Порівняльна характеристика твору Пауло Коельо "Вероніка вирішує померти" англійського і українського перекладу

Особливості структури і перекладу художніх творів. Порівняння англійського і українського варіантів перекладів на прикладі твору Пауло Коельо "Вероніка вирішує померти". Аналіз граматичної структури та лексичних особливостей перекладеного тексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 13.07.2013
Размер файла 73,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Художній переклад з часів його появи відігравав важливу роль у збагаченні української мови. Насамперед це виявляється в поповненні нашого лексикону екзотизмами, афоризмами та крилатими висловами. Крім того, робота над перекладом стимулює звернення тлумача до всіх скарбів рідної мови, розкриття її потенційних можливостей. Не випадково письменники, учені-філологи часто радять вчитись точного і тонкого смислового й стилістичного відчуття слова не лише на зразках оригінальної літератури, а й на художніх перекладах.

Художня література включає в себе твори різних країн. Під час вивчення курсу всесвітньої літератури студенти, певна річ, весь час мають справу з перекладними текстами. Вони відкривають для себе реалії життя народів зарубіжжя, пізнають їхню історію, духовний світ.

Завдяки перекладам вітчизняне письменство освоює нові жанри, теми, сюжети, літературну техніку. Тому роль перекладів є важливою сьогодні.

Переклад художній -- це відтворення засобами рідної мови особливостей чужоземного літературного тексту в нерозривній діалектичній єдності його змісту і форми.

Відомі перекладачі. Одним із перших серед українських письменників спробував себе в автоперекладі Г. Квітка-Основ'яненко, який відтворив російською мовою вісім власних українських повістей. І.Франко та Леся Українка перекладали окремі свої поезії німецькою мовою, М. Вороний, М. Рильський - російською.

Перекладачами власних творів російською мовою були і білоруси М. Богданович й Василь Биков, киргиз Чингіз Айтматов тощо.

Отже, переклади є одним з важливих елементів сприйняття літератури іноземною мовою. Студенти усвідомлюють не лише сутність художнього перекладу як творчого процесу і його результату, а й глибше розуміють твори, прочитані в оригіналі. Студенти виявляють неабиякий інтерес до роботи з оригіналом твору та його перекладами. Уроки такого типу зробили навчання цікавішим, інтенсивнішим і більш ефективним.

Переклад як літературне явище має багатовікову історію, багато літературознавців та письменників висловлювали свої з приводу перекладу. Але сучасне перекладознавство як самостійна наукова дисципліна сформувалося в основному у другій половині ХХ століття. Післявоєнне розширення міжнародних контактів у всіх сферах людського спілкування викликало зростання потреб у перекладах та перекладачах, стало значним стимулом і для росту теоретичних досліджень на цю тему.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Альшаєва О.М., Головньова І.М. Стилістичні особливості перекладу художніх творів. - К.: Вища школа, 1972. - С. 7-122.

2. Бабенко В.М. Порівняльний аналіз оригіналу й перекладу під час вивчення зарубіжної літератури / В.М. Бабенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України: науково-методичний. - К.: Педагогічна преса. - 2005. № 6. - С. 39-42

3. Бик І.С. Теорія і практика перекладу. - К.:Вища школа, 1985 (Лекції 3, 7) - 300 с.

4. Клименко Ж.В. Порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення зарубіжної літератури в старших класах/ Ж.В. Клименко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. Громадський науково-методичний журнал. - 2005. - №1. - С. 18-28

5. Клименко Ж. Міжсеміотичний переклад як засіб поглибленого вивчення художнього твору: методичні рекомендації щодо використання зразків такого перекладу/ Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України : Науково-методичний. - К.: Педагогічна преса. - 2007. - №3 - С. 6-8

6. Ковганюк С.П. Практика перекладу. - К., 1968. - С. 23.

7. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. - К.: Дніпро, 1971. 3 - 132 с.

8. Коптілов В.В. Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження. - К., 1972. - 216 с.

9. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - К.: Юніверс, 2003. 5- 123 с.

10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - В.: Нова Книга. 2000 - 448с.

11. Кривонос Я.В. Метафоричне віддзеркалення світу: проблеми художнього перекладу/ Я.В. Кривонос // Зарубіжна література в школах України (Київ). - Київ, 2007. - №3. - С. 18-20

12. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу // журнал "Всесвіт", Київ: 2006-2009 (Частини 1-6)

13. Ненько І. Не відкидати роботу з художнім перекладом, а вчитися специфіці її проведення / І. Ненько // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України: науково-методичний. - Київ, 2006. - №11. - С. 45-47

14. Радчук В. На жертовнику мистецтва // «Хай слово мовлено інакше …»: Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. - К.: Дніпро, 1982. - С. 19-40

15. Раєвська Н.М. Теоретична граматика сучасної англійської мови. - К.: Вища школа,1979.-301с. 16. Чередниченко О.І. Теоретичні основи удосконалення практики перекладу та двомовної лексикографії //Теорія і практика перекладу: Республ. міжвід. наук. зб. - К.: Вища школа, 1987. - Вип. 14. - С. 3-13

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М., "Международные отношения", 1975.

18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). - М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). - М.: "Высшая школа", 1983

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - м,: "Высшая школа", 1990

21. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её достижения). - М., "Международные отношения", 1981

22. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. - Л.: Наука, 1981. - С. 365-372

23. Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. - М., "Высшая школа", 1985

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., "Международные отношения", 1974

25. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - Вінниця, "Нова книга", 2000

ДОДАТКОВІ МАТЕРІАЛИ

26. Морозов В. Вероніка вирішує померти. - Л.: Класика, 2001, 7-10 с. - 160 с.

27. Margaret Jull Costa, Veronika decides to die. - Переклад з португальської, 2001 - 7 - 13 с.

28. Морозов В. Пауло Коельо. Автобіографія. - Л.: Класика, 2001 - 7 - 45 с.

СЛОВНИКИ

29. Англо-український словник. Склав М.І. Балла. Т.т.1,2. - Київ: Вид-во "Освіта". 1996.

30. M. Benson, E. Benson, R. Ilson The BBI Combinatory Dictionary of English. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. Изд-во "Русский язык", Москва. 1990

ДОДАТКИ

Додаток № 1

Уривки з твору «Вероніка вирішує померти» Пауло Коельо у перекладі з португальського на англійській. Переклад зроблено Маргарет Джул Костою. (Margaret Jull Costa)

1. On 11 November 1997, Veronika decided that the moment to kill herself had - at last! - arrived. She carefully cleaned the room that she rented in a convent, turned off the heating, brushed her teeth and lay down. [27;7]

2. …for the first time in her life, it made her ponder the truth of a saying that was very fashionable amongst her friends: `nothing in this world happens by chance'. [27;8]

3. `Honestly,'she thought, `no one ever knows where Slovenia is.' But Slovenia existed nonetheless, and it was outside, inside, in the mountains around her and in the square she was looking out at: Slovenia was her country. [27;8]

4. Having nothing more interesting to do, she decided to read the whole article and she learned that the said computer game had been made in Slovenia - that strange country that no one seemed quite able to place, except the people who lived there - because it was a cheap source of labour. [27;10]

5. Veronika knew that life was always a matter of waiting for the right moment to act. And so it proved. [27;10]

6. He had probably told his fellow journalists, on the magazine, various untrue stories about local customs too, and said how badly Slovene women dress. [27;11]

7. Apart from the shock of learning that their daughter had died, they would also have to identify a disfigured corpse; no, that was a worse solution than bleeding to death, because it would leave indelible marks on two people who only wanted the best for her. [27;9]

8. It was then that Veronika found a way of passing the time, now that ten minutes had gone by and she had still not noticed any bodily changes. [27;11]

9. And she was shocked by how quickly she could change her mind, since only moments before she had thought exactly the opposite, that the world and other geographical problems were no longer her concern. [27;12]

10. She wrote the letter to the magazine, then abandoned the topic, and concentrated on more pressing matters, more appropriate to what she was living, or, rather, dying, through at that moment. [27;13]

11. Instead of crushing them and mixing them with water, she decided to take them one by one, because there is always a gap between intention and action, and she wanted to feel free to turn back half way. [27;7]

12. How many minutes? [27;13]

13. Like that magazine, for example. [27;8]

14. …but because of the controversy in the local press: journalists from Germany, France, Britain, Italy and Spain had been invited, but not a single Slovene. [27;10]

15. Underneath an illustration of the computer game, the journalist began his article by asking: `Where is Slovenia?' [27;8]

16. The fact that she had met the author, however, led her to think that he was part of her world, and that reading an article about his work could help pass the time. [27;7]

Додаток № 2

Уривки з твору «Вероніка вирішує померти» Пауло Коельо у перекладі з англійського на український. Переклад зроблено Віктором Морозовим.

1. 11 листопада 1997року Вероніка вирішила, що настав - нарешті! - час покінчити з собою. Вона ретельно прибрала в кімнаті, яку винаймала в жіночому монастирі, вимкнула обігрівання, почистила зуби й лягла. [26;7]

2. …вперше в житті вона замислилась над правдивістю дуже модного серед її друзів вислову: “В цьому світі немає нічого випадкового”.[26;7]

3. А дійсно, подумала вона, ніхто ж і не знає, де є Словенія. Але Словенія є - і там, і тут, у довколишніх горах і на цьому майдані - Словенією звали її країну. [26;7]

4. За браком чогось цікавішого, вирішила прочитати статтю до кінця й довідалася, що компакт-диск, про який ішлося, був виготовлений, завдяки дешевій робочій силі, в Словенії - цій дивній країні, про яку ніхто й не знає, крім її мешканців. [26;8]

5. Вероніка знала, що жити означає постійно чекати слушного моменту для дії. Так сталося й цього разу. [26;8]

6. Мабуть, він ще й розказував колегам-журналістам різні байки про місцеві звичаї, не забувши згадати при цьому, як погано одягаються словенські жінки. [26;9]

7. Крім потрясіння від вістки про смерть доньки, їм доведеться розпізнавати спотворений труп; ні, так було б гірше, бо залишилась би незагойна рана в серцях двох людей, які бажали їй тільки найкращого. [26;8]

8. Саме тоді Вероніка й вирішила, чим займе час, бо минуло десять хвилин, а вона все ще не відчувала жодних фізичних змін. [26;9]

9. А ще її збентежило, як швидко змінився в неї настрій, адже якихось кілька хвилин тому вона думала про щось цілком протилежне - про те, що світ з його географічними проблемами вже її не обходить. [26;9]

10. Написавши листа до журналу, вона зосередилась на більш невідкладних речах, доречніших у цей момент її життя, чи радше помирання. [26;10]

11. Замість того, щоб покришити й розчинити у воді, вирішила ковтати їх одна за одною, адже між наміром і вчинком завжди існує проміжок, а вона хотіла мати свободу вибору, якщо надумає спинитися напівдорозі. [26;7]

12. За кілька хвилин - але за скільки? [26;10]

13. Як оцей журнал, скажімо. [26;7]

14. …але й через полеміку в місцевій пресі - бо серед запрошених журналістів (з Німеччини, Франції, Англії, Італії й Іспанії) не було жодного словенця. [26;8]

15. Рядок знаходився під ілюстрацією, і ним же починалася стаття: “Де є Словенія?”. [26;7]

16. Згадавши ту зустріч, вона подумала, що цей автор уже став частинкою її світу, тож читання його статті допоможе їй згаяти час. [26;7]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.