Перевод ораторской речи

Ораторская речь и ее виды. Ораторская речь и функциональные стили литературного языка. Функционально-смысловые типы речи. Степень насыщенности речи фактическим и теоретическим материалом. Нормативные аспекты перевода. Ораторская речь как объект перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.03.2013
Размер файла 116,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе английского словосочетания «first six months» был использован прием лексического добавления «полгода с момента поступления». Добавления представляют собой расширение текста подлинника, вызванное необходимостью полной передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе двух языков. Лексическое добавление является по сути частным случаем конкретизации. Конкретизация как переводческий прием может быть связана не только с использованием словарной единицы более конкретного значения, но и с расширением текста подлинника за счет включения в пего дополнительных, уточняющих элементов.

При переводе разговорной фразеологической единицы «a drop-in», буквально «нежданный гость», была осуществлена контекстуальная замена - «продолжал ходить на лекции и жить в студгородке». Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста. Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком, принято называть контекстуальными заменами.

Недостатком перевода данного предложения является отсутствие передачи основного стилистического приема, который использовал оратор - игры слов: drop out - drop-in.

“So why did I drop out?” - дословный перевод с добавлением, рассмотренным выше - «Так почему я бросил учебу?»

Синтаксическая структура предложения часто претерпевает изменения при переводе с одного языка на другой. Так следующее сложноподчиненное предложение - “It started before I was born” было заменено на простое - «Эта история началась до моего рождения» - для английского языка характерен глагольный способ выражения предикативных отношений - «before I was born» - буквально «до того, как я родился», в то время как в русском языке преобладает имя существительное; соответственно, при переводе с английского языка на русский часто производится замена глагола на существительное или номинативную структуру - «до моего рождения».

Союзное сложносочиненное предложение - “My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption” заменено на простое с полупредикативным приложением, т. е. определением, выраженным именем существительным, согласующимся с определяемым словом в падеже. Приложение обозначает качество-свойство предмета, родовой признак, характеризует лицо в отношении рода занятий, профессии, специальности, занимаемой должности, социальной и национальной принадлежности, местожительства, возраста, родства, дает лицу или предмету качественную характеристику, служит средством эмоциональной оценки, выступает в роли эпитета - «Моя биологическая мать, молодая незамужняя аспирантка, решила отдать меня на усыновление».

Английское атрибутивное словосочетание «college graduate student», буквально «студент(ка), проходящий(-ая) курс магистратуры после окончания колледжа и получения степени бакалавра (bachelor's degree), занимается научно-исследовательской работой при университете или колледже; кандидат на получение ученой степени магистра (master's degree)» заменено на более понятное русскоговорящему реципиенту существительное «аспирантка», имеющее несколько отличное от оригинала значение, что обусловлено различиями структуры советской (также и постсоветской) и западной системы образования.

При переводе английского существительного «adoption» применен прием конкретизации, который представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание переводящего языка с более узким значением, так английскому глаголу to adopt в русском языке соответствуют два слова -- усыновить и удочерить, каждое из которых имеет более узкое значение.

“She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife”.

В словаре Lingvo с пометой «разговорная форма» приводится перевод английского глагола to feel в значении «прощупывать», выяснять положение дел, в переводе данное стилистическое своеобразие не сохранилось - «Ей очень хотелось, чтобы меня усыновили люди с высшим образованием. И все было готово для того, чтобы меня взяли на воспитание в семью некоего юриста».

Английское словосочетание «college graduates», буквально «выпускники колледжа» передано более понятным русскоговорящему реципиенту словосочетанием «люди с высшим образованием», в данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста.

Опущено обстоятельство времени «at birth» - «с рождения, с момента рождения», опущение как тип переводческих трансформаций представляет собой операцию, обратную добавлению, т. е. оно подразумевает сокращение текста перевода по сравнению с подлинником.

Словосочетание «a lawyer and his wife», буквально «юрист и его жена» заменено словосочетанием с более широким значением «семья некоего юриста».

“Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl”. Изменена синтаксическая структура: придаточное предложение времени заменено обстоятельством, вследствие чего опущены вводящие союзы, а в главном предложении опущено обстоятельство времени «at the last minute».

«Но к моменту моего рождения юрист и его жена вдруг решили, что на самом деле им нужна девочка, а не мальчик».

Фразовый глагол «pop out», образованный по конверсии от существительного-звукоподражания pop - «отрывистый звук лопающегося пакета, пистона, открывающего предохранительного клапана, извлекаемой из бутылки пробки и т. д., хлоп, бух», относится к разряду сленга, т.е. разговорного варианта речи профессиональной или социальной группы. Проникая в литературный язык или в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, сленг приобретает в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию). Данный фразовый глагол имеет значение «выскочить, высунуться».

Анафорическое местоимение третьего лица множественного числа «they» заменено словосочетанием «юрист и его жена». Добавлено отсутствующее в оригинале противопоставление «а не мальчик».

Заключение одержит этикетные формулы, формулы призыва, пожелания: «Stay Hungry». «Оставайтесь голодными». «Stay Foolish». «Оставайтесь глупыми». «Thank you all very much». «Большое вам спасибо».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора - не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

Теория речевых актов выделяет три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего-либо.

В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

Наконец, посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Подходы, разработанные теорией речевых актов наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.

Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.

Правильная передача интонации говорящего при переводе ораторской речи имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.

В данной работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся перевода ораторской речи, рассмотреть проблемы переводимости, проанализировать особенности и трудности перевода ораторской речи, изучить расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода.

В своей практической работе переводчик опирается на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п.

Также необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, переводческие трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования переводческих трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Таким образом, грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать наиболее правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Проведенный анализ показал, что при передаче на ПЯ часто изменяется синтаксическая структура предложения: объединение предложений, замена обстоятельственного придаточного обстоятельством и тд.

Часто используются опущения, дополнения, замены и прием антонимического перевода.

В ходе работы было выяснено, что лексико-грамматические трансформации, почти всегда сопровождаются синтаксическими и морфологическими трансформациями.

Также необходимость применения трансформаций обуславливалась в ряде случаев, соблюдением норм русского языка при переводе, особенностями контекста, влиянием общеязыковых и культурных факторов.

Таким образом, можно сделать вывод, что, для правильного применения наиболее эффективных приёмов преобразования (т.е. переводческих трансформаций) необходимо, чтобы переводчик знал все виды переводческих трансформаций и также в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.-345с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.

3. Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.

6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. - М.: Наука, 1999, 357с.

7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.

9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247с.

10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 1963.-176с.

11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1985.-164с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.

14. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. - М.: ВШ, 1976. - 281с.

15. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.

16. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.

17. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. - Москва, 1999, 312с.

18. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. - М.: Высшая школа, 1983. - 256с.

19. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.

20. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. - 253с.

21. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.

23. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. - М.: АСАТ, 1998.-355с.

24. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.

26. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. - Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.

27. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.

28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.

29. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.

30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.

32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.

33. Jakobson R. Linguistics and poetics. - In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.

Приложение

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.

Для меня большая честь быть с вами сегодня на выпускном в одном из лучших университетов мира. Признаюсь, я так и не закончил колледж - и никогда не был ближе к выпускному, чем сейчас. И я хочу рассказать вам три истории из своей жизни. Три истории, только и всего.

The first story is about connecting the dots.

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

Первая история - про соединение точек

Я бросил учебу в ReedHYPERLINK "http://www.reed.edu/" \t "_blank" college через полгода с момента поступления, но продолжал ходить на лекции и жить в студгородке еще 18 месяцев, пока не забросил это дело окончательно. Так почему я бросил учебу?

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

Эта история началась до моего рождения. Моя биологическая мать, молодая незамужняя аспирантка, решила отдать меня на усыновление. Ей очень хотелось, чтобы меня усыновили люди с высшим образованием. И все было готово для того, чтобы меня взяли на воспитание в семью некоего юриста. Но к моменту моего рождения юрист и его жена вдруг решили, что на самом деле им нужна девочка, а не мальчик. Так что моим будущим родителям, которые были следующими в очереди, позвонили среди ночи с вопросом: «У нас есть внеплановый ребенок. Мальчик. Возьмете его?» И они ответили «Конечно». Позже моя биологическая мать узнала, что моя реальная мать не заканчивала никакого колледжа, и что мой отец не закончил даже средней школы. Она отказалась подписать окончательные бумаги на усыновление. Лишь несколько месяцев спустя моим родителям удалось ее уговорить. Они пообещали, что обязательно отдадут меня в колледж. Так началась моя жизнь.

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

17 лет спустя я пошел-таки в колледж. По наивности, я выбрал очень дорогой колледж - почти как Стенфорд - и все сбережения моих небогатых родителей уходили на оплату моей учебы. Через полгода я понял, что в учебе нет никакого смысла: я понятия не имел ни чем я хочу заниматься в жизни, ни как колледж поможет мне это понять. При этом на учебу я тратил все, что мои родители скопили за всю свою жизнь. Поэтому я решил бросить учебу и надеяться на то, что все как-нибудь образуется. Тогда мне от этого было не по себе, но сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что это было одно из самых лучших решений в моей жизни. Меня отчислили. Это значило, что больше не нужно ходить на обязательные курсы - и можно ходить только на то, что кажется интересным.

It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5? deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.

Конечно, не все было гладко. У меня не было комнаты в общежитии, и ночевать приходилось на полу в комнатах друзей. Я сдавал бутылки из-под колы по 5 центов за штуку, чтобы покупать еду. Каждое воскресенье я ходил пешком по 7 миль через весь город, чтобы раз в неделю хорошо поесть у кришнаитов. Еда там была замечательная (В оригинале "I loved it"", парафраз знаменитого слогана McDonalds). Многое из того, что я открыл для себя в те времена, подчиняясь своему любопытству и интуиции, впоследствии оказалось бесценным. Приведу один пример.

Reed college тогда предлагал лучшее в стране образование в области каллиграфии. Любой плакат, любая надпись на любом шкафчике в любом месте студенческого городка были замечательно выведены от руки по всем законам искусства каллиграфии. Я был отчислен, мне не нужно было посещать обычные занятия, и я решил изучать каллиграфию. Я узнал многое о гарнитурах шрифтов (serif, sans-serif), о варьировании расстояния между различными сочетаниями букв - обо всем, что делает великолепную типографику великолепной. В этих занятиях была какая-то красота, история, тонкость искусства, недоступная науке… меня это завораживало.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.

Тогда мне казалось, что все это не имеет ни малейшего шанса на практическое применение. Но 10 лет спустя, когда мы разрабатывали первый Макинтош, все мои знания по каллиграфии вернулись ко мне - и пригодились. Макинтош стал первым компьютером с красивыми шрифтами. Если бы я не стал посещать эти занятия в колледже, в Маках не было бы возможности использовать разные гарнитуры, шрифты не были бы пропорциональными… А поскольку Windows - это всего лишь калька Макинтоша, с большой вероятностью этого не было бы ни у одного компьютера в мире. Итак, если бы я не бросил колледж и не пошел на курсы каллиграфии, у современных компьютеров, вероятно, не было бы тех замечательных шрифтов, которые есть у них сегодня. Конечно, в колледже я и не предполагал, что в будущем все точки сойдутся, но десять лет спустя стало очевидно - они не могли не сойтись.

Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something -- your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

И опять же, невозможно соединить точки, когда ты смотришь в будущее - их можно соединить, лишь оглядываясь на прошлое. Поэтому в настоящем нужно верить, что в будущем точки как-нибудь сойдутся. Нужно верить во что-нибудь: в Бога, Судьбу, Жизнь, Карму, что угодно. Вера в то, что по ходу движения точки сойдутся, даст вам мужества следовать своему сердцу, даже если сердце уводит вас с качественно протоптанной тропинки. В этом вся разница.

My second story is about love and loss.

I was lucky -- I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation -- the Macintosh -- a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

Моя вторая история - о любви и потере

Мне повезло. Я рано нашел свое любимое дело. Мне было 20 лет, когда мы с Возом (Стив Возняк) основали «Apple» в гараже моих родителей. Мы много работали, и за 10 лет наше «гаражное предприятие» стало компанией стоимостью 2 миллиарда долларов, со штатом более 6 тысяч человек. За год до этого мы выпустили свое лучшее творение - Макинтош, и мне только что исполнилось 30 лет. И тут меня уволили. Но как тебя могут уволить из компании, которую ты же и основал? Произошло следующее. Компания росла, и мы наняли одного, на мой взгляд талантливого, человека, чтобы он управлял компанией вместе со мной. Год или около того все было в порядке. Но постепенно мы разошлись в своем видении будущего, и в какой-то момент окончательно разругались. Совет Директоров в тот момент принял его сторону. И в 30 лет меня с шумом уволили. Все, чему я посвятил свою сознательную жизнь - исчезло, и я чувствовал опустошенность.

I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me -- I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

Несколько месяцев я вообще не знал, что делать. Мне казалось, что я подвел предыдущее поколение предпринимателей - они передавали мне эстафетную палочку, а я ее выронил. Я встречался с Дэвидом Паккардом и Бобом Нойсом и пытался извиниться за то, что все испортил. Мой провал был настолько публичным, что я даже думал о том, чтобы сбежать из Долины. Но понемногу я стал приходить в себя. Я чувствовал, что по-прежнему люблю свое дело. То, как все сложилось с Apple, ничего не изменило во мне. Я был отвергнут, но по-прежнему любил. И я решил начать все сначала.

В тот момент я, конечно же, не понимал, что увольнение из Apple - это лучшее, что могло со мной случиться. Тяжкое бремя успеха сменилось чувством легкости: я опять новичок. Менее уверенный по поводу всего происходящего. С этого чувства начался один из самых творческих периодов в моей жизни.

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.

В течение 5 последующих лет я основал компании NeXT и Pixar и влюбился в прекрасную женщину, которая стала моей женой. Студия Pixar выпустила первый в мире компьютерный мультфильм, «Историю игрушек». Сегодня она является самой успешной мультипликационной студией в мире. В силу замечательного стечения обстоятельств, компания Apple купила компанию NeXT и я, таким образом, вернулся в Apple. Технология, которую мы разработали в NeXT, легла в основу нынешнего возрождения Apple. И у нас с Лорин замечательная семья.

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.

Я уверен, что ничего этого не случилось бы, если бы меня не уволили из Apple. Лекарство было ужасным на вкус, но, похоже, пациент в нем нуждался. Иногда жизнь будет бить вас ключом по голове - не теряйте веры. Я убежден, что единственная вещь, благодаря которой я продолжал идти вперед - это то, что я любил свое дело. Нужно найти то, что вы любите - и это верно как для работы, так и для личной жизни. Работа будет занимать много места в вашей жизни, а потому единственный способ быть по-настоящему довольным жизнью - делать то дело, которое считаешь великим. А единственный способ сделать великое дело - любить то, что ты делаешь. Если вы еще не нашли того, что любите - продолжайте искать, не успокаивайтесь. Как и со всеми делами сердца, когда найдете - поймете, что это - то самое. И как любые настоящие отношения, эти отношения с годами будут только улучшаться. Так что ищите. Не успокаивайтесь.

My third story is about death.

When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?" And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything -- all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

Моя третья история - о смерти

Когда мне было 17 лет, я прочитал мысль о том, что «Если будешь проживать каждый день, как если бы он был последним - однажды наверняка окажешься прав». Это произвело на меня сильное впечатление, и с тех пор вот уже 33 года я каждое утро смотрюсь в зеркало и спрашиваю себя: «Если бы сегодня был последний день моей жизни, захотел бы я заниматься тем, чем собираюсь заняться»? И всякий раз, когда отвечаю себе «Нет» слишком много дней подряд, я понимаю, что нужно что-то менять.

Память о том, что все мы скоро умрем, лучше всего помогает мне принимать большие решения в жизни. Ведь перед лицом смерти почти все теряет значение - мнение окружающих, амбиции, страх позора или провала - и остается только то, что по-настоящему важно. Память о том, что умрешь - это лучший известный мне способ избежать мысленной ловушки, которая заставляет тебя думать, что тебе есть, что терять. Ты уже голый. И нет никаких причин не следовать своему сердцу.

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

Около года назад мне поставили диагноз - рак. В полвосьмого утра я прошел сканирование, которое отчетливо показало опухоль в поджелудочной железе. Я и понятия не имел о том, что у меня есть поджелудочная железа. Врачи сказали, что это почти наверняка неизлечимый вид рака, и что жить мне осталось от 3 до 6 месяцев. Мой врач посоветовал мне идти домой и привести в порядок свои дела, что на языке врачей означает: «Подготовься к смерти». Это значит собраться и сказать своим детям все то, что ты хотел им сказать. Тебе казалось, у тебя на это есть следующие десять лет, а оказалось - всего пара месяцев. Это значит подготовить все так, чтобы твоей семье было как можно проще со всем справиться. Это значит попрощаться со всеми.

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.

Я жил с этим диагнозом целый день. Позже вечером я прошел биопсию: эндоскоп через горло и желудок засунули мне в кишечник, ввели иглу в поджелудочную железу и взяли несколько клеток из опухоли для анализа. Я был под наркозом, но моя жена, которая при этом присутствовала, рассказала, что, когда врачи посмотрели на образцы клеток под микроскопом, они начали плакать. Оказалось, что у меня очень редкий вид рака поджелудочной железы, который лечится при помощи хирургической операции. Мне сделали операцию и, слава богу, я теперь в порядке.

This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:

No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

Это было самое близкое столкновение со смертью в моей жизни, и я надеюсь, в течение следующих 20 лет ближе сталкиваться с ней мне не придется. Пережив это, я теперь могу сказать вам гораздо увереннее, чем раньше, когда смерть была для меня полезным, но исключительно умозрительным конструктом:

Никто не хочет умирать. Даже люди, которые хотят попасть в Рай, не хотят умирать, чтобы туда добраться. И, тем не менее, смерть - это общая для всех нас конечная остановка. Дальше никто не проедет.И так оно и должно быть, поскольку Смерть, видимо, - лучшее изобретение Жизни. Для Жизни она - агент изменений. Она расчищает старое, чтобы дать место Новому. Сейчас Новое - это вы, но пройдет немного времени, и вы постепенно станете тем Старым, что нужно убрать с дороги. Я прошу прощения за драматизм, но так оно и есть.

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma -- which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

Ваше время ограниченно, так что не тратьте его, проживая чью-то чужую жизнь. Не попадайтесь в ловушку догмы - не живите чужими мыслями. Не давайте шуму чужих мнений заглушать собственный внутренний голос. И самое главное - имейте мужество следовать своему сердцу и уму. Они каким-то образом уже знают, кем ты должен стать. Все остальное - вторично.

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions

Во времена моей молодости выпускался замечательный журнал, «Каталог всего на свете». Он был одной из библий моего поколения. Парень, которого звали Стюарт Бранд, издавал его неподалеку отсюда, в Менло Парк. Это было в конце 60х, до компьютеров и компьютерной верстки, так что делалось все вручную, при помощи печатных машинок, ножниц и поляроида. Это было что-то вроде Гугла в бумажной форме, но за 35 лет до возникновения Гугла. Издание было идеалистическим, полным замечательных инструментов и идей.

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

Stay Hungry. Stay Foolish.

Thank you all very much.

Стюарт и его команда сделали несколько номеров журнала, и, когда тот выполнил свою миссию, решили выпустить финальный. Это было в середине 70х, я тогда был вашего возраста. На задней обложке журнала была фотография сельской дороги, сделанная ранним утром. Такой дороги, по которой обычно путешествуют автостопом любители приключений. Под этой фотографией были слова: «Оставайся голодным. Оставайся глупым». Они выходили из игры, и это было их прощальным посланием. Оставаться голодным. Оставаться глупым. Я всегда желал этого для себя. И теперь, когда вы выпускаетесь из университета, чтобы начать все по-новому, - я желаю этого вам.

Оставайтесь голодными. Оставайтесь глупыми.

Большое вам спасибо.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Зрительный и голосовой контакт оратора с аудиторией. Секреты ораторского выступления перед аудиторией. Культура ораторской речи. Роды и виды ораторской речи. Талантливые политические ораторы. Функциональные стили литературного языка в ораторской речи.

    дипломная работа [53,2 K], добавлен 24.10.2008

  • Формирование ораторского искусства. Роды красноречия: социально-политическое, академическое, судебное, социально-бытовое, духовное. Качества, которые отличают ораторскую речь от других видов речи. Особенности построения и свойства ораторской речи.

    презентация [509,3 K], добавлен 03.03.2014

  • Риторика - наука об искусстве публичного выступления. Функционально-смысловые разновидности ораторской речи. Законы риторики - необходимость соблюдения законов формальной логики. Риторические средства выражения и лексические средства выразительности.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 15.09.2009

  • Информационная речь как вид ораторской речи в зависимости от общей целевой установки. Сущность, признаки и функции экскурсии, их классификация. Особенности экскурсионной речи, построение рассказа. Внеречевые средства общения и их воздействие на аудиторию.

    реферат [45,0 K], добавлен 27.11.2011

  • Оратор как мастер публичного выступления, блестяще владеющий языком. Структура и особенности ораторской речи, ее целостность и композиция. Подготовка к публичному выступлению и его репетиция. Композиционно-стилистическое оформление ораторской речи.

    реферат [55,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Функциональные стили и смысловые типы современного русского литературного языка, возможность выразить различные оттенки и значения речи. Профессиональная и терминологическая лексика, культура научной и деловой речи, художественный характер описания.

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 19.02.2011

  • Ораторское красноречие как особый вид искусства. Качества, которые отличают ораторскую речь от других видов речи. Особенности построения и свойства ораторской речи. Традиции современной ораторской речи. Влияние психики на качества ораторской речи.

    презентация [634,4 K], добавлен 15.12.2010

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Знание основ культуры речи. Кодифицированные нормы литературного языка. Речь, ее особенности и коммуникации. Структура речевой коммуникации. Речь и взаимопонимание. Роль этических норм в общении.

    контрольная работа [39,8 K], добавлен 22.04.2009

  • Логические и эмоциональные аргументы, используемые для воздействия на аудиторию. Основные требования к ораторской речи во время публичного выступления. Особенности установления контакта с аудиторией, "фактор адресата". Понятие "нравственный долг оратора".

    реферат [32,7 K], добавлен 25.11.2014

  • Понятие ораторской речи как разновидности публичной речи, ее сущность и особенности. Элементарные принципы и приемы риторики, форма подачи речи. Применение выразительных приемов. Номинативная, коммуникативная и экспрессивная функции парламентской речи.

    реферат [27,8 K], добавлен 06.11.2012

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Задача культуры речи. Типы речевой культуры, устная и письменная разновидность русского языка. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи, устная публичная речь. Совершенствование навыков грамотного письма и говорения.

    реферат [18,3 K], добавлен 13.11.2010

  • Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.

    учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009

  • Общая характеристика форм речи. Сущность доказательства. Ораторское искусство. Эвристическая риторика. Логика речи. Стилистические приёмы ораторской речи. Лексические приёмы ораторской речи.

    реферат [27,9 K], добавлен 10.09.2007

  • Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013

  • Основные подходы к оценке речи. Речь и ее особенности. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность и правильность. Отличие речи от языка. Словообразовательные аффиксы и суффиксы в русском языке.

    контрольная работа [48,5 K], добавлен 10.06.2010

  • Проблема знания человеком функциональных типов речи очень актуальна. Актуальность проблемы, которая была затронута в данной работе, имеет большое значение. Функциональные типы речи. Работа с терминологией. Функциональные типы речи и их значение.

    курсовая работа [19,7 K], добавлен 15.06.2008

  • Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.

    реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.