Способи перекладу фразеологічних одиниць з російської на українську мову
Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.04.2013 |
Размер файла | 77,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Фразеологічні одиниці мають значення - «дуже сильно схвильований, уражений» [11; 256].
45) рос. впиваясь глазами > укр. до пасучи очима
Говорите! Говорите! - впиваясь в него глазами, повторяли они. [4; 155] Кажіть же! Кажіть! - вимагали вони, пасучи його очима. [5; 149]
Фразеологічні одиниці мають значення - «зупинити на комусь або чомусь погляд, кристально дивитись» [11; 234].
Т. Воронивич використовує спосіб індивідуального еквіваленту для перекладу наступного фразеологізму:
46) рос. задетый за живое > укр. боронячи свою честь
Ученый уже заметил ироническую улыбку майора и, задетый за живое, собирался было с новой энергией возобновить урок географии, но тут патагонец жестом остановил его. [4; 116] Паганелеві уже впала у вічі іронічна посмішка майора, і, боронячи свою честь, він почав був з новим завзяттям пояснювати далі, аж раптом патагонець зупинив його порухом руки. [5; 107]
Фразеологізм задеть за живое, що має значення - «діяти на самолюбство, гордість» [18; 171], автор перекладає фразеологічним оборотом боронячи свою честь, надаючи йому значення «відповідь на приниження гордості, зневажливе ставлення», що майже не змінює тональності переводи мого тексту.
Фразеологічний переклад припускає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею мови першотвору й відповідною одиницею мови, на яку перекладаємо - від повного й абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.
2.2 Фразеологізми, перекладені за допомогою способу нефразеологічного перекладу
В розглянутому творі Ж. Верна «Діти капітана Гранта» перекладач нерідко вдається до способів нефразеологічного перекладу, тобто передає дану фразеологічну одиницю за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів української мови.
Лексичний переклад, тобто заміна фразеологічної одиниці на слово або словосполучення, що пояснює значення переводи мого фразеологізму ужито у наступних випадках:
1) рос. в первую очередь > укр. насамперед
Он отправил с «Маскарена» шлюпку с отрядом солдат под командой офицера, которому приказал в первую очередь оказать помощь плотникам [4; 396] Відрядили шлюпку з загоном солдатів під командою офіцера. Вони мали насамперед подати допомогу теслярам. [5; 399]
Фразеологічна одиниця має значення - «перед всім іншим, насамперед» [11; 233].
2) рос. все как один > укр. одностайно
Ее именем называются все прибрежные туземные племена, неукротимые и неукрощенные, которые все как один восстали против захватчиков. [4; 443] Ваїкато дала своє ім'я всім тим надрічковим племенам, непогамованим і неприборканим, що одностайно повстали проти загарбників. [5; 452]
Фразеологічна одиниця має значення - «абсолютно всі, одностайно» [11; 235].
3) рос. в двух словах > укр. коротко
Он поднялся на палубу, в двух словах изложил лорду Гленарвану положение дел и стал настаивать, чтобы он вместе с остальными пассажирами спустился в кают-компанию. [4; 232] Він піднявся вгору, коротко доповів про стан судна Гленарванові й попросив його зійти з іншими пассажирами до кают-компанії. [5; 231]
Фразеологічна одиниця має значення - «коротко, стисло» [11; 224].
4) рос. иначе говоря > укр. себто
Тогда у новозеландцев происходят великие битвы, иначе говоря - великие войны, после которых целые племена подаются на стол победителей. [4; 416] Тоді в них відбуваються великі баталії, себто великі міжплемінні війни, по яких переможців на бенкеті частують цілими племенами. [5; 423]
Фразеологічна одиниця має значення - «іншими словами, тобто, себто» [11; 69].
5) рос. в один голос > укр. враз
А мы-то разве не можем ехать? - в один голос воскликнули Мюльреди и Вильсон. [4; 360] А хіба ми не можемо поїхати? - враз вигукнули Мюльреді й Вільсон. [5; 359]
Фразеологічна одиниця має значення - «всі разом, одностайно, враз» [11; 230].
6) рос. в свою очередь > укр. й собі
Видя, что Гленарван ничего не может добиться от боцмана, леди Элен попросила мужа разрешить ей в свою очередь попытаться сломить упорство Айртона. [4; 506] Леді Гелена, бачачи прикрі невдачі свого чоловіка, попросила в нього дозволу й собі спробувати здолати боцма-нову впертість. [5; 519]
Фразеологічна одиниця має значення - «у відповідь, з свого боку, й собі» [11; 235].
7) рос. вошедшее в силу > укр. прийнята
Это соглашение, вошедшее в силу среди рудокопов. [4; 303] Це угода, прийнята поміж себе рудокопами. [5; 303]
Фразеологічна одиниця має значення - «стає законним, діючим, загальноприйнятим» [18; 89].
8) рос. вышел из себя > укр. розлютився
Тонгариро, вспыльчивый, как всякий вулкан, вышел из себя и ударил Таранаки. [4; 449] Тонгаріро, запальний, як кожний вулкан, розлютився й вдарив Таранакі. [5; 457]
Фразеологічна одиниця має значення - «прийти в стан крайнього роздратування, розлютованості» [18; 99].
9) рос. потерял голову > укр. стерявся
Тут Билль Галлей, поняв наконец грозящую судну опасность, потерял голову. [4; 402] Саме в цю хвилину Вілл Галлей усвідомив, нарешті, неминучість небезпеки, яка загрожувала судну. Він одразу стерявся. [5; 406]
Фразеологічна одиниця має значення - «приходити в розгубленість; не знати, що робити через хвилювання» [18; 474].
10) рос. дало знать > укр. сповістивши
Через минуту троекратное подергивание веревки дало знать, что он благополучно спустился. [4; 467] За хвилину мотузка тричі смикнулась, сповістивши, що хлопець щасливо досяг схилу гори. [5; 479]
Фразеологічна одиниця має значення - «сповіщати, попереджувати» [11; 249].
11) рос. положите там начало > укр. засновуйте
Когда они стали взрослыми, отец сказал им: «Вот вам, дети мои, миллионы, отправляйтесь в какую-нибудь далекую колонию, положите там начало любому крупному предприятию и, работая, ознакомьтесь с жизнью. [4; 330] Коли вони дійшли віку, батько сказав синам: «Ось вам мільйони. Вирушайте до будь-якої далекої колонії, засновуйте там велике підприємство, пізнавайте у праці життя. [5; 328]
Фразеологічна одиниця має значення - «бути джерелом чого-небудь» [18; 124].
12) рос. спутница жизни > укр. дружина
Воины полагали, что спутница жизни Кара-Тете не должна покинуть умершего. [4; 459] Отож дружина Кара-Тете не повинна покидати свого чоловіка в могилі. [5; 470]
Фразеологічна одиниця має значення - «дружина» [11; 372].
13) рос. придя в себя > укр. опритомнів
Придя в себя, Мюльреди тотчас же попросил позвать Гленарвана, а в случае его отсутствия - майора. [4; 368] Справді, годину тому поранений опритомнів, гарячка спала. [5; 470]
Фразеологічна одиниця має значення - «отямитися після непритомності, опритомніти» [11; 344].
14) рос. бросает слов на ветер > укр. говорити безпідставно
Не знаю, - ответил молодой капитан, - но майор не бросает слов на ветер. [4; 348] Не знаю, - выдповыв той. - Але майор не така людина, щоб говорити безпідставно. [5; 346]
Фразеологічна одиниця має значення - «висловлюватися необдумано, говорити безпідставно» [11; 221].
15) рос. влачило жалкое существование > укр. ледве животіло
Жил он там очень плохо, но не потому, что с ним дурно обращались, а потому, что само племя влачило жалкое существование [4; 249] Там він жив дуже нужденно, але не тому, що тубільці його мордували, а через те, що плем'я саме ледве животіло. [5; 251]
Фразеологічна одиниця має значення - «жити в тяжких умовах, зазнавати нестатків» [11; 228].
16) рос. дождь лил как из ведра > укр. пішов зливний дощ
Дождь лил как из ведра. [4; 432] Пішов зливний дощ. [5; 439]
Фразеологічна одиниця має значення - «про зливний дощ, зливу» [11; 228].
17) рос. пришел к выводу > укр. побачив
В 1814 году сэр Родерик Мерчисон, ныне президент Королевского географического общества в Лондоне, изучив очертание горной цепи, тянущейся с севера на юг вдоль южного побережья Австралии, пришел к выводу, что существует сходство между нею и Уральским горным хребтом. [4; 300] 1814 року добродій Родерік Мерчісон, нині президент Королівського географічного товариства в Лондоні, дослідивши будову Уральських гір і ланцюга, що простягся з півночі на південь од південного узбережжя Австралії, побачив між ними надзвичайну подібність. [5; 300]
Фразеологічна одиниця має значення - «зробити висновок» [11; 344].
Засобами описового перекладу Т. Воронивич перекладає наступні фразеологізми:
18) рос. вышел из терпения > укр. не в силі терпіти
Паганель вышел из терпения и проклинал упорно преследующих его москитов, которые не переставали жалить его долговязую особу. [4; 262] Паганель, не в силі терпіти, посилав під три чорти невгамовних москітів, що люто впинались в його довготелесу особу своїми дошкульними жалами. [5; 262]
Фразеологічна одиниця має значення - «не мати можливість переносити що-небудь, виходити із стану врівноваженості» [11; 243].
19) рос. мертвая тишина > укр. не було чутно жодних підозрілих звуків
Среди этой, погруженной в оцепенение природы далеко разнесся бы малейший звук, а между тем кругом царила мертвая тишина. [4; 359] Серед цієї застиглої, заціпенілої в своїй незворушності природи найменший звук пролунав би чітко й голосно, а тим часом навкруг не було чутно жодних підозрілих звуків. [5; 357]
Фразеологічна одиниця має значення - «повна відсутність звуків» [11; 293].
20) рос. в поте лица > укр. старанно працював з усіма
Тем временем мистер Олбинет, потрудившийся в поте лица, вернулся на кухню. [4; 410] Тим часом містер Олбінет, котрий старанно працював з усіма, повернувся на кухню й приготував добрий обід. [5; 415]
Фразеологічна одиниця має значення - «з великою старанністю, напруженням, прикладаючи великі зусилля» [11; 234].
Перекладач використовує калькування або дослівний переклад для перекладу наступних фразеологізмів:
21) рос. вне закона > укр. поза законом
Они охотились на них с ружьями и, убивая их, громили селения, ссылаясь на авторитет юристов, утверждавших, что, поскольку австралиец вне закона, убийство этих отверженных не является преступлением. [4; 317] Вони полювали на тубільців з рушницями в руках, вбивали їх, винищували всілякими способами, посилаючись на авторитет правників, аби довести, що вбивство цих бідолах не злочин, бо австралійці перебувають поза законом. [5; 316]
Фразеологічні одиниці мають значення - «не підлягають охороні законом, позбавлені громадянських прав» [11; 128].
22) рос. разверзлись хляби небесные > укр. небесні безодні розкрились
Около двух часов пополудни разверзлись хляби небесные, и на равнину потоками хлынул тропический ливень. [4; 161] Близько другої години небесні безодні розкрились, і потоки тропічної зливи ринули на землю. [5; 155]
Фразеологічні одиниці мають значення - «про непогоду із зливою» [11; 148].
23) рос. ваш покорный слуга > укр. ваш покірний слуга
Мне кажется, что Гленарван - наш естественный руководитель, затем майор, который, конечно, никому своего места не уступит, и ваш покорный слуга, Жак Паганель… [4; 75] Я гадаю: лорд Гленарван, наш природний керівник; майор, котрий не схоче, звичайно, поступитися нікому своїм місцем; ваш покірний слуга Жак Паганель. [5; 66]
Фразеологічні одиниці мають значення - «про себе, тобто «я» у ввічливій формі до співрозмовника» [11; 223].
Нефразеологічний переклад, як показує сама назва, передає дану фразеологічну одиницю за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів мови друготвору. До нього удаються звичайно, лише переконавшись, що жодним із фразеологічних еквівалентів або аналогів скористатися не можна.
Висновки
Розгляд способів перекладу фразеологізмів з російської на українську мову у романі Ж. Верна «Діти капітана Гранта» дає можливість зробити наступні висновки:
1. Перекладу фразеологізмів приділено чимало уваги в теоретичних роботах, у кожній праці з перекладу, особливо перекладу художньої, публіцистичної, суспільно-політичної літератури, у багатьох публікаціях щодо теорії фразеології й порівняльної лінгвістики. Пов'язані з цим проблеми розглядаються з різних точок зору, рекомендуються різні методи перекладу, зустрічаються незбіжні думки. І це, мабуть, у порядку речей: однозначного, стандартного, одного на всі випадки життя рішення тут бути не може. У різних ситуаціях може знадобитися різний підхід. Саме тому практично неможливо замінити перекладача-людину машиною, комп'ютером. Комп'ютер не зможе відчути себе частиною тієї культури, мовою представників якої написаний той або інший текст, не зможе вжитися в нього, видати єдино можливий і у той же час неповторний варіант. Людина і тільки людини здатна інтегрувати у своє мислення всю величезну сукупність норм, правил, звичаїв іншої культури, одним словом, реалій, і викласти чужі думки так само ясно і свіжо, як вони були висловлені, використовуючи при цьому всю могутність і багатство мови, на якій говорить вона сама.
2. Найбільш адекватні способи перекладу фразеологізмів з російської мови на українську підлягають загальним правилам перекладу фразеологічних одиниць.
3. Оптимальним варіантом є переклад фразеологізму повним еквівалентом, оскільки фразеологізми російської та української мов співпадають часто лексично і структурно. Цей факт можна пояснити результатом тісної взаємодії двох мов, що належать до однієї сім'ї, пройшли подібні історичні, культурні, релігійні етапи розвитку.
4. Зважаючи на певні національно-етнічні відмінності та відмінності в синтагматичних функціях членів речення в досліджуваних мовах, досить часто спостерігається використання часткових відповідностей та фразеологічних аналогів.
5. Фразеологічний переклад припускає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею мови першотвору й відповідною одиницею мови, на яку перекладаємо - від повного й абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.
6. Нефразеологічний переклад, як показує сама назва, передає дану фразеологічну одиницю за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів мови друготвору. До нього удаються звичайно, лише переконавшись, що жодним із фразеологічних еквівалентів або аналогів скористатися не можна. Такий переклад, з огляду на навіть компенсаційні можливості контексту, важко назвати повноцінним: завжди є деякі втрати (образність, експресивність, конотації, афористичність, відтінки значень), що й змушує перекладачів звертатися до нього тільки у випадку гострої потреби.
7. Найчастіше перекладачі вдаються до дескриптивної перифрази за браком повних або часткових еквівалентів, які б передавали образність та стилістичну направленість вихідної російської фразеологічної одиниці. У зв'язку з цим виникає необхідність у глибшому дослідженні фразеологічних одиниць в російській та українській мовах, ширшому їх зіставленні, що дозволить нам наблизитись до ідеального перекладу, а крім того, розкриє сутність деяких українських запозичень чи кальок з російської мови.
Список використаної літератури
1. Авксентьєв Л.Г., Ужченко В.Д. Індивідуально-авторські видозміни у сфері фразеології // Українське мовознавство. - 1979. - №18. - С. 55-60.
2. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова: В 5-ти кн. - К.: Наук.думка, 1969. - 1673 с.
3. Вяхк І.А., Медведєва С.О. Компаративний аналіз способів перекладу фразеологізмів // Питання мовознавства. - 1973. - №3.
4. Жюль Верн «Дети капитана Гранта» - К.: «Веселка», 1979. - 534 с.
5. Жюль Верн «Діти капітана Гранта». / Переклад Т. Воронович. - К.: «Веселка», 1989. - 558 с.
6. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. - К.: Парламентське вид-во, 2004. - 120 с.
7. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу - К., 1973. - 264 с.
8. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. - 198 c.
9. Лінгвістичний енциклопедичний словник (ЛІС) /В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Енциклопедія, 1990 - 685 с.
10. Мокієнко В.М. Варіантність як одне з джерел утворення фразеологізмів // Мовознавство. - 1970. - №5. - С. 39-50.
11. Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. - К.: «Рад. школа», 1991. - 400 с.
12. Радчук В.Д. Забобон неперекладності - Українська мова та література, №40, 1999.
13. Радчук В.Д. Художня адекватність перекладу. // Теорія і практика перекладу. Вип. 2. - К.: Вища школа, 1979. - 118-122 с.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2001. - 216 с.
15. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К.: Вища школа, 1973 - 194 с.
16. Словник фразеологізмів Української мови. - К.: Наукова думка, 2003. - 1098 с.
17. Ужченко В.Д., Авксентьєв Л.Г. Українська фразеологія - Харків: «Основа», 1990. - 167 с.
18. Фразеологический словарь русского языка. - М.: «Советская энциклопедия», 1968. - 543 с.
19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика. - Саратов, 1991. - 237 с.
20. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. - 1970. - №4. - с. 40-49.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015