Приемы использования фразеологических единиц в произведениях английских писателей

Фразеология как лингвистическая наука. Способы образования и классификация фразеологических единиц в английском языке. Изучение окказиональных трансформаций и особенностей изменения фразеологических единиц в творчестве Чарльза Диккенса и Марка Твена.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2013
Размер файла 64,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В этом контексте совмещены такие стилистические приемы, как: 1) развернутая метафора, объединяющая понятия карета, скорость, ускорение, колеса, смазать колеса, причем Диккенс увеличивает экспрессивность метафоры, добавляя компонент criminally; 2) деформация ФЕ grease the wheels происходит за счет того, что весь оборот дается в страдательном залоге; 3) вклинивание переменных компонентов very soon; 4) разрыв образной ФЕ за счет того, что вводится придаточное предложение; 5) параллельное употребление двух образных ФЕ slow coach и grease the wheels; 6) двойная актуализация ФЕ grease the wheels употребляется в буквальном смысле - смазать колеса.

Как мы видим, из приведенных примеров, особое место занимают лексические выразительные средства. Чарльз Диккенс использует множество образных фразеологических оборотов, которые делают облик и речь героев необыкновенно впечатляющими. Автор не только использует образные фразеологизмы в их узуальном значении, но и в окказиональном, в результате чего усиливается образность ФЕ, у них появляется другая стилистическая тональность, меняется значении.

2.2.2 Особенности изменения фразеологических единиц на материале произведений Марка Твена

Для англо-американской художественной литературы свойственна частая модификация фразеологических единиц. Произведения М.Твена являются ценным материалом для изучения стилистических приемов авторского преобразования и использования фразеологизмов. Как отмечает А.И. Ефимов, употребление ФЕ в произведениях является настолько органичным и уместным, что иногда вычленить их из потока речи персонажа или при повествовании чрезвычайно сложно [Ефимов, 1982, с.142].

Используя ту или иную фразеологическую единицу, автор прибегает к изменению ее формы и содержания. Широко применяются структурно-семантические трансформации, которые влекут за собой изменение компонентного состава или морфологические преобразования их компонентов. Примерами данных трансформаций являются приемы развернутой метафоры ,приемы двойной актуализации ФЕ, эллипсис.

Проанализируем примеры использования ФЕ в качестве развернутой метафоры , приемы двойной актуализации ФЕ:

Mrs. Grupp had indignantly assured him that there wasn`t room to swing a cat there; but as Mr. Dick justly observed to me, sitting down on the foot of the bed, nursing his leg:

- You know, Trotwood, I don`t want to swing a cat. I never do swing a cat. Therefore, what does that signify to me? (Twain, M. Ghost life on the Mississippi , Ch.154)

Правда, миссис Крапп с негодованием объявила ему, что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усевшись на кровать и обхватив ногу руками, справедливо заметил, обращаясь ко мне:

- Но я совсем не хочу вешать кошку, Тротвуд. Я никогда не вешал кошек. Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне!

(Марк Твен. Жизнь на Миссисипи. Пер. с англ. А.В.Кривцовой, Е. Ланна. Глава 6, С. 126).

В этом примере идет обыгрывание ФЕ - no room to swing a cat in - very small, having very little space for movement - очень тесно, повернуться негде. В начале ФЕ реализуется цельное значение ФЕ, а далее оно развертывается, и выражение употреблено уже в прямом, буквальном смысле: I don't want to swing a cat. I never do swing a cat - здесь происходит как бы обратная метафоризация ФЕ, при этом создается комический эффект, так как идет параллельное восприятие буквального смысла сочетания слов и переносного уже в ФЕ.

Рассмотрим пример развернутой метафоры:

You may think I`m looking for a needle in a haystack; but this island is in proportion much smaller than a hay stack and the man is great deal larger than a needle. I`ve been able to limit the field considerably. I have ruled a large section of the community. (Twain, M. Ghost life on the Mississippi , Ch.183)

- Вы можете подумать, что я ищу иголку в стоге сена; но этот остров при таком сравнении гораздо меньше, чем стог, а человек куда больше иголки. Я был в силах значительно ограничить область поиска. Я контролировал крупную долю общины.

(Марк Твен. Жизнь на Миссисипи. Пер. с англ. А.В.Кривцовой, Е. Ланна. Глава 11, С. 169).

В данном примере, заданный идиоматической системой образ - a needle in a haystack - infml something very small which is hard to find in a big place - иголка в стогу сена - развертывается и дальше: человек сравнивается с иголкой, а остров со стогом сена. Фразеологическая единица выполняет функцию в развитии микротекста, являясь смысловым стержнем сверхфразового единства, при опущении которого может разрушиться и весь текст. Возрастает сеть связей, лексические элементы - island is smaller than a haystack (остров меньше, чем стог сена), the man is a great deal larger than a needle (человек намного больше, чем иголка) - становятся индикаторами проявлений различной меры признака ФЕ.

Одним из наиболее употребляемых приёмов структурно-семантических трансформаций является замена компонента другим словом. Данный способ служит средством привлечения внимания, так как привносит в речь нечто новое, помогает добиться максимальной образности, эмоциональности:

Neither do the boys and girls keep a sharp look out on each other's shortcomings and report the same at headquarters, as was a custom of by-gone centuries. (Twain, M. Miss Clapp's school)( To keep an eye out for)

But in spite of her Tom knew where the wind lay now . (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer Ch. 23) ( To know which way the wind blows )

В произведениях Марка Твена часто встречается приём сокращения компонентного состава фразеологизма (эллипсис). Данный приём заключается в преднамеренном опущении одного или нескольких компонентов и опирается на общеизвестность и общеупотребительность фразеологизмов. Подтверждением этого является использование библеизмов:

The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world's hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer , Сh. 23) (Cp. Wolves will lie with the lambs. Leopards will lie down with goats. Calves, young lions, and year-old lambs will be together, and little children will led them)

He would have left the accursed place, but he seemed bond with bands of iron.(Twain, M. Ghost life on the Mississippi , Ch.69)(But leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, amid the tender grass of the field. )

Функционирование языковых единиц с усечённым или расширенным составом обусловлено поиском новых экспрессивных возможностей. К примеру, эллипс весьма характерен для разговорного стиля, данный приём привносит большую эмоциональность и передаёт атмосферу живого общения. Приём усложнения фразеологизма словом свободного употребления позволяет «оживить» внутреннюю форму фразеологизма и тем самым адаптировать его к конкретному тексту:

And suddenly his face brightened up with the hope . (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer,Ch.23) .( Brighten up ) Из выше приведенных примеров видно, что преобразование фразеологических единиц в произведениях Марка Твена является широко используемым приёмом, характерным как для речи автора, так и для речи персонажей.

Итак, нами были рассмотрены три основных группы контекстуальных трансформаций ФЕ, которые в своих работах выделяли Шадрин Н.Л. и Кунин А.В: преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру, преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание, индивидуально - авторские преобразования характеризуются яркостью и индивидуальностью.

Далее мы проанализировали романы Чарльза Диккенса и Марка Твена, и пришли к выводу, что их произведения являются ярчайшими примерами окказионального преобразования фразеологизмов. Они экспериментируют с ФЕ так, как будто желают продемонстрировать читателю все их богатое экспрессивно-семантическое содержание.

Писатели широко использовали выразительные возможности фразеологии. Фразеология, отобранная Чарльзом Диккенсом и Марком Твеном, разнообразна по составу, изобразительно-выразительным способностям и по характеру источников, питающих её. Авторы используют такие приемы окказиональных преобразований ФЕ, как расширение компонентного состава, фразеологический эллипсис, замена компонентов, контаминация, вкликание, расширенная метафора, двойная актуализация, буквализация.

На примере данных произведений мы увидели, что фразеологические единицы трансформируются с целью создания свежих и нестандартных языковых единиц, повышающих экспрессивность высказывания.

Заключение

Данная исследовательская работа посвящена изучению фразеологических единиц с целью выявления приемов использования ФЕ в произведениях английских писателей.

  • В первой главе мы дали определение понятию фразеологии, рассмотрели способы образования фразеологических единиц в английском языке, изучили фразеологические единицы английского языка, согласно весьма распространенной классификации В.В. Виноградова, составленной с точки зрения устойчивости компонентов данных явлений. Дали отличительную характеристику четырем типам ФЕ: фразеологическим сращениям, фразеологическим единствам и фразеологическим сочетаниям, фразеологическим выражениям, а также к каждому виду привели примеры.

Во второй главе было дано теоретическое обоснование изученной информации о фразеологических единицах, на базе которой была построена практическая часть исследования, то есть, выявлены приемы использования ФЕ в произведениях английских писателей.

В ходе анализа произведений Чарльза Диккенса и Марка Твена с целью выявления окказиональных преобразований ФЕ было установлено:

Во-первых, Чарльз Диккенс и Марк Твен блестяще использовали фразеологическое богатство английского языка, мастерски употребляя уже готовые, устойчивые фразеологические обороты.

Во-вторых, данные писатели использовали в своих произведениях приемы трансформации ФЕ: развернутую метафору, двойную актуализацию, замену лексического компонента/компонентов, вклинивание, эллипсис, расширение компонентов ФЕ, контаминацию.

Подводя итог, следует отметить, что приведённые нами примеры из произведений Чарльза Диккенса и Марка Твена свидетельствуют о том, что трансформация ФЕ носит продуктивный характер. В английском языке изменения ФЕ имеет многовековую историю.

Игра словами была одним из излюбленных литературных приемов и Марка Твена и Чарльза Диккенса. Фразеологизмы - прекрасный материал для такой «игры». Они представляют собой благодатную почву для литературного экспериментирования. Особым образом организует контекст, авторы ставят слово в такие речевые условия, в которых реализуются различные стороны его семантики, позволяя авторам осуществить свой художественный замысел. Авторы не только развлекают читателей своим острословием, но и пытаются доставить им особое эстетическое удовольствие. Их герои «играют в слова», перебрасываясь точными и острыми репликами. Именно в диалогах главных персонажей произведений Марка Твена и Чарльза Диккенса чаще всего встречается такая «игра слов», когда один персонаж выхватывает слово из реплики другого, окружает его иным по смыслу контекстом и открывает новые стороны его семантики.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с английской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа. В английских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Список использованных источников и литературы

1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 2006.- №6.- С.21.

2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.- 257 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика: учеб. пособие [Текст]/Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 329 с.

4.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц [Текст]// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1996.- 387 с.

5.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского /В.И. Даль - М.: ЭТС, 1998.

6. Ефимов, А.И. Об изучении языка художественных произведений / А.И. Ефимов. - М.: Наука, 1982.-142 с.

7. Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст [Текст]// Клековкина, Е. Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке XVI века. Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии английских и романских языков. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1992. - 310 с.

8. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1991. №1. - С.8.

9. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 2001. №3. - С. 17.

10. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст]/. Англо - русский словарь / А.В. Кунин. - М.: Энциклопедия, 2000. - 1245 с.

11. Мюллер В.К. Англо-русский словарь - К.,1999.

12. На языке Шекспира. To be or not tobe. Английские изречения [Текст]/ Сост. С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

13. Ожегов, С. И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1987. - 223 с.

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: учеб. пособие [текст]/ А.И. Смирницкий. - М.: Рус. яз., 1995. - 312 с.

15. Сокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности [Текст]. - М., 1996. - 276 с.

16. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Издательство Наука,1996.- 96с.

17. Терентьева, Л. П. Авторские обороты и образованные от них фразеоматизмы в аспекте контекстной реализации. Фразеология и контекст / Л. П. Терентьева. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.

18. Хардина, М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта в романе Диккенса «Записки Пиквикского клуба». Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания [Текст] / М. В. Хардина. - М.: Изд- во литературы на иностранных языках, 1998. - 178 с.

19. Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц и предпосылке их окказиональных преобразований [Текст] // Вопросы английской фразеологии. - Пятигорск, 1993. - 341с.

20. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. - Moscow: Progress, 1976. - 589 p.

21. Dickens, Ch. Oliver Twist; or ,The Parish Boy's Progress - Moscow: Progress Publishers, 1996. - 225 р.

22.Twain, M. Miss Clapp's school - London: Penguin Books, 1968. - 276 р.

23.Twain, M. Ghost life on the Mississippi. - Moscow: Raduga Publishers, 1989. - 198.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.