Способи перекладу фразеологічних одиниць з російської на українську мову

Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.04.2013
Размер файла 77,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологічні одиниці мають значення - «дуже сильно схвильований, уражений» [11; 256].

45) рос. впиваясь глазами > укр. до пасучи очима

Говорите! Говорите! - впиваясь в него глазами, повторяли они. [4; 155] Кажіть же! Кажіть! - вимагали вони, пасучи його очима. [5; 149]

Фразеологічні одиниці мають значення - «зупинити на комусь або чомусь погляд, кристально дивитись» [11; 234].

Т. Воронивич використовує спосіб індивідуального еквіваленту для перекладу наступного фразеологізму:

46) рос. задетый за живое > укр. боронячи свою честь

Ученый уже заметил ироническую улыбку майора и, задетый за живое, собирался было с новой энергией возобновить урок географии, но тут патагонец жестом остановил его. [4; 116] Паганелеві уже впала у вічі іронічна посмішка майора, і, боронячи свою честь, він почав був з новим завзяттям пояснювати далі, аж раптом патагонець зупинив його порухом руки. [5; 107]

Фразеологізм задеть за живое, що має значення - «діяти на самолюбство, гордість» [18; 171], автор перекладає фразеологічним оборотом боронячи свою честь, надаючи йому значення «відповідь на приниження гордості, зневажливе ставлення», що майже не змінює тональності переводи мого тексту.

Фразеологічний переклад припускає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею мови першотвору й відповідною одиницею мови, на яку перекладаємо - від повного й абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.

2.2 Фразеологізми, перекладені за допомогою способу нефразеологічного перекладу

В розглянутому творі Ж. Верна «Діти капітана Гранта» перекладач нерідко вдається до способів нефразеологічного перекладу, тобто передає дану фразеологічну одиницю за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів української мови.

Лексичний переклад, тобто заміна фразеологічної одиниці на слово або словосполучення, що пояснює значення переводи мого фразеологізму ужито у наступних випадках:

1) рос. в первую очередь > укр. насамперед

Он отправил с «Маскарена» шлюпку с отрядом солдат под командой офицера, которому приказал в первую очередь оказать помощь плотникам [4; 396] Відрядили шлюпку з загоном солдатів під командою офіцера. Вони мали насамперед подати допомогу теслярам. [5; 399]

Фразеологічна одиниця має значення - «перед всім іншим, насамперед» [11; 233].

2) рос. все как один > укр. одностайно

Ее именем называются все прибрежные туземные племена, неукротимые и неукрощенные, которые все как один восстали против захватчиков. [4; 443] Ваїкато дала своє ім'я всім тим надрічковим племенам, непогамованим і неприборканим, що одностайно повстали проти загарбників. [5; 452]

Фразеологічна одиниця має значення - «абсолютно всі, одностайно» [11; 235].

3) рос. в двух словах > укр. коротко

Он поднялся на палубу, в двух словах изложил лорду Гленарвану положение дел и стал настаивать, чтобы он вместе с остальными пассажирами спустился в кают-компанию. [4; 232] Він піднявся вгору, коротко доповів про стан судна Гленарванові й попросив його зійти з іншими пассажирами до кают-компанії. [5; 231]

Фразеологічна одиниця має значення - «коротко, стисло» [11; 224].

4) рос. иначе говоря > укр. себто

Тогда у новозеландцев происходят великие битвы, иначе говоря - великие войны, после которых целые племена подаются на стол победителей. [4; 416] Тоді в них відбуваються великі баталії, себто великі міжплемінні війни, по яких переможців на бенкеті частують цілими племенами. [5; 423]

Фразеологічна одиниця має значення - «іншими словами, тобто, себто» [11; 69].

5) рос. в один голос > укр. враз

А мы-то разве не можем ехать? - в один голос воскликнули Мюльреди и Вильсон. [4; 360] А хіба ми не можемо поїхати? - враз вигукнули Мюльреді й Вільсон. [5; 359]

Фразеологічна одиниця має значення - «всі разом, одностайно, враз» [11; 230].

6) рос. в свою очередь > укр. й собі

Видя, что Гленарван ничего не может добиться от боцмана, леди Элен попросила мужа разрешить ей в свою очередь попытаться сломить упорство Айртона. [4; 506] Леді Гелена, бачачи прикрі невдачі свого чоловіка, попросила в нього дозволу й собі спробувати здолати боцма-нову впертість. [5; 519]

Фразеологічна одиниця має значення - «у відповідь, з свого боку, й собі» [11; 235].

7) рос. вошедшее в силу > укр. прийнята

Это соглашение, вошедшее в силу среди рудокопов. [4; 303] Це угода, прийнята поміж себе рудокопами. [5; 303]

Фразеологічна одиниця має значення - «стає законним, діючим, загальноприйнятим» [18; 89].

8) рос. вышел из себя > укр. розлютився

Тонгариро, вспыльчивый, как всякий вулкан, вышел из себя и ударил Таранаки. [4; 449] Тонгаріро, запальний, як кожний вулкан, розлютився й вдарив Таранакі. [5; 457]

Фразеологічна одиниця має значення - «прийти в стан крайнього роздратування, розлютованості» [18; 99].

9) рос. потерял голову > укр. стерявся

Тут Билль Галлей, поняв наконец грозящую судну опасность, потерял голову. [4; 402] Саме в цю хвилину Вілл Галлей усвідомив, нарешті, неминучість небезпеки, яка загрожувала судну. Він одразу стерявся. [5; 406]

Фразеологічна одиниця має значення - «приходити в розгубленість; не знати, що робити через хвилювання» [18; 474].

10) рос. дало знать > укр. сповістивши

Через минуту троекратное подергивание веревки дало знать, что он благополучно спустился. [4; 467] За хвилину мотузка тричі смикнулась, сповістивши, що хлопець щасливо досяг схилу гори. [5; 479]

Фразеологічна одиниця має значення - «сповіщати, попереджувати» [11; 249].

11) рос. положите там начало > укр. засновуйте

Когда они стали взрослыми, отец сказал им: «Вот вам, дети мои, миллионы, отправляйтесь в какую-нибудь далекую колонию, положите там начало любому крупному предприятию и, работая, ознакомьтесь с жизнью. [4; 330] Коли вони дійшли віку, батько сказав синам: «Ось вам мільйони. Вирушайте до будь-якої далекої колонії, засновуйте там велике підприємство, пізнавайте у праці життя. [5; 328]

Фразеологічна одиниця має значення - «бути джерелом чого-небудь» [18; 124].

12) рос. спутница жизни > укр. дружина

Воины полагали, что спутница жизни Кара-Тете не должна покинуть умершего. [4; 459] Отож дружина Кара-Тете не повинна покидати свого чоловіка в могилі. [5; 470]

Фразеологічна одиниця має значення - «дружина» [11; 372].

13) рос. придя в себя > укр. опритомнів

Придя в себя, Мюльреди тотчас же попросил позвать Гленарвана, а в случае его отсутствия - майора. [4; 368] Справді, годину тому поранений опритомнів, гарячка спала. [5; 470]

Фразеологічна одиниця має значення - «отямитися після непритомності, опритомніти» [11; 344].

14) рос. бросает слов на ветер > укр. говорити безпідставно

Не знаю, - ответил молодой капитан, - но майор не бросает слов на ветер. [4; 348] Не знаю, - выдповыв той. - Але майор не така людина, щоб говорити безпідставно. [5; 346]

Фразеологічна одиниця має значення - «висловлюватися необдумано, говорити безпідставно» [11; 221].

15) рос. влачило жалкое существование > укр. ледве животіло

Жил он там очень плохо, но не потому, что с ним дурно обращались, а потому, что само племя влачило жалкое существование [4; 249] Там він жив дуже нужденно, але не тому, що тубільці його мордували, а через те, що плем'я саме ледве животіло. [5; 251]

Фразеологічна одиниця має значення - «жити в тяжких умовах, зазнавати нестатків» [11; 228].

16) рос. дождь лил как из ведра > укр. пішов зливний дощ

Дождь лил как из ведра. [4; 432] Пішов зливний дощ. [5; 439]

Фразеологічна одиниця має значення - «про зливний дощ, зливу» [11; 228].

17) рос. пришел к выводу > укр. побачив

В 1814 году сэр Родерик Мерчисон, ныне президент Королевского географического общества в Лондоне, изучив очертание горной цепи, тянущейся с севера на юг вдоль южного побережья Австралии, пришел к выводу, что существует сходство между нею и Уральским горным хребтом. [4; 300] 1814 року добродій Родерік Мерчісон, нині президент Королівського географічного товариства в Лондоні, дослідивши будову Уральських гір і ланцюга, що простягся з півночі на південь од південного узбережжя Австралії, побачив між ними надзвичайну подібність. [5; 300]

Фразеологічна одиниця має значення - «зробити висновок» [11; 344].

Засобами описового перекладу Т. Воронивич перекладає наступні фразеологізми:

18) рос. вышел из терпения > укр. не в силі терпіти

Паганель вышел из терпения и проклинал упорно преследующих его москитов, которые не переставали жалить его долговязую особу. [4; 262] Паганель, не в силі терпіти, посилав під три чорти невгамовних москітів, що люто впинались в його довготелесу особу своїми дошкульними жалами. [5; 262]

Фразеологічна одиниця має значення - «не мати можливість переносити що-небудь, виходити із стану врівноваженості» [11; 243].

19) рос. мертвая тишина > укр. не було чутно жодних підозрілих звуків

Среди этой, погруженной в оцепенение природы далеко разнесся бы малейший звук, а между тем кругом царила мертвая тишина. [4; 359] Серед цієї застиглої, заціпенілої в своїй незворушності природи найменший звук пролунав би чітко й голосно, а тим часом навкруг не було чутно жодних підозрілих звуків. [5; 357]

Фразеологічна одиниця має значення - «повна відсутність звуків» [11; 293].

20) рос. в поте лица > укр. старанно працював з усіма

Тем временем мистер Олбинет, потрудившийся в поте лица, вернулся на кухню. [4; 410] Тим часом містер Олбінет, котрий старанно працював з усіма, повернувся на кухню й приготував добрий обід. [5; 415]

Фразеологічна одиниця має значення - «з великою старанністю, напруженням, прикладаючи великі зусилля» [11; 234].

Перекладач використовує калькування або дослівний переклад для перекладу наступних фразеологізмів:

21) рос. вне закона > укр. поза законом

Они охотились на них с ружьями и, убивая их, громили селения, ссылаясь на авторитет юристов, утверждавших, что, поскольку австралиец вне закона, убийство этих отверженных не является преступлением. [4; 317] Вони полювали на тубільців з рушницями в руках, вбивали їх, винищували всілякими способами, посилаючись на авторитет правників, аби довести, що вбивство цих бідолах не злочин, бо австралійці перебувають поза законом. [5; 316]

Фразеологічні одиниці мають значення - «не підлягають охороні законом, позбавлені громадянських прав» [11; 128].

22) рос. разверзлись хляби небесные > укр. небесні безодні розкрились

Около двух часов пополудни разверзлись хляби небесные, и на равнину потоками хлынул тропический ливень. [4; 161] Близько другої години небесні безодні розкрились, і потоки тропічної зливи ринули на землю. [5; 155]

Фразеологічні одиниці мають значення - «про непогоду із зливою» [11; 148].

23) рос. ваш покорный слуга > укр. ваш покірний слуга

Мне кажется, что Гленарван - наш естественный руководитель, затем майор, который, конечно, никому своего места не уступит, и ваш покорный слуга, Жак Паганель [4; 75] Я гадаю: лорд Гленарван, наш природний керівник; майор, котрий не схоче, звичайно, поступитися нікому своїм місцем; ваш покірний слуга Жак Паганель. [5; 66]

Фразеологічні одиниці мають значення - «про себе, тобто «я» у ввічливій формі до співрозмовника» [11; 223].

Нефразеологічний переклад, як показує сама назва, передає дану фразеологічну одиницю за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів мови друготвору. До нього удаються звичайно, лише переконавшись, що жодним із фразеологічних еквівалентів або аналогів скористатися не можна.

Висновки

Розгляд способів перекладу фразеологізмів з російської на українську мову у романі Ж. Верна «Діти капітана Гранта» дає можливість зробити наступні висновки:

1. Перекладу фразеологізмів приділено чимало уваги в теоретичних роботах, у кожній праці з перекладу, особливо перекладу художньої, публіцистичної, суспільно-політичної літератури, у багатьох публікаціях щодо теорії фразеології й порівняльної лінгвістики. Пов'язані з цим проблеми розглядаються з різних точок зору, рекомендуються різні методи перекладу, зустрічаються незбіжні думки. І це, мабуть, у порядку речей: однозначного, стандартного, одного на всі випадки життя рішення тут бути не може. У різних ситуаціях може знадобитися різний підхід. Саме тому практично неможливо замінити перекладача-людину машиною, комп'ютером. Комп'ютер не зможе відчути себе частиною тієї культури, мовою представників якої написаний той або інший текст, не зможе вжитися в нього, видати єдино можливий і у той же час неповторний варіант. Людина і тільки людини здатна інтегрувати у своє мислення всю величезну сукупність норм, правил, звичаїв іншої культури, одним словом, реалій, і викласти чужі думки так само ясно і свіжо, як вони були висловлені, використовуючи при цьому всю могутність і багатство мови, на якій говорить вона сама.

2. Найбільш адекватні способи перекладу фразеологізмів з російської мови на українську підлягають загальним правилам перекладу фразеологічних одиниць.

3. Оптимальним варіантом є переклад фразеологізму повним еквівалентом, оскільки фразеологізми російської та української мов співпадають часто лексично і структурно. Цей факт можна пояснити результатом тісної взаємодії двох мов, що належать до однієї сім'ї, пройшли подібні історичні, культурні, релігійні етапи розвитку.

4. Зважаючи на певні національно-етнічні відмінності та відмінності в синтагматичних функціях членів речення в досліджуваних мовах, досить часто спостерігається використання часткових відповідностей та фразеологічних аналогів.

5. Фразеологічний переклад припускає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею мови першотвору й відповідною одиницею мови, на яку перекладаємо - від повного й абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.

6. Нефразеологічний переклад, як показує сама назва, передає дану фразеологічну одиницю за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів мови друготвору. До нього удаються звичайно, лише переконавшись, що жодним із фразеологічних еквівалентів або аналогів скористатися не можна. Такий переклад, з огляду на навіть компенсаційні можливості контексту, важко назвати повноцінним: завжди є деякі втрати (образність, експресивність, конотації, афористичність, відтінки значень), що й змушує перекладачів звертатися до нього тільки у випадку гострої потреби.

7. Найчастіше перекладачі вдаються до дескриптивної перифрази за браком повних або часткових еквівалентів, які б передавали образність та стилістичну направленість вихідної російської фразеологічної одиниці. У зв'язку з цим виникає необхідність у глибшому дослідженні фразеологічних одиниць в російській та українській мовах, ширшому їх зіставленні, що дозволить нам наблизитись до ідеального перекладу, а крім того, розкриє сутність деяких українських запозичень чи кальок з російської мови.

Список використаної літератури

1. Авксентьєв Л.Г., Ужченко В.Д. Індивідуально-авторські видозміни у сфері фразеології // Українське мовознавство. - 1979. - №18. - С. 55-60.

2. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова: В 5-ти кн. - К.: Наук.думка, 1969. - 1673 с.

3. Вяхк І.А., Медведєва С.О. Компаративний аналіз способів перекладу фразеологізмів // Питання мовознавства. - 1973. - №3.

4. Жюль Верн «Дети капитана Гранта» - К.: «Веселка», 1979. - 534 с.

5. Жюль Верн «Діти капітана Гранта». / Переклад Т. Воронович. - К.: «Веселка», 1989. - 558 с.

6. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. - К.: Парламентське вид-во, 2004. - 120 с.

7. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу - К., 1973. - 264 с.

8. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. - 198 c.

9. Лінгвістичний енциклопедичний словник (ЛІС) /В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Енциклопедія, 1990 - 685 с.

10. Мокієнко В.М. Варіантність як одне з джерел утворення фразеологізмів // Мовознавство. - 1970. - №5. - С. 39-50.

11. Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. - К.: «Рад. школа», 1991. - 400 с.

12. Радчук В.Д. Забобон неперекладності - Українська мова та література, №40, 1999.

13. Радчук В.Д. Художня адекватність перекладу. // Теорія і практика перекладу. Вип. 2. - К.: Вища школа, 1979. - 118-122 с.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2001. - 216 с.

15. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К.: Вища школа, 1973 - 194 с.

16. Словник фразеологізмів Української мови. - К.: Наукова думка, 2003. - 1098 с.

17. Ужченко В.Д., Авксентьєв Л.Г. Українська фразеологія - Харків: «Основа», 1990. - 167 с.

18. Фразеологический словарь русского языка. - М.: «Советская энциклопедия», 1968. - 543 с.

19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика. - Саратов, 1991. - 237 с.

20. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. - 1970. - №4. - с. 40-49.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.