Текстообразующая категория персональности в современной лингвистике
Поиск языкового моделирования человека. Становление антропологической лингвистики. Системное описание концептуальной категории персональности. Теория функционально-семантических категорий и полей. Разграничение формы и содержания, значения и смысла.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2013 |
Размер файла | 55,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
языковой персональность лингвистика
Язык - это один из обязательных и неотъемлемых атрибутов человека. Характерной чертой современной лингвистики является поиск языкового моделирования человека в тесной объективно существующей взаимосвязи с другими сопредельными науками о человеке.
Язык пронизан субъективностью, поэтому субъективный, человеческий фактор все больше и больше перемещается в центр современных лингвистических исследований. Становление антропологической лингвистики свидетельствует о смещении фокуса лингвистических исследований в направлении от «язык в человеке» к «человек в языке».
Являясь выражением «человека в языке», текстовая категория персональности представляет огромный интерес для современного исследователя. Это объясняется потребностью углубления и конкретизации лингвистических представлений о принципах и закономерностях использования языка человеком.
Актуальность данной работы определяется существующей в современной лингвистике необходимостью системного описания концептуальной категории персональности, имеющей статус сверхкатегории и проявляющейся в текстах авторского или личностного начала и выявления всего спектра разнообразных средств выражения данной категории.
Объектом исследования является текстообразующая категория персональности в современной лингвистике.
Предметом исследования служат лексические и грамматические средства выражения и текстообразующая функция категории персональности в англоязычных научных текстах.
Целью данной работы является исследование специфики языковых средств выражения текстообразующей категории персональности и особенностей их функционирования в научных текстах.
В соответствии с целью и задачами в курсовой работе были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в учебных курсах по теории языка, лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста. Материалы работы могут использоваться при создании коммуникативно-прагматически ориентированных руководств, призванных усовершенствовать владение языком. В частности, материалы работы могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам текста.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Глава 1. Проблематика персональности
1.1 Текстообразующая категория персональности
Концептуальная категория персональности имеет статус сверхкатегории и проявляется в научных русско- и англоязычных текстах, что объясняется тем, что автор текста организует повествование на основе своей точки зрения на экстралингвистическую действительность. Текстовая категория персональности формирует текст, являясь, таким образом, и текстообразующей.
Текстообразующая категория персональности имеет универсальный характер, так как присуща текстам, созданным на разных языках, в частности, на русском и английском, но система и нормы русского и английского языков обусловливают различия в конкретном языковом выражении текстообразующей категории персональности.
Средства выражения текстообразующей категории персональности обладают значительным прагматическим потенциалом и в русском и английском языках, что обусловлено языковыми свойствами и особенностями речевой реализации данных средств. Отличия наблюдаются на уровне логического мышления и, как следствие, на уровне языковых феноменов: русский язык характеризуется преобладанием, по сравнению с английским, оценочно окрашенной лексики, в английском же для выражения текстовой категории персональности используются модальные глаголы. Существенными характеристиками средств выражения текстообразующей категории персональности является их оценочность, образность и информативность.
Для определения проблематики персональности как функционально-семантической категории русского глагола обратимся к теории функционально-семантических категорий в современной лингвистике. Теория функционально-семантических категорий и полей, связанная в отечественном языкознании с именем А.В. Бондарко, опирается, как известно, на лингвистические традиции функционально-грамматического направления.
Расширение возможностей функционального подхода, наблюдающееся в последние десятилетия, находит отражение в развитии функциональной грамматики, базирующейся на таких принципах исследования, которые способствуют выявлению глубинных семантических процессов, "скрытых" закономерностей, обусловленных сложной природой языка как средства общения, и обеспечивают возможность решения наиболее трудных теоретических вопросов, затрагивающих проблемы соотношения разных языковых уровней с точки зрения их иерархии и взаимодействия для выражения одного содержания или для выполнения одной коммуникативной задачи [3, с. 68].
Исследования, направленные на изучение взаимодействия разных сторон языка, показали, что частичная общность семантических функций может являться условием системной организации разноуровневых языковых единиц и основой формирования определенных языковых единств и категорий, регулирующих появление конкретных смыслов высказывания.
Важным является осознание того, что логические (мыслительные) категории и языковые очень редко покрывают друг друга и почти никогда не совпадают, однако несомненно и то, что главные категории общечеловеческой логики лежат в основе языковых (грамматических) категорий.
Разграничение формы и содержания, значения и смысла, особенно актуальное в связи с развитием функциональной грамматики, имеет глубокие корни в трудах отечественных языковедов, изучавших языковые единицы и закономерности их использования с учетом принципа "от формы к значению".
А.В. Бондарко в своих рассуждениях часто следовал от семантики к разным средствам и способам ее языкового обнаружения, стремясь определить "скрытую категориальность" в языке.
Изучение закономерностей функционирования словоформ как одного из уровней функционирования языка, согласно Бондарко, является одним из способов исследования слова и его функции.
Функциональной грамматикой субъектность трактуется как ФСП (функционально-семантическое поле персональности), содержательным ядром которого является семантическая категория агентивности, а в ее рамках - понятие о действующем лице. В качестве переходной зоны от ядра к периферии рассматривается категория, опирающаяся на понятие носитель предикативного признака и репрезентируемая одушевленными и неодушевленными существительными [5, С.280-281].
При таком подходе открывается возможность определенным образом соотнести категории субъекта и подлежащего. Говоря о носителе предикативного признака, А.В. Бондарко, например, имеет в виду подлежащее и другие синтаксические единицы, выполняющие функцию предицируемого компонента синтаксической структуры предложения, которому соответствует семантический субъект, выступающий как субстанция, которой приписывается предикативный признак.
1.2 Раскрытие функционально-семантического поля персональности
Функциональная грамматика, ориентированная в отличие от принципиальной логоцентричности классических грамматик на изучение целого набора явлений, устроенных по полевому принципу, оперирует построениями, для которых обязателен грамматикализованный центр (либо полицентричность), ядро и периферийная часть.
Рассмотрение связи признака с его носителем, формой выражения и трактовка категории лица с учетом функционального фактора дает возможность исследованиям в русле данного направления принципиально различать понятия морфологическое лицо и более широкое - персональность как группировку разноуровневых морфологических, синтаксических, лексических, а также комбинированных лексико-грамматических средств данного языка, служащих для выражения различных вариантов отношения к лицу.
Функционально-семантическое поле персональности (ФСП), по определению А.В. Бондарко, базируется на одноименной семантической категории, которая квалифицируется как "категория, характеризующая участников обозначаемой ситуации по отношению к участникам ситуации речи - прежде всего говорящему" [7, с. 54].
Центр ФСП персональности, как это представлено в концепции А.В. Бондарко, образуют формы лица глаголов и личных местоимений (выступающие в роли подлежащего), которые рассматриваются в рамках одной грамматической категории лица. Другие средства выражения семантики лица относятся к периферии названного поля; это свидетельствует о моноцентричности ФСП персональности с предикативным ядром и со сложной бинарной структурой центра.
В качестве единицы анализа функциональной грамматикой определяется высказывание; в то же время, отношения могут описываться через единицы, меньшие, чем предложение, с варьирующейся протяженностью, промежуточные между словом и высказыванием. Важнейшим понятием при рассмотрении семантической категории и функционально-семантического поля персональности является персональная ситуация как типовая содержательная структура, аспект передаваемой высказыванием общей ситуации, который заключает в себе отношение к лицу (конкретно-личной, неопределенно-личной, обобщенно-личной ситуации).
Отношение к лицу при этом понимается широко: имеется в виду не только пересечение участников обозначаемой ситуации с участниками ситуации речи, но и непересечение, то есть отношение ситуации и ее участников к окружающей среде, которая, в свою очередь, включает собственно лица и предметы, принадлежащие внешнему "миру вещей".
Семантические элементы персональных отношений составляют семантический центр персональности ("я", соотнесенное с "ты" в подсистеме участников речевого акта), промежуточную область между центром и периферией (указание на "третьи лица"), дальнюю периферию рассматриваемого "семантического пространства" [6, с.81].
Широкие функционально-семантические единства, структура которых основана на принципе поля, описываются в научных исследованиях с применением других ключевых понятий. Рассматривая "морфологическую категорию лица и ее поле", Бондарко подчеркивает, что нецелесообразно говорить о категории лица по отношению ко всем средствам выражения его семантики.
В первую очередь, она охватывает формальные средства выражения лица. Ученый использует термины "макрополе" и "микрополе". Макрополе персональности структурируется с помощью микрополей, иерархическая организация которых предполагает наличие ядерных граммем и периферийных языковых средств выражения отношения к 1, 2, и 3 лицу.
Систематизация средств, которые могут указывать на персональность высказывания, в некоторых исследованиях дополняется описанием способов реализации намерений участников коммуникативного акта. Так, А.В. Бондарко традиционному разграничению определенно-, неопределенно-, обобщенно-личных и безличных значений противопоставляет способность категории персональности сигнализировать о носителе предикативного признака и объединять по характеру этого признака разноструктурные высказывания.
Например, варианты "Я не могу спать" и "Мне не спится" объединяются по принципу тождества носителя предикативного признака в рамках коммуникативного намерения говорящего. Различный способ выражения субъекта, носителя предикативного признака, манифестирует в первом случае "прямой субъект", в терминологии Бондарко, во втором - "непрямой субъект". Такой подход привлекает возможностью по-новому взглянуть на понятие субъект в рамках выделяемых функционально-семантических и структурно - семантических единств, поставить определение субъекта в зависимость от функций языковых единиц в тексте, реализующем конкретные целевые установки участников акта коммуникации. Изучение всего комплекса вопросов, связанных с прагматическим аспектом взаимодействия говорящего и других участников ситуации общения, может помочь вскрыть причины, порождающие бессубъектные высказывания, наметить градацию безличных значений.
Проблема описания разноуровневых средств, служащих в речи для выражения категориальной семантики персональности, коррелирует в современных исследованиях с вопросом о категории лица. Приближение к ее адекватному описанию возможно при учете как морфологических, синтаксических, так и лексико-семантических, функциональных, прагматических аспектов отдельных языковых единиц и всего высказывания.
Различные подходы, выдвигаемые в научных работах к определению языкового феномена лица, способов представления носителя предикативного признака, так или иначе затрагивают проблему участия субъекта, говорящего в формировании содержания высказывания.
При этом рассматриваются две плоскости отношений между 1-м лицом говорящего, 2-м лицом собеседника и 3-м лицом того, о ком говорят. Одну плоскость составляет отношение действия, выраженного предикатом, к его грамматическому (семантическому) субъекту; другая плоскость включает не только отношение действия к его производителю, но и отношение говорящего к обозначаемой в высказывании ситуации. Это создает базу для более полного описания потенциального набора языковых средств, способных выражать в контексте отношение к лицу, и для определения функционального диапазона ядерных и периферийных конституентов персональности в условиях наличия/отсутствия координирующей функции лица, характерной для глагола-сказуемого в его отношении к субъекту-подлежащему в рамках предложения.
В грамматическое понятие "действующее лицо" входит и "действующий предмет" и "страдающее лицо" или предмет, то есть все, что может обозначаться подлежащим при данном глаголе.
Таким образом, грамматическое понятие лица неразрывно связано с представлением о синтаксическом признаке как способности или неспособности глагольного предиката иметь при себе грамматический субъект. Специфику выражения действующего лица в некоторых исследованиях предлагается соотносить с различением личных, безличных и неличных форм реализации субъекта и, соответственно, связывать их с употреблением личных форм глаголов [10, с. 46].
Функционально-грамматическая характеристика средств выражения персональности приводит в ряде исследований к отказу от рассмотрения оппозиции личность-безличность, в основе которой лежит принцип наличия-отсутствия при глаголе-сказуемом подлежащего в Им. п.
Способы выражения значений персональности выявляются учеными при сопоставлении употреблений всех личных форм данного глагола, когда его смыслообразующая роль в предложении остается неизменной (Я читаю, ты читаешь, он читает), и случаев реализации только одной из форм, позволяющих говорить о существовании дефектно-личных предложений (например: Телега стучит по камням). Противопоставленные им конструкции с безличными значениями появляются в условиях, когда использование личных форм глагола в высказывании невозможно (Светает) [9, с. 113].
Коммуникативный фактор, на основе которого возможно определить сущностные характеристики персональности, ее взаимоотношение с категориями лица и субъекта, выдвигает Д. Мюллер. Классификационным признаком, по мнению ученого, может являться, необходимость/отсутствие необходимости выражения субъекта в предложении. Необходимость выражения субъекта связывается с функцией члена предложения в 1-м и 2-м лице, отсутствие необходимости выражения субъекта - с функцией члена предложения в 3-м лице. В этом случае коммуникативная роль субъекта в речи помогает определить его денотативное содержание следующим образом: 1-е лицо сигнализирует участие говорящего в событии, обозначенном глаголом; 2-е лицо сигнализирует участие адресата в этом событии; 3-е лицо не сигнализирует об участии субъекта в коммуникации партнеров.
Таким образом, противопоставляя понятия лицо и субъект, под термином лицо Д. Мюллер имеет в виду морфологическую категорию глагола во всей совокупности его вербальных личных форм, объединенных признаком "сигнализация о предикативной способности".
Не все положения данной концепции, указывает Бондарко, бесспорны: 1-е л., например, не только указывает на участие говорящего в событии, выраженном глаголом, форма 1 л. мн. ч. ясно сигнализирует прежде всего об участии говорящего в речевом акте, а не в событии (состоянии), обозначенном в высказывании, и др. [4, С. 15-17]
Характеризуя неоднородность признаков персональной семантики, реализуемой личными, безличными глаголами, инфинитивом, ученые отмечают, что определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные значения представляют собой два полюса, из которых один наиболее удален от понятия безличности, а другой находится с ней в непосредственном соседстве. В этом смысле глагольные формы с неопределенно-личным значением, где субъект не может быть назван конкретно, приближаются к употреблению безличных форм, которые обозначают действие, имеющее отношение к субъекту, но который, однако, не указан или не мыслится конкретно. Инфинитив, в отличие от безличных глаголов, способен передавать "идею" активности лица, субъекта, а также соотносить в высказывании факт какого-либо действия с определенным, неопределенным, обобщенным лицом, указывать на связь с неодушевленным субъектом либо обозначать действие вне связи с конкретным производителем [7, с. 61].
Названные характеристики позволяют говорить об особом положении инфинитива и безличных глаголов в иерархии средств выражения отношения между действием (состоянием) и его субъектом.
Персональность представляет собой способность глагольных словоформ выражать отношение между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), имеющим статус подлежащего. В иерархической организации средств выражения персональности русского глагола ядерное положение занимают презентные формы 1, 2 л. и претеритальные формы, которые соотносятся в подсистеме средств выражения участников речевого акта и противопоставляются глагольным формам 3 л. Периферию данной полевой структуры составляют презентные формы 3 л. и претеритальные формы, функционально обособленные от указания на участников акта речи.
К ближней периферии полевой структуры ФСК персональности русского глагола относятся презентные формы 3 л. и претеритальные формы, используемые для обозначения собственно лиц, не участвующих в речевом акте; в дальнюю периферию включаются презентные формы 3 л. и претеритальные формы, употребляемые для указания на действие (состояние) неодушевленных предметов (явлений).
1.3 Категория персональности/имперсональности: опыт когнитивного анализа
Исследование категории персональности/имперсональности с точки зрения и в рамках когнитивного подхода является важной содержательной синтаксической категорией, которая выражает степень выделенности сознанием человека того референта действительности, ментальный аналог которого (концепт) формализуется в структуре предложения в функции подлежащего. Из такого понимания ее сущности следует, что анализ персональности/имперсональности может осуществляться с позиций прототипической теории, в свете которой она предстает в качестве градуальной категории, варьирующей в достаточно широком диапазоне между прототипическими личными предложениями и прототипическими безличными предложениями.
Прототипическими личными предложениями являются такие, в которых подлежащее выражено личным местоимением 1-го лица единственного числа: I am a student; I like reading. В таких предложениях подлежащее всегда имеет максимально личный, определенный, выделенный, индивидный, уникальный характер. По мере ослабления этих признаков и нарастания им противоположных (невычленимость, неопределенность, обобщенность, неконкретность и размытость в референционном плане, нечеткость локализации в сетке пространственно-временных координат и т.п.) происходит и постепенный сдвиг в сторону безличных конструкций.
К отклоняющимся от прототипа в незначительной степени личным предложениям следует отнести такие, в которых подлежащее обозначает лицо, при том, что оно выражено либо одушевленным именем существительным, либо личным местоимением (но не I): The passangers were leaving the plane; The boy came into the room; He is a student. При этом следует указать на то, что категорию персональности/имперсональности не следует отождествлять с категорией определенности/неопределенности, с которой она тесно связана, но которой она, вместе с тем, не идентична. В силу этого, предложения A boy came into the room и The boy came into the room следует трактовать как разные в плане реализации ими категории определенности/неопределенности, но одинаковые в плане реализации ими категории персональности/имперсональности.
На еще большем расстоянии от прототипа категории персональности стоят предложения, подлежащие которых обозначают не лицо и выражаются неодушевленными именами существительными: A tree fell down; The stone was large and heavy; The building was constructed three years ago.
На периферии предложений персонального (личного) типа находятся такие, подлежащие которых выражены существительными, обозначающими различные типы множественности: множественность дискретных объектов (The desks in the classroom are all new; Flowers were brought in), внутреннюю множественность недискретных объектов (Sugar is more expensive than salt; The sand on the beach was pleasant to lie on; Coffee and tea tend to grow in the warmer parts of the planet), множетсвенность как массовидность, огромность, протяженность (The snows of the Arctic cover a huge territory; The waters of the Pacific are sometimes turbulent; The sands of the Sahara seemed endless), множественность внутренне дискретных классов (The clergy are known for their piousness; Police are present at every public event; The leafage turned yellow and red very early that autumn), множественность форм проявления разного рода абстракций (Joys and sorrows of love are known to everybody; Friendships very often come from work; Liberties are granted to everyone in democratic countries).
Категория персональности в подобных предложениях реализуется в весьма слабой степени, поскольку вычленение сознанием различных типов множественности в качестве референтов подлежащих является более сложной задачей, чем вычленение единичных дискретных объектов. Это видно хотя бы уже потому, что в целом ряде случаев требуются дополнительные интерпретационные усилия по осмыслению референта подлежащего либо как цельной единичности внутренне дискретных объектов, либо как их множественности (ср. My family is big vs. My family are all avid readers; The crowd was becoming larger with every minute vs. The crowd were shouting and throwing stones at the police; This platoon is the best in the regiment vs. The platoon were all down with flu).
В переходной, промежуточной зоне, равноудаленной от прототипических личных и прототипических безличных предложений, находится тип предложений, который называется обобщенно-личным. Подлежащие таких предложений характеризуется тем, что их референциальная область максимально широка, а реестр способов выражения, напротив, достаточно узок: обычно это широкозначеные лексемы all, everybody, everyone, people, you, they, one. При этом очень важно учитывать тот факт, что данные слова могут функционировать и как подлежащие личных предложений. В такого рода случаях своеобразной грамматической омонимии решающими факторами при разграничении личных и обобщенно-личных предложений являются коммуникативная ситуация и вербальный контекст. Существенную помощь может иногда оказать и учет артиклевой детерминации. Поясним сказанное на примерах.
Предложение All is well that ends well является обобщенно-личным благодаря тому, что all имеет здесь генерализованное значение. В контексте предложения The teacher counted the pupils in the classroom предложение All were present является личным, так как референт подлежащего легко вычленим в силу его конкретности, определенности, обозримости. Такого же рода соображениями следует руководствоваться при разграничении на обобщенно-личные и личные следующих предложений: a) Everyone wants to be happy (обобщенно-личное предложение); I asked them if they were happy. Everyone said he was (личное предложение); b) People tend to be cruel (обобщенно-личное предложение); Looking out of the window, I saw a small crowd. The people were standing still as if waiting (личное предложение); c) You never know what may happen tomorrow (обобщенно-личное предложение); The students were writing a test-paper. “You may go as soon as you are ready,” said the teacher (личное предложение); d) They say the autumn is going to be warm this year (обобщенно-личное предложение); Every day I ask them if the weather will be fine. Every day they say “Yes.” (личное предложение); e) One can never be sure of anything in this country (обобщенно-личное предложение); “How many bars of chocolate do you want?” asked the shop assistant. - “One is enough.” (личное предложение).
1.4 Подтип безличности и особенности его перевода
Категория персональности/имперсональности (личности/безличности), как было указано ранее, является не только и не столько формальной, сколько содержательной. Отсюда следует, что форма, при всей ее важности, не может являться единственным и абсолютным критерием выделимости данной категории и ее субкатегориальных значений. Следовательно, по отношению к предложениям типа I like it, несмотря на всю внешнюю схожесть с прототипическими личными предложениями, вовсе не очевидна справедливость утверждения, что I вычленяется сознанием говорящего в качестве активного лица, совершающего осознанные и целенаправленные действия в отношения кого-либо или чего-либо. Куда более правдоподобной представляется версия об интерпретации говорящим подлежащего I в предложениях подобного рода как репрезентанта концепа-экспериенсива - лица, испытывающего некую эмоцию или пребывающего в некотором психологическом состоянии, причины которого не создаются и не контролируются самим I, не зависят от воли говорящего лица (I), являются не-лицом, а все предложение, следовательно, является безличным, имперсональным. Итак, для выделения в английском языке рассматриваемого подтипа безличности существуют семантико-когнитивные основания.
Постулировать существование в современном английском языке рассматриваемого подтипа безличности можно на основе принципов транслятологии - науки о межъязыковом переводе. По убеждению многих лингвистов, перевод с одного языка на другой является достаточно надежным методов выявления скрытых категориальных и субкатегориальных значений в интересующем языке. Так, если английские предложения, являющиеся с формально-грамматической точки зрения личными, при переводе на другой язык/языки регулярно представлены безличными аналогами, то это может являться важным аргументом в пользу признания и английских формально личных предложений семантически безличными. Вполне подходящей иллюстрацией этого может служить перевод, осуществляемый с английского языка на русский. Регулярными и нормативными являются, например, следующие межъязыковые соответствия: I want - мне хочется; I like - мне нравится; I think - мне думается; he is unwell - ему нехорошо; he is cold/warm - ему холодно/тепло; I am comfortable - мне удобно; I am dizzy - у меня кружится голова; I am sick - меня тошнит.
Возможность выделения в английском языке второго подтипа безличных предложений (таких, в которых выражается модальность) более очевидна, чем первого. Достаточно указать на конструкции типа it is possible..., it is necessary..., структурированные как прототипические безличные предложения с референциально «пустым» it в качестве формального подлежащего.
Утверждения о том, что подобного рода конструкции не являются безличными, так как они вводят субъектные придаточные предложения, малоубедительны. Действительно, данные конструкции нормативно используются для ввода придаточных предложений или фраз неполной предикации (It is necessary to be honest; It is impossible to know everything), и, действительно, получающиеся сложные и полусложные предложения могут быть переструктурированы таким образом, что семантически «пустое» it исчезает, заменяясь на семантически содержательные элементы (To be honest is necessary; To know everything is impossible). Однако меняет ли это что-нибудь в плане перехода подобных предложений из разряда безличных в разряд личных? Ответ на данный вопрос может быть лишь отрицательным, так как подлежащие предложения остаются нереферентными: сознание не вычленяет лицо, группу лиц или предмет/предметы, обозначаемые подлежащими таких предложений.
Помимо проанализированных выше конструкций английский язык располагает и другими средствами выражения модальности. Речь может идти, в частности, о таком широко используемом средстве, как модальные глаголы. Предложения с модальными глаголами структурируются, как правило, по образцу личных: I must go there now; He can play tennis. Однако при ближайшем рассмотрении становится ясно, что в таких предложениях личность контаминируется с безличностью. Это доказывается возможностью синонимических трансформаций, при которых происходит вычленение собственно безличного и собственно личного компонентов: I must go now > It is necessary (безличный компонент) that I (should) go now (личный компонент); He can play tennis > It is possible (безличный компонент) for him to play tennis (личный компонент).
Еще на один шаг ближе к прототипическим безличным предложениям стоят в английском языке безличные синтаксические конструкции, выражающие идею местонахождения, пребывания - так называемые экзистенциальные конструкции: There is a book on the table; There are flowers in the garden. Попытки интерпретировать there иначе, чем безличное подлежащее, не могут увенчаться успехом - даже если задаться целью трактовать there как наречие места со значением `там', к которому оно исторически восходит, экзистенциальные предложения все равно не превращаются в личные. Причина ясна: there, понимаемое как `там', остается референционно пустым, ибо это слово не предметное, а признаковое.
Попытка истолкования рассматриваемых предложений как личных на том основании, что реальными подлежащими в них являются существительные (a book, flowers), наталкиваются на серьезные трудности. Дело в том, что личные предложения The book is on the table; The flowers are in the garden не являются синонимическими трансформами экзистенциальных предложений с there, так как они передают информацию разного рода, а потому не являются взаимозаменяемыми. Предложение There is a book on the table сообщает о том, какой именно предмет находится на столе, и может служить ответом на вопрос What is there on the table?, в товремя как предложение The book is on the table есть сообщение о том, где именно находится известная говорящим книга, и может служить в качестве ответа на вопрос Where is the book?
Наконец, межъязыковое сопоставление рассматриваемых имперсональных предложений ставит их в один ряд с прототипическими имперсональными предложениями, то есть такими, в которых подлежащее выражено структурно необходимым, но семантически пустым элементом - как правило, личным местоимением 3 лица единственного числа: There is a book on the table.
Выводы к главе 1
Изучение категории персональности в системе других текстовых категорий позволило сделать вывод о том, что категория персональности занимает главенствующее место в иерархии текстовых категорий и является отправной точкой для таких категорий текста, как модальность, темпоральность, последовательность и др. Она является ведущей текстообразующей категорией. Это обусловлено тем, что текст целиком выстраивается и организуется автором, подчиняясь его замыслу.
Автор является организующим центром текста независимо от языка, на котором это произведение создаётся. Это позволило высказать предположение, что категория персональности присуща текстам не только на русском, но и на других языках. В частности, это предположение нашло подтверждение в английском языке. Наблюдается наличие сходств и различий выражения категории персональности в русскоязычных и англоязычных текстах. Это обусловлено системой и нормами русского и английского языков и объясняется тесной взаимосвязью между языком и менталитетом носителей языка. Таким образом, текстообразующая категория персональности является универсальной категорией.
Необходимым речевым условием репрезентации категории персональности в научном тексте является субъектоцентризм. Он является одним из важнейших условий личностного понимания художественного текста, организует всю образную систему текста, воплощает общее значение текста и определяет использованные в нем авторские тактики. Опираясь на анализ языкового материала, можно выделить тактики, с помощью которых автор объясняет и уточняет ход повествования; к которым автор прибегает при выражении критического отношения к изображаемому; выявляет суть изображаемых событий, явлений, характеров; привлекает внимание к выбору того или иного слова, выражения, образного языкового средства.
Глава 2. Языковые средства выражения категории персональности
2.1 Лексикосемантические и грамматические средства выражения категории персональности
Текстообразующая категория персональности представляет особый интерес с точки зрения лексикосемантических и грамматических средств выражения. Это определило две основные линии исследования данной категории. Проведённый анализ показал, что к общим лексикосемантическим средствам выражения текстовой категории персональности на русском и английском языках относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов.
Так, для образования оценочно-экспрессивного фона высказывания автор употребляет прилагательные в роли эпитетов. Эпитет - стилистический троп, под которым подразумевается образное, выразительное, эмоциональное определение, характеризующее предмет или явление. Хотя для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста. Оказавшись в контексте текста, свойство образности могут приобретать даже самые тривиальные определения: таким образом автор может достигать определенного эмоционального эффекта. Однако анализ примеров лексико-семантических средств выражения категории персональности показывает преобладание в русском языке, по сравнению с английским, оценочно окрашенной лексики, но меньшую, чем в английском, степень детализации, а вместе с тем и точности при описании реальности. Это заложено в системах самих языков и объясняется тесной взаимосвязью между языком и менталитетом носителей языка. Также с менталитетом носителей языка связана вежливая тонкая ироничность, заложенная в семантике английского языка.
Грамматическими средствами выражения категории персональности в текстах на русском и английском языках являются авторизирующие глаголы, обращения к читателю, парцеллированные конструкции, риторические вопросы (Must we include our results in the article?- Должны ли мы включать наши результаты в статью?Did he have enough knowledges?- У него было достаточно знаний?), вводные слова и выражения (Moreover he studied all the elements known at the time and discovered that they showed a regular repetition of properties when arranged in a certain order.- Кроме того, oн изучил все известные в то время элементы и обнаружил, что они проявляют регулярные повторения свойств, когда расположены в определенном порядке. On the other hand, we can observe that сhemical reactions do not occur only in laboratories; they happen all around us - for example, when cars rust and when food is cooked. -С другой стороны, мы можем наблюдать, что химические реакции происходят не только в лабораторных условиях; они происходят повсюду вокруг нас, например, когда ржавеют автомашины или когда готовят пищу), сочинительные союзы (Machines come in all shapes and sizes and can be very basic; a bottle opener, a screw, and even your skeleton, work as machines.- Механизмы бывают любых форм и размеров, а могут быть и очень простые: открывалка для бутылок, винт, и даже ваш скелет, действуют как механизмы. They not only looted the shop but also set it on fire. - Они не только ограбили магазин, но и подожгли его.), безличные предложения (It will be rather interesting.- Будет довольно интересно.It snowed heavily last month. - В прошлом месяце были сильные снегопады. It's 2011. - 2011 год). На структурном уровне в качестве средств связности используются не столько специальные соединительные средства, характерные для предложения (союзы и союзные слова), сколько те грамматические формы, которые выполняют функцию соединения лишь в определенных условиях - формы глаголов, вводные слова и словосочетания.
Однако, наряду с наличием общих категорий в грамматическом строе рассматриваемых языков, существует немало отличий и особенностей выражения в этих языках категории персональности, обусловленных, как говорилось ранее, тем, что структура языка отражает структуру сознания того или иного народа. Так, в отличие от русского языка, в английском для выражения текстовой категории персональности большую роль играют модальные глаголы (The author is a well-known expert, so his book ought to be (should be) reliable.- Автор является известным специалистом, поэтому на его книгу, вероятно, можно положиться. For this to happen, the bonds between atoms and molecules must break and re-form in different ways. -Чтобы это произошло ,необходимо разорвать связи между атомами и молекулами и переформировать их другим образом), которые обладают широким спектром значений, участвуют в согласовании времён и в построении форм сослагательного наклонения. В английском языке обязательно наличие подлежащего, выраженного местоимением, в безличных предложениях, тогда как в русском такой необходимости нет (After Pierre's death, I took over his job as professor of physics at the University of Paris, the first woman to teach there. - После смерти Пьера, я заняла его место в качестве профессора физики Парижского Университета и стала первой женщиной, которая там преподавала. I worked briefly for the American scientist Edison, but we fell out because we disagreed about the best form of electric current to use for large-scale supply. - В течение короткого времени я работал с американским учёным Эдисоном, но мы разошлись из-за несогласия по поводу лучшей формы использования электрического тока для широкомасштабного применения). При этом употребление в качестве подлежащего личного местоимения «you» создаёт оттенок личного обращения даже когда предложение по смыслу безличное и имеет обобщающий характер.
Выводы к главе 2
Анализ средств выражения текстообразующей категории персональности показал, что необходимо учитывать прагматический аспект научного текста, который акцентирует внимание не только на конкретном вербально выраженном тексте, но прежде всего на фоновой информации о субъекте, его намерениях, условиях и целях общения. Особенность средств выражения категории персональности заключается в том, что они обладают значительным прагматическим потенциалом. Проведённый анализ показал, что к общим лексикосемантическим средствам выражения текстовой категории персональности на русском и английском языках относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов. Грамматическими же средствами выражения категории персональности являются авторизирующие глаголы, обращения к читателю, парцеллированные конструкции, риторические вопросы, сочинительные союзы, безличные предложения, вводные слова и выражения, модальные глаголы, а также предложения, подлежащее которых выражено местоимением 1 лица единственного числа.
Нами было проанализировано 28 научных статей различной направленности, по физике, математике, астрономии, химии, биологии, экологии, истории (общим объёмом 94 страницы). Методом случайной выборки предложений с сочинительными союзами, риторическими вопросами, эпитетами, вводными словами и выражениями, модальными глаголами, а также безличных предложений и предложений с подлежащим, выраженным местоимением 1 лица единственного числа, оказалось следующее количество:
С сочинительными союзами |
350 предложений |
|
С риторическими вопросами |
20 предложений |
|
С вводными словами и выражениями |
240 предложений |
|
С модальными глаголами |
200 предложений |
|
Безличные предложения |
220 предложений |
|
С подлежащими, выраженными местоимениями 1 л. ед.ч. |
90 предложений |
|
С эпитетами |
180 предложений |
Заключение
Изучение категории персональности в системе других текстовых категорий позволило сделать вывод о том, что категория персональности занимает главенствующее место в иерархии текстовых категорий и является отправной точкой для таких категорий текста, как модальность, темпоральность, последовательность и др. Она является ведущей текстообразующей категорией. Это обусловлено тем, что текст целиком выстраивается и организуется автором, подчиняясь его замыслу.
Текстообразующая категория персональности представляет особый интерес с точки зрения лексико-семантических и грамматических средств выражения. Это определило две основные линии исследования данной категории.
Анализ средств выражения текстообразующей категории персональности показал, что необходимо учитывать прагматический аспект научного текста, который акцентирует внимание не только на конкретном вербально выраженном тексте, но прежде всего на фоновой информации о субъекте, его намерениях, условиях и целях общения. Особенность средств выражения категории персональности заключается в том, что они обладают значительным прагматическим потенциалом. Проведённый анализ показал, что к общим лексикосемантическим средствам выражения текстовой категории персональности на русском и английском языках относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов. Грамматическими же средствами выражения категории персональности являются авторизирующие глаголы, обращения к читателю, парцеллированные конструкции, риторические вопросы, сочинительные союзы, безличные предложения, вводные слова и выражения, модальные глаголы, а также предложения, подлежащее которых выражено местоимением 1 лица единственного числа.
Нами было проанализировано 28 научных статей различной направленности, по физике, математике, астрономии, химии, биологии, экологии, истории (общим объёмом 94 страницы). Методом случайной выборки было выявлено, что наиболее часто встречались предложения с сочинительными союзами, вводными словами и выражениями, модальными глаголами, эпитетами и безличными предложениями, а реже всего с риторическими вопросами и предложения с подлежащим, выраженным местоимением 1 лица единственного числа.
Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. / Ю.Д. Апресян и др. - М.: Рус. яз., - 2000.- С. 832
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - Просвещение, -1979. -С. 205.
3. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Текст. Структура и семантика. Т.1. М., - 2001.-С. 4-13.
4. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, - 1976. - С. 255-258.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин//-5-е изд. - М.: Едиториал УРСС, -2005. -C. 144-150.
6. Глушак Т.С., Семенова С.К. К проблеме обоснования статуса функционально-семантических категорий в языке / Т.С. Глушак, С.К. Семенова // Вопросы языкознания, -1980. № 2. - С. 73-79.
7. Знаменская А.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие/А.А. Знаменская//Издание 4-е испр. и доп. - М.: КомКнига, -2006. -С. 224-226.
8. Караваев Г.А. Научная речь: характеристика и правила использования: методическое пособие/Г.А. Караваев//- Благовещенск: изд-во АмГУ, -2005.-С. 51.
9. Кибрик А., Паршин П. Дискурс. Энциклопедия Россия-On-Line / А. Кибрик, П. Паршин //http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254al.htm.
10. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста / М.Н. Кожина // Филол. науки, -1987. №2. - С. 35-41.
11. Колшанский Г.В. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода. Лингвистика и методика в высшей школе / Г. В. Колшанский. - М., -1974. - Вып. 6. - С. 61-69.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/В.Н. Комиссаров// - М.: Высшая школа, -2002.-С. 210-215.
13. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац. М., -1996. -С. 245-249.
14. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: учебное пособие/Ю.А. Левицкий// - М.: Высшая школа, -2006. -С. 200-212.
15. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование/В.И. Максимов//- М.,-2004.-С. 14-17.
16. Милевская Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т.В. Милевская // М., -2001.-С. 44-63.
17. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М., -1970.- С. 900.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике/ З.Д. Попова, И.А. Стернин //Воронеж, -2002. - С. 83-99.
19. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста/Н.М. Разинкина// - М.: Едиториал УРСС, -2005. - С. 211-216.
20. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов иностранных языков: 2-е изд. испр. и доп./Ю.М. Скребнев// - М.: АСТ, -2004. - С. 221-225.
21. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие/Г.Я. Солганик// - М.: Флинта, Наука, -1997.-С. 256-259.
22. Стратийчук Е.Ю. Когнитивный подход в исследовании дискурса /Е.Ю. Стратийчук // Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы Всероссийской научной конференции, посвящённой юбилею профессора А.Я. Загоруйко. - Ростов, -2005. -С. 16-26.
23. Стрелковкий Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод/Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев// - М.,-1980.-С. 46-51.
24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории/А.В. Суперанская// - М., -2003. -C. 19-25.
25. Тимошенко З.В. Персональность/ имперсональность текста как стилеобразующий фактор / З.В. Тимошенко // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам (сб. статей). Киев: Вища школа, -2000.- С. 76-82.
26. Тураева З.Я. Опыт описания категорий текста / З.Я. Тураева // Анализ зарубежной художественной и научной литературы. Межвуз. сб. Л., -2002, вып. 3.-С. 3-8.
27. Филиппов К.А. Лингвистика текста/К.А. Филиппов//Курс лекций СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, -2003.-С. 334-337.
28. Худяков А.А. Взаимодействие лексической и грамматической семантики в собирательных существительных/ А.А. Худяков // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. - Л., -1990. -С. 16-22.
29. Худяков А.А. Понятийная категория количественности и ее реализация в имени существительном и номинативном словосочетении. /А.А. Худяков // Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., -1999.-С. 22-26.
30. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи./С.Н. Цейтлин//- М., -2000. -С. 8-15.
31. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequisites. - Stanford, -1987.
32. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / Eds. E.Rosch, B.B.Lloyd. - Hillsdale, -1999.
33. Topics in Cognitive Linguistics / Ed. B.Rudzka-Ostyn. - Asterdam/Philadelphia. -1988.
34. Ведомости [Электронный ресурс] / ЗАО Бизнес Ньюс Медиа, 2006. - Режим доступа: www.vedomosti.ru.
35. Мир новостей [Электронный ресурс] / «Мир новостей», 2012. - Режим доступа: www.mirnov.ru.
36. Московская правда [Электронный ресурс] / «Московская правда», 2005 - 2011. - Режим доступа: www.mospravda.ru.
37. Businessweek [Electronic resource] / Bloomberg Businessweek Company, 2008 - 2012. - Mode of access: www.businessweek.com.
38. Newsday [Electronic resource] / Newsday Company, 2009. - Mode of access: www.newsday.com.
39. Newsweek [Electronic resource] / Daily Beast Company LLC, 2012. - Mode of access: www.newsweek.com.
40. New York Daily News [Electronic resource] / NYDaily News Company, 2012. - Mode of access: www.nydailynews.com.
41. New York Post [Electronic resource] / NYP Holdings, Inc., 2012. - Mode of access: www.nypost.com.
42. Star Tribune [Electronic resource] / Star Tribune Company, 2012. - Mode of access: www.startribune.com.
43. The New York Times [Electronic resource] / The New York Times Company, 2008 - 2012. - Mode of access: www.nytimes.com.
44. The Wall Street Journal [Electronic resource] / Dow Jones & Company, Inc., 2009. - Mode of access: www.online.wsj.com.
45. The Washington Post Company [Electronic resource] / The Washington Post Company, 1996-2009. - Mode of access: www.washingtonpost.com.
46. Time [Electronic resource] / Time, Inc., 2012. - Mode of access: www.time.com.
47. USA Today [Electronic resource] / Division of Gannett Co. Inc., 2009. - Mode of access: www.usatoday.com.
...Подобные документы
Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.
контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.
реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.
дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014Магистральные направления и задачи когнитивной науки. Проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом. Теория семантических полей и типы ментальных структур. Категоризация, знаковые отношения и языковая картина мира.
реферат [29,3 K], добавлен 10.08.2010Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014Языковая категория количества, структура фразеологического значения. Теория поля в лингвистике. Принципы организации количественных фразеологизмов русского языка в поле "Количество", формы его существования – "тотальное", "неопределенное", "отсутствие".
дипломная работа [112,6 K], добавлен 08.10.2017Доминантные тенденции лингвистики ХХ века. Направления развития гендерных исследований в лингвистике: экспансионизм; антропоцентризм; неофункциональность; экспланаторность. Сущность параметрической модели описания гендерного коммуникативного поведения.
реферат [42,9 K], добавлен 11.08.2010Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.
реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.
дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.
дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014Категория лиц мужского рода в современном русском языке. Понятие, наиболее яркие признаки и противоречия категорий одушевленности и неодушевленности. Проявление категории одушевленности-неодушевленности имен существительных в предложно-падежных формах.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 25.12.2010Понятие "гипертекст", различные подходы к пониманию данного термина в контексте современной лингвистики, его структура и типы. Основные жанровые и функционально-стилевые характеристики англоязычного электронного словаря-энциклопедии "The Free Dictionary".
дипломная работа [1,3 M], добавлен 19.04.2011Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.
реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013