Лингвокультурология

Новая парадигма знаний и место в ней лингвокульторологии. Культура: подходы к изучению и задачи культурологии. Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке. Лингвокультурный аспект русской фразеологии. Образ человека в мифе и фольклоре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 04.04.2013
Размер файла 297,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6) с представителями определенной профессии: подбородок волевой, как у боксера, как у спортсмена, как у каскадера, как у военного, как у борца, как у сыщика, как у моряка; квадратный, как у боксера, как у борца, как у грузчика, как у спортсмена;

7) с представителями других национальностей: подбородок волевой, как у американца, как у римлянина; квадратный, как у американца;

8) с людьми определенного возраста, физического состояния, с историческими деятелями: подбородок с ямочкой, как у ребенка, как у кокетки; волевой, каку сильного человека, как у Ленина, как у Наполеона; падбародак з ямачкай, як у прыгожых мужчын;

9) с собой и другими людьми: подбородок волевой, как у отца, как у мужчины; с ямочкой, как у меня; валявы, як у сябра; з ямачкай, як у сябра, як у сястры;

10) с рукотворными объектами: подбородок острый, как угол, как клин, как копье, как треугольник, как меч, как кинжал, как угол стола, как бритва, как стрела; волевой, как стена; квадратный, как стол, как ящик, как кирпич, как квадрат, как шкаф, как кубик, как коробка, как тумбочка, как телевизор; валявы, як сцяна, як у робата; востры, як вугал, як кл/нок, як л/га, як трохвугольн!к, як лязо; з ямачкай, як канава, як кнопка; квадратны, як квадрат, як куб, як цэгла (кирпич), як стол, як у робата, як тумба, як бот.

Белорусы, в сравнении с носителями русского языка, не используют сравнения с природными объектами, с фольклорными и мифологическими персонажами, с представителями определенной профессии, с людьми других национальностей, возрастов, с историческими деятелями. Для носителей обоих языков наиболее характерны сравнения с рукотворными объектами.

Рот

Экспериментальный материал позволил выделить следующие группы сравнений:

1) с природными объектами: рот большой, как пещера, как пропасть; вял/к/, як ак/ян, як пяшчэра;

2) с животными: рот большой, как у бегемота, как у лягушки, как у обезьяны, как пасть зверя, как у утки, как у кита, как у пеликана; маленький, как у мыши, как у птички, как у птенчика, как клюв, как у кошки, как у цыпленка, как у воробья, как у зайца, как у котенка; вял/к/, я/с у жабы, як у мал-пы, як у каня, як у кракадз/ла, як у бегемота; маленью, як у мышю, як у кацяня, як у птушк!;

3) с растениями: рот маленький, как вишня, как бутон, как ягодка; вял/к/, як яблык; маленью, як гарошына, як ягадка;

4) с временем суток: рот большой, как день;

5) с явлениями культуры, литературными героями: рот большой, как у Агутина, как у Долиной, как у Лорен, как у Буратино, как у Щелкунчика; маленький, как у Дюймовочки, как у гнома; вял/к/, як у Бурац/на;

6) с людьми определенной профессии, возраста: рот большой, каку клоуна; маленький, как у ребенка, как у младенца; маленью, як у дз!цяц1;

7) с рукотворными объектами: рот большой, как яма, как огород, как чемодан; маленький, как щель, как пуговка, как точка, как дырочка, как у куклы, как свисток, как булавочная головка, как кнопка; вял/к/, як яма, як вароты, як кадка, яккалодзеж, як амбар; маленьк!, як кнопка, якдз!рачка, як шчэл/на, як булавачная галоука, як гуж.

Большинство выделенных групп являются общими для носителей обоих языков: природные объекты, животные, растения и др. Белорусы не использовали здесь сравнений со временем суток, с явлениями культуры, фольклорными и мифологическими персонажами, с представителями определенных профессий. Если для носителей русского языка наиболее характерны сравнения с животными, то для белорусов - с животными и рукотворными объектами.

Руки

На основе экспериментальных данных выделены следующие группы сравнений:

1} с явлениями природы: руки нежные, как южный ветер, как веторок; пяшчотныя, як летн! вецер;

2) с животными: руки большие, как лапы, как лапы медведя, как у обезьяны, как лапы льва; нежные, как лапки у кошки, как у котенка; вял/к/я, як лапы, якумалпы, як у мядзведзя; пяшчотныя, яккрылы;

3) с орудиями труда: руки большие, как лопаты, как грабли;

4) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами: руки большие, как у Гулливера, как у Базарова, как у великана; вял/'к/я, як у Базарава, як у ас/лка;

5) с представителями определенной профессии, класса: руки большие, как у боксера, как у крестьянки; нежные, как у аристократа;

6) с возрастными особенностями: руки нежные, как у ребенка; пяшчотныя, як у дз!цяц1;

7) с людьми определенных внутренних качеств: руки большие, как у жадного человека; нежные, как у белоручки;

8) с близкими людьми: руки нежные, как у мамы, как у любимого; вял/к/я, як у бацьк!; пяшчотныя, як мац/, як у каханай, як у жанчыны;

9) с рукотворными объектами: руки большие, как ковши; нежные, как шелк, как бархат, как атлас, как вата; вял/к/я, якпалк!, якжэрдзь, як яма.

Большинство групп сравнений совпадают у носителей обоих языков; толь* ко у русских встречаются сравнения с представителями определенных профессий, класса, внутренними качествами человека. И для русских и для белорусов характерны сравнения с орудиями труда.

Скулы

Здесь можно выделить следующие группы сравнений:

1) с природными объектами: скулы широкие, как поле, как море; шь/рок/я, як поле;

2) с животными: скулы широкие, как у бульдога;

3) с орудиями труда: скулы широкие, как лопата; шыроюя, яклапата;

4) с представителями определенных профессий: скулы широкие, как у боксера;

5) с явлениями культуры: скулы широкие, как у Шварценеггера;

6) с представителями других национальностей: скулы широкие, как у монгола, как у татарина, как у негра, как у чукчи, как у китайца, как у азиата, как у калмыков, как у киргизов; шырок!я, як у ютайца, як у мангола, як у татарына, як у эск!моса;

7) с рукотворными объектами: скулы широкие, как площадь, как дорога; шыроюя, як дарога, як талерка, як круг, як квадрат.

Четыре группы из названных совпадают у носителей обоих языков - сравнения с природными объектами, с орудиями труда, с представителями других национальностей и рукотворными объектами. Белорусы не используют здесь сравнений с явлениями культуры, с представителями определенных профессий, с животными. Для носителей обоих языков наиболее типичны сравнения с представителями других национальностей.

Тело

Для характеристики тела были использованы следующие группы:

1) с природными объектами: тело сильное, как камень;

2) с животными: тело сильное, как у слона, как у льва, как у лошади, как у тигра, как у удаве, как у орла; мускулистое, как у тигра, как у змеи, как у гепарда, как у гориллы, как у кита; цела дужае, як у мядзведзя, як у/льва, як у быка, як у слана, як у тыгра; мускул/с/пае, як у тыгра, як у /льва, як у к/та;

3) с растениями: тело сильное, как дуб, как дерево, как ствол дуба; цела дужае, як дуб;

4) с явлениями культуры, литературы, с фольклорными и мифологическими персонажами: тело сильное, как у Шварценеггера, какуВанДам-ма, как у киногероев Голливуда, как у Геракла, как у богатыря; мускулистое, как у Шварценеггера, как у Сталлоне, как у Ван Дамма, как у Тарзана, как у Геракла; цела дужае, як у Шварцэнэгера, якуСталоне, якувола-та, як у Геракла, як у ас/лка; мускул/стае, як у Шварцэнэгера, як у Стало-не, як у Геракла;

5) с представителями определенной профессии: тело сильное, как у атлета, как у спортсмена; мускулистое, как у кочегара, как у спортсмена, как у культуриста, как у борца, как у атлета, как у штангиста, как у тяжеловеса; цела дужае, як у атлета, як у спарцмена, як у баксера; мускул/стае, як у атлета, як у спарцмена, як у грузчика, як у барца;

6) с представителями других национальностей: тело мускулистое, как у негра;

7) с рукотворными объектами: тело сильное, как стальная машина, как пружина; мускулистое, как канат, как пружина.

Пять первых фупп здесь являются общими и для русских и для белорусов. Носители белорусского языка не использовали сравнений с природными объектами, с героями литературных произведений, с представителями других национальностей, с рукотворными объектами. Для носителей русского языка более характерны сравнения с представителями определенных профессий, для белорусов - с животными.

Фигура

В эксперименте были выявлены следующие группы сравнений:

1) с природными объектами: фигура величественная, как гора;

2) с животными: фигура угловатая, как у медведя; величественная, как у льва, как у павы, как у оленя; постаць нязграбная, як у мядзведзя, як у малпы, як у насарога, як у слана, як у чарапах!, як у бегемота; вел!чная, як у лаул/на, як у /льва, як у зубра, як у аленя;

3) с растениями: фигура угловатая, как коряга, как елка; величественная, как дуб; вел/чная, як дрэва, як дуб;

4) с явлениями культуры, литературы, фольклорными и мифологическими персонажами: фигура величественная, как монумент, как статуя, как памятник, как постамент, как дворец, как статуя Зевса, как у богини, как у Аполлона; угловатая, как у Квазимодо, как у Бабы Яги, как у горбуна; постаць вел/чная, якманумент, як статуя, якуг1ганта, якуАпалона, няз-грабная, як у Бабы Ягг,

5) с положением человека в обществе: фигура величественная, как у короля, как у королевы, как у царя, как у царицы, как у императора; постаць вел/чная, як у цара, як у прынцэсы, як у лан/, як у князя;

6) с историческими лицами: фигура величественная, каку Петра I, как у Наполеона;

7) с рукотворными объектами: фигура угловатая, как шкаф, как стол, как ящик, как кирпич, как циркуль; величественная, как Останкинская башня; постаць нязграбная, як палка.

8) с геометрическими фигурами: фигура угловатая, как шкаф, как квадрат, как треугольник, как многоугольник, как стол, как восьмигранник.

Большинство фупп сравнений совпадают у носителей обоих языков. Носители русского языка, кроме того, используют сравнения с природными объектами, орудиями труда, с геометрическими фигурами, с литературными героями, с историческими деятелями. И русские и белорусы чаще всего используют сравнения с положением человека в обществе.

Социальное положение

Для характеристики бедного и богатого человека используются следующие группы сравнений:

1) с природными объектами: богатый, как земля;

2) с животными: бедный, как церковная крыса, как заяц, как мышь, как сокол, как пес, как таракан; богатый, как слон; бедны, як царкоуная крыса, як заяц, як сокал;

3) с явлениями культуры, литературными героями, библейскими персонажами: бедный, как Дикая Роза, как папа Карло, как Остап Бендер, как Лазарь; бедны, якДзямян, як!оу; богатый, как в сказке, как Луис Альберто, как Буратино; багаты, як зорка Гал1вуда, як Бог;

4) с представителями определенной профессии, национальности: бедный, как портной, как учитель, как румын, как белорус, как индеец; бедны, як селян/н, як жабрак, як раб; богатый, как бизнесмен, как богач, как купец, как банкир, как коммерсант, как еврей, как американец, как грузин; багаты, як купец, як камерсант, як жыд, як груз/н;

5) с положением в обществе: бедный, как студент, как крестьянин, как нищий, как раб, как бомж, как бедняк, как батрак, как пенсионер; богатый, как царь, как король, как буржуй, как падишах, как помещик, как шах, как магнат, как президент, как султан, как пан, как вождь племени, как Рокфеллер; багаты, як пан, як цар, як султан, як кулак, як прэз!дэнт;

6) с собой и другими людьми: бедный, как все, как мы, как я;

7) с рукотворными объектами: бедны, яклапаць.

Большинство выделенных групп - общие для носителей обоих языков. Как и в других статьях, здесь носители белорусского языка мало используют сравнений с явлениями культуры, с героями литературных произведений, с собой и другими близкими людьми. Наиболее характерны для носителей обоих языков сравнения с положением другого человека в обществе.

Физические качества

В эту статью мы объединили следующие характеристики человека: высокий, низкорослый, стройный, толстый и сильный. Здесь были выделены следующие группы сравнений:

1) с природными объектами: высокий, как гора, как небо, как лес; высок!, як лес, як неба, якгара;

2) с животными: высокий, как жираф, как кенгуру, как страус; як жыра-фа; низкорослый, как пони; як пон!, як мыш; стройный, как газель, как лань; як лань; толстый, как слон, как бегемот, как свинья, как поросенок, как медведь, как кабан, как кот, как боров; як слон, як се/ння, як мядзведзь, як бегемот, як кабан, як хамяк; сильный, как лев, как медведь, как слон, как бык, как вол, как муравей; дужы, як мядзведзь, яклеу, як конь, якзубр, як лось;

3) с растениями: высокий, как тополь, как сосна, как дерево, как эвкалипт, как дуб; якдрэва; низкорослый, как кустарник, как пень, как карликовая береза, как гриб, как трава, как мох, как кактус; як грыб, як мох, як трава, як куст, як корч, як пень, як карл/кавая бяроза; стройный, как кипарис, как березка, как тополь, как тростинка, как осинка, как пальма, как сосна; як был/нка, як бярозка, як трасц!нка, як гал/на, як дубец, як ас/на, як трава, як сцябл/нка, як салом/нка; толстый, как баобаб; як гарбуз, як дуб; сильный, как дуб; як дуб;

4) с явлениями культуры, литературы, мифологии: высокий, как дядя Степа, как Гулливер, как великан; як дзядзя Сцепа, як велтан; низкорослый, как Дюймовочка, как гном; стройный, как тополь на Плющихе; толстый, как Сергей Крылов, как Винни-Пух, как Гаргантюа; сильный, как Сталлоне, как Шварценеггер, как Геракл, как Илья Муромец; дужы, як Швар-цэнэгер, як ас/лак, як волат, як Геракл, як 1лля Мурамец, як Ах/л;

5) с другими людьми: низкорослый, как абориген, как китаец, как карлик, как лилипут; стройный, как манекенщица; толстый, как обжора; сильный, как атлет, как борец;

6) с рукотворными объектами: высокий, как столб, как каланча, как дом, как Эйфелева Башня, как небоскреб, как башня, как телеграфный столб, как подъемный кран, как телебашня; як слуп, як каланча, якжэрдзь, як дом, яктэлебашня; стройный, как мачта, як палка, як/гла, як струна; толстый, как бочка, как пончик, как бурдюк; тоусты, як бочка, як мяч, як мех.

Для характеристики физических качеств человека используется сравнительно немного групп: например, для характеристики низкорослого человека носители белорусского языка использовали всего две группы (животные и растения), а для характеристики стройного человека - три группы (животнью, растения и рукотворные объекты), для характеристики толстого человека - три группы (животные, растения, рукотворные объекты), для характеристики сильного человека - три группы (животные, растения, явления культуры). Носители русского языка здесь выделили до 6 групп. Наиболее частотными являются сравнения с животными, растениями и рукотворными объектами.

Физические состояния

Сюда относятся слова-стимулы усталый и голодный. На основании экспериментального материала были выделены следующие группы:

1) животные: усталый, как собака, как лошадь, как вол, как конь, как пес, как зверь, как моль, как загнанная лошадь, как верблюд; як вол, яксабака, як конь, як звер; голодный, как волк, как собака, как зверь, как пес, как крокодил, как кашалот, как двадцать бегемотов; як воук, яксабака, як звер, якзязюльчыны дзец/;

2) растения: усталый, как выжатый лимон;

3) литературные герои, мифологические персонажи: усталый, как папа Карло, как черт; стомлены, як чорт;

4) другие люди: усталый, как шахтер, как шофер-дальнебойщик, как путник; стомлены, як калгасн/к, як селян/н; голодный, как студент; галод-ны, як студэнт.

Здесь выделяется небольшое количество групп: для характеристики усталого человека - 3-4 группы (для белорусов три), а для характеристики голодного человека - две группы. Наиболее характерны здесь сравнения с животными.

Черты характера

В данную статью относим две характеристики человека: общительный и болтливый. Выделяем следующие группы сравнений:

1) с животными: общительный, как обезьяна, как воробей, как сорока, как попугай, как птичка, как стрекоза; таварыск!, яксабака, як кот, якл/са; болтливый, как сорока, как попугай, как ворона; як сарока, як варона;

2) с явлениями культуры, с мифологическими персонажами: общительный, как Ксения Стриж, как Ос/пап Бендер, как Винни-Пух; таварысю, як Элен; болтливый, как черт;

3) с представителями определенной профессии, национальности: общительный, как ведущий телепередачи, как журналист, как массовик-затейник, как артист, как психолог, как француз, как итальянец;

4) с возрастными особенностями: общительный, как ребенок; болтливый, как старуха; як старая, як дз!ця;

5) с собой и другими людьми: общительный, как студент, как депутат, как я; таварысю, як я, як сябр, як сусед; болтливый, как болтун, как дурак, как баба, как баба базарная; балбатп'юы, як дурань, як баба, як суседка.

И для русских и для белорусов здесь наиболее характерны сравнения с животными; количество групп относительно небольшое: у белорусов - по три группы, у русских - 4-5.

Динамические характеристики

В эту статью мы поместили следующие слова-стимулы: быстрый, резвый, ловкий и неуклюжий. Согласно экспериментальным данным, были выделены следующие группы сравнений:

1) природные объекты: быстрый, какрека, какветер, гак ураган, как молния; быстры, як рака, якмаланка, як ввцер; резвый, какветер;

2) животные: быстрый, как олень, как заяц, как лань, как гепард, как страус, как антилопа, как кенгуру, как рысь, как серна, как птица, как молодой скакун; быстры, як заяц, як алень, як птушка, як конь, як страус, як пеу; резвый, как жеребенок, как заяц, как котенок, как олень, как козленок, как лань, как конь, как щенок, как жеребец, как мышка, как лошадь, как пони, как коза; как пантера, как газель, как блоха; рэзвы, як конь, як заяц, як жа-рабя, як кацяня, як сабака, як лань, як малпа, як вввврка, як казляня, як вера-бей, як алень; ловкий, как обезьяна, как мартышка, как заяц, как тигр, как кот, как рысь, как мышь, как лиса, как белка, как зверь; лоуш, як малпа, як л/са, як ваверка, як заяц, як пантэра, як рысь, як слон, як лань, як тыгр, як алень, як мыш; неуклюжий, как медведь, как слон, как бегемот, как пингвин, как верблюд, как черепаха, как щенок, как гусь, как бык в посудной лавке, как утка; нязграбны, як мядзведзь, як слон, як ce/ння, як ц/олень, як чарапа-ха, як карова, як качка;

3) с людьми: резвый, как ребенок; рэзвы, як дз!ця, як г/мнастп; ловкий, как циркач, как спортсмен, как фокусник, как жонглер, как гимнаст, как акробат, как продавец, как Маугли, как бес; лоук/, як брус Л/, як чорт, як цыркач, як акрабат, як каскадзер; неуклюжий, как толстяк;

4) с рукотворными объектами: быстрый, как самолет, как стрела; быстры, як страна, як самалет, як цягн!к; резвый, как стрела; нязграбны, як згарода, як аглобл/, як шафа.

Здесь можно отметить почти полное совпадение групп у русских и белорусов: для характеристики быстрого, резвого, ловкого человека - полное совпадение; для характеристики неуклюжего носители русского языка, кроме общих, употребляют сравнение с человеком (неуклюжий, как толстяк), а белорусы - с рукотворными объектами (нязграбны, як згарода, аглобл!, шафа). Наиболее употребительны для всех слов-стимулов этой группы сравнения с животными.

Выводы

Для характеристики внешности человека было предложено испытуемым 31 слово-стимул, на которые было получены 4619 ответов от носителей русского языка и 3100 от носителей белорусского языка. Всего в этой серии было проанализировано 7719 ответов.

В ходе эксперимента было установлено, что внешность человека носителями русского и белорусского языков сравнивается с 13-14 реалиями: с природными объектами (небо, море, земля, поле и т.д.), явлениями природы (дождь, закат, гроза и др.), животными (собака, лошадь, корова), растениями (вишня, васильки, береза), временами года и временем суток (зима, ночь и др.), явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами, с людьми определенных профессий, национальностей, возрастов, собой и другими близкими людьми (мамой, любимым, подругой), с рукотворными объектами (артефактами, по Аристотелю), драгоценностями.

У носителей русского языка сравнения более разнообразны. У белорусов, например, почти отсутствуют сравнения с временами года и временем суток (волосы длинные, как ночь, как зима), мало сравнений с фольклорными и мифологическими персонажами, мало текстовых реминисценций. Под текстовыми реминисценциями мы понимаем здесь не только прямые цитаты, но и имена персонажей, названия произведений, отдельные слова, напоминающие о конкретных ситуациях в тексте. Довольно часто встречаются у носителей белорусского языка, в сопоставлении с русским, сравнения с собой и другими близкими людьми (нос фпаносы, як у млне). Данные факты объясняются тем, что социальный опыт носителей языка накладывает определенный отпечаток на язык. Еще более показательно это, например, при характеристике бедного человека, где у носителей обоих языков зафиксированы сравнения - как учитель, как студент, как пвнсинвр, как все, как я и др. Сюда же следует отнести и многочисленные сравнения с явлениями культуры, но культуры массовой, низкопробной - сравнения со Шварценеггером, Мадонной и другими ее представителями. Поскольку испытуемыми являлись молодые люди (от 19 до 22 лет), можно отметить глубокое проникновение массовой культуры в молодежную среду.

В эксперименте встречаются стимулы (в данном случае - элементы внешности), на которые были даны как самые разнообразные (глаза, волосы), так и достаточно однотипные ответы (рот, зубы, скулы). Это объясняется разной коммуникативной ролью данных частей лица при восприятии человека человеком, т.е. в качестве паралингвистических знаков.

Мир сравнений многолик и разнообразен. Встречаются как сравнения с обыденными, прозаическими реалиями (волосы прямые, как пакля, как палки; руки большие, как лопаты, как грабли), так и поэтические сравнения {руки нежные, как южный ветер; волосы прямые, как нити дождя; голос приятный, как журчание ручейка; волосы длинные, какночь, какзима). Больше поэтических сравнений, которые поражают своей неожиданностью, образностью, зафиксировано в ответах носителей белорусского языка: вочы выразныя, як верш (глаза выразительные, как стихотворение); бровь/ чор-ныя, як крылы пастаую (брови черные, как ласточкины крылья); рую пяш-чотныя, як крылы (руки нежные, как крылья); галодны, якзязюльчыны дзец! (голодный, как кукушкины дети), и др.

Есть стимулы, которые вызывают сравнение с конкретной реалией, и таких сравнений больше, нежели других. Например, ГЛАЗА носители обоих языков чаще всего сравнивают с природными объектами и явлениями природы - небом, морем, озером, васильковым полем, омутом, звездами, солнцем, родником, закатом, дождем, утренней зарей; а ВОЛОСЫ, ЗУБЫ - с животными: с конской гривой, шерстью различных животных, пухом; с зубами лошади, белочки, волка, акулы, мыши, собаки, крокодила и др.

По всей вероятности, это можно объяснить важностью зубов, шерсти для восприятия животного человеком (зубы несут угрозу для человека, волосы позволяют их лучше идентифицировать), при этом возникает прямая аналогия с человеком, которая закрепляется в рече-языковой практике.

Здесь в явлениях физического мира как бы отражается внутреннее состояние человека: «материальный мир может служить символом мира духовного ... Тело - это символ, выражающий наше внутреннее состояние» (Фромм). Глаза, голос, губы вызывают большое количество поэтических сравнений (глаза блестящие, как звезды, как капля воды, как река в летний день, как гладь озера в лунную ночь; голос нежный, как летний ветерок, как дуновение ветерка; приятный, как капель; губы алые, как заря, как закат, как лепестки розы, как вишни, как маки и др.). С помощью этих частей лица легче всего передаются эмоциональные состояния человека, что ведет к возникновению ассоциаций на эмоциональном уровне с такими явлениями природы, которые вызывают аналогичные эмоции (ночь, ветерок).

В целом ряде случаев сравнения, предложенные испытуемыми, могли бы составить целый трактат о том, как можно по внешнему облику человека определить его внутреннее состояние, характер, другие качества личности: губы тонкие, как у злого человека, как у жадного человека, как у хитреца; губы пухлые, как у чувственной женщины, как у развратника со стажем, как у обжоры; руки большие, как у жадного человека; руки нежные, как у белоручки; подбородок квадратный, как у волевого человека; подбородок с ямочкой, как у кокетки, и т. д.

Можно выделить достаточно большую группу сравнений, где все хорошее, нежное, ласковое у носителей обоих языков связывается с ребенком, матерью, девушкой: голос нежный, как у девушки; глаза ясные, как у ребенка; руки ласковые, как у матери; лицо милое, как у девушки, и др.

Большая часть полученных в эксперименте сравнений однословны, кратки; но есть и весьма распространенные сравнения типа: нос с горбинкой, как ровная дорога с препятствиями; неуклюжий, как бык в посудной лавке; усталый, как загнанная лошадь; голодный как 20 бегемотов. Такие сравнения более образны, экспрессивны, поэтичны.

Как свидетельствуют экспериментальные данные, сравнения - сложный механизм, обладающий многими структурно-семантическими особенностями.

Большинство полученных сравнений (как и должно быть) основано на сходстве части человеческого тела с разного рода объектами реального или вымышленного мира (см. перечисленные группы), например, нос с горбинкой, как с холмиком; но встречаются и ассоциативные сравнения, причем ассоциации вызваны формой выражения: бледный, как поганка; бедный, как Демьян (ср.: бледная поганка, Демьян Бедный); есть и сравнения, в основе которых - противопоставление: лицо красивое, как у ведьмы; нос прямой, как у коршуна; ловкий, как слон (эти сравнения употребляются, как правило, в ироническом контексте).

Что касается национальной специфики сравнений, то подробнее об этом будет сказано после проведения исследования внутренних качеств человека. Здесь же можно отметить, что, как доказывает эксперимент, русские и белорусы близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями. Например, динамические характеристики человека (быстрый, резвый, ловкий, неуклюжий) у носителей обоих языков оцениваются и воспринимаются достаточно однозначно: и русские и белорусы сравнивают быстрого человека с ветром, молнией, рекой, оленем, зайцем, ланью; резвого - с детенышами животных (жеребенком, котенком, козленком, щенком), ловкого - с обезьяной, зайцем, тифом, котом, рысью, белкой. Выбор сравнения для характеристики неуклюжего человека более специфичен: носители белорусского языка кроме одинаковых сравнений с животными используют сравнения с рукотворными объектами - забором, оглоблей, что не характерно для национального мировосприятия русских. Специфически белорусским является сравнение толстого человека с тыквой (см. характеристики физических качеств), низкорослого - с корчом, голодного-с детьми кукушки и т.д. Здесь культура включается в образные языковые сущности (сравнение) через когнитивно-культурологическую их интерпретацию этническим субъектом.

Вторая серия эксперимента

В этой серии психолингвистического эксперимента анализу подвергался внутренний мир человека, его характер. Слова-стимулы, согласно психологической классификации, относятся к различным группам: а) выражают отношение личности к самому себе (например, сонный); б) к другим людям и обществу (например, патриот); в) к труду и его результатам (например, ленивый); г) черты характера, отражающие особенности протекания психических процессов личности: эмоциональные (например, веселый), волевые (например, храбрый), интеллектуальные (например, любопытный). В этой серии испытуемым была предложена следующая анкета:

Анкета 3

аккуратный, как... решительный, как-активный, как... робкий, как... блудливый, как... самолюбивый, как-вспыльчивый, как... самостоятельный, как... глупый, как... сентиментальный, как-грустный, как... скромный, как... добрый, как... скупой, как... жадный, как... смелый, как... жестокий, как... сонный, как... завистливый, как... спокойный, как-злой, как... трудолюбивый, как... критичный, как... трусливый, как-легкомысленный, как... умный, как... ленивый, как... упрямый, как... лживый, как... хвастливый, как... любопытный, как... храбрый, как... наблюдательный, как... целеустремленный, как., настойчивый, как... честный, как...

отважный, как... веселый, как...

патриот, как... щедрый, как...

Анкета 4

Берем эти же слова-стимулы, переведенные на белорусский язык. Испытуемые: 93 студента-филолога Витебского университета - носители русского языка и 80 студентов - носители белорусского языка. Процедура проведения эксперимента та же, что и в первой серии.

Результаты эксперимента и их обсуждение

Аккуратный

Здесь можно выделить следующие группы сравнений:

1) с животными: как кошка, как енот; як кошка, як хамяк, як свмня, як ваверка, як бурундук;

2) с представителями определенной профессии, национальности, возраста: как бухгалтер, как англичанин, как немец, как девочка, как девушка; як немец; як дзяучынка;

3) с другими людьми: как педант, как отличник, как первоклассник, как отличница, как хозяйка; як мац/, як пасля лазн/, як чысцюля.

У русских больше всего сравнений с представителями других национальностей; у белорусов - с животными.

Активный

1) с представителями определенных профессий: как культработник; як дэпутат, як спарцмэн, арган!затар, дысюкакей;

2) с принадлежностью человека к партии: как комсомолец, как пионер, как коммунист; як камун1ст, як п!янер, як камсамолец, як ц!муравец, як пра-форг;

3) с другими людьми: как ребенок, как студент; як выскачка, як я, як жанчына, як сяброука;

4) с животными: как пчела; як мураш.

Носители обоих языков чаще всего сравнивают активного человека с представителями партий.

Блудливый

1) с животными: как кот, как кошка, как пес, как мартовский кот, как козел, как лиса, как медведь-шатун, как собака; як кошка, як сабака, як мартаусю кот, як л!са;

2) с литературными героями: как Дон-Жуан; як Дон-Жуан, як Казанова;

3) с другими людьми: як прастытутка, як дзеука, як бабник, як распутник, як гейша.

Носители русского языка не назвали сравнений с другими людьми; чаще всего они сравнивают блудливого человека с животными, а белорусы - с литературными героями и другими людьми.

Веселый

1) с природными объектами и явлениями природы: как ручеек, как летний дождь; як вяселка, як сонечны день, як сонвчны зайчык, як сонейка;

2) с животными: как котенок, как щенок, как птичка; як жауранак, як шчаня, як птушка, як кацяня, як слон, як камар, як л/нав/н;

3) с временем года: как весна;

4) с явлениями культуры, литературы, фольклора: как песня, как Бура-тино, как Петрушка; як Ч. Чапл!н;

5) с представителями разных профессий, другими людьми: как клоун; як клоун, як юмарыст, як артыст, як я, як л'ян/ца.

И русские и белорусы здесь используют сходные группы сравнений, хотя внутри групп наблюдается некоторый разброс ответов: русские сравнивают веселого человека с ручейком, летним дождем, весной, а белорусы - с радугой, солнечным зайчиком, солнышком.

Вспыльчивый

1) природными объектами, стихиями природы: как вулкан, как огонь, как сухая трава; як агонь;

2) с представителями других национальностей, историческими деятелями, другими людьми: квк кавказец, как итальянец, как холерик, как псих, как Петр I; як таварыш, якзаб/яка, як бацька;

3) с рукотворными объектами: как порох, как спички, как костер; як зала/от/, як агонь, як порах, як стог сена.

Носители обоих языков чаще всего сравнивают вспыльчивого человека с рукотворными объектами - огнем, порохом, спичками.

Глупый

1) с животными: как баран, как осел, как курица, как мартышка, как индюк, как медведь, как щенок, как утка, как воробей, как корова, как пингвин; як баран, як шчаня, як курыца, як асел, як мыш, як верабей, як муха;

2) с растениями: как дерево, как пень; як корч;

3) с людьми: як дз!ця, як немауля, як /ванушка, як дурань, як першакласнт;

4) с рукотворными объектами: как пробка, как валенок, как сапог, как сибирский валенок; як бот.

У носителей русского языка в эксперименте не встретились сравнения глупого человека с другими людьми, остальные группы совпадают. Больше всего сравнений у русских с рукотворными объектами, у белорусов - с другими людьми и животными.

Грустный

1) с природными явлениями: как дождь, как закат, как осенний дождь, как осень; як ноч, як асенн/ дзень, хмара, як дзень ненасны, як луна, як дождж, як восень;

2) с животными: как лошадь, как слон, как ослик, как больное животное; як конь, як лось, як канарэйка у клетцы;

3) с растениями: как ива; як кактус;

4) с литературными героями, фольклорными персонажами: как Пьеро, как царевна Несмеяна, как сестрица Аленушка; як П'еро;

5) с людьми: как меланхолик; як хворы, як нявеста, як А. Блок.

Носители русского языка чаще всего сравнивают грустного человека с литературными героями и фольклорными персонажами, а белорусы - с животными.

Добрый

1) с животными: как слон, как медведь, как тюлень, как собака; як слон пасля пазнг,

2) с литературными героями, фольклорными персонажами: как Соня Мармеладова, как папа Карло, как Золушка, как Дед Мороз, как Золушка; як кот Леапольд, як Золушка, як доктар Айбал1т, як Дед Мароз, як Бог;

3) с собой и другими людьми: как мать, как бабушка, как родная мать; як мац/, як я, як сястра м!ласерднасц1.

Больше всего сравнений в третьей группе, где добрый человек сравнивается с другими людьми, причем чаще всего и русские и белорусы приписывают это качество матери.

Жадный

1) с природными объектами: як багна, як дрыгва, якжэрла;

2) с животными: как хомяк, как волк; як воук, як бык, як вепр, як жук, як г!ена;

3) с литературными героями, фольклорными персонажами: жадный, как Гобсек, как Плюшкин, как Кощей; як Габсек, як Бармалей, як скупы рыцар;

4) с представителями определенных профессий: как ростовщик, как торговец, как поп; як поп;

5) с другими людьми: как еврей, как скупердяй, как скряга, как жмот, как барин, как богач, как сосед; як мтьянер, як Kanimanicm, якхабарн!к, як галодны.

Носители русского языка не назвали сравнений с природными объектами, а для белоруса, живущего в болотистой местности, релевантным становится сравнение с трясиной. Больше всего сравнений у русских с литературными героями, у белорусов - с другими людьми.

Жестокий

1) с животными: как зверь, как волк, как вепрь; як воук, як сабака;

2) с фольклорными и мифологическими персонажами: как черт, как Зевс; як Чынг1зхан;

3) с историческими деятелями, представителями определенных национальностей, партий: как немец, как фашист; як 1ван IV, як Нерон, як фашист;

4) с другими людьми: как садист, как палач, как убийца, как варвар, как враг, как тиран, как деспот; як гваптоунт, яксадзют, якпалач, як!мператар.

Носители обоих языков чаще всего сравнивают жестокого человека с другими людьми, носителями ряда порочных качеств.

Завистливый

1) с животными: как лиса, как шакал, как сорока, как пес; як воук, як саро-ка, як л/са, як хамя/с;

2) с явлениями культуры, литературы, фольклора: как Яго; як варона з байю, як мачаха з казк!, як Эстэр, як Ягайла;

3) с другими людьми: как сосед, как соседка, как богач, как неудачник, как мачеха, как старая дева, как подруга, как враг, как баба; як с/сед, як валодны студэнт, як малое дз/ця, як чалавек.

Мало сравнений у носителей обоих языков с животными, а больше всего-с другими людьми.

Злой

1) с животными: какволк, каксобака, какзмея, какзверь, как пес; як воук, як сабака;

2) с фольклорными и мифологическими персонажами: как черт, как Кощей, как Баба Яга; як чорт, як д'ябл, як Кашчэй, як Баба-Яга, як злыдзень, як ведзьма;

3) с другими людьми: як вораг, як немец.

Носители русского языка не сравнивают злого человека с другими людьми, больше всего сравнений у носителей обоих языков - с животными.

Критичный

1) с людьми различных профессий: как критик, как начальник, как учитель, как экзаменатор: як крытык, як цэнзар, як начапьнт, як карэспан-дэнт, як дэпутат;

2) с представителями культуры, литературными героями: как Белинский, как Писарев, как Чацкий; як Бял/нск/, як Дабралюбау, як Гамер;

3) с другими людьми: как комсомолец, как старая дева; як жанчына, як падлетак, як сябр;

4) с абстракциями: якрэал/зм, як разум.

Белорусы, в отличие от носителей русского языка, назвали здесь несколько сравнений, объединенных нами в группу «абстракции». Больше всего сравнений носители обоих языков назвали в группе второй.

Легкомысленный

1) с явлениями природы: как ветер; як вецер;

2) с животными: как стрекоза, как мотылек, как кукушка; як матылек, як мартышка, як варона;

3) с людьми: как девушка, как ребенок, как девица, как мальчишка, как кокетка, как дурак, как барышня, как женщина; як жанчына, як вучань, як глупы, якдурань, як летуценн!к.

Носители обоих языков чаще всего сравнивают легкомысленного человека с животными и с женщиной.

Ленивый

1) с явлениями природы: как осенний дождь; якжарк! поудзень;

2) с животными: как медведь, как кот, как тюлень, как трутень, как кошка, как поросенок, как жирный кот, как пингвин, как медвежонок, как барсук, как бегемот; як кошка, як мядзведзь, як бегемот, як лян1вец, як труцень, як цюлень;

3) с литературными героями, с фольклорными персонажами: как Обломов, как Емеля на печи;

4) с людьми: как я; як сябр, як соня.

Больше всего сравнений носители обоих языков привели с животными.

Лживый

1) с животными: как лиса, как шакал, как пес, как сивый мерин, как змея; яклюа, як шакал, як кот;

2) с явлениями культуры, литературы: как газета «Правда», как Хлестаков, как Тартюф; якХлестакоу;

3) с людьми: как Горбачев, как президент, как женщина, как блудливая жена; як прэз!дэнт, як злодзей.

Наиболее часто носители обоих языков сравнивают лживого человека с животными.

Любопытный

1) с животными: как ворона, как сорока, как обезьяна, как лиса, как индюк, как кошка; як сМца, як вожык, як сарока, як пацук;

2) с литературными героями: как Буратино; як Бурац'ма;

3) с фольклорными явлениями: как Варвара; як Варвара;

4) с людьми: как журналист, как ребенок, как старуха, как женщина; як маленью, як вучань, як настаун!к, як дурак, як 1нтэлектуал.

Чаще всего носители обоих языков сравнивают любопытного человека с другими людьми.

Наблюдательный

1) с животными: как орел, как сокол; як сокал, як арол;

2) с литературными героями: как Шерлок Холмс, как Эркюль Пуаро; як Шэрлок Холмс, як Тарзан;

3) с представителями различных профессий: как разведчик, как шпион, как ученый, как сыщик, как часовой, как следопыт, как исследователь, как следователь, как милиционер, как художник; як следапыт, якнастаун!к, як шп'юн, як мастак, як дэтэктыу, як пс/холаз, як вучоны;

4) с другими людьми: как ребенок; як сяброука, пк дз!цяц1, якстарушю, як Ламаносау;

5) с рукотворными предметами: якпадзорная труба, якакуляры, як пост ДА1, як барометр.

Кроме общих групп носители белорусского языка сравнивают наблюдательного человека с рукотворными предметами. Больше всего сравнений у носителей обоих языков с представителями определенных профессий.

Настойчивый

1) с животными: как баран, как дятел, как комар; як асел, як мураш, як баран, як зязюля;

2) с представителями определенной профессии: как контролер; як вык-ладчык, як кантралвр у аутобусе;

3) с другими людьми: как влюбленный, как влюбленный дурак, как любовник, как мужчина, как кредитор; як дз!ця, як першапраходзец, як Амундсен, як чалавек на допыце, як студэнт, як вучань, як Напал/ен, як мужчина;

4) с рукотворными предметами: как танк; як слуп, як мапаток, як танк.

Наиболее часто носители обоих языков сравнивают настойчивого человека с другими людьми.

Отважный

1) с животными: каклев, кактигр, какзверь, как орел; як леу, яктыгр, як бык, як пантэра;

2) с представителями других профессий: как капитан, как летчик, как моряк, как мореплаватель, как пират; як во!н, як барацьб!т;

3) с другими людьми: как рыцарь, как солдат, как герой, как боец; як рыцарь, як З.Касмадзям'янская, як Напал/ен, як герой, як Матросау, як АнтонШ, як Спартак.

Количество и состав групп у носителей обоих языков сходен. Чаще всего они сравнивают отважного человека с людьми конкретных профессий.

Патриот

1) с конкретными историческими деятелями: как Марат Казей, как Павлик Морозов, как Маресьев, как Кутузов, как Иван Сусанин, как Корчагин, как Матросов, как герой-молодогвардеец; як Марат Казей, як камсамолец, як З.Партнова, як А.Лукашэнка, як К.Кал1ноусю, як Сусан/н, як Гастэла, як Лен1н, як абаронцы Брэсцкай крэпасц!, як Я.Купала, як маладагвардзейцы;

2) с представителями отдельных национальностей: как грузин, как американец; як амерыканец.

Носители обоих языков чаще всего приписывают патриотизм конкретным историческим лицам.

Решительный

1) с явлениями природы: как молния; як маланка, як /льдз/на, як вецер;

2) с животными: как тигр; як рысь, як певень, як ц1гр, як сокал, як арол;

3) с историческими лицами: как Цезарь; як Македонок!, як Налал/ен, як Ц1мур, як Цэзар;

4) с представителями разных профессий: как военный, как военачальник, как полководец, как командир, как командующий, как бизнесмен, как милиционер; як студэнт на экзамене, як камандф, як салдат;

5) с литературными героями: какДанко, как Дон Кихот; як герой-любоун!к;

6) сдругими людьми: как я, как любовник, как вождь; як п 'яны чалавек, як закаханы, як герой;

7) с рукотворными объектами: как стрела; як сцяна.

Больше всего сравнений носители обоих языков назвали в группе «представители разных профессий».

Робкий

1) с временами года: как ранняя весна; як вясна;

2) с животными: как заяц, как мышь, как цыпленок, как овечка, как лань, как кролик, как суслик, как тушканчик, как олень, как пингвин; як заяц, як прусак, як авечка, як вожык, як ваверка, як птушка;

3) с растениями: как цветок; яккветка, якгал/нка;

4) с людьми: как девушка, как девочка, как ребенок; як дз'щя, як дзяучын-ка, як юнак, як ц!хоня, якуцякач, як дурань.

Наиболее часто носители обоих языков сравнивают несмелого человека с различными «робкими», с точки зрения человека, животными.

Самолюбивый

1) сживотными: как павлин, как лее, как индюк, как верблюд4, как гусь, как петух, как баран, как осел, как олень; як 1ндык, як асел, як лаул/н, як сарока, як с/ямск/ кот, як баран, як хамелеон, як певень;

2) с растениями: как роза; як клен;

3) с явлениями культуры, литературы, мифологии: самолюбивый, как Чацкий, как Нарцисс; як Нарцыс, як Нэрэне, як бог;

4) с людьми: как поляк, как Наполеон, как красавица, как эгоист; як я, як гардзяк, як прыгажуня, эк эгают.

Больше всего сравнений носители обоих языков дали в группе «животные».

Самостоятельный

1) с явлениями природы: як сонца, як вецер;

2) с животными: как кошка; як кот, як певень, як акула;

3) с литературными героями: какМитраша;яклясны чалавек, якБурац!на;

4) с людьми: как взрослый, как большой, как взрослый дядя, как сирота, как мужчина; як Заросль;, як паэт, як настаушк, як прэз!дэнт, як падлетак, як студэнт, як мужчина, як с/рата;

5) с разными странами: як Укра/на, якАмерыка.

Носители белорусского языка здесь дали более разнообразные ответы: они назвали еще две группы сравнений - с явлениями природы и с разными странами. У носителей русского языка более половины всех сравнений заняло выражение «как взрослый» и его варианты «как взрослый дядя», «как большой».

Сентиментальный

1) с природными объектами: як поле вайлькоу, як зорю, якдождж, якхмара;

2) с временами года: как поздняя зима, как осень; як восень;

3) с явлениями культуры, литературными героями: как «Бедная Лиза», как романс, как «Дикая Роза», как Карамзин, как роман, как Руссо, как индийское кино, как старая книга, как Юлия; як Вертэр, як раман, як Карамз1н, як камедыя, як паэт, як падарожжа, як Ленек!, як геро! мдыйскага юно, як бедная Л1за, якл!таратар 19 стагодзя;

4) с разными людьми: как влюбленные, как романтик, как девушка, как старик, как Брежнев, как барышня, как женщина; як дзяучына, як бабуля.

Чаще всего носители обоих языков сравнивают сентиментального человека с явлениями культуры, литературы.

Скромный

1) с животными: как мышь; як кураня, як кот;

2) с растениями: как цветок; як был/нка, якрамонак, як трава, як ас/навь/ nicm;

3) с героями литературных произведений: как Золушка, как Белоснежка, как Наташа Ростова, какДевушкин; як Снягурачка;

4) с людьми определенного возраста: как девушка, как девица, как ребенок, как девочка; як дзяучынка, як дз1ця;

5) с другими людьми: как монах, как бедняк; як манах, як зацюканы, як лершакласн/к, як вучан1ца, як калгаснЦа у горадзв.

Самое частотное сравнение для русских-с людьми определенного возраста, для белорусов - с другими людьми.

Скупой

1) с литературными и фольклорными персонажами: как Плюшкин, как Тартюф, как Кощей; як Габсек, як Тарцюф, як Ц1ханок;

2) с объектами природы: як сонца з/моО; як на ваду пустыня;

3) с животными: як хамяк, як варона, як мерын;

4) с разными людьми: как ростовщик, как еврей, как богач; якжыд, як пан.

5) с продуктами жизнедеятельности человека: як сляза.

Белорусы кроме общих назвали еще две группы сравнений, отсутствующих у носителей русского языка: с объектами природы и с продуктами жизнедеятельности человека. Эти сравнения поэтичны, образны, экспрессивны. Однако больше всего сравнений носители обоих языков назвали в группе «литературные герои».

Смелый

1) с животными: как лев, как тигр, как орел, как сокол, как рысь; як пеу, як мядзведзь, як сабака, воук;

2) с литературными и мифологическими персонажами: как Мальчиш-Ки-бальчиш, как Ахилл; як Артамон, якГаурош, як пятнаццац!гадовы кап/тан;

3) с людьми: как рыцарь, как воин, как герой; як афганец, як во!н.

Больше всего сравнений носители обоих языков называют в группе «животные».

Сонный

1) с животными: как муха, как сова, как медведь, как тетеря, как кошка; як муха, як мядзведзь, як цецярук, як сурок, як сава, як лян!вец, як хамяк, як цюпень;

2) с собой и другими людьми: как я; як студэнт на лекцьп, як я, яквыцяг-нуты з ложка.

Чаще всего носители обоих языков сравнивают сонного человека с различными животными, которые являются для представителя данной нации эталоном сонливости.

Спокойный

1) с природными объектами: как озеро, как камень, как штиль; як камень, як мора, як цячэнне, як вада;

2) с животными: как удав, как слон, как дохлый лев; як удау, як леу, як вожык, як слон, як ce/ння, як мамант, як карова, як рыба;

3) с явлениями культуры, литературными героями: как статуя, как удав Каа; як калыханка;

4) с рукотворными объектами: как танк; як танк;

5) с людьми: як я, як дз!ця, як мерцвяк, як летчык.

Больше всего сравнений у носителей обоих языков с животными.

Трудолюбивый

1) с животными: как пчелка, как муравей, как вол, как лошадь, как белка, как бобер; як пчала, як мураш, як вол, як конь, як буйвал, як бык;

2) с героями литературных произведений: как Золушка; як Золушка;

3) с реальными людьми: як селян/н, як мужык-беларус.

Носители белорусского языка кроме общих двух групп, назвали еще сравнения с реальными людьми. Самое частое сравнение у носителей обоих языков - с животными (пчелой).

Трусливый

1) с животными: как заяц, как шакал, как мышь, как кролик; як заяц, як мыш, якптушка, як прусак, якдзмзвер, як лань;

2) с людьми: як першакурсн!к, як дзяучынка.

Основная группа сравнений здесь - с животными, сравнения с людьми встретились только в эксперименте с белорусами, причем они единичны.

Умный

1) с животными: как сова, как собака, как пес, как мышь, как утка, как ворон; як л/са, як сава, як качка, як конь, як сабака;

2) с литературными героями: как Знайка, как Базаров; як кот Баз/ль;

3) с конкретными людьми: как Эйнштейн, как Сократ, как Ленин, как Соломон; якЛенм, як Сакрат;

4) с другими людьми: как профессор, как академик, как ученый, как дипломат; як прафесар, как вучоны, як бабуля, як настаунт;

5) с рукотворными объектами: как энциклопедия; як кн!жная шафа.

Все группы сравнений одинаковы у носителей обоих языков, наиболее часто они сравнивают умного человека с другими людьми.

Упрямый

1) с животными: как осел, как баран, как козел, как бык, как ишак; як казел, як баран, як асел, як бык;

2) с людьми: як сябр, як стараста, як Напал1ен, як удзельн!к спаборн!цтвау.

Носители русского языка выделили только одну группу сравнений - с животными, носители белорусского языка приводили сравнения с людьми, но их было немного.

Хвастливый

1) с животными: как заяц, как сорока, как лиса, как павлин, как попугай, как петух, как обезьяна; як 1ндык, як папугай, як мартышка, як nice, як певень;

2) с литературными героями: как Швондер, как Щукарь, как Хлестаков; як Хлестакоу;

3) с людьми: как татарин, как ребенок; як выдатнш, як сусед, як дурак, як прахвост, як сумленна нячысты, як гардзяк, як бакалаур, якЛен!н.

Наиболее частотные сравнения у русских-с животными, у белорусов - с людьми.

Храбрый

1) с животными: как лев, как тигр, как петух, как раненый зверь, как заяц во хмелю; як леу, як рысь, як лось, як зубр, як тур, як воук, як тыгр, як мядзведзь;

2) с литературными и фольклорными персонажами: как Дон Кихот, как Илья Муромец, как богатырь, как рыцарь; як Геракл, як Штырл1ц;

3) с разными людьми: как солдат; як Чапаеу, як партизан, як Кутузау, як Суворау, як eoiH, як мужчина.

Носители обоих языков чаще всего сравнивают храброго человека с животными.

Целеустремленный

1) с природными объектами: как река; як рака, якдарога;

2) с литературными героями, историческими деятелями: как Павка Корчаг1н, как Базаров; як князь Уладз!м!р, як Фауст, якЛукашэнка, як Сталм, як Цэзар;

3) с людьми: как ученый, как спортсмен, как пионер, как комсомолец; як я, як мужчына, як acnipanm, як студэнт, як к!раун!к, як правадыр;

4) с рукотворными объектами: как стрела, как ракета, как поезд, как пуля, как атомная бомба в полете; як иягн'ж, як самалет, як вектар, як стрела.

Чаще всего носители обоих языков сравнивают целеустремленного человека с рукотворными объектами (стрелой).

Честный

1) с природными явлениями: якпрырода;

2) с животными: как лиса, как собака; як пчала, як муравей;

3) с представителями определенных партий, течений: как коммунист, как пионер, как комсомолец; як л/янер, як камсамолец;

4) с другими людьми: как Ленин, как Павлик Морозов, как дурак, как судья, как бедняк, как рыцарь; як выдатн'ж, як першакласнш, як мац/, як я, як прафес/янал, як вучань, як сялянка, як сарамл'юая дзяучына, як на споведз!;

5) с абстрактными понятиями: как совесть; як звышчалавек;

6) с рукотворными объектами: как стекло; як празрыстае люстэрка.

Носители русского языка чаще всего сравнивают честного человека с представителем какой-либо партии, а белорусы - с другими людьми.

Щедрый

1) с природными объектами: как земля, как природа, как солнце; як зям-ля, як сонца, як природа, як хмара у час дажджу;

2) с временами года: как осень; як восемь, як з/ма на снег;

3) с литературными героями, фольклорными персонажами: как Бурати-но, как волшебник, как Дед Мороз; як Бог, якДзед Мароз, як 1ван Кал/ma, рог багацця;

4) с представителями других народов: как армянин, как грузин, как русский; як груэ!н;

5) с другими людьми: как транжира, как король, как богач, как султан, как миллионер, как царь; как маленький ребенок, как друг, как бабушка; як спонсар, як я, як бабуля;

6) с организциями: як Фонд Сораса, як «ра/на.

Носители белорусского языка назвали еще одну группу сравнений, которая отсутствовала у русских, - с организациями. Чаще всего носители обоих языков сравнивают щедрого человека с землей и другими природными объектами.

...

Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.

    реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009

  • Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.

    реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.

    статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

    дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Лингвокультурология как наука и учебная дисциплина (объект, предмет, цель и задания курса). Терминологический и гендерный аппарат лингвокультурологии. Языковые сущности (фразеология, метафора, стереотип) как способ исследования региональных отличий.

    реферат [31,1 K], добавлен 23.03.2014

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Подходы к определению предмета и объектов фразеологии. Диахронический и синхронический план фразообразования. Признаки слова как языкового знака. Вариантность фразеологических единиц в связи с проблемой разграничения фразообразования и формообразования.

    реферат [59,5 K], добавлен 20.08.2015

  • Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".

    статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.