Неологизмы в английском языке

Основные причины возникновения неологизмов. Семантические группы неологизмов в английском языке, пути их образования. Способы передачи неологизмов английского языка средствами русского языка. Авторские неологизмы в современной английской литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2013
Размер файла 108,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Неологизмы в английском языке
  • 1.1 Причины возникновения неологизмов
  • 1.2 Семантические группы неологизмов в английском языке
  • 1.3 Основные проблемы неологии
  • 1.4 Неологизмы конца ХХ в. с заимствованным суффиксом - esque в английском языке
  • 1.5 Пути образования неологизмов в английском языке
  • Глава 2. Перевод неологизмов с английского языка на русский язык
  • 2.1 Особенности перевода текстов с неологизмами
  • 2.2 Способы передачи неологизмов английского языка средствами русского языка
  • 2.3 Авторские неологизмы в современной английской литературе
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Введение

Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего иностранный язык, с данным текстом. Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". [24, 134]

неологизм английский язык литература

Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст.

В данной работе рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, анализируется определение понятия "неологизм", рассматриваются виды неологизмов, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Цель:

· Теоретически обосновать значимость неологизмов как реалии иностранного языка и попытаться найти наиболее эффективный способ их перевода на практике.

Задачи:

1. изучить основы понятия "неологизм" и сравнительно нового такого нового ответвления в лингвистике как неология;

2. выявить принципы классификации неологизмов современного английского языка;

3. проанализировать основные проблемы неологии;

4. показать различные формы и приемы перевода неологизмов с иностранного на родной язык;

5. опытным путем выявить целесообразность изучения на практике материала, содержащего неологизмы современного английского языка;

Объект исследования: реалии неологии.

Предмет исследования: неологизмы современного английского языка.

Гипотеза: изучение проблем современной неологии является актуальным и полезным материалом для последующей работы в сфере применения иностранного языка.

Методы исследования:

· анализ научно-методической литературы по проблеме исследования.

· обобщение опыта ведущих педагогов, переводчиков и методистов.

· синтез и анализ современного словарного состава английского языка.

· пробные переводы имеющихся материалов, содержащих авторские неологизмы.

Структура исследовательской работы.

Курсовая работа состоит из двух глав, введения и заключения.

Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, цели и задачи, гипотеза, объект, предмет и методы исследования.

В первой главе приведены причины возникновения неологизмов и их типология, проанализированы основные проблемы неологии и пути образования неологизмов в современном английском языке.

Во второй главе приведены особенности перевода текстов с неологизмами способы их передачи неологизмов средствами русского языка.

В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы.

Библиография насчитывает 26 источников на русском и английском языках.

Глава 1. Неологизмы в английском языке

Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не знакомыми определенной части населения.

При анализе определений понятия "неологизм" различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин "неологизм" применяется как к новообразованиям, то есть к вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т.д. Например: reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущем коннотативные оттенки, т.е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени. [10]

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать неологизмами слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые. Многие английские лексикографы выделяют так называемые "окказиональные" неологизмы, то есть употребленные необычно, случайно. Элемент "окказиональности" еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, которая вообще, характеризуется большой изменчивостью.

Поскольку временной критерий для выделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.

Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. [15]

1.1 Причины возникновения неологизмов

Неологизм (от греч. nйos - новый и lуgos - слово) - новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка. Неологизмы делятся на общеязыковые и авторские, индивидуально-стилистические.

Возникновение общеязыковых неологизмов связано с обозначением нового предмета или явления, поэтому неологизм может появляться в языке, например, как заимствование из иностранного языка и даже из авторских сочинений (так было со словом "утопия"; оно взято из сочинения писателя XVI века Т. Мора; со словом "робот"; оно появилось благодаря писателю XX века К. Чапеку). Постепенно неологизмы осваиваются носителями языка и становятся общеупотребительными; в этом случае они перестают быть неологизмами.

Иногда можно наблюдать неологизмы значения, то есть семантические неологизмы. Неологизмы не возникают из ничего, а на основе других слов. [17]

Языковые неологизмы следует отличать от индивидуально-авторских. Языковые неологизмы - это явление временное. Авторские неологизмы - слова, созданные на базе существующих слов отдельными авторами и не вошедшие в активную лексику. Они остаются "вечными неологизмами".

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы нередко называют окказионализмами. Такие неологизмы преследуют определённые художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения. Как правило, авторские неологизмы или окказионализмы, создаются в языке по продуктивным моделям, по образцу уже существующих в языке слов, например "зеленокудрый" (Н.В. Гоголь), "громадьё", "молоткастый" (В.В. Маяковский) и др.

Зачастую неологизм - это, результат устранения аномалии, или результат новых ассоциаций и т.д., то есть при создании неологизма зачастую действуют только внутриязыковые стимулы. Как установлено, в общем плане, появление нового слова в языке диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического тезауруса то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, то нередко он видоизменяет или создает новую лексическую единицу. Лингвистами установлена статистическая закономерность прироста новых слов в тексте, которая тесно связана с содержанием текста, а так же с его прагматической установкой. В последнее время исследования новой лексики все чаще делают вывод о необходимости выявления закономерностей содержательной, в том числе прагматической, обусловленности появлений новых слов в тексте. В этом отношении прагматические соображения писателя, художника слова - и сходны и различны.

Если возникают новые понятия, возникновение неологизмов в языке неизбежно. И генератор их возникновения - сфера ли технологий, или прямые заимствования из других языков, или социальные перемены - в принципе безразличен. Так или иначе, возникать неологизмы будут и этот процесс не остановить.

1.2 Семантические группы неологизмов в английском языке

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) - "персональный компьютер", supercomputer-"суперкомпьютер", multi-user-"компьютер для нескольких человек", neurocomputer-"электронный аналог человеческого мозга", hardware-"части компьютера", software-"программа компьютера", monitor-"экран компьютера",megabyte of computer memory-"мегабайт памяти компьютера", data-"текст программы, вводимой в компьютер", bogusware-"программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров", vapourware-"опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства" и др.

2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - "Бейсик", Fortran (Formula Translation) - "Фортран" и др.;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - "специалисты, работающие на компьютерах", computerman - "специалист по ЭВМ", computerize - "составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой", "компьютеризовать", computerization - "компьютеризация", to trouble-shoot - "исправить, починить компьютер", to blitz out - "уничтожить часть данных в памяти компьютера" и др.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - "место в доме, где находится компьютер", telework, to telecommute - "работать на дому, имея компьютерную связь с производством", telebanking - "финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер", telemarketing - "практика продажи по телефону", teleshopping - "заказ покупки по телефону" (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - "заказ такси по телефону", dial-meal - "заказ еды по телефону" (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - "машинный перевод", interlingual - "искусственный язык для машинного перевода на несколько языков", electronic - translator - "ЭВМ-переводчик"; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security - "биометрическая защита", biometric systems - "биометрические средства защиты", biometric locks - "биометрические замки", computerized card - "карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п.", finger-print-scanner - "биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев" (т.е. "узнающее" отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - "биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза" (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification - "биометрическое устройство, распознающее голос"; в медицине: telemonitory systems\unit - "аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии" (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - "лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры".

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik - "космический корабль", spacefaring - "полеты в космос" (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - "искусственный спутник", astronaut - "астронавт". В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением "автолет". К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity - "мкрогравитация", zero gravity - "нулевая гравитация", aerocapture - "тормозящее устройство космического корабля", retrorocket - "возвращающаяся ракета", link up - "стыковка космический кораблей", cargo module - "грузовой отсек космического корабля", penguin suit - "скафандр космонавта", stellar brothers - "космонавты, совершающие совместный космический полет" и др.

Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unidentified flying object) - "НЛО (неопознанный летающий объект) " и образование от этого английского сокращения типа ufology - "уфология", ufologist - "уфолог", UFO-drome - "площадка, где садится НЛО", extra-terrestrials - "инопланетяне", saucerman - "инопланетянин", saucer's feet - "отпечатки, оставленные летающей тарелкой".

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.

Bigger bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.

Big lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда.

Black hats - злодеи, негодяи.

Can carrier - козел отпущения.

Green power - власть денег.

Jane Crow - дискриминация женщин.

Larger than life - невероятный, сказочный, преувеличенный.

Log-roller - политический толкач.

Man on horseback - военный диктатор.

Pot-culture - образ жизни наркоманов.

Put-down - резкий ответ.

Trade off - компромисс.

Roll-call - перекличка для проверки наличия.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus - "аэробус", helibus - "вертолет-автобус", seadrome - "гидроаэродром", to bail out - "катапультироваться" и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - "укороченный пробег", STOL-port - "аэродром для самолетов, с укороченным пробегом", verti-port - "аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой".

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art - "искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму", soft art - "искусство, использующее мягкие материалы", kinetic art - "искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин) ", luminal art - "искусство, использующее световые эффекты", optical art (op art) - "искусство, использующее оптические эффекты", pop art - "поп-арт, поп-искусство" (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting - "живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - "школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства". В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art - "искусство, использующее компьютеры".

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - "театр абсурда", theatre of cruelty - "театр жестокости", son et lumiere (фр. = sound fnd light) - "театр с использованием звуковых и световых эффектов", theatre of fact - "театр факта", black theatre - "негритянский театр" и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - "вращающаяся сцена" и theatredom - "театральный мир".

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - "кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflight videosystem - "видеосистема, используемая на борту самолета", serial - "многосерийный фильм с единой фабулой", series - "многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет", featurette - "короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show - "программа, передаваемая при помощи спутника", HDTV (High Definition Television) - "телевидение высокой четкости изображения", chat show - "интервью с знаменитостью, транслируемое со студии", kidvid - "телепередачи для детей", videoplayer - телевизор для воспроизведения видеозаписей", video cassette - "видеокассета", video-cassette recorder - "видеомагнитофон", video - camera - "видеокамера", video-screen movie - "видеофильм" и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение, т.е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - "феминистическое движение", libber, libbie - "участница или сторонница феминистического движения" и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом - man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen - police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman - Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом - person вместо - man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen - businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант - s/he - менее употребителен.

Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms [miz], представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges - название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status - название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки - после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers - учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - "обучение во сне", CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - "класс программированного обучения", TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - "система обучения английскому языку как иностранному", multimedia lecture - "лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)", telelecture, telecourse - "учебная программа по телевидению" и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - "крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов", multiversity - "университет с большим количеством факультетов", para-university - "университет на общественных началах (со свободной программой) ", para-school - "школа на общественных началах".

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - "специалист (теоретик или практик) в области просвещения".

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом - speak: Artsspeak - "жаргон художников", Sportsspeak - "жаргон спортсменов", Medspeak - "жаргон медиков", Teacherspeak - "жаргон учителей", Videospeak - "жаргон пользователей видеоаппаратуры", Cablespeak - "жаргон работников кабельного телевидения" и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - "Согласен! ", "Хорошо! ", "Правильно!" (употребляются вместо OK), sweat - "бег на длинные дистанции", task - "домашнее сочинение", brunch (сокр. от breakfast+lunch) - "поздний завтрак" и др. [18]

В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Согласно подсчётам Р. Берчфильда, ежегодно в языке появляется около 800 слов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.

Для обретения "законного" статуса в языке слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Например, популярный "Словарь новых слов английского языка", составленный Дж. Эйто (Ayto J.), только в 80-е годы отметил в английском языке 1200 неологизмов.

1.3 Основные проблемы неологии

Появление у слова нового лексико-семантического варианта в прагматическом аспекте вариативности рассматривается как результат варьирования в его употреблении в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации. Одна и та же лексика по-разному реализуется в однотипных ситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителям иного социолекта (языка определенной социо-профессиональной группы) оно приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова. [7

С другой стороны, любая семантическая новизна рождает прагматическую новизну. Появившийся новый ЛСВ слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, и, следовательно, ограничений на ее употребление.

Однако в теории неологии в англистике имеется еще много проблемных областей исследования. К ним относится в первую очередь системный анализ факторов, этапов, механизма появления новых слов и значений в плане как экстралингвистической (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными "поставщиками" новой лексики в современном английском язык. [4]

Специалисты, работающие в этой области, выделили в качестве ключевого вопроса неологии обобщение и систематизацию теоретических наработок, построение межпредметных связей (как с лингвинистическими, так и с нелингвинистическими науками), в особенности со словообразованием, этимологией, семасиологией, лексикологией, стилистикой, социологией, социо - и психолингвистикой и т.д. [13]

В области неологии имеется множество нерешенных как в теоретическом, так и в практическом плане проблем. Большинство авторитетных в этой области специалистов признают наиболее актуальными следующие направления исследования:

Проблема отнесения новообразования к неологизму, как долго слово должно употребляться в языке, чтобы считаться неологизмом и попасть в словарь;

Определение связи между окказионализмом, авторским употреблением лексической единицы и неологизмом;

Необходимость создания особых словарных статей либо помет, позволяющих маркировать неологизмы, т.к. существующая система крайне неудобна и не учитывает социальной дифференциации языка, отсюда:

Нечеткость в стилистической характеристике неологизмов, а значит и в вопросе об отнесении к неологизмам слэнговых единиц, профессионализмов, терминов и других пластов лексики.

1.4 Неологизмы конца ХХ в. с заимствованным суффиксом - esque в английском языке

Всего было выявлено 62 датированных неологизмов конца ХХ в. с суффиксом - ESQUE. Анализ их качественных и количественных характеристик показал, что 89% образовано по модели Npers. + - esque = A, а остальные - по модели Ncom. + - esque = A. Практически все (98%) неологизмы являются однозначными. Словообразовательное значение типа состоит из 12 семем, из которых наиболее многочисленными являются следующие: resembling (24%), characteristic of (19%), of (15%), pertaining to (14%), etc. Установлено, что в конце ХХ в. в основном используются ПО, обозначающие: а) художников, скульпторов, архитекторов, строителей (31%); б) писателей, поэтов, драматургов, журналистов (26%); в) государственных и общественных деятелей (13%). Показано, что все характеристики неологизмов конца ХХ в. как качественно, так и количественно отличаются от таковых для типа в целом.

Заимствованный суффикс - esque описывается в ряде работ (The Oxford …, 1933; Marchand, 1960; Collins Cobuild…, 1991; Зятковская, 1971; Мешков, 1976; Лесина, Меграбова, Науменко и др., 1978; Hansen, 1982; Кочетков, Парчевский, Ширяева, 1986; Кочетков, 1990).

Исследователи установили, что он имеет романское происхождение, образует имена прилагательные, присоединяясь к основам имен существительных собственных и нарицательных (The Oxford …, 1933; Marchand, 1960).

В английском языке первое заимствованное слово с исходом на - esque появилось в XVI: grotesque (1561 год). Затем в XVI в. к нему добавилось 4 слова: arabesque (1611), moresque (1611), soldatesque (1648), burlesque (1656). В начале XVIII в. было заимствовано слово picturesque (1703), значение которого, как считает Г. Маршан, легло в основу формирования словообразовательного значения суффикса: "having the (artistic, bizarre, picturesque) style of …" (Marchand, 1960, p.226).

Многоплановое качественное описание суффикса - esque дано Р.Г. Зятковской (1971) по следующим позициям: алломорфы суффикса, типы швов на границе с производящей основой (ПО), фонология темы, дистрибуция суффикса (в частности, его способность присоединяться к ПО с исходом на суффикс - ure, с одной стороны, и присоединять к себе суффиксы - ly (adv), - ness, - er, - ery, с другой стороны), грамматическая функция (индикация прилагательного) и грамматическая совместимость (с именными темами).

Владивостокские лингвисты (Лесина, Меграбова, Науменко и др. (1978) дали количественное описание 25 слов с - esque, содержащихся в словаре объемом в 70 тыс. слов (The Concise …, 1956), по методике И.П. Ивановой (1975), В частности, было установлено, что у 18 слов ПО субстантивные, у 1 слова - адъективная ПО, у 2-х слов - адъективно-субстантивные, у 4-х - неопределенные. Кроме того, авторы впервые подсчитали доли фонемных исходов ПО этих 25 слов с - esque и показали, что наиболее многочисленными из них являются следующие: n (38,1%), l (19%), t (14,3%), b (4,8%), I (4,8%), u: (4,8%), нейтральный (9,5%).

Наиболее полный исходный список слов с - esque, содержащий 127 слов, извлеченных из крупнейших обратных словарей (Brown, 1963; Lehnert, 1971), использовал В.П. Кочетков с соавторами (Кочетков, Парчевский, Ширяева, 1986; Кочетков, 1990). Анализ информации об этих словах, содержащейся в Большом Оксфордском словаре (The Oxford …, 1933), позволил авторам установить даты письменной фиксации 51 слова. Они пишут, что в XVI в. в английском языке появилось 1 слово с исходом на - esque, в XVII в. - 3, в XVIII в. - 7, в XIX в. - 37, в ХХ в. - 3 слова. Была описана семантика ПО, отмечено, что в ХIХ-ХХ вв. этот суффикс приобретает значение "в стиле, в манере, в характере кого-либо" и что - esque может сочетаться как с именами собственными, так и нарицательными (Кочетков, 1990).

Однако, неологизмы конца ХХ в. до сих пор детально описаны не были, хотя именно анализ новообразований позволит установить характеристики моделей, действующих в настоящее время. Поэтому мы поставили перед собой следующую цель: методом сплошной выборки извлечь и проанализировать все слова с - esque, содержащиеся в словаре неологизмов объемом в 63 тыс. слов (Supplement to the Oxford…, 1972-1986). Мы анализировали дефиниции слов, даты их письменной фиксации, наличие суффиксальных производных, фонемное тяготение и суффиксальную валентность.

Детальный анализ датированных неологизмов показал, что синхроническая продуктивность изменялась следующим образом: за 1-е десятилетие возникло 6 слов, за 2-е - 7 слов, за 3-е - 12 слов, за 4-е - 9 слов, за 5-е - 12 слов, за 6-е - 5 слов, за 7-е - 9 слов, за 8-е - 2 слова с - esque;

В результате было выявлено 62 датированных новообразования (т.е.33% всех слов типа с этим суффиксом), причем в первой половине ХХ в. возникло 46 слов, а во второй (до 1974 г.) - 16 слов с - esque.

Известно, что первые заимствования с - esque появились в XVI в. (Oxford, 1933; Marchand, 1960). Первые полночленимые слова с - esque начали образовываться в начале XVIII в. Они положили начало модели N + - esque = A. Однако параллельно поток заимствований продолжался до ХX в. (Бартков, Барткова, 2000).

Анализ неологизмов показывает, что в ХХ в. было заимствовано всего 2 слова: Grand Guignolesque (1908), pintoresque (1969). Все остальные 60 слов оказались производными.

Ранее в литературе отмечалось, что суффикс - esque может присоединяться к именам собственным (Npers) или нарицательным (Ncom) (The Oxford…, 1933; Marchand, 1960; Hansen, 1982; Кочетков, 1990).

Количественный анализ неологизмов показал, что они образованы по этим же двум моделям, но в следующей пропорции: a) Npers + - esque = A

Синхроническая продуктивность этой модели равна 55 словам (т.е.89% всех неологизмов), например: Lombardesque (1901), Brontesque (1905), Rubenseque (1913), Chaplinesque (1921), Casanovaesque (1925), Tarzanesque (1933), Disneyesque (1939), Stalinesque (1943), Gandhiesque (1954), Renoiresque (1958), Durrelesque (1961), Picassoesque (1968), Tolkienesque (1970);

b) Ncom + - esque = A Синхроническая продуктивность этой модели равна 7 словам (т.е.11%), например: giantesque (1909), madrigalesque (1911), goblinesque, robotesque (1927), gaminesque (1928), pintoresque (1969), zombiesque (1974).

Затем мы подсчитали среднее количество значений (S*), приходящееся на один неологизм. Оказалось, что только одно слово является двузначным: Poe-esque 1. (1919);

2. (1934). Все остальные 61 слово были однозначными. Следовательно, S*=1,0 значения/слово.

Известно, что словообразовательное значение (СЗ) суффикса - esque описывают по-разному. Так, составители Большого Оксфордского словаря (БОС) дают следующую формулировку: "resembling the style partaking of the characteristics of" (The Oxford…, 1933).

Словарь Вебстера 2-го издания (Webster's…, 1934) приводит следующее СЗ суффикса - esque, состоящее из двух семем: "in the manner or style of", "like".

В словаре Collins Cobuild… (1991) дается следующее СЗ: "similar in style to something".

Г. Маршан так описывает СЗ: "having the style of…" (Marchand, 1960).

Составители словаря Random House… (1993) считают, что - esque - это суффикс " indicating style, manner, resemblance, or distinctive character".

В словообразовательном справочнике Collins … (1991) дается такой вариант СЗ: "similar in style to". Таким образом, СЗ состоит из целого набора различных семем.

Мы провели количественный анализ СЗ неологизмов ХХ в. и получили следующие результаты. Наиболее многочисленными оказались СЗ, представленные следующими одиночными семемами:

resembling (11 слов из 62; т.е.17,7%), например: Lombardesque, Giorgionesque, Chopinesque, Dantonesque, Pucciniesque, Audenesque, etc.;

having characteristics of (5 слов; 8,0%), например: giantesque, madrigalesque, Goyaesque, Botticelliesque, Wyattesque;

characteristic of (2 слов; 3,2%), например: Hemingwayesque, Rousseauesque;

in the style of (2 слова; 3,2%), например: Hathoresque, Lucianesque.

Однако СЗ остальных слов описывается наборами из нескольких семем.

Наиболее многочисленными являются следующие СЗ:

of, pertaining to, or characteristic of (7 слов; 11,3%), например: Brontesque, Stalinesque, Renoiresque, Pinteresque, Picassoesque;

characteristic of or resembling (5 слова; 8,1%): Hollywoodesque, gaminesque, Rackhamesque, Garboesque;

g) characteristic of or relating to (1 словo; 1,6%): Montaignesque.

h) resembling or having the qualities of (2 слова; 3,2%): Lincolnesque, Disneyesque.

Сложнее всего (из 4-х семем) представлено следующее СЗ:

i) of, pertaining to, characteristic of, or resembling (2 слова; 3,2%): Mussoliniesque, Hitleresque.

Отметим, что значительное количество слов приводится без СЗ путем

простой отсылки к суффиксу - esque (14 слов), например: goblinesque (1916), Chaplinesque (1921), Casanovaesque (1925), Gandhiesque (1954), Webernesque (1959), Durrelesque (1961), Tolkienesque (1970), etc.

Количественный анализ употребления отдельных семем, входящих в поле СЗ, показал (Табл.1), что их набор значительно более разнообразен, чем отмечалось ранее в литературе. Нами выявлено 12 разных семем, причем их доли (%) в поле СЗ сильно различаются. Так, например, следующие четыре дают 72% всех случаев:

resembling (24%), например: Lombardesque, Giorgionesque, Poe-esque, Chopinesque, Lincolneqsue, Dantonesque, Hollywoodesque, Pucciniesque, robotesque, Mussoliniesque, Verrocchioesque, Garboesque, Runyonesque, Audenesque, Daliesque, Debussyesque, Schumannesque, Rocambolesque, etc;

characteristic of (19%), например: Ruensesque, Montaignesque, Poussinesque, Hollywoodesque, gaminesque, Mussoliniesque, Sheridanesque, Garboesque, Runyonesque, Hemingwayesque, Stalinesque, Bunyanesque;

of (15%), например: Rodinesque, Bronesque, Poe-esque, Mussoliniesque, Sheridanesque, Adamesque, Stalinesque, Kafkaesque, Bunyanesque, etc.;

pertaining to (14%), например: Brontesque, Rodenesque, Poe-esque, Poussinesque, Mussoliniesque, Sheridanesque, Stalinesque, Rousseauesque, etc.

На остальные 8 семем приходится 28% случаев, в частности:

having characteristics of (6%): giantesque, madrigalesque, Botticelliesque, Disneyesque;

suggestive of (3%): Rubensesque, Verrocchioesque, Watteauesque;

in the style of (2%): Hathoresque, Schopenhaueresque;

relating to (2%): Montaignesque, Kafkaesque.

Отметим, что доля этих 4-х семем в поле СЗ типа в целом составляет только 60%, а на остальные 8 семем типа приходится 40% случаев.

Следовательно, со временем происходит перераспределение долей семем. Так, например, семемы "like", "characterized by", "similar to" вообще не употребляются в ХХ в. [26]

1.5 Пути образования неологизмов в английском языке

В процессе семантических инноваций можно выделить следующие варианты:

слово полностью меняет свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

в семантической структуре слова появляется еще один ЛСВ при сохранении всех традиционных. Например, client - 1) a person under the protection of another;

2) a person who engages in the professional services of another;

3) a customer;

4) an application that uses information or services provided by a server (в компьютерной терминологии).

Материалом исследования явились 324 термина, связанных с компьютерной техникой, программным и аппаратным обеспечением. Основная проблема выборки заключалась в определении временных рамок отбора. Как уже говорилось, понятие термина "неологизм" относительно. Поэтому все компьютерные новообразования можно считать неологизмами только при наличии конкретизаторов по параметру "языковое пространство". Тем не менее в анализируемую группу неологизмов была включена часть терминов, которые вошли в употребление языка вообще. Более сложно установить конкретизатор по параметру "время". С одной стороны, было нежелательно включение в исследуемую группу слов и словосочетаний, уже давно вошедших в употребление. С другой стороны, самые новые термины имеют очень большой процент однодневных образований, необходимых только как вспомогательные средства на определенном этапе развития компьютерной техники. Исходя из этого, группу выбранных терминов составляют те, что вошли в употребление за довольно большой промежуток времени (1960-1990 гг.). Анализ способов образования терминологических неологизмов показал, что основным способом их образования является словосложение (69 терминов - 21,3% от общего числа выборки). [2]

Основными моделями словосложения являются следующие модели:

n + N = N (newsgroup, chipset, soundblaster, videocard, soundcard);

adj. + N = N (software, hardware, mainflame, mainboard);

V + Particle = Part II (built-in);

Particle + N = N (off-line);

Abbr. + N = N (E-mail, Edo-memory, IDE-controller).

Следующую многочисленную группу неологизмов составили термины - аббревиатуры и акронимы (65 терминов - 20,1%). Среди них можно выделить инициальные аббревиатуры; РС - Personal Computer, CPU - Central Processing Unit, WWW - World Wide Web, PPP - Point-to-Point Protocol. К числу акронимов, произносящихся как одно слово, можно отнести следующие акронимы; Slip (омофон слова slip) - Serial Line Internet Protocol, MIPS - Million Instructions per second, CAD /Cam-Computer-Aided Design/Computer-Aided Manufacturing, RAM - Random-Access-Memory, Rom-Read-Only Memory.

Значительный удельный вес в общей выборке составили термины, образованные семантическим способом, в основе которого лежит процесс терминологизации повседневной лексики, сопровождающийся сужением значения лексических единиц при переходе их в терминосистему.

Как известно, сужение значений происходит по схеме: А a: (где А - основная сема родового значения (архисема), a - дифференцирующая сема видового значения.

Client, n - an application that uses information services provided by a server; domain, n - the portion of Internet address that designates the site's type; server, n - a computer that makes access to files, printing, communication, and other services available to users. И ряд других терминов (см. forum, site, protocol, password и др.). Целый ряд терминов в данном подъязыке образован путем метафоризации, при которой устраняется или заменяется основная (родова0 сема (архисема) при сохранении дифференциальной семы (видовой), которая становится исходной семой наименования: mouse, menu, flame, virus. Следует отметить, что в анализируемом материале встретился только один термин, образованный путем метонимического переноса (Click - щёлкнуть мышкой в какой-либо области экрана). Следующую по численности группу терминов, составляют термины - фразеологизмы (60-18,2%): system administrator - системный администратор; home page - исходная страница; file manager - распорядитель файлов; screen saver - программа защиты экрана; system disk - системный диск и другие. Большой удельный вес среди анализируемых неологизмов занимают неологизмы, образованные морфологическими способами (53 термина - 16,8%). Среди наиболее активных префиксов были выделены следующие: hyper, auto, multi, co, anti, over, mine, sub, up, re (autoscroll, autosowing, multimedia, multisystem, coprocessor, antivirus, overload, overflow, minipower, subdirectory, update, upgrade).

Среди наиболее продуктивных суффиксов можно выделить суффиксы er/or: browser, moderator, driver, complier, assembler, saver и т.д.; суффикс - ie - (модель: N + ie = N): archie - дериват, образованный от усеченной основы (archives), с прибавлением суффикса - ie - a system of servers that searches for publicity available files FTP archives; newbie - a new or unexperienced user of the Internet и т.д.

Среди морфологических способов образования неологизмов в подъязыке компьютерной техники значительное место занимает и конверсия. Особо многочисленны были неологизмы, образованные конверсионным способом по модели V=N (fetch - a program for finding and accessing FTP files); logon, access и др. В анализируемой выборке также встретились 17 терминов - телескопических образований, гибридов, слов-слитков, которые явились результатом процесса контаминации (netiquette net + etiquette - the Internet code of conduct; modem modulator + demodulator; compuserve computer + serve и т.д.

В программном обеспечении фирмы Microsoft, в частности в операционной среде Windows и ее приложениях существует целый ряд терминов, образованных вследствие усечения окончания основы первого слова Windows: winword от windows + word, winsock от windows + socket и др. Небольшую группу составляют так называемые гаплологические телескопические неологизмы: netizen от net + citizen - an Internet user; speedisk от speed + disk.

Анализ неологизмов, появившихся в компьютерной технике в 60е-90-е годы, еще раз доказывает, что развитие языка происходит постоянно и осуществляется на всех уровнях. Однако, наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка. Наиболее часто в лексической системе языка приходится сталкиваться с такими явлениями, как изменения значений слов, переход их в другую лексико-семантическую категорию, изменение характера сочетаемости слов с другими словами, заимствование слов и словообразовательных элементов из других языков, выпадение из употребления отдельных слов и фразеологических единиц. И, наконец, самое важное - создание новых слов. Регистрация и научный анализ новых слов - неологизмов - имеет большое теоретическое и практическое значение. Входя в лексику языка, неологизмы вызывают в ней ряд внутрисистемных преобразований, таких, как перераспределение в синонимических рядах, перестройка лексико-семантических групп и стилистическое переоформление единиц.

Характер и интенсивность возникновения неологизмов представляет интерес и с другой стороны: исследуя их, мы одновременно изучаем поведение словообразовательной системы языка. Анализ качественного и количественного аспектов производства неологизмов свидетельствует о том, какие звенья этой системы были продуктивны, а какие являются малоактивными.

В практическом плане изучение неологизмов позволяет вооружить переводчиков-практиков адекватными способами перевода новообразований, которые появились в английском языке в результате стремительного развития компьютерных технологий. И нет сомнения в том, что компьютеризация еще предоставит лингвистике множество нового материала для более полного и детального анализа.

Глава 2. Перевод неологизмов с английского языка на русский язык

2.1 Особенности перевода текстов с неологизмами

Проблемы, безусловно, есть в диахронном плане, есть и в литературоведении, и в теории перевода. Восприятие, например, художественной литературы - категория историческая. У оригинала текст канонический, а восприятие его меняется от поколения к поколению. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, ради усиления выразительности и точности речи.

...

Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.