Приемы использования фразеологических единиц в произведениях английских писателей

Фразеология как лингвистическая наука. Способы образования и классификация фразеологических единиц в английском языке. Изучение окказиональных трансформаций и особенностей изменения фразеологических единиц в творчестве Чарльза Диккенса и Марка Твена.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2013
Размер файла 64,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Размещено на http://allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО «Восточно-Сибирская государственная академия образования»

Гуманитарный факультет

Кафедра иностранных языков и лингводидактики

Курсовая работа

ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Выполнила: Бузикова Валентина Сергеевна

Проверила: кан. фил. наук, доцент Батицкая Виктория Владимировна

Иркутск 2013

Содержание

  • Введение
    • ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
      • 1.1 Фразеология как лингвистическая наука
        • 1.2 Способы образования фразеологических единиц в английском языке
        • 1.3 Классификация фразеологических единиц в английском языке

ГЛАВА II. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

2.1 О трансформации фразеологизмов

2.2 Окказиональные преобразования фразеологизмов в творчестве английских писателей

2.2.1 Окказиональные преобразования фразеологизмов в произведениях Чарльза Диккенса

  • 2.2.2 Особенности изменения фразеологических единиц на материале произведений Марка Твена
    • Заключение
      • Список использованных источников и литературы

Введение

Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». [Телия ,1996, c.96]

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук -лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели.

Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов: А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Н. Н.Амосову и других. Высок интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.

Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально -авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и мало изученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования.

Объектом данной работы является фразеология английского языка.

Предметом нашего исследования являются приемы преобразования фразеологических единиц в творчестве английских писателей, а именно - Чарльза Диккенса и Марка Твена.

Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц творчества Чарльза Диккенса и Марка Твена. К ним относятся: развернутая метафора, двойная актуализация, замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, эллипсис, расширение компонентов ФЕ, контаминация. Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1.Дать понятие фразеологической единице.

2.Выявить способы образования ФЕ.

3.Рассмотреть существующие классификации ФЕ.

4.Дать определение и выявить типы трансформации ФЕ.

5.Рассмотреть контекстуальные трансформации ФЕ.

6. Изучить окказиональное использование ФЕ на материале произведений Чарльза Диккенса и Марка Твена.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

- контекстуального анализа;

- изучение и анализ научной литературы;

- интерпретационный метод (объяснение)

- метод сравнения.

Научная новизна работы выразилась в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций. Полученные данные позволяют расширить знания о сложной структуре фразеологического значения и природе индивидуально-авторских трансформаций ФЕ.

Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

Материалом исследования послужили 50 фразеологические единицы, полученные с помощью выборки из произведений английских писателей Чарльза Диккенса и Марка Твена.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы, приложения.

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Фразеология как лингвистическая наука

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, которые не образуются по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие [Балли ,2001, c.3-5].

Таким образом, Ш. Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Ш. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания [Балли ,2001, c.15].

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, и 2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что если единство является достаточно употребительным, то, в этом случае сочетание равняется простому слову.

Шарль Балли ввел термин фразеология в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [Балли ,2001,с.18-19].

Первые работы по английской фразеологии относятся к тридцатым годам. Это были фразеологические справочники и скромные попытки теоретического осмысления материала. Отечественными лингвистами изучены основные структурные типы ФЕ в современном английском языке и их семантические особенности, фразеологическая синонимия и вариантность, вопрос фразеологической деривации, использование артиклей во фразеологических единицах и многие другие проблемы.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е. Д. Поливановым, который утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний.

Вопросы о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил и В.В. Виноградов [Виноградов,1996,с.276]. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Б. А. Ларин был первым ученым после Е. Д. Поливанова и В. В. Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине - «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» «Цит. по: Кунин, 2000,с. 200 - 201».

Таким образом, отечественной науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины.

1.2 Способы образования фразеологических единиц в английском языке

Источники происхождения фразеологизмов в английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. А. В. Кунин выделяет четыре группы:

1) исконно английские ФЕ;

2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме [Кунин, 1991,с. 9].

Итак, под фразеологизацией понимается образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера [Кунин, 2000,с.244].

А.В. Кунин выделяет четыре основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

I. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов.

Самым распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

1. Полное переосмысление переменных словосочетаний.

Примерами ФЕ, возникших в результате полного метафорического или метонимического переосмысления переменных словосочетаний, могут служить: bigwig - важная персона (букв. большой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

2. Частичное переосмысление переменных словосочетаний.

Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance - запоздалое раскаяние (букв. раскаяние насмертном одре). В приведенных ФЕ первый компонент является сложным словом.

3. Переосмысление переменных предложений.

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: breakers ahead! -опасность! берегитесь! (букв.впереди буруны); that cock won't fight - этот номер не пройдет.
При переходе переменных сочетаний в ФЕ происходит коренная перестройка, как их значения, структуры, так и речевой реализации. Вследствие этого внутренние и внешние фразеологические связи принципиально отличаются от внутренних и внешних связей переменных сочетаний слов.
II. Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера.
Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении. Например: go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash -держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);
III. Образование ФЕ из авторских оборотов.
Многие ФЕ в английском языке восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной.
Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов.
Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение: левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле.
В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.
Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения ...a wheel in the iddle of a wheel. Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.
VI. Образование ФЕ от ФЕ (фразеологическая деривация) [Кунин, 1991, с.9].
Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ - словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, можно объяснить следующей пословицей the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов [Кунин, 2000, c.267].
Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.
К фразеологической деривации относятся:
1) конверсия: a play with fire - игра с огнем от ФЕ to play with fire - играть с огнем;
2) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot - ковать железо пока горячо - strike while the iron is hot - куй железо пока горячо;
3) образование по аналогии: curiosity killed a cat - любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat - забота до добра не доведет;
4) образование по контрасту: to come оff the high horse -перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse - важничать, высокомерно держаться;
5) расширение ФЕ: as merry as a grig - жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig - веселый парень [Кунин, 1991, c. 59].
Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц.
Изучение фразеологизации важно в теоретическом плане, так как только диахронный подход дает представление о факторах, существенных для образования ФЕ, о несовпадающих закономерностях развития ФЕ и слов и об особенностях становления фразеологического значения, а также и в практическом плане, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов.
1.3 Классификация фразеологических единиц в английском языке
фразеологический единица окказиональный трансформация
Существует огромное множество классификаций ФЕ, т.к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.
На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ А.В. Кунин выделяет следующие классы ФЕ:
а) номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ);
Например, a fishy eye - тусклый, безжизненный взгляд; a rainy day - чёрные дни, безденежье; fire water - «огненная вода», спиртные напитки.
б) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ);
Например, to get into hot water - попасть в беду, "влипнуть"; to be all smiles - иметь очень довольный вид, сиять; to have a head for smth. - хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо.
в) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;
Например, peace to his ashes! - мир праху его!
г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки).
Например, you can take a horse to the water, but you cannot make him drink - можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой [ Кунин, 1991,с.8].
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [Виноградов,1996 с.387- 398]. Как указывают исследователи, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении [Виноградов,1996 с.390 - 391]. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to beat a dead horse - заниматься бесполезным делом, попусту стараться; to take a bear by the tooth - бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; King Charles's head - навязчивая идея; bell the cat - рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы, например: Kilkenny cats - смертельные враги
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов.
2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Характерные признаки фразеологических единств: - яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (to sleep like a log - спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних, an old cup of tea - старушка , an unpleasant cup of tea - неприятный человек ); - охранение семантики отдельных компонентов (to lose one's head -растеряться, потерять голову);
- невозможность замены одних компонентов другими (to mark a day with a white stone - считать (этот) день счастливым, знаменательным);
- наличие «внешних омонимов», то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. Например, выражение to hold one's head above water в переносном значении означает "удержаться на поверхности, бороться с трудностями." Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении, например, The dog, when swimming, held its head above water;
- способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to cast a lively colour on smth. = to paint smth. in bright colours - рисовать что-то яркими красками, ярко описывать что-то).
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить:
- устойчивые сравнения, например: open as the day - искренний, откровенный;hе is a pig - он толстый, как поросенок;
- метафорические эпитеты, например: a blank look - бессмысленный, пустой взгляд; black day - черный день;
- гиперболы, наример, scared to death - испуганный до смерти; no room to swing a cat повернуться негде, enough to make a cat speak - диву даешься, live under the cat's foot - быть под каблуком у жены, hell cat - раздражительная женщина;
- литоты, например: catch at a straw - хвататься за соломинку. Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например:
a better world - мир иной, тот свет;
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:
bad luck - неудача, невезенье;
Выразительность иных строится на игре антонимов:
no great loss without some small gain - нет худа без добра;
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
3.Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown ones eyebrows - насупить брови, Adams apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack ones brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
- в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);
- возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);
- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой) [Виноградов,1996 с.418 - 420]. 4. Фразеологические выражения. К ним относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [Виноградов,1996, с.422- 425]. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется. В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. Итак, под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре. Шарль Балли является родоначальником и основоположником теории фразеологии , именно он ввел термин фразеология.
Мы рассмотрели способы образования фразеологических единиц в английском языке по А.В. Кунину. Он выделяет четыре основных типа образования ФЕ: от ФЕ, из авторских оборотов, путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, путем переосмысления переменных сочетаний слов.
В данной работе мы проанализировали классификацию ФЕ А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии: номинативные ФЕ, номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ, междометные ФЕ, коммуникативные ФЕ и классификацию фразеологизмов академика В.В. Виноградова ,с точки зрения слитности их компонентов. Он разделил ФЕ на четыре типа: фразеологические сращения, единства и сочетания, выражения.
ГЛАВА II. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
2.1 О трансформации фразеологизмов
Фразеологизмы как особые единицы языка являются естественными элементами художественного текста. Однако перенасыщенность произведения фразеологизмами не увеличивает его художественно - изобразительной значимости. С другой стороны, отсутствие в произведении или слабое использование фразеологизмов лишает языкового национального колорита, делает его более бедным. Нередко ФЕ употребляется авторами в измененном или обновленном виде, с иным значением и структурой. Для нас наибольший интерес представляют трансформированные ФЕ, т.е. измененные в своей структуре или с иным значением. Под окказиональными (индивидуально-авторскими) преобразованиями ФЕ (далее ОФЕ) мы понимаем творческое изменение (трансформацию) семантики или структуры ФЕ с определенной стилистической целью. Окказиональный означает «не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом». «Окказиональное значение - это значение, приданное данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющее собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого» [Амосова, 1989,с.163]. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц рассматриваются в работах таких ученых, как Л.К. Байрамова, Н.Л. Шадрин, А.А. Эльгаров, Е.Ф. Арсентьева, С.И. Вяльцева, Д.Н. Давлетбаева, Э.И. Халатникова, С.П. Волосевич и др. [Амосова, 1989,с.165].
Изучение ФЕ в отрыве от контекста не дает полного представления ни об ассоциациях, которые ФЕ могут вызвать в том или ином окружении, ни о многообразии связей, в которые они при этом вступают, ни о дополнительном смысле, которые они приобретают при окказиональном использовании. В процессе постоянного употребления ФЕ теряет значительную долю первоначальной экспрессивности; окказиональное употребление - это стилистический прием, позволяющий придать ФЕ новизну и яркость, большую выразительность речи. Таким образом, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект, равный первоначальному эффекту ее узуального использования. Окказиональное употребление фразеологизмов, таким образом, реализует их потенциальные выразительные качества [Шадрин,1993,с.132].
Большинство ученых (Шадрин Н.Л. [Шадрин, 1993,с.348], Кунин А.В. [Кунин ,1991, с.38 ] , Клевовкина Е.Е.[Клековкина, 1992, с.110], В.В. Горлова [Горлов, 1992, с.132, А.И. Молоткова [Молотков, 1977], Э.Д. Головиной [Головина, 2003, с.89] и др.) выделяют от трех до одиннадцати типов трансформаций фразеологических единиц.
Шадрин Н.Л. и Кунин А.В. выделяли три основных группы подобных преобразований:

1) Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру. Такие преобразования включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур (используя другие термины, двойную актуализацию, буквализацию значений компонентов ФЕ, дефразеологизацию, phraseological pun) [Азарх, 2006,с.11]. Проанализируем отрывок из комедии В. Шекcпира «Много шума из ничего» ("Much Mo about nothing") ,который отличается особой интенсивностью насыщения фразеолого-стилистическими средствами. Здесь реализуются три созвучных и близких по структуре фразеологизма: by my sword (клянусь мечом), to eat sword (получить удар мечом, холодным оружием), to eat one's word (взять свои слова обратно), где все три ФЕ подвергаются буквализации. Перед нами - искусно построенная Шекспиром языковая шарада, где тесно переплетаются и перекрещиваются узуальные и окказиональные смысловые планы названных фразеологизмов.

Benedick: By my sword. Beatrice, thou Lovest me.

Beatrice: Do not swear by it, and eat it.

Benedick: I will swear by it that you love me;

and I will make him eat it that says I love not you.

Beatrice: Will you not eat your word?

Benedick: With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee (Act IV, Sc.)

Здесь Шекспир демонстрирует перед читателями особенности семантики именно слова eat, вокруг которого организуются все остальные языковые средства.

2. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание. К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавление компонента/компонентов [Азарх, 2006,с.15].

Рассмотрим пример, где используется прием вклинивания: Neither her daughter`s aura of self-pity nor her own preoccupation with feeding in any way inhibited Mrs Corfe`s continuous flow of talk. After a day of housework and sick nursing, she looked forward to her daughter`s return with a greed that was almost physical. To scatter the weariness and frustration of life`s daily round in an evening.s censorious gossip, to indulge herself in little disapproving jokes about less thrifty, less respectable neighbours seemed the least that so many years of godly living and duty and deadening physical labour might be expected to give to a tired old woman. It was perhaps her only real grudge against Elsie that the girl refused to apply to her jaded nerves the sharp restorative of a little vinegary talk about her neighbours. (A. Wilson. Higher Standards)

В данном случае деформируется ФЕ to have a grudge against someone - меть зуб против кого-либо. За счет вклинивания элементов her own real, определяющих существительное grudge, которое в данном контексте используется как самостоятельная лексическая единица. Выясняется, что единственной претензией матери к ее взрослой дочери было нежелание девушки сплетничать о соседях, чего ожидала уставшая от работы и жизни пожилая женщина.

В ниже приведенных предложения используется прием замены компонента: It is not surprising that this loss of childhood would catch up with her and that at fortysomething a parent substitute would come along in the guise of a knight in shining sedan, “someone”, she writes “I couldn't take of” .

“Sire, do not talk to me of small projects,”said the Great Cham of baroque architecture, Gian Lorenzo Bernini, to Louis XIV after the Sun King lured him to Paris .

Don Quixote, very lean and egoistic and honest and foolish, a veritable knight of the Woeful Countenance… .

Примеры из английского языка иллюстрируют замену компонентов “armour” и “literature” соответственно на “sedan” и “baroque architecture”. Необходимо отметить, что замена компонента характерна для прозвищ - фразеологизмов. Автор, эксплуатируя модель известного прозвища, подставляет необходимые ему компоненты-заменители. Также выявлена синонимичная замена “rueful” в ФЕ “the knight of the Rueful Countenance” на “woeful”. Значение фразеологизма при этом не изменяется [Шадрин,1993,с.217].

3) Индивидуально-авторские преобразования характеризуются яркостью и индивидуальностью. В большинстве случаев говорящие, образуя новую единицу на основе уже существующей, то есть вкладывают в нее несколько иной, новый смысл. Примеров индивидуально-авторских выражений в речи и на письме бесчисленное множество. ФЕ обрастают различными вариантами, в результате индивидуально-авторского употребления изменяют свою лексическую и грамматическую форму и даже могут получать новые значения, приспосабливаясь к конкретной ситуации, описываемой говорящим. Приведем несколько примеров: Оборот to cast a stone at somebody - "бросить камень", употребляющийся в тексте Библии в прямом значении, современными носителями языка употребляются в значении "любить находить недостатки у других людей". Они опираются на тот факт, что по библейской легенде, фарисеи, искушавшие Иисуса, занимались тем, что подсматривали за другими людьми, высматривали их проступки и недостатки и доносили на них.

ФЕ chosen people - "избранный народ" изначально употреблялась в положительном значении, обозначая евреев, как народ, избранный Богом. В современной речи и в произведениях писателей, как англичан, так и русских, она употребляется со значительной долей сарказма и имеет значение "люди, которым многое позволено". "They wont pay for that. They are "chosen people" - им за это ничего не будет. Они "избранные люди (Maugham W.S.) [Шадрин,1993,с.238].

Выражение a sealed book -"книга за семью печатями" первоначально имело буквальное значение. Имелось в виду официальное издание "The Book of Common Prayer", которое было издано в 1662 году за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах, а любой ее вариант назывался A Sealed Book. Позднее, в книжной речи, это выражение приобрело значение "все кончено, все решено, это не подлежит обсуждению".

Приведем в пример следующую ситуацию: девушка и молодой человек расстались. На все просьбы молодого человека встретиться еще раз и обсудить все еще раз девушка отвечает: "Weve got nothing to speak about. Its a sealed book for me" (Galsworthy J. «Swang Song»). (Нам не о чем больше говорить. Все кончено. (Голсуорси Дж. «Лебединая песнь») [Шадрин,1993,с.243].

2.2 Окказиональные преобразования фразеологизмов в творчестве английских писателей

Предметом нашего исследования является использование окказиально преобразованных фразеологизмов в творчестве английских писателей Чарльза Диккенса и Марка Твена, так как исследуемые произведения данных авторов содержат богатый фразеологический материал.

В своих работах они широко пользуются приёмами окказионального употребления ФЕ, такими как вклинивание, добавление, контаминация, синтаксическая деформация, замена компонента ФЕ, расширенная метафора, двойная актуализация, эллипсис, нарушение стилистической дистрибуции и др. В их произведениях часто встречаются также ФЕ, претерпевшие различные семантические и структурные преобразования и являющиеся результатом применения двух и более стилистических приёмов индивидуально-авторской обработки.

Мы рассмотрим наиболее распространённые и сложные типы окказионального употребления ФЕ в произведениях Чарльза Диккенса и Марка Твена: эллипсис, двойную актуализацию, фразеологическую конвергенцию, вклинивание, замену компонента ФЕ и контаминацию. При анализе мы будем опираться на фразеологическую концепцию А. В. Кунина, который впервые охарактеризовал окказиональные показатели раздельнооформленности ФЕ и разработанные им положения изложил в виде теории, которая послужила основой для изучения окказиональных изменений ФЕ в речи [Кунин, 1991, c. 109]. На материале современного языка окказиональное использование ФЕ исследовалось многими учёными: Н. Л. Шадриным, С. И. Ройзензоном, Е. А. Ножиным, Л. М. Болдыревой, И. В. Дубинским и др [Азарх, 2006,с.64].

2.2.1 Окказиональные преобразования фразеологизмов в творчестве английских писателей произведениях Чарльза Диккенса

Творчество Чарльза Диккенса хорошо изучено как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении. Гениальный мастер английского языка Чарльз Диккенс с большим успехом применял выразительные средства языка и стилистические приемы, используя для этого семантические, стилистические и другие особенности ФЕ [ Хардина, 1998, с. 178].

Мы попытаемся систематизировать основные приемы использования образных фразеологизмов в романах Чарльза Диккенса - «Посмертные записки Пиквикского клуба» и «Приключения Оливера Твиста»

«Приключения Оливера Твиста» - история сироты, родившегося в трущобах Лондона.

На страницах романа запечатлены картины жизни английского общества XIX века во всем их живом великолепии и безобразии.

В «Посмертных записках Пиквикского клуба» Чарльз Диккенс проявил себя как внимательный наблюдатель и блестящий юморист, описывая комические персонажи и комические положения, из окружающей его действительности.

Одним из источников смеха в «Записках» является употребление фразеологизмов. Как мы уже указывали, ФЕ являются особым типом выразительных языковых средств, большинство из которых принадлежат к эмоционально-образным ресурсам языка [ Хардина, 1998,с. 21-27]. Вследствие этого ФЕ широко используются в стилистических целях.

Как известно, фразеологизмы придают речи яркое своеобразие и национальный колорит. Сатирики и юмористы очень широко используют устойчивые обороты, но излюбленный ими прием, это изменение устойчивых сочетаний, обновление их состава и значения. Комический эффект создается в таких случаях в результате неожиданного преобразования ФЕ, столкновения буквального и переносного значения фразеологизма. Одним из самых распространенных способов творческой обработки устойчивого словосочетания является использование его основного метафорического содержания. В таком случае используется не весь фразеологический оборот, а лишь одно или несколько слов, входящих в него. Восприятие комического эффекта при этом возможно только при условии, что читатель будет иметь в виду фразеологический оборот в целом, в том составе и в том значении, какое бытует в общенародном языке. Различные виды окказионального преобразования фразеологизмов использует Диккенс в своих произведениях .

Прием двойной актуализации. Данный прием основан на двойном восприятии: на обыгрывания значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа. Подобное явление объясняется раздельно оформленностью ФЕ. Контекст, который делает возможным окказиональное стилистическое использование ФЕ, является ее стилистическим актуализатором [Клековкина, 1992, с.110]. Другими словами, этот прием сводится к тому, что сочетанию слов, имеющему в языке единое переносное значение, придается иное значение или меняется форма фразеологизма - перефразируется какой-либо известный фразеологизм, и на основе отчетливой связи с имеющимся создается автором новый оборот. Возникающий при этом эффект обманутого ожидания вызывает смех противоречием между привычным, обычно связанным с фразеологическим значением. Во всех случаях создается двуплановое понимание конечного оборота: сохраняется и его целостное единое значение, и новое [ Хардина, 1998,с. 53-55].

Диккенс описывает комический эпизод встречи слуги мистера Пиквика Сэма с важным господином. Сэм на торжественном званом ужине пошел к столу, держа руки в карманах. Мистер Смокер предложил взять его под руку с тем, чтобы Сэм вынул руки из карманов. Сэм ответил, что будет держать свои руки в карманах:

"I beg your pardon,Mr. Weller,” said John Smauker, agonized.”

“Will you take my arm?”

“Thankee, you're wery good, but I wan't deprive you “of it”, replied Sam. “I've rather a way o'putting my hand in my pockets, if it is all the same to you”(Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.17).

В этом примере Диккенс использует прием двойной актуализации, употребив сочетание take somebody's arm сначала в качестве ФЕ в значении взять кого-то под руку, повести к столу и во второй раз, в ответе Сэма - в буквальном смысле, т .е. deprive you “of it”- лишать кого-то руки.

Двойная актуализация опирается в этом примере на противопоставление глагола take его синониму, глаголу deprive в буквальном значении. Глагол deprive является, таким образом, стилистическим актуализатором или переменным прототипом ФЕ, т.к. помогает разграничить ФЕ и переменное словосочетание.

Аналогичный прием используется и в романе «Приключения Оливера Твиста», Диккенс описывает ссору между мальчиком и хозяйкой. Яркий эффект в этом случае создается употреблением образного фразеологизма screw up one's courage - собраться с мужеством в переносном и буквальном смысле:

Mr.Pott winced beneath the contemptuous gaze of his wife. He had made a desperate struggle to up his courage, but it was fast coming unscrewed again

В данном примере двойная актуализация реализуется во фразовом контексте, и стилистическим актуализатором является последующее контекстное уточнение.

Приемом, служащим специально для придания образным ФЕ элемента комизма, является прием контаминации, т.е. совмещения нескольких ФЕ. Фразеологическая контаминация является одним из интересных приемов индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов.

Две ФЕ be in high spirits - быть в хорошем, веселом настроении и be in full (high) feather - быть в полном параде контаминируются в образный оборот bein high feather and spirits имеющий в контексте значение быть в хорошем настроении и в полном параде:

"There were all the female servants in a bran new uniform… running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years… Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal... All the girls were in tears and white muslin..."

В данном случае комический эффект от такого рода контаминации ФЕ используется как средство характеристики торжественной, а в то же самое время нервозной, предсвадебной суеты; кроме того это зевгма (прием комического, при котором к многозначному слову присоединяются семантически неоднородные слова, весьма далекие друг от друга по смыслу), перекликающаяся с еще одной зевгмой be in tears and white muslin.

В следующем примере две ФЕ take part in something - принимать участие в чем-то и by turns - по очереди совмещаются в оборот take part by turns - принимать участие в чем-то по очереди:

" they ...relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell, for an hour or two afterwards.. In this amusement they al I took part by turns , except three or four fortunate individuals".

Описывается негодующая толпа народа, которая пытается прорваться в ворота тюрьмы и поглазеть на незадачливого мистера Пиквика и его спутников.

Следующий пример контаминации, т.е. совмещения нескольких ФЕ: claim one's right - требовать своего, требовать причитающегося по праву и take the liberty of doing smth. - позволить себе сделать что-то в оборот take the liberty of claming one's right - позволить себе требовать причитающееся по праву с вклиниванием слова Sir:

"I have no doubt, from the specimen I have had the subordination preserved among them, that whatever you order, they will execute; but I shall take the liberty, Sir, of claiming my right to be heard, until I am removed by force.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.12). Комизм этой ситуации заключается в том, что на судебном процессе мистер Пиквик произносит напыщенную речь, нагромождая фразы и обороты, и, тем самым, стараясь произвести впечатление на зрителей.

Таким образом, в данном случае комический эффект контаминации двух образных ФЕ используется как средство характеристики персонажа через его речь.

Интересен следующий пример, в котором употреблены несколько образных ФЕ параллельно - в характерной для мистера Джингля отрывистой, бессвязной речи: образный ФЕ bе at ease - непринужденно, невозмутимо; ФЕ no go, won't dо - дело безнадежное, ничего не выйдет; ФЕ biter bit -попался, который кусался; ФЕ not for worlds - ни за что на свете:

“What prevents me? Pride, old fellow, pride”, replied Jingle, quite at his ease. “Wouldn't do - no go - caught a captain, eh? - ha! Ha! Very good - husband for daughter - biter bit - make it public - not for worlds - look stupid - very!” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.12).

Диккенс использует также прием вклинивания .Этот прием основан на распространении устойчивого словосочетания за счет введения дополнительных компонентов, что увеличивает выразительные возможности, создаваемые в процессе речи путем окказиональных видоизменений характера функционирования образных фразеологизмов. Например в образную ФЕ take pains to do smth. - прилагать усилия вводится усилитель a good deal of за счет чего увеличивается экспрессивность образной ФЕ, а это в свою очередь создает эффект противоречием между значением ФЕ и пониманием этого значения говорящим:

“I took a good deal of pains with his education, Sir; let him run in the streets when he was very young, and shift for himself. lt's the only way to make a boy sharp, Sir”. (Ch. Dickens. Oliver Twist; or ,The Parish Boy's Progress ,Ch.12).

В следующем примере в образную ФЕ bless one's heart - господи помилуй, боже упаси вводится слово little: "Lord bless their little hearts, they thinks it's all right, and don't know no better; they're the wictims o' gammon. (Ch. Dickens. Oliver Twist; or ,The Parish Boy's Progress ,Ch.12).

Кроме приема вклинивания в приведенном контексте присутствуют морфологические изменения слова hearts.

Следующий прием - замена одного иди нескольких компонентов в ФЕ -способствует ее обновлению, создает разнообразные вариации на основе устойчивых словосочетаний. В образной ФЕ bless one's heart Чарльз Диккенс заменяет слово heart словом eyebrows и вводит слово innocent:

“Why Sir, bless your innocent eyebrow, that's where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago"…(Ch. Dickens. Oliver Twist; or ,The Parish Boy's Progress ,Ch.12).

В данном примере создается яркий эффект посредством введения окказионального компонента комического характера, такого как innocent eyebrow - невинные брови.

Но Чарльз Диккенс не ограничивается использованием только одного какого-нибудь приема для окказионального изменения ФЕ. Зачастую он применяет два, а иногда даже и три приема в одном и том же фразеологическом контексте. Этот прием называется фразеологической конвергенцией.

Весьма интересным с этой точки зрения является следующий пример:

“There appears nothing very tremendous in this little sentence, "upon my word, Sir” when it comes to be read; but the tone of voice in winch it was delivered, and the look that accompanied it, voth seaming to bear reference to some revenge to be thereafter visited upon the head of Pott, produced their full effect upon him. The most unskillful observer could have detected in his troubled countenance a readiness to resign his Wellington boots to any efficient substitute who would have consented to stand in them at that moment.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.17).

В этом небольшом абзаце описывается сцена ссоры между мужем и женой. Муж обвиняет жену в неверности, но жена говорит ему угрожающе и презрительно: «Однако, сэр!» и от взгляда, и от тона жены муж теряет свою решительность и уже готов сдаться и уступить свои веллингтоновские сапоги любому бесстрашному заместителю, который согласился бы в данный момент стоять в них перед миссис Потт. Чарльз Диккенс использует фразеологизм to stand insomebody's shoes в этом абзаце и обыгрывает его, применяя сразу несколько стилистических приемов: 1) автор заменяет компонент shoes словом boot 2) вклинивает элемент Wellington (Wellington boots - особый вид сапог); 3) перемещает компоненты ФЕ; 4) вводит новые слова. Таким образом, деформируя образную ФЕ to stand in smb's shoes до неузнаваемости, Чарльз Диккенс создает оборот, полный юмора и иронии.

Интересен следующий пример, в котором мы может наблюдать использование сразу двух стилистических приемов: двойной актуализации и параллельного употребления образных ФЕ have the heart to do smth. - решиться сделать что-то и have the case to do smth. - иметь доводы сделать что-то:

"It's a conspiracy” said Mr.Pickwick, at length recovering the power of speech - a base conspiracy between these two grasping attorneys, Dodson and Fogg. Mrs.Bardell would never do it - she hasn't the heart to do it - she hasn't case to do it. Ridiculous…”

Of her heart”, said Wardle, with a smile, “you should certainly be the best judge, I don't wish to discourage you, but I should certainly say that, of her case, Dodson and Fog are far better judges than any of us can be.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.17).

В приведенном примере, во-первых, употреблены параллельно две образные ФЕ аналогичной структуры дня эмоционального усиления речи в данном случае мистера Пиквика. Во-вторых, переосмысленные ФЕ подвергаются автором разложению на составные компоненты, понимаемые буквально, что и создает комический эффект. Двойная актуализация в приведенном примере создается путем использования комментария к переменному прототипу ФЕ.

Определенный интерес представляет следующий пример, в котором две образные ФЕ slow coach - медлительный человек, тугодум и grease the wheels - дать взятку, подмазать, объединенные общностью образа, употребляются параллельно как переменные словосочетания:

“And what does this allusion to the slow coach mean? For aught I know, it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been acriminally slow coach during the whole of this transaction, but whose speed will now be very unexpectedly accelerated, and whose wheels, gentlemen, as he will find to his cost, will very soon be greased by you. .” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.17).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.