні (і слуханням на іншій мові) йому залишається лише довчитися перекладу. Звідси випливає обов'язковість переваги головних ВКД у будь-яких системах навчання мові.
У такий спосіб у нашій схемі нараховується 4 головних і 6 вторинних видів комунікативної діяльності. Вище вже було зазначено, що в сучасних мовних колективах існує безліч інших видів діяльності, прямо чи побічно зв'язаних з мовною комунікацією. Однак вони лежать поза сферою безпосередніх інтересів мовознавства і методики навчання мовам.
Загальний механізм головних продуктивних ВКД буде розглянутий у главі ІІІ, рецептивних - у главі IV. У главі V обговорюються специфічні риси усної і письмової комунікації, а в главі VI - вторинні ВКД.
Ми застосували термін «види комунікативної діяльності» до ролей, що виконують індивіди в актах мовної комунікації.
Але ці «ролі», зрозуміло, не закріплені за окремими індивідами подібно ролям акторів у п'єсі. Кожен член мовного колективу бере участь мінімум у двох ВКД - говорінні та слуханні (глухонімі користаються спеціальною мовою жестів), а якщо він грамотний - то ще в двох чи чотирьох (включаючи посередницькі).
Однак комунікативні ролі в загальному нерівномірно розподілені між членами мовного колективу, причому це відноситься не тільки до вторинних, але і до головних ВКД, що забезпечує основні потреби мовного обміну інформацією.
У сучасному суспільстві індивіду доводиться приймати незмірно більший обсяг інформації, чим той, котрий він передає сам, причому особливо різко ця розбіжність виявляється для письмових ВКД (порівняєте обсяг того, що ми повсякденно читаємо, з тім, що ми пишемо). Поява друкованого письма, радіо, телебачення в чималому ступені сприяла розвитку цієї нерівномірності, що лише в слабкому ступені спостерігалася в примітивних мовних колективах.
Особливе місце в мовному колективі займають «професійні трансмісори», тобто особи, чия професія чи суспільне становище тісно зв'язані з трансмісією мовних повідомлень, що являють собою зацікавленість для багатьох реципієнтів.
До цієї категорії відносяться насамперед письменники і журналісти, а також політичні діячі і частково науковці. Активна комунікативна діяльність цих осіб, особливо великих письменників, через засоби масової комунікації (книги, преса й ін.) впливає на розвиток мови в цілому.
До фахівців в галузі вторинних ВКД варто віднести насамперед професійних перекладачів (усних і письмових), діяльність яких в умовах багатомовності і не якісної постановки масового й індивідуального навчання іноземним мовам продовжує залишатися дуже актуальною.
Доцільно зазначити, що комунікативна діяльність кожного члена мовного колективу у значній мірі характеризується компонентами ВКД, якими він переважно користається; однак при цьому велику роль відіграє також ступінь чи обсяг володіння кожним із ВКД, про що ми зазначимо трохи пізніше.
Доля індивідів у тих чи інших ВКД ще більш нерівномірна для іноземної мови, чим для рідної, тому що іноземна мова використовується звичайно в більш вузькому наборі комунікативних ситуацій, будучи підсобним, але не головним засобом спілкування індивіда з навколишнім світом.
Ми обговорили фундаментальний розподіл комунікативної діяльності на види (ВКД). Не менш актуальна класифікація актів ЯК по іншому принципу - на спрямований і не спрямований регістри.
Спрямований регістр мовної комунікації має місце, коли трансмісор адресує своє повідомлення; для одного визначеного реципієнта, від якого очікується або може мати місце безпосередня реакція у вигляді мовного повідомлення чи дії.
При вербальній (словесній) реакції реципієнт і трансмісор міняються ролями і відбувається обмін повідомленнями, характерний для усного діалогу, що зустрічається і в письмовій комунікації (обмін записками, переписування).
При ЯК у спрямованому регістрі комуніканти звичайно розділені невеликими відстанями, що дозволяє використовувати усну контактну форму комунікації.
При більш далеких відстанях для спрямованої комунікації використовується листування, телефонний і телеграфний зв'язок і радіо. Про спрямованість повідомлення відомо не тільки трансмісору, що вибирає придатну для цього різновиду ЯК форму повідомлень, але і реципієнту, що психологічно підготовлений до очікуваної від нього реакції.
Спрямований регістр ЯК типовий для повсякденного побутового і виробничого обміну інформацією, реалізується він звичайно у формі усного діалогу.
При комунікації в ненаправленому регістрі повідомлення, що посилається трансмісором, безадресно в тому змісті, що воно не звернено до якої-небудь окремої особи, хоча і може призначатися для визначеної категорії чи групи осіб.
Трансмісія тут має форму віщання, при якому в ролі реципієнта може виступати будь-який член мовного колективу, що бажає включитися в комунікативну лінію. Від невідомого реципієнта, природно, не очікується якої-небудь безпосередньої комунікативної чи іншої реакції. Потенційні реципієнти можуть бути відділені від трансмісора будь-якими відстанями чи інтервалами часу, хоча звичайно трансмісор призначає свої повідомлення для сучасників.
Не спрямований регістр ЯК надзвичайно характерний для мовних колективів нашого часу, де він реалізується в письмовій комунікації за допомогою книг і періодичних видань (преси), а в усній - через радіо і телебачення, а також шляхом лекцій, доповідей і т.п.
Саме цей різновид ЯК надає можливість поширення величезного обсягу інформації серед маси членів великих мовних колективів, що нараховують іноді сотні мільйонів людей, забезпечуючи такі найважливіші комунікативні цілі, як передача накопичених знань з покоління в покоління (навчання), поширення поточної наукової, політичної та іншої інформації, масовий емоційно-естетичний і виховний вплив засобами художньої літератури.
Основною формою повідомлень у ненаправленому регістрі є оповідання, а головним способом технічної реалізації - друковане письмо.
Мал. - Спрямований і не спрямований регістри ЯК:
На мал. показане принципове розходження двох регістрів ЯК. При комунікації в спрямованому регістрі трансмісор Т адресує своє повідомлення визначеному реципієнту R.
При не спрямованому ЯК повідомлення трансмісора призначені для багатьох потенційних реципієнтів R1 R2 і т.д.
В сучасних мовних колективах не спрямований регістр ЯК розділяється щонайменше на 3 субрегістра, що відрізняються по суспільному призначенню переданих повідомлень.
Дієвий інформаційний субрегістр призначений для централізованого поширення інформації про поточні події; він реалізується за посередництвом преси, радіо, телебачення.
Пізнавальний субрегістр має за мету поширення накопичених знань серед членів мовного колективу і передачу їх з покоління в покоління. Він реалізується через книги, науково-технічні журнали, підручники, а також через пряме усне оповідання (лекції), радіо і телебачення.
Естетичний субрегістр втілений як у здобутках художньої літератури, так і в усній народній творчості. Він характеризується прагненням трансмісорів здійснити емоційно-естетичний вплив на реципієнтів поряд з передачею їм визначеної інформації, що в даному випадку може і не бути безпосередньо відповідної дійсності і лише непрямим чином відображати події і явища реального світу.
Істотне значення має також підрозділ язикової комунікації на сфери, що обслуговують різні галузі діяльності людини в суспільстві. Так, надається можливість виділити сімейно-побутову сферу ЯК, численні виробничі галузі: державної і суспільної діяльності, наукової діяльності, навчання, обслуговування, спорту і ряд інших.
Галузь мовної комунікації не слід змішувати з її регістрами. Так, якщо в сімейно-побутовій галузі цілком переважає спрямований регістр, то в галузі наукової діяльності ми зустрічаємо, крім пізнавального субрегістра, також подійно-інформаційний і спрямований (бесіда вчених).
У сучасних мовних колективах використовуються дві форми мовної комунікації - звукова і графічна, чи письмова (відображені в приведеній вище таблиці видів комунікативної діяльності). Кожна з цих форм має різні способи технічної реалізації.
Звукова комунікація, крім усної контактної форми, здійснюється за посередництвом телефонного зв'язку, радіозв'язку і телебачення, а графічна включає рукописне письмо, друковане письмо (книги, журнали, газети), телеграфний і телевізійний зв'язок.
1.3 Комунікатори. Знання мови
У цьому розділі ми обмежимося викладом деяких самих загальних зведень про типологію і структуру комунікаторів. Докладніше пристрій комунікатора буде розглянуто в главах- III-VI.
Варто розрізняти індивідуальний, тотальний, усереднений і мінімальний комунікатори.
Індивідуальний комунікатор - це комунікативна здатність окремого індивіда - носія мови. Немає двох людей, які б володіли бездоганно однаковим знанням мови - рідною чи іноземною. Тому і знаковий продукт, відпрацьований кожним окремим індивідом, несе на собі відбиток його особистості (див. вище). Але індивідуальні (не групові!) особливості комунікаторів, природно, не можуть являти наукового інтересу, за винятком тих дуже рідких випадків, коли мова йде про видатного «професійного трансмісора» - письменника, поета, публіциста. Але і тоді індивідуальні риси комунікатора («мова письменника») є об'єктом дослідження скоріше літературознавця, чим лінгвіста. Для лінгвістики і психолінгвістики дослідження індивідуальних комунікаторів і відпрацьовоного ними знакового продукту є лише проміжний етап у процесі виявлення набагато більш актуальних даних про тотального й усередненого комунікаторів.
Тотальний комунікатор - це все знання мови, що міститься в даному мовному колективі, знання, яким, звичайно, не володіє жоден член цього колективу. Один з компонентів тотального комунікатора - сума слів мови - визначений в достатньо повних тлумачних словниках; але жоден член мовного колективу не зберігає у своєму індивідуальному комунікаторі і десятої частки того тотального списку слів, що циркулює в межах великого мовного колективу.
Опис тотального комунікатора є однією з найважливіших завдань лінгвістики, але для методики навчання мовам ці сумарні дані мають лише допоміжне значення.
Усереднений комунікатор - це лінгвістична здатність, притаманна середньому члену мовного колективу чи якого-небудь сектору останнього.
Сектор (частина) мовного колективу, що характеризується даними усередненого комунікатора, може виділятися по різних ознаках, таких, як вікова група, рівень освіти, професія і т.п.
Для трансмісорів ці характеристики безпосередньо проявляються у відпрацьованому ними знаковому продукті, для реципієнтів вони виражені лише в прихованій здатності сприймати усні чи письмові повідомлення визначених типів. Картина усередненого комунікатора може бути отримана лише статистичними методами - шляхом усереднення результатів досліджень окремих часток знакового продукту, відпрацьованого і прийнятого в заданому секторі мовного колективу, чи через безпосереднє психолінгвістичне обстеження достатньої кількості носіїв мови, які відносяться до вибраного сектору.
Показники усередненого комунікатора є вихідним пунктом для створення програми навчання іноземній мові.
Виходячи з даних про усередненого комунікатора створюється модель мінімального комунікатора, яка повинна бути достатнім для досягнення поставлених комунікативних цілей: той хто закінчує середній чи немовний вищий навчальний заклад не може володіти мовою як його носій, але повинен бути ефективно включений у мовну комунікацію у визначеному наборі ролей (ВКД), регістрів і сфер. Власне кажучи, будь-яка програма навчання має на увазі створення якогось мінімального комунікатора, але до останнього часу оцінки такого роду носили інтуїтивний характер і не підкріплювалися об'єктивними даними, що, безсумнівно, негативно позначалося на загальній ефективності навчання.
Практика показує, що можна володіти одним видом (чи видами) комунікативної діяльності, не володіючи (чи погано володіючи) іншими. Так, неписьменна людина включена в усну, але не в письмову комунікацію. Зворотна картина іноді спостерігається в сфері іноземної мови: результатом навчання за традиційною методикою нерідко буває відоме володіння читанням при майже повній нездатності до усної комунікації (говорінню і слуханню).
Незалежність володіння окремими ВКД спостерігається також у межах усної і письмової комунікації. Багато хто добре розуміє мову іноземною мовою, але зовсім не говорять чи погано говорять на ній самі. Ті, хто добре читає на рідній чи іноземній мові, зовсім не обов'язково володіє навичками письмової композиції. Доцільно зазначити, що зворотній стан тут не спостерігається: участь в продуктивних ВКД обов'язково припускає досить високий рівень володіння відповідними рецептивними ВКД. У той же час безперечним є наявність найтіснішого зв'язку і взаємодії між здібностями індивіда брати участь в різних видах комунікативної діяльності. Усе, що ми говоримо, ми можемо сприйняти на слух, хоча можемо сказати далеко не все те, що чуємо. Усе, що ми пишемо, ми можемо прочитати і зрозуміти, але ми здатні написати лише незначну частку того, що читаємо. Найтісніший психологічний зв'язок існує між здібностями до усної і письмової комунікації, що майже цілком перекриваються в плані змісту.
Оскільки один індивід, як правило, володіє декількома ВКД (будь-який член мовного колективу здатний здійснювати трансмісію і рецепцію хоча б звукових повідомлень), можна говорити про наявність загального індивідуального комунікатора (здатності комуніціювати даною мовою), у межах якого існують субкомунікатори для окремих ВКД і груп ВКД, що лише частково перекриваються за своїми компонентами.
Опис усередненого чи мінімального комунікатора повинен включати дані по окремим субкомунікаторам. Відповідно в програмі навчання іноземній мові вказується бажаний ступінь володіння кожним видом комунікативної діяльності.
Таким чином, якби ми захотіли охарактеризувати рівень володіння мовою (рідною чи іноземною) для будь-якого індивіда, тобто описати його індивідуальний комунікатор, то нам довелося б установити визначені показники для кожного виду комунікативної діяльності, побудувавши таблицю чи діаграму Нижче ми побачимо, що ступінь володіння кожним ВКД визначається цілим набором показників, багато з яких мають не тільки чисельне вираження, але задаються списками явищ (наприклад, знаків і моделей, якими володіє індивід у даному ВКД). Але якщо з метою наочності удатися до спрощення і уявити рівень володіння кожним ВКД одним чисельним показником, то можна було б визначити «знання мови» у вигляді схеми, де, звичайно, не можна говорити про який-небудь масштаб, має за мету показати, що для середнього індивіда здатність слухання завжди перевищує здатність говоріння, здатність читання про себе для багатьох є максимальною, перевершуючи навіть субкомунікатор слухання (зокрема, тому, що багато письмових знаків, наприклад формули, таблиці, діаграми і т.п., взагалі не піддаються перекладу на мову звуків), а здатність письма менше за все інше.
Такі профілі знання мови для різних індивідів розрізнялися б не тільки висотою стовпчиків, але і їхнім змістом, оскільки люди можуть здійснювати свою діяльність в різних регістрах і сферах мовної комунікації. Особливий вид мають профілі для професійних трансмісорів, у яких здатність до продуктивних ВКД значно перевищує середню.
З іншого боку, для індивіда, що володіє іноземною мовою тільки в плані читання, що спостерігається не так вже рідко, зазначена діаграма зведеться до одного стовпчика.
Мал. - Умовна діаграма індивідуального знання мови:
Зрозуміло те, що кожен профіль характеризує володіння тільки однією мовою, і для індивіда, що володіє, крім рідної, також і іноземною мовою (чи мовами), повинна бути побудована відповідна кількість профілів, що описують його комунікатори для цих мов.
Для індивіда завжди існує можливість «добудування» свого комунікатора (чи комунікаторів) у будь-яких напрямках. Мова практично нескінченна, і її можна вивчати все життя. Розширюючи сфери своєї комунікативної та іншої діяльності, практикуючи в різних видах комунікативної діяльності, удосконалюючи свої субкомунікатори за різними показниками, є можливість необмежено збільшувати комунікативну здатність для рідної чи іноземної мови.
1.4 Взаємозв'язок компонентів мовної комунікації
Перш ніж перейти до більш докладного опису компонентів ЯК, відзначимо деякі аспекти їхнього взаємозв'язку.
Комунікатори можна розглядати як суму властивостей, що мають статичний характер, тобто стабільно існуючий у будь-який термін часу, в тому числі і поза актами комунікації.
Якби ми мали у своєму розпорядженні рентгенівські промені, що могли б знайти властивості комунікаторів у мозку індивіда, то таке просвічування дало б однакові результати, незалежно від того, спить чи ні індивід, комуніціює він чи ні.
Параметри комунікатора, звичайно, змінюються згодом як для кожного окремого індивіда, так і з покоління в покоління, але цими змінами можна зневажити при дослідженні явищ ЯК, якщо тимчасові рамки обстеження досить вузькі. Вивчення тимчасових змін усередненого і тотального комунікаторів є предметом особливої галузі мовознавства.
Комунікатор (індивідуальний чи усереднений) можна описати як пристрій, що завжди містить кінцеве число елементів, але забезпечує трансмісію і рецепцію, а також виконання посередницьких операцій для нескінченної кількості різних повідомлень, які обслуговують конкретні умови обміну інформацією, яка безупинно змінюється , характерні для даного етапу існування мовного колективу.
Комунікативна діяльність певною мірою є простим розгортанням статичних властивостей комунікатора. Однак багато її параметрів не закладені в комунікаторах, а обумовлюються конкретними умовами комунікації.
При трансмісії і рецепції будь-якого нового повідомлення відбуваються процеси, які лише загалом були запрограмовані в комунікаторах. Загальне, типове, універсальне в комунікативній діяльності обумовлено статичними (постійними) властивостями комунікаторів; всього нового, конкретного, обслуговуючого нестатку даного комунікативного моменту, уже не можна звести до цих властивостей.
Не відображають стану комунікатора і багато сумарних властивостей комунікативної діяльності, наприклад частота тих чи інших комунікативних процесів.
Знаковий продукт є прямим результатом комунікативної діяльності, у силу цього він цілком відображає її властивості. Відповідно стосовно комунікатору параметри продукту поділяються на два розряди: ті, котрі обумовлені параметрами комунікатора (індивідуального чи усередненого), і ті, котрі залежать від конкретних факторів комунікації, що нескінченно змінюються.
До числа перших відносяться, зокрема, списки повторюваних (у достатній масі знакового продукту) компонентів - фонем, переважно простих знаків і граматичних структур, до числа інших - списки компонентів, які не повторюються - більшої частини складних знаків.
Оскільки головною метою лінгвістики, хоча і не завжди це ясно усвідомлювалося мовознавцями, був опис комунікатора, точніше кажучи, опис субкомунікатора рецепції письмових повідомлень, вона зосереджувала свою увагу на доборі деяких фактів першого роду. Звідси йде стародавнє визначення мови як «суми слів і граматики», тому що ця сума має пряме відношення до змісту комунікатора рецепції.
Дотепер ми говорили про взаємозв'язок компонентів ЯК, що може бути описаний формулою «комунікатор - комунікативна діяльність -> знаковий продукт». Ця формула справедлива для функціонування комунікаторів. Існують, однак, процеси становлення і зміни комунікаторів, коли напрямок впливу виявляється зворотним: комунікатор формується і змінюється під впливом прийнятого ним знакового продукту, а також його власної комунікативної діяльності. Так, зокрема, процеси оволодіння першою (рідною) і іншою (іноземною) мовами.
Глава 2. Загальні властивості. Інформаційний знак. Принцип комбінуймості
лінгвістичний мова комунікативний
Вище ми визначили знаковий продукт як суму повідомлень (звукових чи письмових), які використовуються для обміну інформацією в межах даного мовного колективу за деякий період часу. Цей період, обраний для опису знакового продукту, не повинний бути ні занадто малим, ні занадто великим: у першому випадку обсяг знакового продукту може виявитися недостатнім для виявлення його властивостей (параметрів), а в іншому випадку за період, який підлягав дослідженню, у параметрах знакового продукту можуть відбутися істотні зміни, що знову-таки не надасть можливості встановлення їхніх дійсних значень.
Знаковий продукт, чи «природна мова», є головним об'єктом дослідження лінгвістики не тільки тому, що методика безпосереднього психолінгвістичного обстеження комунікаторів і їхньої діяльності ще не розроблена. Самі властивості комунікатора і комунікативної діяльності в значній частині можуть бути виражені тільки через властивості знакового продукту.
І це, звичайно, пояснюється тим, що знаковий продукт, з одного боку, виникає і сприймається комунікаторами в ході їхньої діяльності, а з іншого боку - сам породжує комунікатори в процесі їхнього формування і розвитку. Знаковий продукт є головним знаряддям навчання іноземній мові, засобом, за допомогою якого здійснюється «прибудова» іншого комунікатора до вже існуючого для рідної мови.
Відомо те, що опис трьох компонентів мовної комунікації повинен бути розпочатий зі знакового продукту.
Знаковий продукт (звуковий чи графічний) має цілком визначені фізичні властивості. Однак наявна специфіка знакового продукту визначається тим, що він, по-перше, відпрацьований навченими індивідами з метою передачі інформації і, по-друге, здатний викликати в мозку інших підготовлених індивідів визначені одиниці мислення, що відтворюють передану інформацію або у вигляді «розбуджених» статичних відбитків, або як миттєві спалахи індукованої думки.
Коли ми говоримо, що знаковий продукт «несе семантичну інформацію», то допускаємо (з метою стислості) істотну неточність. Дійсно, знаковий продукт, звичайно, не навантажений семантичною інформацією, як цистерна бензином; він лише містить фізичні явища, здатні викликати необхідні семантичні одиниці в мозку реципієнта - і притому тільки у випадку, якщо останній належним чином підготовлений, тобто володіє відповідним комунікатором. Останні можуть певною мірою замінити посібники-посередники у виді словників і граматик, що дозволяють здійснити перетворення продукту у форму, придатну для рецепції за допомогою вже наявного комунікатора для рідної мови.
Спостерігач, не забезпечений таким «магічним ключем», буде сприймати знаковий продукт тільки як шум або карлючки на папері: так як такий знаковий продукт для нього існувати не буде. Так, знайшовши плиту, поцятковану виїмками, археолог може запідозрити в них письмена на незнайомій йому мові.
Він викликає на допомогу лінгвіста, який почне з того, що буде «приміряти ключі» з наявного в його розпорядженні запасу, тобто відомих йому мов. Якщо «підібрати ключ» не буде можливості, то він спробує виготовити новий, тобто реконструювати такий комунікатор, що здійснив би рецепцію можливих повідомлень.
Якщо зусилля лінгвіста будуть мати успіх, то він буде нагороджений, і подряпини на камені знайдуть інформаційну цінність. І питання, поставлене археологом, залишиться відкритим.
Очевидно, що лінгвіст, який вивчає знаковий продукт, не може бути його стороннім спостерігачем - він обов'язково повинний сам включитися в комунікацію на даній мові, щонайменше в ролі реципієнта. Отже, знаковий продукт - явище не тільки фізичне, але і психологічне.
При аналізі знакового продукту фундаментальним є поняття інформаційного знаку. Інформаційний знак - це будь-яке явище, умовно зв'язане комунікантами з думкою чи уявленням про інше явище - реальне чи явище яке уявляється - з метою передачі інформації. Так, піднята рука в ситуації на вулиці чи шосе - це інформаційний знак, що означає бажання зупинити проїжджаючий мимо автомобіль. Це - знак, тому що і пішоходи, і шофери знають про його зміст, що в даному випадку являє собою складну одиницю мислення (ціле повідомлення).
Інформаційний знак по своїй природі двобічний, оскільки він має форму (те явище, що служить для позначення) і зміст чи значення (психологічна одиниця, що сполучається з формою знаку в мозку комуніикантів).
Поєднання форми і значення в простому інформаційному знаку, яким є знак піднятої руки, не має причинно-наслідкового характеру; воно умовно прийняте в даному колективі. Можна було б з таким же успіхом домовитися виражати бажання зупинити машину не піднятою рукою, а свистком. Однак коли інформаційні знаки утворюють цілу систему, що включає одиниці різної складності, як це має місце для знаків мови, то властивість умовності знаку відходить на другий план: значення складних знаків у переважній більшості випадків однозначно виводиться з їхньої форми і значень складових простих знаків.
Повертаючись до знаку піднятої руки, нагадаємо, що в ситуації зборів він має зовсім інше значення і притім не одне: згода чи незгода з якоюсь пропозицією чи відмовлення від вираження своєї думки («помірність»), або бажання виступити. Під час уроку в школі піднята рука може означати готовність відповісти на запитання вчителя чи бажання звернутися до нього.
Таким чином, та сама форма знаку може поєднуватися з різними значеннями, а оскільки знак визначається як єдність форми і значення, то варто говорити не про один, а про декілька знаків, які поєднуються за формою, але відрізняються за значенням. Це властивість, іменована в лінгвістиці омонімією чи полісемією, яка притаманна будь-якій природній системі інформаційних знаків. Це також є наслідком умовного характеру зв'язку між формою і значенням знаку.
Залежність фактичного значення знаку від конкретної ситуації і знакового оточення (контексту) відіграє важливу роль у мовній комунікації і визначається на всіх рівнях системи мови.
Щоб «готовий» і «відомий» інформаційний знак, подібний до знаку піднятої руки, виконав свою функцію, він повинний бути відображений у мозку комунікантів своїм узагальненим образом, асоціативно сполученим з одиницею мислення (значенням), тому що тільки так може бути забезпечене повторне відтворення і розпізнавання знаку. Якщо значення знаку обумовлене додатковими обставинами (наприклад, ситуацією), то в пам'яті комунікантів повинен зберігатися «відбиток» цих останніх, наприклад образ ситуації. Будь-яке явище має нескінченну кількість властивостей - це, звичайно, відноситься і до піднятої руки.
Але серед цієї безлічі лише деякі цілком визначені властивості забезпечують функціонування явища як інформаційного знаку. Так, для функціонування знаку «піднята рука» важливо лише, щоб кут, утворений рукою і горизонтальною лінією, складав більше 0, але не більш 90 градусів. При цьому абсолютно байдуже, чи буде рука піднята на 60 чи 70 градусів, у яких положеннях будуть пальці руки, чи буде на руці годинник і т.д. Необхідно абстрагуватися від величезної кількості властивостей явища, щоб воно могло стати інформаційним знаком.
Саме у вигляді такого узагальненого образу «готовий» і «відомий» інформаційний знак і зберігається в мозку комунікантів. При кожному новому відтворенні явища-знаку якісь другорядні його властивості обов'язково міняються, але це не заважає комунікації; важливо лише, щоб комунікативно-релевантні (істотні для комунікації) параметри знаку відтворювалися без змін, інакше він не буде пізнаний реципієнтом при порівнянні з узагальненим образом.
Так узагальненість образу інформаційного знаку вирішує важку проблему комунікації - подолання непереборних варіацій форми знаку, обумовлених індивідуальними особливостями трансмісора, фізичними і фізіологічними умовами трансмісії і рецепції та цілим рядом інших факторів.
Функціонування узагальненого образу інформаційного знаку має наслідок, важливий з теоретичної точки зору: виявляється, що форма інформаційного, і зокрема мовного, знаку має не тільки фізичний, але і психологічний аспект.
Не володіючи узагальненим образом знаку «піднятої руки», ми не тільки не в змозі були б визначити його значення, але не могли б адекватно описати і його форму, тому що а priori можна було б припустити, що тут істотну роль грає кут, утворений рукою з горизонтальною лінією, положення пальців руки і т.п.
Аналогічним чином форма мовного знаку може бути адекватно описана лише тим індивідом (чи машиною), у якому відбито узагальнені образи фонем чи графем.
У найпростішому випадку готовий і відомий інформаційний знак, відображений у мозку комунікантів узагальненим образом, передає ціле повідомлення, тобто закінчену порцію інформації. Такий, наприклад, знак піднятої руки в ситуації вулиці чи зборів.
Такі знаки служать для передачі «готової», заздалегідь відомої і трансмісору, і реципієнту порції інформації (наприклад, бажання пішохода зупинити автомобіль).
У таких випадках трансмісор просто «матеріалізує» узагальнений образ знаку, а реципієнт пізнає знак, звіряючи його зі своїм узагальненим образом. Знак при цьому функціонує як ціле.
Але якщо, як це буває дуже часто, умови комунікації вимагають, щоб було повідомлено щось нове, функціонування інформаційних знаків виявляється набагато більш складним. Тут знак-повідомлення, зрозуміло, вже не може бути готовим, відомим і цільним, тобто відображеним єдиним узагальненим образом у мозку комунікантів, тому що він новий, створений трансмісором для даного випадку і таким повинен бути прийнятий (зрозумілий) реципієнтом.
Ця кардинальна (проблема обміну інформацією зважується шляхом застосування принципу комбінування. Повідомлення при цьому є складними, у кінцевому рахунку що складаються з первинних визначаючих компонентів і особливих структурних (граматичних) сигналів, причому і перші і другі (останні - у складі абстрактних одиниць - моделей) уже відображені узагальненими образами в комунікаторах.
Трансмісія таких повідомлень включає синтезування складного нового знаку з готових, а рецепція - розчленовування невідомого складного знаку на відомі, що пізнаються по образах, а також виведення змісту повідомлення з відомих значень розпізнаних знаків-компонентів і моделей, причому останні підказують саму формулу, по якій здійснюється виведення.
Знаковий продукт природної мови являє собою систему саме такого роду. Природно, що фонд первинних мовних знаків і моделей, які представлені образами в багатьох комунікаторах членів мовного колективу, змінюється дуже повільно, тоді як нові повідомлення, зформовані з них, з'являються ледве не в кожнім акті комунікації.
Таким чином, мовна комунікація, як і всяка інша ефективна система обміну інформацією, обертається на осі комбінованості кінцевого числа первинних інформаційних знаків у практично нескінченну безліч дешифрованих повідомлень.
Однак властивість розчленованості повідомлень на первинні знаки виявляється недостатньою для задоволення невичерпних потреб обміну інформацією в колективі людей.
Уявимо собі комунікативну систему, у якій повідомлення складаються з первинних знакових компонентів, далі вже неподільних. Оскільки найпростішою одиницею мислення є поняття, це означало б, що кожне поняття повинно бути представлене в комунікаторах окремим знаковим образом, що не ділиться. Але відомо, що число понять, якими оперують члени сучасного розвинутого мовного колективу, складає десятки і навіть сотні тисяч.
Було б неймовірно важко не тільки запам'ятати, але і придумати таку кількість знаків, що не діляться, гарантувавши при цьому їхню незмішуваність в актах рецепції. Коли знаків мало, проблема незмішуваності не виникає - одна порція інформації може бути передана піднятою рукою, інша - змахом хустки. Але при величезній кількості первинних знаків, необхідних для мовної комунікації, проблема їхньої незмішуваності здобуває першорядне значення.
...Подобные документы
Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.
лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013Культура мови журналіста як важлива умова становлення його як мовної особистості. Мовна компетентність телевізійних журналістів у прямоефірному мовленні. Взаємозв’язок дефініцій "культура мови" і "мовна особистість". Аналіз частоти різнотипних помилок.
курсовая работа [77,4 K], добавлен 26.02.2014Ознаки суспільної природи мови та мовної діяльності. Сутність і головні властивості мовної норми. Територіальна та соціальна диференціація мови, її розмежування з діалектом. Літературна мова та її стилі. Основні поняття та терміни соціолінгвістики.
лекция [35,1 K], добавлен 29.10.2013Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012Комунікативна невдача як об’єкт лінгвістичного дослідження. Мовна гра як фактор виникнення невдачі. Особливості рекламного дискурсу. Використання сленгової лексики, різноманіття інтерпретації мовної одиниці, вживання каламбуру як причини невдачі слоганів.
дипломная работа [67,6 K], добавлен 17.09.2014Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.
статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011Поняття і завдання міжкультурної комунікації. Аналіз труднощів при спілкуванні між представниками різних культур, лінгвістичний і соціальний аспекти проблематики. Класифікація і чинники комунікаційних бар'єрів. Невербальна міжкультурна інтеракція.
реферат [351,4 K], добавлен 20.02.2012Дослідження сучасного положення офіційної мови на території України. Законодавче регулювання і механізм здійснення державної мовної політики, її пріоритетні цілі на напрямки. Ратифікація та імплементація Європейської Хартії регіональних мов і мов меншин.
реферат [30,9 K], добавлен 08.12.2010Мовна проблема в Україні. Формування мовної свідомості. "Суржикізація" сучасних видань для дітей. Історичний суржик – специфічна форма побутування мови в Україні, та сьогодні він – невпорядкована, безсистемна мова, яка руйнує українську мовну систему.
реферат [23,4 K], добавлен 17.04.2008Поняття про знак і знакову систему мови: типологія, структура, специфіка мовних знаків. Своєрідність мови як знакової системи, знаковість і одиниці мови. Семіотика як наука, що вивчає структуру та функціонування різних знакових систем та символів.
реферат [24,5 K], добавлен 14.08.2008Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.
реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015Етнопсихолінгвістика як лінгвістична дисципліна на межі психолінгвістики, етнолінгвістики та етнології та напрям мовознавства, що вивчає мову в її відроджені до культури, що досліджує взаємодію етнокультури в еволюції і реалізації мовної діяльності.
реферат [18,8 K], добавлен 12.01.2011Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Основні причини міжособових зіткнень, виникнення бар’єрів у спілкуванні та методи їх подолання в комунікації. Мистецтво судової мови, формування тез та характеристика основної частини виступу обвинувача. Правила та особливості розмови по телефону.
контрольная работа [28,5 K], добавлен 14.10.2010Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Культура мови починається із самоусвідомлення мовної особистості. Спорідненість мови з іншими науками. Суспільна сутність мови в зв’язку із суспільством. Мова і мислення. Комунікативна, регулювальна, мислеформулююча та інформативна функції мови.
реферат [14,7 K], добавлен 14.12.2010Дослідження та характеристика знакових систем, як предмету наукових досліджень. Ознайомлення з основними способами вираження невербальної мімічної семіотики в мові. Визначення й аналіз знакових форм кинесики: жестів, міміки, пози, рухів тіла і манер.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 21.08.2019