Неологизмы в английском языке

Основные причины возникновения неологизмов. Семантические группы неологизмов в английском языке, пути их образования. Способы передачи неологизмов английского языка средствами русского языка. Авторские неологизмы в современной английской литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2013
Размер файла 108,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Другое дело - индивидуально-авторское словотворчество, составляющее важную особенность художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только авторской манерой письма, но и особенностями авторских неологизмов.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его, а англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы "Новые слова" (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые "окказиональные" неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются "нежизнеспособными" и так же быстро исчезают, как появляются.

Уяснение значения неологизма из контекста. Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться "подсказка".

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Как отмечает В.Н. Комиссаров синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

2.2 Способы передачи неологизмов английского языка средствами русского языка

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. Далее отмечаются некоторые из них: транскрипция, транслитерация. Это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.)

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put - "пут" (опцион), Nikkei - "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца ХIХ века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset - Дорсет, Campbell - Кэмпбелл) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс, Сhurchill - черчилло) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile - ракета "Геркулес", deescalation - деэскалация, columbia - колумбия)

Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в переводящем языке которое занимает промежуточное положение между полностью переводимыми и беспереводными способами передачи неологизмов. "Беспереводность" калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве "строительного материала" для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как "много-" (суффикс, обозначающий множественность) и "валюта", при их сложении получается "многовалютный (например кредит)"; или intertbank (market) = inter - ("меж-") + bank ("банковский") - "межбанковский (рынок)". Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки "страдают" буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты.

Описательный перевод

Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение того значения на переводимом языке.

Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой".

Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как "открытый выкрик" не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как "a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu form a ring around the person shouting out bids and offers", а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений () при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate - "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ передается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ - эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country - "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно "страна перехода"), industrial country - "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно - "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - "обменный курс" (дословно - "обменный уровень").

2.3 Авторские неологизмы в современной английской литературе

Внимательно рассмотрев, возможные вопросы по данной теме нам бы хотелось применить предложенные решения и проанализировать их, для перевода неологизмов в определенных примерах.

Recycling.

The term "recycling" can imply various methods of reprocessing secondary materials and reusing all sorts of products: household, waste packaging materials, even industrial waste. Either the government or local trade associations may organize such schemes. The aim, however, is one and the same - to create a survivable society. In Japan recycling is no whim or fad, but generally accepted part of everyday life. (8, 35)

Переработка вторсырья.

Под термином "рециркуляция" можно понимать различные способы переработки вторсырья и повторного использования продукции, начиная с утилизации бытового мусора и кончая регулярной переработкой и повторным использованием разного вида изделий и упаковочных материалов, включая сюда и переработку промышленных отходов, организованными на правительственном или отраслевом уровнях. В Японии - рециркуляция - это не причуда инее какое-то новое веяние, а общепринятая часть жизни.

В первом случае переводчик использует описательный способ перевода, потому что это был заголовок в газетной статье и этот способ в данном случае более подходящий, так как читатель даже не владеющий научной терминологией поймет, о чем эта статья, но также он мог использовать и метод транскрибирования, как он и поступил во втором случае, но в этом случае статья потеряла бы часть своих читателей, так как многие, прочитав заголовок, решили, что это научно-техническая статья, в которой будет много подобных терминов. Мы можем сделать вывод, что переводчик нашел наиболее подходящее решение, так как главная задача переводчика донести смысл текст до читателя (слушателя).

Как мы уже говорили, выше сложности могут появиться при переводе художественной литературы при переводе авторских неологизмов как, например: "Don`t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy day!" And the oldman hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled.

"Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы должны устроить праздник в этот самый счастливый день! С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы это слово ни означало, мистер Дурсель был потрясен". При переводе этой книги, прежде всего переводчик должен знать, что это фантастика, а этому жанру свойственны выдуманные предметы, вещи, имена и соответственно названия всего этого должно быть необычно для читателя. В данном случае у переводчика было два пути, он мог бы придумать свои названия для всего фантастического, но он выбрал другой путь и решил, что наиболее удачным будет использовать различные способы перевода окказиональных неологизмов. Так как в первом случае со словосочетанием You-Know-Who переводчик использует метод калькирование, то есть он, дословно переводит каждое слово и составляет словосочетание Вы-Знаете-Кто, которое передает смысл и стилистическую окраску оригинала. Следующий неологизм Muggles, сталкиваясь, с этим словом впервые мы даже не знаем его смысл, его нет в словаре. Но, учитывая, контекст мы можем сделать вывод, что это слово и должно быть непонятно обычным людям, ведь сам герой был потрясен. Исходя, из всего этого переводчик решает, что наиболее подходящий выход это использовать метод транскрибирования и получает маглы. При этом сохранились и смасл стилистическая окраска. Еще один пример авторского неологизма:

Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took ouy the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could jast see the bundle of blankets on the step of number four.

Дамбладор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись, как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамбалдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

Переводчик в данном случае не находит подходящего перевода словосочетания the silver Put-Outer и использует подстановочный метод перевода и контекст, так как в начале в произведения мы встречаем этот не понятный предмет, который имеет описание "It seemed to be a silver cigarette lighter.", и переводчик решает использовать это замечание и называет во втором случае этот предмет просто "серебряная зажигалка". При этом он немного теряет и смысл, ведь зажигалка это предмет которым зажигают, а в этом случае герой сначала этим предметом погасил свет и лишь, затем им же и зажег, да и стилистка от этого пострадала. В этом случае может быть, более подходящим было бы изобрести какое-то свое слово, которое бы полностью отражало смысл, одним из таких слов могло быть "зажигопогашалка".

Jet propelled planes consume enormouse quantities of propellant. Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего. Этот неологизм отсутствует в словаре, также переводчик не мог в этом случае применить ни калькирование, ни транскрибирование. Поэтому в данном случае нам следует обратить внимание на словообразование этого неологизма. Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигатель. Учитывая, что суффикс - ant образует существительного от глагола, определяем примерное значение слова propellant как: то, что приводит в движение. Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. Таким образом переводчик применяет подстановочный перевод.

… Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

… "The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it`s easy enough". "… - Золотые - это галлеоны", - объяснял он. - "В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто".

В этом случае мы можем рассматривать семантические неолгизмы как придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают "галлеон" (парусное судно) и соответственно "серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)". Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как "галлеон" или "галеон" и "сикль" и имеют значение "золотая и серебряная монеты имеющие хождение в волшебном мире" (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведенных слов можно догадаться из контекста. Переводчик в данном случае использовал метод транскрибирования.

How he had managed to climb through the portrait hole was anyone`s guess,because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

Сложное слово leg-locker (сurse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg - "нога", lock - ("замок; запор; затвор" и суффикса - er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

"A deathday?" Said Hermione … "I bet there aren`t many living people who can say they`ve been to one of those - it`ll be fascinating!"

"Смертельны?" - живо воскликнула Гермиона - … "Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно!"

Словосочетание deathday party в разных источниках переводиться как "смертельный", "день рождения приведения" и "юбилей смерти" (празднование своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

The Erumpent is large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distancce. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long,ropelike tail … The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charg, the results are usually catastrophic. The Erumpent`s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает все что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение "взрывающийся, разрывающийся" (от лат. еrumpо, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом ramplant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг еrumpent (громамонт) - это магическое животное. Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов "гром" + "мамонт", поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: "гром" - на способность взрывать, "мамонт" - на большие размеры тела.

Также можно привести множество примеров так называемых англицизмов, которые в нашей речи также становятся неологизмами booker - буккер или специалист. Занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд; gospel - госпел или миссионерская, протестантская религиозная музыка. Впервые появившаяся, в негритянских церквях; gagman - гэгмен или автор острот и шуток; esttablishment - истеблишмент или вся система власти и управления; portfolio - портфолио или папка с образцами работ; hot-dog - хот-дог или мягкая булочка с горячей сосиской; shopping - шопинг или процесс покупки, посещения магазина с целью покупки; trickster - трикстер или обманщик, ловкач, хитрец; faction - фекшн или документальный роман….

Сталкиваясь, с подобными словами у переводчика есть два способа. Это транскрибирование, либо описательный перевод. Оба эти способа приемлемы для перевода и выбор одного из них зависит от переводчика и от контекста.

Charlie got busted last night. Чарли вчера арестовали. Слово bust недавно стало употребляться в значении сделать налет, арестовать, а так же в значении сделать ошибку, провалиться, и наконец в значении нарушать, урезать: to bust prices - резко снизить цены.

Don`t give that jive! Кончай говорить этот вздор!

You`ve jast jiving me, man. Да ты меня, я вижу, разыгрываешь. Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense, приведенный первый пример можно довольно часто услышать в речи молодежи. А также глагол jive употребляется в речи в значении шутить.

I`ve got a gig on Saturday. В субботу мне удалось найти работу. Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа. Особенно част ов этом значении употребляется в речи американских музыкантов.

Есть так называемая группа крылатых неологизмов: nuts and cooks - махровые реакционеры; dienard - твердолобые; dinosaur wing - группа людей с устаревшими взглядами; hidebounds - лица с узким политическим кругозором; mossbacka - ультраконсерваторы.

Встречаясь с подобными неологизмами переводчику нужно, во-первых, обратиться к самым последним изданиям словарей, а также помочь сориентироваться может, конечно же, контекст.

Проанализировав, данные примеры мы можем придти к выводу, что в наше время одним из самых распространенных способов перевода является метод транскрибирования.

Заключение

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помщи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Список используемой литературы

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М: Литература на иностранных языках, 1990г.

2. Ахмедчина Н.В. Основные словообразовательные модели неологизмов в языке современной англоязычной прессы / Н.В. Ахмедчина, Л.П. Ковалева // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. - 2006. - Вып.2. - С.30-41.

3. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе аторских неологизмов // Социокультур. проблемы пер. - 2001. - Вып.4. - С.27-32.

4. Волкова А.А. Об актуальных проблемах последовательного перевода // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" (15-20 апр. 2002 г.): материалы конф.: в 5 т. / Том. гос. пед. ун-т. - Томск, 2003. - Т.2. - С.28-32.

5. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин; Моск. пед. ин-т им.В.И. Ленина. - М., 1971. - 16 с.

6. Гак В.Г., "Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания" (Семантическая структура слова.М., 1971, 186 с.). С.44.

7. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. - М: 1960.

8. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. - М.: РОССПЭН, 2000. - 228 с.

9. Дмитриева Л.Ф. Кунцевич С.Е. Мартинкевич Е. А Английский язык. Курс перевода. - М: Март, 2005 - 304 с.

10. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года: (сб. ст. на основе лучших выпускных квалификационных работ): в 4 ч. / Тюмен. гос. ун-т; отв. ред.А.Ю. Деревнина. - Тюмень, 2005. - Ч.3: Гуманитар. напрвление. - С.100-106.

11. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М: Высшая школа, 1990.

12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / В.И. Заботкина. - М.: Высш. шк., 1989. - 124 с. - Библиогр.: с.114-125.

13. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. - 2003. - № 2. - С.348-355.

14. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. - М.: Прометей, 2006. - Вып.2. - С.124-132.

15. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. - Ростов н/Д, 2003. - Вып.6. - С.143-148.

16. Неологизмы в современной английской периодике: учеб. - метод. пособие по пер. англ. Неологизмов на рус. яз. / под. ред. Н.В. Кленовой. - Магнитогорск: Изд-во магнитог. гос. ун-та, 2004. - 31 с.

17. Никитина Ю.А. Факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. - 2007. - Вып.7. - С.99-106.

18. Переяшкина Л.Н. Неологизмы в английском языке: семантич. группы // Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск 2005.

19. Пимахина Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка // Функциональный аспект единиц языка: сб. ст. / Самар. гос. ун-т. - Самара, 2001. - С.105-113.

20. Пимахина Т.А. Семантические характеристики неологизмов в современном английском языке // Системные связи в лексике и грамматике германских языков: сб. ст. / Самар. гос. ун-т. - Самара, 2002. - С.24-31.

21. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы: русский язык > english, english > русский язык: учеб. пособие для студентов и стажеров филолог. профиля / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта; Наука, 2006. - 125 c.

22. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер.2. Филология. - 1997. - Вып.2. - С.130-132.

23. Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова: межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т; редкол.: Е.В. Гусева (отв. ред. ) [и др.]. - Куйбышев, 1990. - С.66-71.

24. Рецкер Л.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов

Переводческого факультета. - М: 1990.

25. Шанаева М.А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения / М.А. Шанаева. - М.: Диалог МГУ: МАКС Пресс, 2000.

26. Burchfield R. W. The English Language, Lnd., 1985.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.