Перевод ораторской речи
Ораторская речь и ее виды. Ораторская речь и функциональные стили литературного языка. Функционально-смысловые типы речи. Степень насыщенности речи фактическим и теоретическим материалом. Нормативные аспекты перевода. Ораторская речь как объект перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.03.2013 |
Размер файла | 116,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к "расшатыванию" (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, "улучшения" оригинала при переводе ("исправительного перевода"), "свободы" переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально "непереводимым" и т.п.
Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают "непонятность" перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса". Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной "конвенциональной нормы".
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом, прежде всего, обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи", если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Существование прагматической сверхзадачи - явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.
Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.
У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
Как мы уже отмечали, семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском переводе Я пришел таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие".
Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно-значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом (!). В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: А ваш покорный слуга уже находится здесь. И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала [8, с. 57-63].
Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, "непереводимы", т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.
Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.
При таком подходе буквальным переводом будет перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, которому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is а member в предложении The terrestrial globe is а member of the solar system перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уровне - входить в. В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: Земной шар входит в солнечную систему. Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как Держитесь прочь от травы, то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить. Как указывалось, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как сладкий горошек (правильно: душистый горошек), delicate balance как деликатный баланс (правильно: неустойчивое равновесие), cold-blooded murder как хладнокровное убийство (правильно: зверское убийство). В последнем случае перевод cold-blooded как хладнокровный осуществлен на уровне морфем: cold - хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.
5.2 Эквивалентность на уровне речи
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [9, с.133].
Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским учёным Ю. Найдой.
Обычно эквивалентность перевода устанавливается путем сравнения исходного текста с текстом перевода. Ю. Найда предлагает сравнивать реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке (т. е. реакцию того, кто получает сообщение через переводчика и того, кто получает текст непосредственно от носителя исходного языка). Если эти реакции в своих существенных чертах (как в интеллектуальном, так и эмоциональном плане) эквивалентны друг другу, то текст перевода признается эквивалентным исходному тексту. Следует подчеркнуть, что под эквивалентностью реакций подразумевается их сходство, но отнюдь не тождество, которое, совершено очевидно, является недостижимым в силу различий этнолингвистического, национально-культурного плана между представителями различных языковых общностей.
Понятие динамической эквивалентности в принципе соответствует понятию функциональной эквивалентности, выдвинутому советским лингвистом А.Д. Швейцером: «Переводя исходное сообщение на другой язык, переводчик соизмеряет внеязыковую реакцию на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, воспринимающего его на исходном языке».
Очевидно, что проблема достижения эквивалентной реакции у получателя перевода самым непосредственным образом связана с проблемой передачи содержания исходного текста. Это обусловливает необходимость уточнить, из каких элементов оно складывается. А.Д. Швейцер выделяет четыре таких элемента:
- денотативное (т. е. предметно-логическое) значение, связанное с обозначением тех или иных предметных ситуаций;
- синтаксическое значение, определяемое характером синтаксических связей между элементами высказывания, т. е. его синтаксической структурой;
- коннотативное значение, т. е. созначение, определяемое функционально-стилистической и экспрессивной окраской языкового выражения;
- прагматическое значение, определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта (т. е. тем субъективным отношением к языковым знакам, к тексту, которое неизбежно возникает у людей, пользующихся языком в процессе коммуникации).
Важное место в концепции А.Д. Швейцера занимает понятие коммуникативной установки и функции речевого произведения. Коммуникативная установка определяется целью, которую преследует автор высказывания. «Этой целью может быть простое сообщение фактов, стремление убедить собеседника, побудить его к определенным действиям и др. Коммуникативная установка определяет как выбор тех или иных языковых средств, так и их удельный вес в рамках того или иного высказывания.
Рассматривая речевой акт под углом зрения его коммуникативной установки, можно выделить в нем ряд функциональных характеристик, учет которых имеет первостепенное значение для процесса перевода». Для описания этих характеристик А.Д. Швейцер использует классификацию функций речи, созданную Р. Якобсоном:
1) «референтная» или «денотативная функция» - описание предметных ситуаций;
2) «экспрессивная функция», отражающая отношение говорящего к высказыванию;
3) «поэтическая функция», акцентирующая внимание участников речевого акта на форме речевого высказывания (т. е. случаи, когда языковая форма высказывания становится коммуникативно существенной);
4) «металингвистическая функция» (когда ранг смысловых элементов приобретают те или иные свойства данного языкового кода; например, когда мы имеем дело с каламбурами);
5) «фатическая функция», связанная с установкой и поддержанием контакта между коммуникантами.
В речевом произведении, как правило, представлено несколько функций, причем роль этих функций неодинакова. Элементы языка, воплощающие доминирующую функцию, называются функциональной доминантой. От одного речевого произведения к другому, от текста к тексту меняются функции и соответственно функциональные доминанты. Исходя из этого, перевод рассматривается как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующихся функциональных критериев.
Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый аспект исследования занимается факторами, влияющими на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод - это перевод устной речи на ИЯ, восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлечение информации в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зрительном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия, что предполагает накопление и удержание в памяти предыдущей информации. Теория устного перевода описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой самостоятельности минимальных речевых отрезков в разных языках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи. Описываются также факторы, компенсирующие такие потери: знание предмета и обстановки речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.
Второй аспект изучения устного перевода связан с рассмотрением его как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной речи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» речи. Существование отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы в речи Источника. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении размеров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого отрезка. Величина такого интервала определяется двумя рядами языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает структурную основу предложения SPO (субъект - предикат-объект) и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора. Во-вторых, величина интервала отставания зависит и от некоторых особенностей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости формы начальных элементов высказывания от его последующих элементов. Например, при переводе на английский язык начала русского предложения «Дружбу с Советским Союзом... (мы глубоко ценим)» переводчику придется ждать, пока Источник произнесет подлежащее и сказуемое, чтобы начать переводить: We highly appreciate our friendship... В то же время, переводя это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать перевод после первых же слов: Die Freundschaft mit der Sowjetunion... На величину интервала отставания влияет и существование в ПЯ синонимичных высказываний, различающихся по структуре. Вместо того чтобы ожидать появления в русском высказывании подлежащего и сказуемого, переводчик на английский язык мог бы сразу перевести начало предложения как The friendship with the Soviet Union..., рассчитывая, что сможет применить в переводе иную структуру, например: ...is of great value to us.
В рамках специальной теории устного перевода отмечается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда относится более медленная артикуляция, связанная с так называемыми хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приводящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отставания перед ошибочными вариантами, а также общей продолжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями. Центральным аспектом изучения устного перевода является рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специальная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков. Уменьшение объема текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала отмечается во всех случаях и при последовательном переводе. Число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам речевой компрессии. Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного процесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, поспешное произнесение речевых высказываний нередко сказывается на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь процесс межъязыковой коммуникации. Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла. Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он может сжать его до «в девяностом». В высказывании может иногда содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение которой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу какой-то части информации в словесной форме и допускает, таким образом, сокращение информации при переводе.
Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от соотношения структур ИЯ и ПЯ. Теория устного перевода описывает приемы речевой компрессии для каждой пары языков при помощи как структурных, так и семантических преобразований. Наиболее типичными способами компрессии являются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существительное (to render assistance - помогать), опущение соединительных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быстрой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала [20, с. 132-148].
Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном переводе иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, добавлениям или ошибочным заменам информации, содержащейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непереданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделяются по степени важности: небольшая ошибка в переводе отдельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы коммуникации: при непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых неизвестен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.
6. Практическая часть
Рассматриваемое выступление относится к социально-политическому жанру красноречия. Речь обращена к выпускникам Стэндфордского университета. Оратор знает и учитывает состав аудитории, т.к. эффективность речи возрастет, если она предназначена не аудитории вообще, а определенным группам людей, которые имеют свои интересы, цели. Стремление оратора воздействовать на психику слушателей также влияет на речь. Перед оратором стоит три взаимосвязанных вопроса: что сказать, где сказать и как сказать. Речь начинается с уяснения темы выступления, ее основной идеи. Тема актуальна, интересна, конкретна, четко сформулирована и доступна. Основная цель оратора - информировать слушателей и оказать на них эмоциональное воздействие. Важный вопрос, который стоит перед оратором, - оценка обстановки и состава слушателей.
Данный речевой акт относится к разговорному стилю - противопоставленному книжным стилям, и обслуживающему сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция - общение. Текст выступления содержит элементы сленга и просторечия, оратор играет роль или искренне хочет быть «своим парнем».
Для ясного понимания рассматриваемого выступления и адекватного его перевода следует ознакомиться с личностью оратора, его биографией.
Стивен Пол Джобс (Steven Paul Jobs, 1955-2011) - американский инженер и предприниматель, сооснователь и исполнительный директор корпорации Apple Inc. Его считают одной из ключевых фигур в компьютерной индустрии, человеком, который во многом определил ее развитие.
Стив Джобс родился в Сан-Франциско 24 февраля 1955 года. Нельзя сказать, что он был желанным ребенком. Спустя всего неделю после рождения, его незамужняя мать - аспирантка Джоанна Шибл - отдала ребенка на усыновление. Приемными родителями ребенка стали Пол и Клара Джобс (Paul Jobs, Clara Jobs) из Маунтин-Вью, Калифорния. Именно они нарекли его Стивен Пол Джобс. Клара работала в бухгалтерской фирме, а Пол Джобс был механиком в компании, производившей лазерные установки.
Детство
Когда Стиву Джобсу было 12 лет, по детской прихоти и не без раннего проявления подросткового нахальства, он позвонил Уильяму Хьюлетту (William Hewlett), тогдашнему президенту компании Hewlett-Packard, на его домашний телефонный номер. Тогда Джобс собирал какой-то электроприбор, и ему нужны были некоторые детали. Хьюлетт проболтал с Джобсом 20 минут, согласился выслать необходимые детали и предложил ему летнюю работу в Hewlett-Packard, компании, в стенах которой зарождалась вся индустрия Силиконовой долины. Именно на работе в Hewlett-Packard Стив Джобс встретился с человеком, знакомство с которым во многом определило его дальнейшую судьбу - Стивеном Возняком (Stephen Wozniak). Тот устроился на работу в Hewlett-Packard, бросив скучные занятия в Калифорнийском университете Беркли. Работа в компании была ему значительно интереснее ввиду его страстного увлечения радиотехникой.
Учеба
В 1972 году Стив Джобс окончил школу и поступил в колледж Рид в Портленде, штат Орегон, но после первого же семестра он отчислился. Стив Джобс так объясняет свое решение бросить учебу: “Я наивно выбрал колледж, который был почти таким же дорогим, как и Стэнфорд, и все сбережения моих родителей уходили на оплату обучения в колледже. Спустя шесть месяцев, я не видел в этом смысла. Я совершенно не знал, что я собираюсь делать со своей жизнью, и не понимал, как колледж поможет мне осознать это. Я был тогда здорово напуган, но оглядываясь назад, я понимаю, что это было одним из лучших моих решений в жизни.”
Бросив учебу, Джобс сконцентрировался на том, что было ему действительно интересно. Однако, оставаться свободным студентом в университете было теперь нелегко. “Не все было так романтично, - вспоминает Джобс. - У меня не было комнаты в общаге, поэтому мне приходилось спать на полу в комнатах друзей. Я сдавал бутылки от Колы по пять центов за штуку, чтобы купить себе еды и каждое воскресенье вечером ходил за семь миль через весь город, чтобы один раз в неделю нормально поесть в храме кришнаитов..”
Приключения Стива Джобса в кампусе колледжа после отчисления продолжались еще 18 месяцев, после чего осенью 1974 года он вернулся в Калифорнию. Там он встретился со старым приятелем и техническим гением Стивеном Возняком. По совету своего друга Джобс устроился техником в фирму Atari, производившую популярные видеоигры. У Стива Джобса тогда не было никаких амбициозных планов. Он просто хотел заработать денег для поездки в Индию.
Но помимо модного в то время интереса к Индии и субкультуре хиппи, у Стива Джобса был интерес к электронике, который каждым днем становился все сильнее. Вместе с Возняком Джобс пришел в компьютерный клуб Хоумбрю в Пало-Альто, который в ту пору объединял многих молодых людей, живо интересовавшихся компьютерами и электроникой. Клуб многое дал будущим основателям Apple. В частности, благодаря клубу они начали свое “сотрудничество” с телефонным гигантом AT&T (T), правда, не так, как этой компании того хотелось бы. Стив Джобс прочитал об интересном открытии американских радиолюбителей, позволявшем нелегально подключаться к телефонной сети AT&T и осуществлять бесплатные звонки на дальние расстояния, и загорелся новым и перспективным делом. Встретившись с Джоном Дрейпером (John Draper), который тогда активно популяризировал это открытие, Джобс и Возняк решили заняться изготовлением так называемых “синих коробок”, специальных устройств, позволявших производить бесплатные звонки на дальние расстояния. Так Стив Джобс и Стив Возняк начали вместе возиться с электроникой в родительском гараже Джобса.
Первый бизнес
Однако “синими коробками” они занимались недолго. Джобс уже упаковывал вещи для философского турне по Индии, как и планировал. Из Индии Джобс вернулся с богатыми впечатлениями, бритой головой и в традиционных индийских одеждах. В это время с основателями Apple произошел любопытный случай, особенно ярко описывающий техническое дарование Стивена Возняка и деловую хватку Стива Джобса. На работе в Atari Джобсу дали задание создать электронную схему для видеоигры Breakout. По словам основателя Atari, Нолана Бушнелла (Nolan Bushnell), компания предложила Джобсу минимизировать количество чипов на плате и заплатить $100 за каждый чип, который он сможет убрать со схемы. Стив Джобс не очень хорошо разбирался в построении электронных плат, поэтому предложил Возняку разделить премию пополам, если тот возьмется за это дело. В Atari были порядочно удивлены, когда Джобс представил им плату, с которой было убрано 50 чипов. Возняк создал настолько плотную схему, что ее невозможно было воссоздать при массовом производстве. Тогда Джобс сказал Возняку, что Atari заплатила только $700 (a не $5000, как было на самом деле), и тот получил свою долю - $350.
Тем не менее, с самой первой встречи, Джобс восхищался Стивеном Возняком. “Он был единственным человеком, который разбирался в компьютерах лучше меня,” - через несколько лет признается Стив Джобс. Несомненно, что Возняк сыграл важную роль в жизни своего друга, без его инженерного гения не было бы ни Apple, ни триумфа Стива Джобса, торжественно представляющего новый продукт компании.
Apple
Стиву Джобсу было всего 20 лет, когда тот увидел компьютер, который Возняк собрал для собственного пользования. Мысль иметь у себя личный - персональный - компьютер поразила Джобса, и он убедил Возняка заняться созданием компьютеров для продажи. Изначально оба планировали заняться лишь изготовлением печатных схем - основы вычислительной машины, но в конце концов пришли к сборке готовых компьютеров. В начале 1976 года Джобс попросил войти в их дело чертежника Рональда Уэйна (Ronald Wayne), с которым он вместе когда-то работал в Atari. Джобс, Возняк и Уэйн основали компанию Apple Computer Co. 1 апреля 1976 года в форме партнерства. Надо сказать, только молодым людям, еще не вышедшим из бунтарского возраста, могла прийти мысль назвать компьютерную компанию “Яблоком” (Apple - по-английски означает “яблоко”).
Для новообразованной компании требовался стартовый капитал, и Стив Джобс продал свой микроавтобус, а Возняк свой любимый программируемый калькулятор Hewlett Packard. В итоге они выручили около $1300. Джобс убедил Возняка уволиться из Hewlett Packard, чтобы стать вице-президентом и возглавить направление разработок в новой компании.
Вскоре они также получили первый крупный заказ от местного магазина электроники - 50 штук. Однако у молодой компании тогда не было денег, чтобы закупить детали для сборки такого большого числа компьютеров. Тогда Стив Джобс убедил поставщиков компонентов предоставить материалы в кредит на 30 дней. Получив детали, Джобс, Возняк и Уэйн собирали машины по вечерам, и уже через 10 дней поставили магазину всю партию. Первый компьютер компании назывался Apple I. В магазине, заказавшем эти машины, он продавался по цене $666,66, потому что Возняку нравились числа из одинаковых цифр. Но несмотря на этот крупный заказ, Уэйн потерял веру в успех начинания и ушел из компании, забрав $800.
Уже осенью этого же года Возняк завершил работу над прототипом Apple II, который стал первым массовым персональным компьютером в мире. У него был пластиковый корпус, устройство для чтения дискет и поддержка цветной графики. Для обеспечения успешных продаж компьютера Джобс распорядился о запуске рекламной кампании и разработке красивой и стандартной упаковки компьютера, на которой был хорошо виден новый логотип компании - радужное надкусанное яблоко. По задумке Джобса, цвета радуги должны подчеркивать тот факт, что Apple II способен поддерживать цветную графику. С момента выхода модельного ряда Apple II, было продано более 5 млн. компьютеров, для которых программисты создали около 16000 приложений. В конце 1980 года Apple провела успешное первичное размещение акций, в результате чего Стив Джобс стал миллионером в 25 лет.
В декабре 1979 года Стив Джобс и несколько других сотрудников Apple получили доступ в исследовательский центр компании Xerox (XRX) в Пало-Альто. Там Джобс впервые увидел опытную разработку компании - компьютер Alto, который использовал графический интерфейс, позволявший пользователю задавать команды путем наведения курсора на графический объект на мониторе. Как вспоминают коллеги, это изобретение поразило Джобса, и он сразу же стал уверенно говорить, что все будущие компьютеры будут использовать это новшество. И не удивительно, ведь оно заключало в себе три вещи, через которые лежит путь к сердцу потребителя. Стив Джобс уже тогда понимал, что это простота, удобство применения и эстетика. Он сразу же загорелся идеей создания такого компьютера.
Тогда в компании несколько месяцев разрабатывался новый компьютер Lisa, названный по имени дочери Джобса. В 1980 году Стив пытался возглавить этот проект, в котором он надеялся воплотить революционное новшество, которое он увидел в лабораториях Xerox. Впрочем, президент Apple Майкл Скотт (Michael Scott) отказал Джобсу. Проект возглавил другой человек. Спустя несколько месяцев Джобс упросил Скотта, чтобы тот назначил его главой другого проекта менее мощного массового компьютера - Macintosh. Во многом с подачи Джобса между командами разработчиков Lisa и Macintosh развязалось соревнование.
В итоге Джобс проиграл гонку, когда в 1983 году вышла Lisa, ставшая первым массовым компьютером с графическим интерфейсом. Однако, далее последовал коммерческий провал этого проекта, главным образом из-за высокой цены ($9995) и ограниченного набора программных приложений для этого компьютера. Поэтому второй раунд был за Джобсом и его Макинтошем. Как и Lisa, Macintosh использовал инновацию, подсмотренную в лабораториях Xerox - графический интерфейс и мышь. Но в отличие от Lisa, Macintosh был коммерчески успешным компьютером, который произвел революцию в отрасли. Интерфейс операционной системы Макинтоша стал стандартом, ее принцип использовался во всех операционных системах, которые создавались с этого момента.
Когда в 1983 году Джобс убеждал Джона Скалли уйти из компании Pepsi-Cola, чтобы стать главным исполнительным директором Apple, он как раз сделал акцент на том, что сотрудники Apple пишут новые страницы истории: “Ты действительно хочешь всю оставшуюся жизнь продавать сладкую водичку или ты хочешь попытаться изменить мир?” В этот раз умение Джобса убеждать его не подвело, и Скалли стал директором Apple. Однако, со временем выяснилось, что его видение компьютерного бизнеса сильно расходится с видением Джобса, который тогда еще был слишком нетерпелив к иной точке зрения. Конфликт между Скалли и Джобсом разрастался, и в итоге привел к тому, что Джобс вынужден был уйти из Apple, будучи отстранен от руководства проектами.
В 1985 году на фоне выпуска ряда неудачных моделей компьютеров (коммерческий провал Apple III), потери значительной доли рынка и непрекращающихся конфликтов в руководстве из Apple ушел Возняк, а спустя некотрое время компанию покинул и Стив Джобс. В том же 1985 году Джобс основал компанию NeXT, специализирующуюся в области создания аппаратного обеспечения и рабочих станций.
В 1986 Стив Джобс стал одним из основателей анимационной студии Pixar. Под руководством Джобса Pixar выпустила такие фильмы, как “История игрушек” и “Корпорация монстров” . В 2006 году Джобс продал Pixar студии Walt Disney за 7,4 миллиона долларов акциями компании. Джобс остался в совете директоров Pixar и одновременно стал крупнейшим физическим лицом - акционером Disney, получив в свое распоряжение 7 процентов акций студии.
Возвращение Стива Джобса в компанию Apple состоялось в 1996 году, когда основанная Джобсом компания решила приобрести NeXT. Джобс вошел в совет директоров компании и стал временным управляющим Apple, переживавшей в тот момент серьезный кризис.
В 2000 г. из названия должности Джобса исчезло слово «временный», а сам основатель Apple попал в Книгу рекордов Гиннеса как исполнительный директор с самой скромной зарплатой в мире (по официальным документам, зарплата Джобса на тот момент составляла 1 доллар в год; впоследствии подобную схему зарплаты использовали другие корпоративные руководители).
В 2001 г. Стив Джобс представил первый плеер iPod. Через несколько лет продажа iPod стала основным источником дохода компании.
В 2006 г. компания представила сетевой мультимедийный плейер Apple TV.
В 2007 г. начались продажи мобильного телефона iPhone. В 2008 г. Стив продемонстрировал самый тонкий ноутбук в мире, носящий название MacBook Air.
Занимаясь делом, которое полностью захватило его жизнь, он едва заметил, что у него родилась дочь. Как признается сам Джобс, с 1977 года, когда родилась Лиза (так назвали дочь), он отдавал работе “150%” своего времени и сил. Лиза жила с матерью, которая так и не стала женой Стива Джобса. Узнавать свою дочь, общаться с ней он стал лишь годы спустя.
Стив Джобс и Билл Гейтс
Отношения с конкурентами своего рынка у Джобса всегда были неоднозначные. У кого-то он без зазрений совести воровал идеи, над кем-то злостно иронизировал. Одним из них является Билл Гейтс.
У этих двух легендарных людей много общего, но они абсолютно разные. Родившись в одном и том же году, имея схожие истории жизни, они много трудились, чтобы добиться успеха и прорваться на вершину компьютерной индустрии. Но, если Джобс не боялся рисковать и делал ставку на инновации, то Гейтс продвигался к вершинам по стандартной схеме умножения бизнеса. Заняв монополию в программном обеспечении, залицензровав Microsoft, он практически просто стал получать деньги с продаж, развиваясь очень медленно и не делая никаких революционных новшеств.
Но, несмотря на свое разное отношение к ведению дел Стив Джобс и Билл Гейтс навсегда войдут в историю современного развития персональных компьютеров и программного обеспечения.
Еще со времен зарождения Apple Стивен Джобс твердо знал, что у него особая миссия на Земле, и он может изменить мир. “Он всегда верил, - вспоминает Стивен Возняк, - что он поведет за собой все человечество.” Отношение к “мессии в джинсах” отнюдь не однозначное и, как правило, весьма далеко от бесцветного равнодушия. Кроме друзей и поклонников, называющих его лучшим менеджером, есть и те, кто его откровенно недолюбливает, находя излишне самоуверенным и эгоцентричным. О резкости натуры Джобса ходят легенды. Вступая в деловые или личные отношения с Джобсом, интеллигентные и воспитанные бизнесмены, приученные вести вежливый деловой диалог, попадают в крайне неуютное окружение. Надо сказать, публика любит скандалы, а такие люди, как Джобс, обладают уникальной способностью их генерировать вокруг себя с регулярной частотой, привнося остроту и новизну в жизнь.
Смерть Стива Джобса
Несомненно это был гениальный, в своем деле, человек. Его смерть стала большой утратой не только для его родных, друзей и сотрудников. Мир лишился этого предприимчивого человека, который изменил представления в обществе о персональном компьютере. Причиной смерти Стива Джобса стал рак поджелудочной железы. Он боролся с недугом долгих восемь лет, оставаясь до последнего деятельным. Дата смерти Стива Джобса - 5 октября 2011 года.
Источник: http://stories-of-success.ru/biografiya_stiva_dzhobsa
Зачин данной речи включает этикетные формулы, перевод которых не представляет большой сложности:
“I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.” «Для меня большая честь быть с вами сегодня на выпускном в одном из лучших университетов мира» - опущено притяжательное местоимение как избыточный компонент традиционного словоупотребления.
“I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation.”
При переводе данных коротких предложений, напоминающих газетные заголовки и рассчитанных на то, чтобы завоевать внимание аудитории, переводчик объединил их в одно, произвел перестановку компонентов и применил прием антонимического перевода, представляющий собой комплексную лексико-грамматическую замену, которая заключается в трансформации конструкции, содержащей отрицание, в конструкцию, которая не содержит отрицания, или наоборот, происходит замена утвердительной конструкции отрицательной - this is the closest - никогда не был ближе. Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную лексико-грамматическую структуру на языке перевода в тех случаях, когда данная форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости:
«Признаюсь, я так и не закончил колледж - и никогда не был ближе к выпускному, чем сейчас».
В переводе фразы звучат более отточено стилистически, но теряют свою простоту и силу эмоционального воздействия на слушателя.
В следующем предложении - “Today I want to tell you three stories from my life” - обстоятельство времени при переводе заменено союзом - «И я хочу рассказать вам три истории из своей жизни».
“That's it. No big deal. Just three stories” - данный фрагмент, состоящий из трех разговорных фраз, объединен в одно предложение - «Три истории, только и всего».
Оратор переходит к следующей части своей речи, которая называется вступление. Оно очень содержательно, насыщенно, психологически подготавливает слушателей к существу речи и вводит в процесс его восприятия. Вступление содержит несколько аспектов: психологический - закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином, создание необходимого настроя; содержательный - описание целевой установки речи, сообщение темы; перечисление и краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование); концептуальный - указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной значимости.
“The first story is about connecting the dots”. «Первая история - про соединение точек». Дословный перевод с применением приема грамматического опущения глагола связки и артикля, являющегося следствием объективных расхождений между грамматическими системами двух языков.
“I dropped out of Reed College after the first six months, but then stayed around as a drop-in for another eighteen months or so before I really quit”. «Я бросил учебу в Reed college через полгода с момента поступления, но продолжал ходить на лекции и жить в студгородке еще восемнадцать месяцев, пока не забросил это дело окончательно».
В начале предложения используется прием лексического добавления - английский фразовый глагол «drop out» имеет значение «бросать работу, учебу; выбывать из конкурса». Название колледжа передано английским словосочетанием “Reed College” - прием прямого включения, применяющийся в последнее время в основном при передаче неологизмов, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др. Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.
...Подобные документы
Зрительный и голосовой контакт оратора с аудиторией. Секреты ораторского выступления перед аудиторией. Культура ораторской речи. Роды и виды ораторской речи. Талантливые политические ораторы. Функциональные стили литературного языка в ораторской речи.
дипломная работа [53,2 K], добавлен 24.10.2008Формирование ораторского искусства. Роды красноречия: социально-политическое, академическое, судебное, социально-бытовое, духовное. Качества, которые отличают ораторскую речь от других видов речи. Особенности построения и свойства ораторской речи.
презентация [509,3 K], добавлен 03.03.2014Риторика - наука об искусстве публичного выступления. Функционально-смысловые разновидности ораторской речи. Законы риторики - необходимость соблюдения законов формальной логики. Риторические средства выражения и лексические средства выразительности.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 15.09.2009Информационная речь как вид ораторской речи в зависимости от общей целевой установки. Сущность, признаки и функции экскурсии, их классификация. Особенности экскурсионной речи, построение рассказа. Внеречевые средства общения и их воздействие на аудиторию.
реферат [45,0 K], добавлен 27.11.2011Оратор как мастер публичного выступления, блестяще владеющий языком. Структура и особенности ораторской речи, ее целостность и композиция. Подготовка к публичному выступлению и его репетиция. Композиционно-стилистическое оформление ораторской речи.
реферат [55,9 K], добавлен 06.11.2012Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Функциональные стили и смысловые типы современного русского литературного языка, возможность выразить различные оттенки и значения речи. Профессиональная и терминологическая лексика, культура научной и деловой речи, художественный характер описания.
контрольная работа [30,6 K], добавлен 19.02.2011Ораторское красноречие как особый вид искусства. Качества, которые отличают ораторскую речь от других видов речи. Особенности построения и свойства ораторской речи. Традиции современной ораторской речи. Влияние психики на качества ораторской речи.
презентация [634,4 K], добавлен 15.12.2010Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.
презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010Современная теоретическая концепция культуры речи. Знание основ культуры речи. Кодифицированные нормы литературного языка. Речь, ее особенности и коммуникации. Структура речевой коммуникации. Речь и взаимопонимание. Роль этических норм в общении.
контрольная работа [39,8 K], добавлен 22.04.2009Логические и эмоциональные аргументы, используемые для воздействия на аудиторию. Основные требования к ораторской речи во время публичного выступления. Особенности установления контакта с аудиторией, "фактор адресата". Понятие "нравственный долг оратора".
реферат [32,7 K], добавлен 25.11.2014Понятие ораторской речи как разновидности публичной речи, ее сущность и особенности. Элементарные принципы и приемы риторики, форма подачи речи. Применение выразительных приемов. Номинативная, коммуникативная и экспрессивная функции парламентской речи.
реферат [27,8 K], добавлен 06.11.2012Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.
курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009Задача культуры речи. Типы речевой культуры, устная и письменная разновидность русского языка. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи, устная публичная речь. Совершенствование навыков грамотного письма и говорения.
реферат [18,3 K], добавлен 13.11.2010Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.
учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009Общая характеристика форм речи. Сущность доказательства. Ораторское искусство. Эвристическая риторика. Логика речи. Стилистические приёмы ораторской речи. Лексические приёмы ораторской речи.
реферат [27,9 K], добавлен 10.09.2007Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013Основные подходы к оценке речи. Речь и ее особенности. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность и правильность. Отличие речи от языка. Словообразовательные аффиксы и суффиксы в русском языке.
контрольная работа [48,5 K], добавлен 10.06.2010Проблема знания человеком функциональных типов речи очень актуальна. Актуальность проблемы, которая была затронута в данной работе, имеет большое значение. Функциональные типы речи. Работа с терминологией. Функциональные типы речи и их значение.
курсовая работа [19,7 K], добавлен 15.06.2008Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.
реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009