Аллюзия и игра слов в заголовке и подзаголовке немецкоязычных статей

Заголовочный комплекс как лингвистический феномен, его синтаксическая организация, структурная и тематическая связь с текстом. Графические и фонетические, морфолого-грамматические способы выражения игры слов. Аллюзия и игра слов в заголовочном комплексе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.08.2013
Размер файла 64,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дипломная работа

Аллюзия и игра слов в заголовке и подзаголовке немецкоязычных статей

Введение

заголовочный лингвистический грамматический аллюзия

Публицистический стиль наиболее полно проявляется в газетах и журналах. Исходя из этого, В.В. Виноградов называет публицистический стиль газетно-публицистическим, или журнально-публицистическим (Виноградов 1977:76).

Публицистический стиль включает в себя две основные функции: информационную и воздействующую (Брандес 1990:85). Факты, предоставляющие общественный интерес получают широкое и популярное отражение. Как правило, это как события внутри страны, так и за рубежом, общественная и политическая жизнь, региональные новости. Обе функции неотделимы друг от друга, свидетельством этого служит расположение материала в газете с точки зрения его значимости. Так, произведения публицистического стиля, в которых освещается наиболее важная информация, расположены, как правило, на первой странице газеты и оказывают влияние на читателя. Воздействующая функция осуществляется благодаря совокупности языковых и неязыковых средств. Таким образом, произведения публицистического стиля передают как факты, так и мнение об этих фактах, выраженное языковыми средствами и способное оказать воздействие на читателя.

Особенностью публицистики является то, что она отображает факты четко и непосредственно, но мы не утверждаем, что в ней отсутствует обобщение. Так, в публицистике воздействие на читателя зависит в значительной мере от позиции автора, который выражается прямо и открыто. Автор склоняет читателя либо к негативному восприятию той или иной информации, либо к позитивному.

По нашему мнению важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является взаимодействие выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка.

Как газета, так и журнал ориентированы на массового читателя, что приводит к многообразию тематики - это требует броских, мгновенно воспринимаемых и запоминаемых выразительных средств. Стилисты отмечают ограниченность штампов для газетного языка, это позволяет автору доступно изложить информацию, а читателю быстро воспринимать ее. Выразительные средства при неоднократном повторении переходят в разряд штампов. В.Г. Костомаров замечает, что штампами обычно считают такие языковые средства, которые часто воспроизводятся в определенной речевой ситуации. Штампы как чисто информативные противопоставляются экспрессивным средствам как эмоционально воздействующим. В публицистике возможна любая стилистическая окраска, от самой низкой до самой высокой, причем само сочетание носит нарочительный конфликтный характер - «конфликт экспрессии и стандарта как общий признак газетных текстов» (Костомаров 1971:95).

Как мы уже заметили, газета ориентирована на массового читателя, который требует от газеты многообразия оформления, стилистических и жанровых приемов, однако, существует определенная повторяемость приемов, по которой и определяется жанр и тип текста. Е.В. Розен выделяет не менее десяти жанров в немецкоязычной прессе: передовица, хроника, корреспонденция, статья, комментарий, репортаж, фельетон, интервью, рецензия, глоссу (Розен 1985:24).

В газете преобладают жанры хроникального типа и статьи. Хроника, это жанр новостной журналистики, вторичный текст, представляющий собой подборку сообщений. Статья это аналитический жанр, в котором представлены результаты исследования события или проблемы. Основным стилистическим признаком является рассуждение, развертывающиеся от главного тезиса к его обоснованию посредством промежуточных тезисов с их аргументами или посылок к выводам. Рассуждение в статьях может эмоционально окрашиваться. Так же широко используется ориентация на разговорный стиль. При этом в статье возрастает количество приемов, имитирующих дружеское, заинтересованное устное общение с читателем по серьезному вопросу.

Вопрос о заголовке и подзаголовке издавна находится в поле зрения отечественных и зарубежных лингвистов. В нашей работе совокупность заголовка и подзаговка мы будем называть заголовочным комплексом.

Заголовочный комплекс интересует исследователей в связи со многими актуальными лингвистическими проблемами, среди которых выделяются такие, как проблема смысловой репрезентации и способность заголовочного комплекса обеспечить адекватное представление о содержании и коммуникативной интенции сообщения. Проблема форм массовой коммуникации и вопрос о специфике языка газеты наших дней (информативная насыщенность, четкость и ясность построения, лаконизм, эмоциональное воздействие); проблема стилистической окраски синтаксических моделей; проблема экономии языковых средств (газетный заголовок - один из видов компрессированной речи).

Изучение истории вопроса о заголовочном комплексе позволяет сделать вывод о том, что он отождествляется либо с заголовочным комплексом книг, журналов, с вывесками, либо рассматривается в связи с другими языковыми образованиями. В работах последнего времени заголовочный комплекс освещается в разных аспектах: с точки зрения его структуры, синтаксической природы, функционального развития, семантики, стиля, проявления закона экономии языковых средств.

Для заголовочного комплекса особенно важна яркость и точность, ведь заголовочный комплекс - первое, с чем сталкивается читатель, первое, на что обращает внимание. Если заголовочный комплекс заинтересует читателя, то он будет читать публикацию, если нет, то читатель переведет взгляд дальше. Предваряя текст, заголовочный комплекс несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В зависимости от ситуации заголовочный комплекс может присутствовать в журнале или газете вместе с иллюстрацией или без нее. Когда помимо заголовочного комплекса есть фотография, то он дополняет, конкретизирует изображение. В отсутствии основных фотографий или иллюстраций заголовочный комплекс берет на себя функцию привлечения внимания читателя. Заголовочный комплекс отражает характерные особенности газеты. Многие заголовочные комплексы в краткой форме отражают сущность происходящих событий. Для этого в заголовочном комплексе могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке так же могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, аллюзии, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности.

Таким образом, изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией.

Объектом исследования в данной работе являются заголовочные комплексы, содержащие аллюзию и игру слов, статей журналов «Stern», «Spiegel», «Focus», газеты «Frankfurter Allgemeine», опубликованные в период с августа по декабрь 2008 года. А так же заголовочные комплексы, содержащие аллюзию и игру слов, статей журналов «Stern» и «Spiegel», опубликованных на сайтах stern.de и spiegel.de

Целью работы является выявление и описание заголовочных комплексов немецкоязычных статей, содержащих аллюзию и игру слов, рассмотреть виды аллюзии и приемы игры слов данных заголовочных комплексов.

Поставлены следующие задачи:

1. Составить перечень заголовочных комплексов, содержащих аллюзию и игру слов.

2. Проанализировать теоретическую проблему определения аллюзии и игры слов.

3. Выявить виды аллюзии и приемы игры слов в заголовочном комплексе.

4. Рассмотреть синтаксическую организацию заголовочного комплекса, содержащего аллюзию и игру слов

Научная новизна данного исследования заключается в том, что на сегодняшний день аллюзия и игра слов в заголовочном комплексе рассматривалась в основном с точки зрения стилистики и журналистики.

Материалом исследования послужили 278 примеров заголовочных комплексов немецкоязычных статей, содержащих аллюзию и игру слов.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения, а также списка литературы.

1. Заголовок и подзаголовок как элементы публицистического текста

1.1 Заголовочный комплекс как лингвистический феномен

Многие исследователи считают, что заголовочный комплекс является первым сигналом, побуждающим читателя взять газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовочный комплекс несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заголовочный комплекс газетной полосы, газетного номера имеет эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес и привлекающую внимание, в связи с этим существует множество работ по журналистике, посвященных заголовочному комплексу. (В.З. Санников, А.Н. Кулаков, А.Н. Назайкин, Г.Я. Солганик)

Существуют различные направления в исследовании заголовочного комплекса. Все подходы можно объединить в две группы:

1. Изучение заголовочного комплекса с точки зрения их структуры, формального расположения на газетной полосе.

2. Собственно лингвистические исследования.

Заголовочный комплекс это своеобразный элемент текста, который имеет двойную природу. Заголовочный комплекс является, с одной стороны, вполне самостоятельным элементом текста и может быть прочитан и вне связи с текстом, именно поэтому заголовочный комплекс воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. Но, с другой стороны, заголовочный комплекс является элементом структуры произведения, который теснейшим образом связан с текстом и может быть полностью понят только после восприятия целого текста. Вместе с текстом заголовочный комплекс составляет архитектонику текста. Всегда существуют логические отношения между заголовочным комплексом и основным текстом. Двойственная природа заголовочного комплекса определила то обстоятельство, что в литературе, посвященной заголовочному комплексу, заголовочный комплекс рассматривается с точки зрения двух аспектов - структурного и психологического. В этой связи важно подчеркнуть важность соотношения заголовочного комплекса и текста.

Так, Э.А. Лазарева писала, что «Заголовок стоит над текстом, отделен от него отдельным пространством, это позволяет ему функционировать в качестве самостоятельной речевой единицы» (Лазарева 1989: 34). Заголовочный комплекс, являясь структурным компонентом статьи, выполняет автономные функции, например функцию изображения авторского отношения к предмету речи и условиям общения. Заголовочный комплекс выполняет и обусловленные функции (при этом заголовочный комплекс выступает в связи с текстом). Например, функцию изображения авторского отношения к тексту и тональности текста. Главной с этой точки зрения является функция привлечения внимания как к статье, так ко всей газете в целом.

Как мы уже писали, заголовочный комплекс, предваряя текст, несет определенную информацию о содержании публицистического произведения и воздействует на читателя, побуждая его читать статью. Важность заголовочного комплекса в плане воздействия на читателя определяется тем, что он занимает коммуникативно-сильную позицию. В связи с этим Э.А. Лазарева выделяет разъяснительную функцию (сообщение читателю краткого содержания данной статьи) (Лазарева 1989: 4).

Заголовочный комплекс, как правило, состоит из максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Следует заметить, что вместе с тем заголовки строятся, как правило, на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Л.В. Терентьева называет заголовочный комплекс особым лингвистическим феноменом, который существенно отличается от других элементов системы указателей. По мнению автора, заголовочный комплекс любого произведения всегда тесно связан с его содержанием, отражает идейно - тематическую направленность озаглавливаемого текста и отличается полуфункциональностью (Терентьева 2001: 79).

Рассматривая мнения авторитетных исследователей, мы пришли к выводу о возможности обобщить многообразие функций заголовочного комплекса и выделить в их составе три основные - номинативную, прагматическую и информативную.

Номинативная функция заголовочного комплекса состоит в том, что заголовочный комплекс называет текст. С этой точки зрения заголовочный комплекс, независимо от своей синтаксической структуры, дает возможность читателю идентифицировать текст, разделить газетный номер на составляющие его публикации.

Информативная функция заголовочного комплекса проявляется в том, что он выражает в сжатой форме основное содержание озаглавливаемого материала. Эту функцию иногда называют коммуникативной, так как она связана с сообщением о содержании текста. Выполняя информативную функцию, заголовочный комплекс публикаций привлекают читателя к тексту, если они содержат необходимые интересные для него сведения, при этом иногда отпадает потребность читать весь текст.

Заголовочный комплекс, выполняя прагматическую функцию, привлекает читателя к тексту своей внешней и внутренней формой, формирует восприятие читателя и вызывает у него, как правило, любопытство, недоумение, удивление, возмущение, смятение, разочарование. Таким образом, прагматическая функция приобретает особую значимость в периоды политических, экономических и социальных потрясений той или иной страны.

Многие ученые (В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя тенденции современных газетных заголовочных комплексов, указывают на значительное увеличение иронии и языковой игры: создаются каламбуры, основанные на многозначности слов; обыгрываются имена и фамилии; используются различного рода метафоры; вовлекаются аллюзии, цитаты, используется аллегория и аллитерация. Заголовочный комплекс является лингвистическим феноменом. Для того чтобы раскрыть сущность заголовочного комплекса, необходимо выяснить его лингвистический статус.

Многие лингвисты изучали заголовочный комплекс с позиции теории предложения и рассматривали проблему синтаксического статуса заголовочного комплекса. Многие ученые относят заголовок и подзаголовок к предложениям (например, Адмони 1988).

Некоторые ученые не только не считают заголовок и подзаголовок предложением, но и исключают их из сферы синтаксических изысканий вообще (например, Харченко 1968). А.С Подчасов рассматривал заголовочный комплекс исходя из учета его коммуникативных функций (Подчасов 2001).

В работе разделяется точка зрения авторов, которые признают за заголовком и подзаголовком любой синтаксической структуры статус предложения.

П.А Лекант рассматривает предложение как грамматическую единицу языка, которая помогает оформить, выразить и передать мысль. Содержанием предложения является высказывание о действительности, вопрос, волеизъявление. Предложение это сложная лингвистическая категория, имеющая грамматический, логико-семантический и коммуникативный аспекты. В каждом предложении проявляются черты - как индивидуальные, отдельные, так и общие. К индивидуальным чертам П.А Лекант относит лексический состав предложения, его конкретное содержание. К общим чертам - грамматическую форму предложения, его структуру, воспроизводимую и используемую во множестве конкретных предложений независимо от их содержания. Грамматическая форма предложения - это диалектическое единство двух сторон, не существующих отдельно друг от друга - означаемой и означающей. Означаемой стороной является грамматическое значение предложения, означающей - синтаксические средства показатели этого значения (П.А Лекант 1986: 97).

Как отмечает Л.А. Коробова, «языковое образование приобретает статус предложения через предикативность - соотнесенность мыслительного содержания с объективной действительностью» (Коробова 1983: 5).

Основываясь на вышеизложенном, лингвистический статус заголовочного комплекса определяется подходом к нему как к единице коммуникативного уровня, коммуникативная организация единства «заголовочный комплекс - текст» определяет специфику заголовочного комплекса как лингвистического явления. Поэтому лингвистический статус заголовочного комплекса есть статус коммуникативной организации смысла, а сам заголовочный комплекс является предложением, несущим функцию коммуникации.

1.2 Синтаксическая организация заголовочного комплекса

Структурная специфика заголовочного комплекса характеризуется определенным набором моделей, наиболее отвечающим его основным функциям. Согласованность функций заголовочного комплекса с его синтаксической структурой проявляется не всегда, что обуславливается неодинаковой актуальностью различных функций заголовочного комплекса в каждом случае. Л.А. Коробова замечает, что тенденция к преимущественному употреблению некоторых моделей детерминорованна структурной четкостью, максимальной информативностью, эмоциональностью при минимальных затратах языковых средств (Коробова 1983: 14).

Рассмотрим самые частотные модели, которые, по мнению многих авторов, встречаются в заголовочном комплексе. По мнению Л.А. Коробовой, господствующим типом заголовочных являются номинативы, причиной широкого распространения которых является качественно новый характер коммуникации. Изменяющиеся социальные условия и повышенные темпы развития всех сфер общественной жизни вызывают глубокие процессы в осмыслении преподносимых фактов. Сознание реципиента должно содержательно и по форме адекватно отражать происходящие процессы. Одним из следствий этого является тенденция к более емкому обобщенному абстрактному мышлению, результатом которого является интенсивного использования номинативных структур (Коробова 1983: 15). Ядром номинативной конструкции является имя существительное. Номинативы отличаются высокой содержательной емкостью, передавая наравне с глагольными двусоставными предложении двусоставность мысли (суждения).

Двусоставные предложения. В двусоставных предложениях предикативность выражается с помощью двух главных членов - подлежащего и сказуемого. Они составляют не только основу грамматической формы предложения, но и его структурный минимум. Номинативно - подлежащные предложения являются продуктивным, преобладающим по употребительности структурным типом двусоставных предложений. Строение номинативно - подлежащных предложений является свободным, то есть не имеет ограничений, обусловленных грамматической формой одного из главных членов. Так, Л.В. Кнорина разделяет номинативно - подлежащные предложения на два структурно - семантических подтипа: номинативно - глагольные и номинативно-именные. В номинативно - глагольных сказуемое, простое или не простое выражает активный признак - действие. Предмет, обозначаемый номинативным подлежащим, имеет агентивный характер (Кнорина 1996: 24).

Эллипсис. Эллиптическое предложение достигает порой телеграммной краткости и иллюстрирует диапазон действия закона экономии средств в языке газеты. Лишенная информативно несущественных элементов, данная структурная модель концентрирует внимание читателя на основном моменте содержательной структуры текста и передает ту же информацию, что и соответствующие полные структуры. Е.В. Груднева подчеркивает что эллипсис - это синтаксическое явление и предлагает понимать под эллипсисом контекстное или ситуационное опущение тех или иных элементов высказывания, которые могут быть восстановлены. При этом общий смысл высказывания, соответствующего конструкции с эллипсисом, с одной стороны, и соответствующего конструкции без него - с другой, должен быть одним и тем же (Груднева 2008: 27).

Т.В. Маркелова в своей работе выделяет среди прочих так же сегментированные конструкции и отмечает, что конструкции данного вида отличаются высокой степенью компрессии как в плане выражения, так и в плане содержания: отсутствие семантически нерелевантных элементов ведет к высокой семантической концентрации, содержание подается как бы «порциями». Информативная насыщенность и оригинальность формы позволяют сегментированными конструкциям стать образцом для создания бесчисленного множества «структур с двоеточием» (Маркелова 1996: 16, 17).

Наряду с этими конструкциями стоит выделить среди прочих конструкций - сложные предложения. Однако сложные предложения как структурная модель в заголовочном комплексе вступают в противоречие с требованием лаконичности формы.

1.3 Структурная и тематическая связь заголовка с текстом

Существует много классификаций заголовков в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Д.А. Качаев указывает на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать определенно сжатое и меткое выражение главной идеи текста и подчеркивает что главным требованием, предъявляемым к заголовку, является конкретность. (Качаев 2007: 8)

Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.

Специфика заголовка заключается в специфике его плана содержания обнаруживающего черты двойственности: с одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст и стоящая «над ним», поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок является полноправным компонентом текста, входящим в него связанным с другими компонентами целой публикации. (Качаев 2007: 9-10)

Заголовок входит в единую систему с текстом, что позволяет нам говорить о соответствии заголовка содержанию, его соотношении с текстом. К.А. Филиппов рассматривает в своей работе соотношение между формой, содержанием и функцией текста и подчеркивает, что текст имеет две взаимосвязанные стороны: форму и содержание (Филиппов 2003: 152-153). К.А. Филиппов утверждает что «целостность текста проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция. (Филиппов 2003:153).

Выделяются различные аспекты соотношения заголовочного комплекса с текстом:

1. Заголовочный комплекс и содержание текста

2. Заголовочный комплекс и элементы содержания (начало, концовка)

3. Заголовочный комплекс и речевая структура текста

По мнению многих исследователей, заголовочный комплекс может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации (Д.А. Качаев, В.З. Санников, Л.В. Терентьева).

Чжао Вэндзе замечает, что изложение информационного материала в заголовочном комплексе строится по принципу «перевернутой пирамиды», когда самая свежая, важная информация расположена как бы «вверху», затем следуют менее значительные и интересные факты (Чжао Вэндзе 2007:13). По нашему мнению такая структура, как правило, наиболее удобна и для читателя. Он быстро схватывает главное и может прервать чтение в любом месте, не упустив ключевых пунктов. Чжао Вэндзе выделяет несколько функций заголовочного комплекса (Чжао Вэндзе 2007:14-15):

1. Информативную функцию (обозначение темы или главной идеи текста)

2. Коммуникативную функцию (не только передача информации, но и выражение авторских намерений)

3. Графически-выделительную функцию (реализуемую с помощью шрифтовых выделений)

4. Рекламно - экспрессивную функцию (привлекает внимание читателя к материалу публикации)

Нередко эти функции совмещаются в заголовочном комплексе.

И выделяет четыре основных типа отношений между заголовочным комплексом и текстом (Чжао Вэндзе 2007:15-18):

1. Репрезентативные отношения. Заголовочный комплекс несет основную мысль, главную идею публикации.

2. Рекламные отношения. Заголовочный комплекс только привлекает внимание к публикации, не раскрывая его сущность. Заголовок при таком типе отношений по структуре представляет собой словосочетание. Это имплицитный тип отношений между заголовочным комплексом и текстом - по прочтении текста читатель разгадывает смысл заглавия.

3. Диалогические отношения, которые задаются вопросительным предложением, включенным в заголовочный комплекс. Основной корпус текста служит ответом на поставленный вопрос в заголовочном комплексе.

4. Включительные отношения. При таких отношениях заголовочный комплекс является частью основного корпуса текста.

Д.А. Качаев замечает, что весь объем текста делится на части, главы и абзацы. Заголовочный комплекс может быть связан с этими единицами и подсказать, как разделен текст. Начало текста, под которым можно понимать начальные строки произведения, по мнению Д.А. Качаева ограничивается, как правило, первым абзацем. По мере прочтения публикации читатель помнит заголовочный комплекс и в зависимости от того, где расположена формулировка содержательного элемента, использованного в заголовочном комплексе, он будет соотносится с этой содержательной частью.

Концовкой текста является отрезок, в котором становится ясна аналитическая оценка рассматриваемой ситуации, все, что идет после этого отрезка в содержании публикации. В том случае когда заголовочный комплекс повторяется в конце или в зачине и концовке, возникает выразительная связь заголовочного комплекса и концовки (Качаев 2007:11-19).

2. Теоретические основы описания аллюзии и игры слов

2.1 Игра слов

Феномен игры представляет интерес для многих гуманитарных и естественных наук, поскольку во многих сферах человеческой деятельности игра является важной составляющей, например, любой процесс обучения, творчество. Языковая игра всегда имела место в публицистическом и художественных стилях, в языке отдельных писателей или героев их произведений. Феномен языковой игры объясняется стремлением к экспрессии речи. В наше время языковая игра получила широкое применение в публицистике. Журналист и читатель пользуются двойным языковым кодом, переходя с эксплицитного способа выражения и восприятия смысла на имплицитный, и наоборот. В процессе языковой игры автор аппелирует к презумптивным знаниям читателя и как бы «подталкивает» его к установлению умозаключения, в качестве посылок которого выступает фонд общих знаний.

Определение языковой игры связанно с большими трудностями. Ю.К. Пирогова понимает под языковой игрой «сознательное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а так же искажение речевых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы» (Пирогова 2000: 169).

Как отмечает В.З. Санников, языковая игра «основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» (Санников 2002:15) и выделяет такой вид языковой игры как языковая шутка, отмечая смысловую и грамматическую законченность шутки. В.З. Санников утверждает, что, если языковая шутка является частью текста, она обладает автономностью в структуре этого текста и может быть извлечена без существенных смысловых потерь (Санников 2002:15,16).

В.В Одинцов выделяет шесть типов языковой игры (Одинцов 2006: 120-134):

1. Игра слов, в основе которой лежит многозначность слов, в результате чего лежит двусмысленность

2. Игра слов, построенная на омофонных лексических элементов

3. Игра слов может возникнуть в результате контаминации частей из других разных слов

4. Трансформация крылатых слов и выражений

5. Языковые парадоксы

6. Зевгма, которая представляет собой синтаксическое объединение двух семантически несовместимых членов предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания.

В целом можно сказать, что языковая игра достаточно часто используется для создания комического эффекта, однако это далеко не единственное предназначение игровых приемов. Они могут использоваться так же как маркированные средства, которые помогают придать оригинальность сообщению и установить более теплый, неформальный контакт с адресатом.

Ю.К. Пирогова выделяет четыре функции игровых приемов (Пирогова 2000: 170-176):

1. Игровые приемы как способ привлечь внимание. Одним из важнейших условий успешности публикации является способность привлечь внимание. Языковая игра основана на нарушении общепринятых языковых и речевых норм, а необычное читатель замечает быстро и охотно.

2. Игровые приемы как источник удовольствия. Языковая игра и остроумие. При понимании игровых текстов адресату приходится прилагать некоторые усилия для обнаружения, какое из языковых или речевых правил нарушено и зачем. Такого рода «дешифровка текста» способна доставить адресату определенное интеллектуальное удовольствие. Удовольствия тем больше, чем оригинальнее использованный игровой прием и чем более он оправдан. Наибольшее удовольствие сулят те игровые приемы, на основе которых возникают остроумные высказывания. Такие игровые приемы придают тексту эстетическую ценность.

3. Игровые приемы как способ обойти критику. Очевидно, чем оригинальнее использованный игровой прием, тем большую ценность он представляет для авторов в плане «умиротворения» критически настроенного читателя.

4. Игровые приемы как один из способов компрессии смысла. Многие игровые приемы экономят языковые средства для выражения смысл, который при сохранении норм языка и речевого общения получил бы более развернутое воплощение в тексте. Так, графическое искажение создает возможность «двойного» прочтения фразы и тем самым узнавания ее в двух разных, но связанных смыслом фразах. Фонетическое искажение способствует введению дополнительных коннотаций. Наиболее очевидно стремление к экономии в каламбурных фразах, когда одна фраза актуализирует одновременно два разных смысла, столкновение которых и дает игровой эффект.

Графические и фонетические способы выражения игры слов

Одним из самых распространенных способов языковой игры является аллитерация. Так, В.З. Санников понимает под аллитерацией «повторение согласных звуков, преимущественно в начале слов» (Санников 2002: 55).

По мнению И.В. Арнольда «аллитерация в широком смысле есть повтор согласных или гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов» (И.В. Арнольд 1972: 214). В современной поэзии роль аллитерации - экспрессивная, аллетирируемые слова выделяют важнейшие понятия. Мы считаем, что это вполне можно применить и к современной публицистике.

И.В. Арнольд выделяет так же ассонанс или вокалическую аллитерацию и понимает их как «повторение ударных гласных внутри строки или фразы или на конце ее виде неполной рифмы» (см. там же: 216).

Нередко в качестве приема языковой игры используется рифма. Это средство необходимо, чтобы сообщить читателю то, что в устной речи передается тоном голоса, ударением, паузой.

И.В. Арнольд понимает под рифмой «особый вид регулярного языкового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции (см. там же: 218).

Таким образом, рифма имеет двойственную природу: как и всякий эвфонический звуковой повтор, она является фактом инструментовки, и, как регулярный повтор, она выполняет композиционную функцию.

Игры с графикой также являются частотными. Необходимо выделить графические выделения, которые создают возможность двойного прочтения фразы или текста.

В.З. Санников выделяет четыре вида игры с графикой (Санников 2002: 54-59):

1. Шутливое нарушение принципов употребления прописных и строчных букв, например сочетание этих букв в пределах одной словоформы для ее переразложения.

2. Графическое оформление целого текста для создания комического эффекта.

3. Устранение интервала между словами.

4. Графическое сокращение

Ю.К. Пирогова, в свою очередь, выделяет два вида игры с графикой (Пирогова 2000: 180 - 183):

1. Графические выделения, создающие возможность двойного прочтения фразы или текста.

2. Преднамеренные графические ошибки.

Необходимо подчеркнуть, что читатель воспринимает орфографическую ошибку как интересный игровой прием только тогда, когда она мотивированна. То есть вводит дополнительные коннотации или поддерживает фонетическое и ритмическое устройство фразы. Если же она не мотивированна или эта мотивация не очевидна для адресата сообщения, ошибка не только не создает игровой ситуации, но и может сделать сообщение непонятным или ввести нежелательные коннотации.

Морфолого-грамматические способы выражения игры слов

Хотя игровой потенциал морфологии достаточно богат и активно эксплуатируется в разговорной речи, в публицистики он освоен слабо. Ю.К. Пирогова выделяет игровые неологизмы (Пирогова 2000: 185). Как правило, создается такой неологизм, который заведомо не может прижиться в языке, утратив свою игровую функцию. Ю.К Пирогова замечает, что иногда игровая функция таких слов поддерживается тем, что «используется один из приемов создания каламбура - искажение языковых клише» (Пирогова 2000: 186). В других случаях, игровой характер неологизму обеспечивает то, что в качестве мотивирующего слова выступает имя собственное.

Игровые приемы на уровне семантической сочетаемости

Нередко в публицистике игровому приему подвергаются правила семантической сочетаемости лексем или фраз, при нарушений которых создается эффект парадокса.

Ю.К. Пирогова выделяет несколько семантических типов в этой группе игровых приемов (Пирогова 2000: 186-190):

1. Приписывание объекту нехарактерных для него свойств и действий.

2. Манипуляция с оценочными шкалами.

При создании такого эффекта важным является то, чтобы в публицистике не использовалось уже закрепленное в языке переносное значение слов. Переносное значение должно быть создано заново, тогда фраза будет восприниматься как игровая.

Каламбур

В заголовочном комплексе используются особые приемы для создания каламбура. Обратимся к определению термина каламбур.

Так, В.В. Одинцов понимает каламбур как «фигуру, построенную на несовместимости понятий. Основу несовместимости могут образовывать многозначность слов и выражений, омонимию, звуковое сходство» (Одинцов 2006: 78).

В.З. Санников понимает каламбур как «шутку, основанную на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию» (Санников 2002:490).

Ю.К. Пирогова понимает каламбур как «игру на многозначности слова, или созвучности двух слов (или словосочетаний), или их смысловом сходстве. (Пирогова 2000: 195).

По мнению В.З. Санникова самым распространенным видом каламбура является каламбур, основанный на многозначности слов. Рассматривая термин «многозначность», мы пришли к выводу, что наиболее полно он рассматривается у А.А. Зализняк. В работе рассматриваются три термина: многозначность, неоднозначность и полисемию.

А.А. Зализняк рассматривает термин полисемия как синоним термина многозначность, но в тоже время приводятся такие уточнения как то, что под термином полисемия обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Под термином неоднозначность А.А. Зализняк понимает «наличие у него одновременно нескольких различных смыслов» (Зализняк 2006: 21) и различает: лексическую неоднозначность и синтаксическую неоднозначность.

В.З. Санников отмечает основные функции каламбура (Санников 2002:511-513):

1. Маскировка неприличного

2. Маскировка скучного морализирования

3. Маскировка тривиальных мыслей

4. Маскировка абсурда

Таким образом, привлекательность каламбура состоит в том, что за красивой, необычной формой можно скрыть абсурдное или неприличное содержание.

2.2 Аллюзия

Интертекстуальные особенности аллюзии

Рассматривая аллюзию в заголовочном комплексе, мы пришли к выводу о том, что необходимо рассмотреть такое понятие как «интертекстуальность», которые уже давно получило широкое распространение. Н.А. Фатаева понимает «интертекстуальность» как «чужое слово», которое трактуется как «высказывание другого субъекта, первоначально самостоятельное и лежащее вне данного контекста, причем степень его вхождения в новый контекст может быть различной» (Фатаева 2006: 57). Таким образом, цитату следует понимать как более или менее точное воспроизведение в определенном контексте отрезка текста, принадлежащего другому лицу. Н.А. Фатаева выделяет, так же, в понимании этого явления несколько различных подходов, в каждом из которых на первый план выступает тот или иной функциональный компонент (Фатаева 2006: 31):

1. Теорию, понимающую интертекстуальность как результат активного взаимодействия разных лингвокультурных кодов.

2. Теорию, рассматривающую «смысл» текста в традициях герменевтики как взаимодействие «текст» - «читатель».

3. Теорию, согласно которой история литературы является результатом столкновения разных авторитетов.

4. Теорию, в которой история литературы видится как результат отношения между отдельными произведениями и системой литературных жанров

Необходимо обратить внимание на то, что явление цитации не следует отождествлять с другим феноменом языка, имеющим совсем другую природу - с несобственно-прямой речью. Когда мы имеем дело с несобственно-прямой речью, повествователь передает персонажу право на речевой акт, а сам устраняется из высказывания, в то время как при цитировании речь идет лишь о частичном вторжении другого текста в высказывание.

Н.А Фатаева подчеркивает, что аллюзия «близка к эксплицитной имитации и непременно является сознательным приемом обращения к определенному кругу реципиентов» (Н.А. Фатаева 2006:71).

Позволим себе заметить, что если цитата и аллюзия предполагают обязательное узнавание, то узнаваемость реминисценции является потенциальной и реализуется благодаря определенным интертекстуальным индикаторам (например, словам, выражениям, определениям), которые воскрешают в памяти реципиента параллельные тексты. Текст поглощает и перемешивает обрывки разных культурных кодов, формул, ритмических структур и т.д. Поэтому интертекстами пронизаны повседневное общение, язык массовой информации, тексты публицистические и полемические. Интертекстуальность представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых не всегда легко проследить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек.

Несмотря на огромное число исследований, посвященных интертекстуальности, попытка классификации интертекстов и связывающих их межтекстовых связей представлена далеко не часто. Наиболее последовательная систематизация интертекстуальных отношений прослеживается у Н.А. Фатаевой.

Н.А Фатаева предлагает различать следующие типы межтекстовых отношений:

1. Собственно интертекстуальность, образующую конструкцию «текст в тексте»

А) Цитаты, под которыми понимается «воспроизведение двух или более компонентов текста-донора с собственной предикацией» (Фатаева 2000:122).

Б) Аллюзии, то есть «заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте - реципиенте, где и осуществляется их предикация» (там же: 128) Подчеркивается, что аллюзивный смысл могут нести не только единицы лексического, но так же грамматического и словообразовательного уровней и даже орфография.

2. Паратекстуальность, или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию.

3. Метатекстуалность как пересказ и комментирующая ссылка на претекст, подразделяемая на: интертекст - пересказ; вариация на тему претекста; дописывание «чужого» текста; языковую игру с претекстами.

4. Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование текстом другого текста.

5. Иные модели и случаи интертекстуальности

Выделение в отдельный класс интертекстов, функционирующих в качестве первичного средства коммуникации, объясняется тем, что в любой лингвокультурной общности существует целый ряд цитат, которые вследствие частого использования потеряли в сознании большинства носителей языка актуальную связь с источником и превратились в речевые стереотипы. (Речевые стереотипы часто соотносятся с понятиями речевого штампа или клише) Интертексты - стереотипы составляют неотъемлемую часть ментального лексикона, имплицитное знание, в котором сосредоточена базовая аксиоматика национального языкового сознания, и именно это свойство делает их основным средством создания языковой игры в произведениях художественной литературы, в публицистике, рекламе и повседневного общения.

Аллюзия в заголовочном комплексе

Аллюзии довольно часто встречаются как в самих публицистических текстах, так и в заголовках.

В Советском энциклопедическом словаре дается определение аллюзии как «стилистическая фигура, намек посредством сходно звучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения» (Советский энциклопедический словарь 1984:42).

Аллюзия - стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчетливый намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи (wikipedia.ru).

Так, И.Р. Гальперин писал что аллюзия «намекает» на некое событие, бывшее в действительности или вымышленное. Этот прием может функционировать как средства расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании, в таком случае он не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию. Аллюзия, таким образом, предстает как заимствование некоего элемента из какого-либо источника, и этот элемент служит отсылкой к этому источнику. Однако заметим, что читатель не всегда обращает внимание на аллюзии. Автор нередко использует аллюзии для того, чтобы избежать излишне развернутого описания явления, на которое намекает автор. Вместо этого автор направляет нашу ассоциативную память за нужной ему информацией. Аллюзия может вызвать у читателя улыбку, или, наоборот разозлить его, вызвав негативные ассоциации.

В узком понимании аллюзия является специальном (прецедентным) текстом, представляющим собой трансформированную цитату, которая осуществляет отсылку к более или менее известному ранее тексту-первоисточнику. Элементы текста называются маркерами или репрезентантами аллюзии, а сам первоисточник является ее денотатом. В аспекте точности воспроизведения претекста, аллюзия среди цитат и реминисценций занимает промежуточное положение.

Так, Н.Ю. Новохачева предлагает относить заголовки к реминисценции по нескольким критериям:

1. Когда новый текст существенным образом отличается от первоисточника.

2. В его структуру не включены значимые в смысловом отношении компоненты текста-первоисточника

3. Структура интертекста заимствует лишь ритмическую организацию претекста. (Новохачева 2005:18)

Аллюзия проявляет себя как стилистический прием риторического усиления речи, занимающего промежуточное место между тропами и фигурами, и создается на основе прецедентных текстов. Данное средство выразительности обладает способностью намекать некий текст и с этой точки зрения имеет еще один денотат, а так же маркеры, отсылающие к этому денотату. В данном случае аллюзия выступает интертекстом, в широком понимании, по отношению к прецедентному тексту. Сам текст - первоисточник в аллюзии как стилистическом приеме не прослеживается. Так, можно сделать вывод о том, что аллюзия как стилистический прием и аллюзия как интертекстуальное явление обладают рядом сходных признаков:

1. Наличием денотатов, к которым осуществляется отсылка

2. Присутствием маркеров или репрезентативов как элементов этих денотатов

Однако существует довольно важное отличие. Н.Ю. Новохачева замечает, что аллюзия как интертекстуальное явление появилась на основе одного денотата (претекста) и является прецедентным текстом. Аллюзия как стилистический прием имеет два денотата и «не принадлежит к прецедентным текстам» (Новохачева 2005: 20).

И ввела два понятия:

1. Денотат первого порядка, который представляет собой претекст, на основе которого появилась цитата, реминисценция или аллюзия.

2. Денотат второго порядка, под которым понимается прецедентный текст, участвующий в построение той или иной аллюзии

Н.А. Химунина предлагает разграничивать две группы источников аллюзии:

1. Материал, представленный в строго фиксированной вербальной форме, например литературное произведение, популярная песня, так же факты истории и современности, которые имеют строгую вербальную форму.

2. Факты, то есть принадлежность общей социально исторической действительности, которые не ассоциируются со строго фиксированным вербальным выражением. (Химунина 1998: 4)

И замечает, что «при отсутствии указания на источник всякое обращение к материалу первой группы можно классифицировать как аллюзию». (Химунина 1998: 5)

Так же Н.А Химунина не исключает возможности классифицировать аллюзию на материал первой группы как скрытую ссылку, и объясняет это отсутствием названия произведения и тем, что не указан автор.

Во второй группе выделяется наличие двух параллельных планов, которые обеспечиваются многочастностью внутренней структуры самого используемого факта. Н.А. Химунина замечает что многочастность «проявляется в способе внедрения общеизвестного факта в создаваемый текст», и утверждает что для аллюзии необходимо материальное присутствие в тексте нескольких центров, по которым проходит сопоставление двух ситуаций и которые формируют внутреннюю структуру привлекаемого факта (Химунина 1998: 5).

Необходимо рассмотреть так же такой вид аллюзии как литературная аллюзия, под которой понимается стилистический прием, который заключается в трансформации и намеке на прецедентный текст, имеющий литературное или нелитературное происхождение. Литературная аллюзия как стилистический прием является экспрессемой. Доминирование экспрессии в газетных заголовках, ироническое переосмысление и трансформация прецедентных текстов свидетельствует о принадлежности аллюзии к языковой игре. В литературной аллюзии всегда присутствует общекультурный компонент и представляет собой экстралингвистическое значение. Аллюзии рассчитаны на «среднего» читателя, но, который, тем неменее, достаточно хорошо осведомлен о жизни страны, ее культуре, истории, литературе. Поэтому читателю, который не является носителем языка, на котором написана публикация, порой довольно сложно идентифицировать аллюзию в тексте.

В процессе построения литературных аллюзий активное участие принимают прецедентные тексты и прецедентные высказывания, которые объединяются в класс прецедентных феноменов и являются продуктами массовой культуры.

3. Аллюзия и игра слов в заголовочном комплексе

Структурно-коммуникативная характеристика заголовочного комплекса, содержащего аллюзию и игру слов

Язык газеты и журнала - особое явление, представляющее собой соединение традиционных признаков публицистического текста (воспроизводимость элементов, их нейтрально - нормативная окраска, наличие четких синтагматических цепочек) и разговорной стихии с ее стремлением к повышенной эмоциональности, нарушению синтагматических цепочек ради интонационной и графической выделенности наиболее важной части информации. Заголовочный комплекс должен привлечь внимание и побудить читателя прочесть всю публикацию в связи с этим усиление информативности заголовочного комплекса находит отражение в изменении его грамматической структуры.

Итак, рассмотрим основные тенденции синтаксической организации заголовочного комплекса. Самым распространенным видом заголовочного комплекса, по нашему мнению, является номинативные заглавия, формально представленные словами и словосочетаниями:

Pamelas Prinz (Frankfurter Allgemeine Nr.237)

Auf einem sinkenden Schiff (Spiegel Nr.41)

Исследуя материал, мы пришли к выводу о том, что в современной прессе получили значительное распространение заголовки, структурно распадающиеся на две части:

Prognose: Tod (Frankfurter Allgemeine Nr.232)

Как правило, это заголовки - цитаты, в которых первая часть содержит имя героя статьи, вторая - его ключевое высказывание. Объем подобных заглавий различен. Герой материала либо просто назван по имени:

Hartmut Mehdorn: «Ich werde nicht dafьr bezahlt, dass ich beliebt bin» (Stern Nr.40)

Либо дополнительно охарактеризован с точки зрения его политических пристрастий:

Linken-Parteichef Lafontane: «Wir dьrfen jetzt keine Fehler machen» (Spiegel Nr.39)

Либо дополнительно охарактеризован с точки зрения его личных качеств, возрастной категории:

Der 60-jдhrige Autor Wolfgang Prosinger: « Ich begreife die Herylosigkeit nicht» (Spiegel Nr.40)

По нашему мнению возникновение подобных структур газетных и журнальных заглавий обусловлено стремлением к повышению их информативности, однако они, как правило, громоздки и неэкспрессивны.

С целью усиления воздействия заголовка на читателя используются различные приемы. Так, в журнальных и газетных текстах, призванных, прежде всего, информировать читателя о каких-либо событиях, ситуациях, преобладают повествовательные предложения:

Putin galt auch mal als Marionette (01.03.2008)

Односоставные предложения:

One Night in Washington (Focus Nr.33)

Двусоставные предложения:

Der Kosovo - Bumerang trifft den Westen (Frankfurter Allgemeine Nr.109)

В связи с этим, авторы публикаций, для того чтобы привлечь читателя, все чаще выбирают в качестве заглавий предложения иной коммуникативной целеустановки. Так, разнообразные вопросительные конструкции позволяют создать иллюзию диалога с читателем, обозначить проблему, решение которой предполагает совместное обсуждение ситуации, а иногда и заинтриговать адресата:

Wer hat Arbeit fьr Roland Koch? (19.02.08)

Вопрос это разновидность высказывания, требующего ответа, поэтому коммуникация, где используются вопросы, характеризуется взаимодействием двух собеседников, ведущих диалог.

Так же частотны заголовки, представляющие собой побудительные и

восклицательные предложения, которые призваны способствовать усилению экспрессии заголовка, при этом их коммуникативная направленность может быть разнообразной.

Так, заглавие - восклицательное предложение сразу привлекает внимание читателя, имеет налет сенсационности и отражает субъективную оценку автора:

Beckstein findet Rede «inakzeptabel «! (07.02.08)

...

Подобные документы

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Методическая разработка урока по теме "Словообразование": способы построения и образования слов в русском языке: приставочного, суффиксального, приставочно-суффиксального, бессуффиксного; лингвистическая игра. Орфографические правила написания слов.

    конспект урока [28,2 K], добавлен 14.11.2011

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.

    лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.

    дипломная работа [172,5 K], добавлен 19.06.2017

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Этимология как наука, которая объясняет происхождение слов, ее предмет и методы исследования, современные достижения и тенденции. Этапы объяснения написания слов через его первоначальный смысл. Принципы и правила работы с этимологическими словарями.

    презентация [606,4 K], добавлен 12.10.2013

  • Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.

    тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.