Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Розгляд особливостей структурно-семантичних англійських фразеологізмів з колоративним компонентом. Загальна характеристика функцій колоративного компоненту в складі фразеологізму. Аналіз основних способів та етапів виявлення категоріального значення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 27.08.2013
Размер файла 65,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- які саме відтінки оцінюються носіями вибраних мов, які ті, що репрезентують основний колір, а які уявляються як перехідні, змішані;

- який відтінок відображає в максимальній мірі уявлення про типовий колір;

- про які кольори уявлення учасників експерименту найбільш узгоджені, а про які - розмиті.

З кольорового спектру було виділено 330 відтінків. При цьому 10 із них були ахроматичними (білий, сірий, чорний і т. д.).

В експерименті брали участь дві фокус-групи, куди входили представники обох статей різного віку. Експерименту передувала діагностика кольорового зору учасників фокус-груп. До дослідження були допущені учасники лише з нормальним кольоровим зором.

Учасникам першої фокус-групи показували таблицю кольорів. На ній потрібно було відмітити клітинки, які найповніше відповідали поняттю якогось кольору. Потім учасників попросили позначити ту клітинку в таблиці, в якій знаходиться найповніший приклад кольору.

Учасників другої фокус-групи опитували щодо того, якими словами вони користуються в мовленні, коли хочуть назвати той чи інший відтінок.

Критерії відбору основного поняття були наступними:

- терміни повинні були бути моментальними, тобто його значення неможливо було утворити шляхом сумування значень інших понять кольорів;

- неможливість включення поняття в назви інших кольорів;

- широка сполучуваність;

- психологічна «очевидність», інтуїтивна зрозумілість для респондента.

В результаті експерименту Берлін і Кей прийшли до наступних висновків:

1. Існує єдиний набір з 11 базових кольорів для всіх вибраних мов (білий, чорний, червоний, зелений, жовтий, синій, коричневий, фіолетовий, рожевий, оранжевий, сірий).

2. Якщо в мові було менше назв кольорів (ніж 11), ці назви були суворо визначені:

а) у всіх мовах були наявні назви для білого і чорного кольорів;

б) якщо в мові було 3 найменування кольорів, серед них обов'язково було слово «червоний»;

в) якщо в мові було 4 найменування кольорів, серед них обов'язково були слова або «зелений», або «жовтий»;

г) якщо в мові було 5 найменувань кольорів, серед них обов'язково були слова «зелений» і «жовтий»;

д) якщо в мові було 6 найменувань кольорів, серед них обов'язково було слово «синій»;

е) якщо в мові було 7 найменувань кольорів, серед них обов'язково було слово «коричневий»;

є) якщо в мові було 8 і більше найменувань кольорів, серед них обов'язково були слова «фіолетовий», «рожевий», «оранжевий» і «сірий».

Берліном і Кеєм було також висунуто ряд припущень. Наприклад:

- Прибавлення або втрата терміну, що позначає колір проходить у визначеній ієрархічній послідовності;

- Науці невідомо ні одного випадку втрати терміну, що позначає колір;

- Кількість термінів, що позначають колір, залежать від економічного і культурного розвитку країни, мова якого розглядається, ступеня ізоляції та інших екстралінгвістичних факторів [55; 168].

Багато іноземних психологів, включаючи спеціалістів по сприйняттю кольору, дуже сприятливо поставились до виникнення теорії Берліна і Кея в науковому світі. В той же час антропологи-теоретики поставились до неї досить скептично.

Факт існування мовних універсалій, пов'язаний з терміном позначення кольору, викликав сумніви у багатьох вчених. Перш за все, вони ґрунтувалися на тому, що Берлін і Кей використовували для дослідження в основному мови народностей з відносно високим рівнем розвитку. Наприклад, 17 із 20 вибраних мов були письменними. Відповідно, велика вірогідність того, що поява і розвиток термінів позначення кольору - це випадкове явище. Якихось досліджень і експериментів для підтвердження або заперечення цієї точки зору не було проведено.

При проведенні WCS (World Colour Survey) було вибрано 110 безписьменних мов народностей з дуже низьким рівнем розвитку. Умови експерименту були аналогічні експериментам Берліна і Кея. В результаті проведених досліджень вчені прийшли до наступних висновків:

1. Існує чітка міжмовна статистична підтверджена тенденція до позначення одним ключовим словом великої кількості відтінків;

2. Найчастіше ключовими являються слова «білий», «чорний», «червоний», «зелений», «жовтий», «синій», «коричневий», «фіолетовий», «рожевий», «оранжевий», «сірий».

3. Це загальна тенденція і для письменних мов розвинених народностей, і для письменних мов народностей з низьким рівнем розвитку.

Обидва дослідження дозволили отримати дані, корисні як для теоретичної, так і для практичної точки зору. Інформація може бути використана в психології, лінгвістиці, психолінгвістиці та в інших областях.

1.3. Прототипи та їх природа

Як вже раніше згадувалось, в свідомості мовця існує ряд базових прототип них референтів, які він використовує при називанні кольорів. Визначення поняття прототип (в сфері мовних одиниць, класів, категорій) може бути сформульовано наступним чином:

прототип - це найбільш репрезентативний варіант певного об'єкта, що характеризується найбільшою концентрацією специфічних ознак даного об'єкта, здатністю впливу на похідні варіанти і найвищою стелінню регулярності функціонування.

Іншими словами, прототип - це ідеальний, еталонний варіант серед інших його представників. В сфері семантики прототипи по своїй природі невід'ємно пов'язані з актуальною свідомістю учасників мовленнєвого акту. Прототипні значення пов'язані з намірами мовця, з комунікативними цілями мовленнєво-мисленнєвої діяльності.

В кожній мові наявна певна категорія слів, яка носить назву «типовий», «прототип ний». Але для кожної мови типовий предмет різний. Це пояснюється тим, що у кожної народності свої стереотипи. Як зазначалося вище, експериментальним шляхом було виявлено 11 основних слів, які позначають «типовий колір», або фокальний колір (focal colaer). Цікавий той факт, що, наприклад, фокальний червоний колір для носіїв англійської мови темніший, ніж типовий червоний колір для носіїв української та російської мов. Ще однією особливістю української та російської мов є те, що в них для позначення синього кольору існує дві основних назви - синій та блакитний. Таким чином, якщо в інших індоєвропейських мовах група основних позначень кольору включає 11 слів, то в нашій мові вона складається із 12 кольорів. В основному це пов'язано з рядом немовних причин, пояснити які повинні очевидно швидше за все антропологи й історики, а не лінгвісти.

Лексична група «найменування кольору» часто являється об'єктом дослідження лінгвістів. Дослідники декілька десятків мов світу, мовознавці та етимологи виявили ряд універсальних рис в розвитку системи позначення кольору. Встановлено, що практично всі існуючі нині мови на початкових етапах свого розвитку включали всього два слова: чорний і білий. Ці два кольори відображали всю різноманітність кольорів спектру. Одним із них позначались всі темні кольори, іншим - всі світлі. На наступній стадії розвитку з'являється назва для червоного кольору та його відтінків. З переходом від стадії до стадії на зміну слів, що позначали широкий колірний спектр, приходили нові терміни, які позначали більш тонкі відтінки. На останній, сьомій, стадії в основну групу входило вже 11 термінів.

3. Структурно-семантичні особливості фразеологізмів з колоративним компонентом та джерела їх походження

3.1 Структурні особливості ФО з колоративним компонентом

У структурному відношенні фразеологізми з колоративним компонентом практично не відрізняються від інших ФО (крім, звичайно, наявності компонента, що позначає колір). Вони досить різноманітні за своєю структурою, однак помітні деякі особливості. Найбільшу кількість серед досліджуваних фразеологізмів складають одновершинні звороти (51%): black diamonds («чорне золото», кам'яне вугілля), green winter (м'яка, тепла зима), blue-cyed boy (улюбленець, пустунчик), red lamp (публічний дім), a red herring (привід для відвертання уваги), green years (дитячі роки), black conscience (нечиста совість), white night (бездонна ніч) і т. д. Причому колір, як значущий компонент, виступає лише у 15% ФО: у компаративних зворотах (as white as death - білий, як полотно), as green as goossebery (зелений, як рута), as black as thunder cloud (темний, як хмара), as red as turkey-coch (червоний, як індик)$ у фразеологізмах, де корпоративний компонент постає в ролі іменника (the long green - амер.-сл.. долари, гроші), in the green, in the pink (у розквіті сил). На нашу думку це пояснюється тим, що даний тип ФО за структурою подібний до іменникових словосполучень, в яких іменник виступає як головний елемент, а прикметник (або інша частина мови - залежний). А оскільки у більшості випадків колоративний компонент має прикметникову природу, то цілком очевидно, що в складі фразеологізму він являється незначущим копонентом.

Значна кількість ФО входить до типу дієслівних фразеологізмів зі структурою фразелис з дієсловом в пасивному стані (31%): to keep the bones green (мати добре здоров'я), to be in ones black books (бути зневаженим кимось, не мати чиєїсь прихильності); to do (one) brain (доводити до кінця, дурити), to show the white feather (злякатися), to look at the black side (песимістично дивитись на щось), to be not so bleack as one is painted (бути не такою вже поганою людиною, to mark with the white stone (вважати якийсь день найщасливішим).

Меншу кількість фразеологізмів налічують такі структурні типи як ФО зі структурою сурядного і підрядного словосполучення (8%): black and blue (побитий, у синцях), between the devil and the blue sea (? між двох вогнів), green with envy (готовий лопнути від заздрощів), a bit of blue sly (перспектива на покращення, промінь надії); ФО із структурою простого або складного речення (8%): Black will bake no ofer hue (? чорну душу не відмиєш), They grey mareis better hourse (? дружина верховодить); When blue will newer stain (? порядна людина ніколи не підведе); А також ФО з частково предикативною структурою (2%): One hiss the black dog on one's back (він, вона нудиться).

3.2 Семантичні особливості фразеологічних зворотів з колоративним компонентом

Англійські ФО з колоративним компонентом досить різноманітні за своїм значенням. Вони зустрічаються практично у всіх семантичних групах, вказаних у попередньому розділі. Розглядаючи характер проявлення у фразеологізмах категоріального значення, спостерігаються деякі особливості. Серед фразеологізмів, категоріальне значення яких визначається граматично домінуючим компонентом, найбільшу кількість складають іменні фразеологізми. Колоративний компонент в такому типі фразеологізмів дуже рідко виступає як граматично домінуючий. Це трапляється у тому випадку, коли елемент найменування кольору виступає іменником (the blue of the plum «свіжість, краса, чари молодості», Linholn green «яскраво зелена тканина» (м. Лінкольн колись славилось виробництвом цієї тканини).

Смислова структура деяких іменних ФО може зазнавати впливу двох протилежних факторів - оціночного значення і категоріального значення предметності. З підсиленням оціночного значення відповідно послаблюється значення предметності, і навпаки.

Показником того, в якій мірі оціночне значення впливає на категоріальне значення предметності, служить синтаксичне вживання іменних ФО в ролі членів речення. Найповніше категоріальне значення предметності проявляється у тих ФО, які можуть вживатися в ролі підмета і навпаки, найбільша ступінь ослаблення категоріального значення предметності спостерігається у ФО, які закріпились у функції іменного присудка. Між цими крайніми випадками чимало перехідних явищ.

Керуючись граматичним (точніше, синтаксичним) критерієм, то дані фразеологізми за наявності в них категоріального значення предметності можна умовно поділити на дві групи.

До першої групи належать іменні фразеологізми, здатні вживатися в якості підмета. Відповідні ФО володіють номінативним значенням і внаслідок цього виступають з ослабленням або вираженим оціночним значенням. Категоріальне значення предметності виражено тут найчастіше і найповніше. Сюди, перш за все, входять фразеологізми не термінологічного значення, а також деякі фразеологізми термінологічного походження, які розвинули в собі переносне значення. До числа таки виразів відносяться, наприклад: black gang «кочегари; група робітників, що розвантажують вугілля», pink tea «званий чай», black day «важкий, поганий день», blue bload «голуба кров, аристократичне походження», white light «перен. Безстороннє судження, висновок», green vunter «тепла зима», black bottle «амер. отрута», red lamp «публічний дім», the man in blue «поліцейський», the gentleman in black «жарт. евр. диявол, дідько», the knight of the green eloth «картяр», bleack - coat brigade «розм. конторщики, канцелярські робітники», the black beast «предмет, об'єкт ненависті».

Наведемо приклади вживання ФО в ролі підмета:

Wis white light, cjnnected with the crime, embarrassed the jury (Його безстороннє судження, пов'язане із злочином, спантеличило присяжних).

As the new large consignement of coal was bronght, the black gang had to work all the day (Оскільки привезли нову велику партію вугілля, робітникам довелося працювати весь день).

Друга група об'єднує фразеологізми, здатні вживатися в ролі різних членів речення (іменного присудка, додатка, неузгодженого означення), крім підмета. Категоріальне значення аналогічних фразеологізмів ускладнене наявністю оціночного елемента, з частиною атрибутивності. При цьому в позиції додатка в міру ослаблення оціночного значення підсилюється значення предметності. В позиції ж присудка спостерігається зворотна залежність - за рахунок підсилення оціночного значення різко ослаблюється категоріальне значення предметності. Наприклад:

He's just graduated the university, he is a green hand (Він щойно закінчив університет, він недосвідчений).

Mr. Smith didn't want to accept to such a seriais work a green hand (Містер не хотів приймати на таку серйозну роботу недосвідчену людину).

Отже, якщо якийсь іменний фразеологізм закріплюється в ролі присудка, то синтаксичне обмеження відображається на смисловій структурі фразеологізму. Подібна ФО послаблює чи втрачає категоріальні ознаки іменника і набуває атрибутивних якостей.

Досить чисельну групу складають дієслівні фразеологізми. Переважна більшість дієслівних фразеологізмів володіє категоріальними значеннями дієслівності, яке не зазнає впливу якісно-оціночного значення і, відповідно, в реченні виступають в якості присудка: to by in the red «зазнавати збитків, дефіциту», to turn red in face «почервоніти», to call the kattle «ставити комусь у провину те, в чому і сам винен», to give the blues «наводити нудьгу на когось», to go wite «збліднути».

Категоріальне значення дієслівності може бути ускладнене на синтаксичній основі якісно-оціночним елементом, що в свою чергу створює умови для появи категоріальної полісемії, тобто співвіднесеності фразеологізму за категоріальною ознакою з декількома частинами мови. Так, деякі англійські фразеологізми дієслівного типу служать для характеристики або оцінки якостей предмета. З підсиленням оціночного значення дієслівні якості такого виду фразеологізмів помітно послаблюються.

До фразеологізмів з яскраво вираженим оціночним значенням можна віднести такі:to look blue «мати пригнічений вигляд, бути безнадійним», to be in one's black books «бути зневаженим кимось», to look black «мати незадоволений, злий, похмурий вигляд», t be not so black as one is gills «мати здоровий вигляд» та ін.

Значення щойно наведених ФО частіше передається не дієслівним елементом, а іншою частиною мови, зазвичай прикметником, так що роль дієслівного компонента в формуванні категоріального значення відповідних фразеологізмів незначна, навіть ослаблена.

Ад'єктивні фразеологізми приймають на себе функцію постійної віднесеності ознаки до особи чи предмету. Деякі ад'єктивні ФО можуть поєднувати категоріальні ознаки прикметника і дієслова, тобто утримувати в собі якісні і дієслівні відтінки значень. Таке функціонально семантичне зближення ад'єктивних фразеологізмів з дієслівним проходять на основі іменного присудка (тобто на основі синтагматичних відношень) і пояснюється тим, що між морфологічними і синтаксичним якостями іменних фразеологізмів взагалі і частково в ад'єктивних спостерігається явна невідповідність і протиріччя. В морфологічному відношенні іменні (в тому числі і ад'єктивні) ФО різко протистоять дієслівним ФО за характером вираження опорного компоненту, а з синтаксичної точки зору і ті, і інші можуть виступати в якості дієслівних фразеологізмів, навіть якщо він вживається лише в функції присудка. Тут можна говорити лише про зближення, а не співпадіння.

Саме в даному виді ФО елемент найменування кольору найактивніше виступає у вигляді граматично домінуючого компонента: black and blue «побитий, у синцях», green with envy «готовий лопнути від заздрощів», black as ink «похмурий, безрадісний», as white as death «білий як полотно» і т. д.

Щодо прислівникових ФО, то серед фразеологізмів з елементом, що позначає колір, їх дуже мало. Такі ФО у реченні виступають в ролі обставини (like blue murder «дуже швидко, щодуху», in black and white «цілком ясно, зрозуміло»). Тому ми не вважаємо необхідним детально зупинятися на них.

Між категоріальним значенням фразеологізмів ї їх синтаксичною функцією існує явно виражені співвідношення; так, наприклад, для дієслівних фразеологізмів, що володіють категоріальним значенням дії, типовою синтаксичною функцією є дієслівна функція - функція дієслівного присудка; для іменних фразеологізмів, не ускладнених оціночним значенням, звичною синтаксичною функцією являється функція підмета або додатка і т. п.

Категоріальне значення іменних, ад'єктивних і дієслівних фразеологізмів інколи ускладнюється оціночним елементом, внаслідок цього в цих ФО поступово згасає відповідно категоріальне значення предметності, якості та дії, закріплюється нове категоріальне значення, зумовлене оціночним фактором.

Всі ці зміни проходять в у мовах синтаксичного функціонування фразеологізму, при вживанні ФО в новій, незвичній для неї синтаксичній функції (наприклад, при вживанні іменних фразеологізмів в якості присудка, а дієслівних - в ролі обставини і т. п.).

Крім категоріального значення у фразеологізмах з колоративним компонентом (однак не у всіх) можна виявити чітко виражене оціночне значення. Таким значенням володіють всі ад'єктивні ФО, у даній групі фразеологізмів знаходить вираження власне оціночне значення, тобто таке, яке постійно супроводжує сталий зворот: a white as lily «білий як сніг», black as ink «похмурий, безрадісний», black (blue, red) in face «багровий від гніву», green with envy «готовий лопнути від заздрощів», as gaunt as grey hound «дуже худий, виснажений».

Щодо іменних та дієслівних ФО, то вони володіють оціночним вживанням, оскільки оціночне значення з'являється лише тоді, коли відповідні фразеологізми функціонують в реченні в ролі присудка, іменного чи дієслівного.

Іменні фразеологізми з оціночним значенням розвивають в собі здатність виступати в якості однорідного присудка по відношенню до інших присудків, виражених прийменником, який служить тут лексичним і граматичним показником оцінки. Це свідчить про високу концентрацію в семантичній структурі ФО, що піддаються аналізу, ад'єктивних визначальних ознак. Такий, наприклад, фразеологізм a green hand «людина без досвіду, малодосвідчена», який втратив значення предметності. He could hardly cope with his work, te was so limited, awkward, agreen hand. Саме через відсутність у таких членів речення як додаток і присудок ознак атрибутивності, оціночне значення іменного ФО може виражатися тільки у ролі іменного присудка.

Дієслівні фразеологізми, що мають здатність виражати оціночне значення, якісну ознаку з категоріальним значенням дії, тобто суміщають протилежні ознаки. Перевага в кожному конкретному випадку буває або на боці якісної ознаки, або на боці динамічної, але ніколи перевага однієї ознаки не призводить до повного зникнення другої, протилежної ознаки: to be in one's black books «бути зневаженим кимось», to book at the black side «песимістично дивитись на щось», to be as black as one paints him «бути таким, як вважають» і т. п.

Таким чином, в даних фразеологізмах взаємодіють дві протилежно направлені тенденції: з підсиленням оціночного значення відповідно ослаблюються дієслівні якості і, в першу чергу, падає видо-часова активність, і навпаки: з ослабленням оціночного значення відповідно підсилюється активність видо-часових форм. Ця закономірність не знає винятків.

Про наявність оціночного значення свідчить такий факт, що ні до одного з перерахованих вище зворотів неможливо поставити граматичні запитання: що робить предмет? Що з ним трапляється? Ні один з дієслівних фразеологізмів не можна перевести в план активного, актуального теперішнього. Оскільки оціночне значення несумісне з коротко тривалістю проявленої ознаки.

Про наявність же дієслівних якостей свідчить та обставина, що відповідні фразеологізми здатні передавати з певними обмеженнями форми часу, виду, особи. Так, фразеологізм to be not so black as one is painted «бути не такою вже поганою людиною, не таким страшним як здається» має яскраво виражене оціночне значення і тим не менше здатний вживатися в формі Past Indefinite і Present Indefinite, а також змінюватися за особами. Наприклад: Pon't be afraid of him/ He is not so black as he is painted (Не бійся його, він не така вже погана людина). Fhough they looked rather strange they were not so black as hey were painted (хоча вони виглядали дивно, вони не такими вже лихими як здавалося).

Отже, як бачимо з наведених фактів, оціночне значення фразеологізмів найповніше реалізується, якщо в ФО функціонує в ролі присудка (іменного чи дієслівного).

Як вже згадувалося в першому розділі, компоненти в складі фразеологічного звороту визначають словесні властивості, денотативну спрямованість внаслідок своєї де актуалізації. Однак, не зважаючи на це вони так чи інакше беруть участь у формуванні фразеологічного значення, тобто наділені певною частиною семантичної самостійності.

В нашому дослідженні нас, перш за все, цікавлять. Компоненти, які позначають колір. Як показують факти, до складу ФО входять найчастіше елементи, що позначають ті відтінки спектру, які мають найдавніше походження (чорний, білий, червоний, синій, зелений, жовтий, коричневий). Частково це пояснюється тим, що самі фразеологізми з цими компонентами відрізняються тривалою історією функціонування в мові. Яскравим прикладом ФО, що має давнє коріння, можна вважати зворот white elephant, який у сучасній англійській мові має значення «подарунок, якого важко позбутися, який приносить більше проблем, ніж користі». Даний фразеологізм має легендарне походження: вважалося, що раджа Сіаму дарував білого слона ворогам, котрих хотів розорити. Адже в Індії і на Цейлоні слон вважався священною твариною, яку не можна було використовувати як робочу. Крім того, догляд за цією твариною дуж дорого обходився для її власників.

Окрім цього, давнє походження мають ФО біблійного походження та суто англійські звороти.

У структурі деяких ФО колоративний компонент може сигналізувати про стилістичне забарвлення. На нашу думку, таке забарвлення найточніше реалізується в елементах, що позначають чорний та жовтий колір. Ці компоненти відмічені стилістично зниженою тональністю у складі ФО, оскільки дані кольори мають негативну конотацію. Наприклад, фразеологізм yellow back «дешевий, бульварний роман», який передбачає стилістично знижену тональність. Хоча елемент «yellow» у складі ФО не зберігає своє конотативне значення («зрадливий, підлий»), однак легко спостерігається його вплив на стилістичне забарвлення звороту в цілому. Відповідно стилістичне забарвлення у фразеологізмі проявляється незалежно від його понятійного значення.

Однак в переважній більшості випадків самі по собі компоненти не впивають на стилістичну тональність фразеологізму. Стилістичне забарвлення (піднесене чи занижене) виникає зазвичай в результаті метафоричного переосмислення вільних словосполучень такого ж лексичного складу, наприклад: like blue murder (розм..), the gentleman in black (жрт., евф.), yellow boy (сл.) і т. п. В складі аналогічних вільних словосполучень всі слова мають стилістично нейтральне забарвлення.

У складі деяких фразеологізмів колоративний компонент семантично співвідноситься з відповідним словом вільного вжитку. Ступінь семантичної самостійності компонентів тут може бути дуже різноманітною - від ледве вловимої до явно вираженої. В англійській мові зустрічаються, наприклад, такі фразеологізми black diamonds «чорне золото, кам'яне вугілля», to beat black and blue «побити до синців», red-better day «святковий день, admiral of nhe red «п'яниця з червоним обличчям», the black cantry «чорна країна» (кам'яновугільний та металургійний райони Англії Стафордшир та Йоркшир), black gang «кочегари; група робітників, що розвантажує вугілля». Деякі фразеологізми могли виникнути внаслідок метафоричного переосмислення вільного словосполучення. У таких фразеологізмах, як black diamonds та the black cantry, колоративний компонент black семантично співвідноситься з іменником вугілля, який фігурує у значенні обох фразеологізмів.

В наведених вище фразеологізмах елемент, що позначає колір являється смисловим центром фразеологізму, оскільки елемент, що означає колір, співвідноситься з системою значень слова black (чорний) «колір вугілля», в той час як інші компоненти не виявляють смислової співвіднесеності зі словами diamonds і cantry у вільному вжитку. Це свідчить про те, що компонент black семантично не згасає, повністю не деактиалізується: в ньому все ще зберігається диференціальний семантичний залишок, пов'язаний з позначенням кольору.

Колоративний компонент як смисловий центр виступає переважно в іменних фразеологізмах (хоча зустрічається і в дієслівних та ад'єктивних). В складі таких ФО колоративні компоненти співвідносяться з вільним значенням слова, а інша частина компонентів втратила семантичний зв'язок зі словами номінативного значення: red cock «пожежа», black gang «кочегари», Black yack «піратський прапор», nhe lony green «амерю сл. длари, гроші», to go white «збліднути» і т. п.

Найчастіше виділення смислового центру позбавлене реальних підстав. Нак, неможливо виділити смисловий центр в складі фразеологізмів, що втратили внутрішню форму. У цих фразеологізмах проходить повна де актуалізація і граматичної самостійності, наприклад: yellowdoy fund «сл. гроші, що використовуються для підкупу», white liver «малодушність, боягузтво», the brown steray «похмурі роздуми», to call the kattle black «ставити комусь у провину те, в чому і сам винен». В таких випадках частка участі компонентів у творенні цілісного значення, єдиного образу приблизно однакова.

3.3 Походження англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Джерела походження фразеологізмів в сучасній англійській мові дуже різноманітні. Умовно всі фразеологізми можна розділити на дів групи: англійські і запозичені. Запозичення, в свою чергу, розподіляються на міжмовні та внутрішньомовні запозичення. Таким чином можна виділити три групи ФО:

1. Суто англійські ФО.

2. Міжмовні запозичення, тобто ФО, запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу.

3. Внутрішньомовні запозичення, тобто ФО, запозичення із американського та інших варіантів фразеологізмів англійської мови.

Суто англійські фразеологізми

Більшість фразеологізмів англійської мови є суто англійськими зворотами, автори яких невідомі. Такі ФО пов'язані зі звичаями і традиціями англійського народу або з реаліями та історичними факторами. Наприклад:

Blue stocking (проз.) - синя панчоха («зібранням синіх панчох» був названий адміралом Босковеном один із літературних салонів середини VVIII ст. в Лондоні; причиною того стала поява відомого вченого Бенджаміна Спеллінгфліна в цьому салоні в синіх панчохах»). Цікаво, що зараз так прийнято називати жінку, що справляє враження сухої педантки, позбавленої жіночності.

Інша ФО пов'язана з повір'ям:

A black sheep - «паршива вівця», сором сім'ї (за старим повір'ям вважалося, що чорна вівця відмічена клеймом диявола). Фразеологізм є частиною прислів'я Phere is a black sheep in lvery flok, або A is but a small flock that has not its own black sheep. «В сім'ї не без виродка».

The black dook - «чорна книга» (список, до якого заносять прізвища осіб, що підлягають покаранню; мор. Список суден, що загинули, який видається страховим товариством Ллойда).

Біблеїзми

Біблія виступає дуже важливим літературним джерелом фразеологічних зворотів.

«Про колосальний вплив, який здійснювали на англійську мову переклади Біблії, говорилось і писалось багато; протягом століть Біблія була книгою, яку найбільше читали і шанували в Англії. Не лише окремі слова, але й цілі ідіоматичні вирази (часто буквальні переклади давньоєврейських і грецьких ідіом) ввійшли в англійську мову зі сторінок Біблії. Число Біблійних зворотів і виразів, що ввійшли в англійську мову таке велике, що зібрати і переказувати їх було б досить нелегким завданням» [ ].

Біблійні ФО являються повністю асимільованими запозиченнями.

A whited sepulchre - побілена гробниця.

В сучасній мові фразеологізм прижився в значенні «лицемір, вулик людина».

The golden rule - «золоте правило», мудре правило», що завжди всім допомагає. В початковому варіанті звучало наступним чином: «Як хочете, щоб поводилися з вами, так поводьтеся і ви з ними».

Фразеологізми біблійного походження часто дуже розходяться з біблійними прототипами. Це складне і невивчене питання потребує особливого детального дослідження і виходить за рамки даної роботи.

Запозичення із творів Шекспіра та інших англійських авторів.

По числу фразеологізмів, які збагатили англійську мову, твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Такі ФО називаються шекспіризмами, і, оскільки більшість з них зустрічається в творах драматурга лише один раз, їх форма чітко фіксована. Приклад однієї з найвідоміших ФО взята з трагедії «Отелло»:

The green-cyed manster (книжкн.) - «чудовисько з зеленими очима», ревнощі.

В сучасній англійській мові в шекспірівські фразеологізми можуть вноситись деякі зміни. Прикладом такого випадку може слугувати фразеологізм тo buy golden opinions - заслужити сприятливу, хорошу думку про себе, викликати захоплення чи повагу. Інколи замість дієслова тo buy вживається дієслово тo win.

В сучасну мову дані ФО ввійшли внаслідок переосмислення їх метафоричного значення.

Крім Шекспіра багато інших геніальних письменників збагатили англійську мову і, в тому числі, її фразеологію. Серед них Джері Чосер, Джон Мільток, Джонатан Світ, Чарльз Діккенс Вальтер Скотт та інші. Так, наступний фразеологізм вперше з'явився і романі В. Скотта «Айвенго» to catch swb red-handed - застати когось на місці злочину; впіймати на гарячому.

Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов.

Велика кількість англійських ФО пов'язана з античною історією і культурою. Не дивно, що багато з них носять інтернаціональний характер і зустрічаються в ряді мов.

Наприклад, до античної міфології належить ФО:

the golden age - золотий вік. Даний вираз вперше виник у грецького поета Гейда в поемі «Труди і дні». Автор описував століття Сатурна, коли люди жили подібно до богів, без турбот, чварів, війн і важкої підневільної праці.

В сучасній мові фразеологізм традиційно означає період розквіту культури і мистецтва. В історії Англії золотим віком називали XVIII ст., період панування класичного напряму в мистецтві.

Ряд виразів походить з байок Езопа та інших давньогрецьких байок чи казок. Прикладом такого виразу може послужити наступний фразеологізм:

To kill the goose that lays the golden eggs - вбити курку, що несе золоті яйця.

Деякі фразеологізми вперше зустрічаються в творах давньоримських письменників. Вираз, який у Горація виглядав як aurea mediocritas (лат.), в сучасній англійській мові являється фразеологізмом і звучить так: the golden mean - золота середина.

Число фразеологізмів, запозичених із французької мови досить велике. В англійську мову вони прийшли шляхом калькування вихідних виразів. Багато англійських фразеологічних кальок з французької мови походять від латинських прототипів. А якщо французький зворот, в свою чергу, виступає повною калькою латинського варіанту, іноді важко вирішити, чи запозичена калькована англійська ФО безпосередньо з латинської, чи через французьку мову.

Що ж стосується французьких запозичень з німецької мови, то їх небагато. В якості прикладу можна навести приказку, яка вперше з'явилася у Томаса Карлейла:

Speech is silvern, silence is golden - «слово - срібло, мовчання - золото «.

Етимологія даного виразу не викликає сумнівів. Але в багатьох випадках спів падання англійських і німецьких фразеологізмів не означає, що англійський зворот є перекладом з німецького. Швидше, навпаки, оскільки англійська література здійснювала великий вплив на німецьку літературу.

Нарешті, в англійській мові є всього декілька фразеологізмів, що прийшли з іспанської мови та культури.

Blue blood - голуба кров, аристократичне походження. Голуба кров - так говорили про людину дворянського, аристократичного походження; вислів -калька з іспанської la sangre azul. Спочатку так називали себе аристократичні сім'ї іспанської провінції Кастилії, які пишалися тим, що їхні предки ніколи не вступали в змішані шлюби з маврами та іншими народами зі смаглявим відтінком шкіри. Припускають, що у вислові мається на увазі, що у людей зі світлим відтінком шкіри вени мають голубуватий колір, що не спостерігається у людей зі смаглявою шкірою.

В англійській мові є запозичення і з інших мов.

Слід виявляти обачність, встановлюючи факт запозичення того чи іншого звороту, оскільки паралельне існування в різних мовах виразів, однакових за значенням і образністю, може не матти ніякого відношення до запозичення. Це можна пояснити подібністю суспільно-політичних умов життя, звичаїв і традицій народів, що розмовляють цими мовами. Фразеологічні паралелі часто пояснюються походженням із одного спільного джерела, можливо, і без запозичення однією мовою з іншої.

Звертає на себе увагу той факт, що, наприклад, античні моменти по-різному оформлені в різних мовах. Те, що в англійській, французькій та іспанській мовах в більшості випадків виступає в словосполученнях, в німецькій мові часто висловлюється одним словом.

З наведених прикладів можна зробити висновок, що в склад фразеологізмів в основному входять терміни позначення кольору більш древнього походження, тобто найменування деяких кольорів, які складають групу із 11 базових відтінків спектру.

Фразеологічні одиниці американського походження.

Багато ФО прийшло в Англію із США. Такі запозичення відносяться до внутрішньомовних. Деякі з таких фразеологізмів настільки асимілювались, що в англійських словниках після них знята помітка, що вказує на їх американське походження. До подібних «американізмів» відосяться, наприклад, висловив:

the green light - зелена вулиця, свобода дій.

Paint the town red - веселитися , гарно проводити час.

В наведених вище, як і в багатьох інших фразеологізмах, американського походження, немає чисто американських слів. Відповідно, ці звороти можна легко прийняти за суто англійські. Їх американське походження встановлюється на основі лексикографічних даних і аналізу джерел.

Абсолютно природно, що в склад деяких інших ФО входять американські слова, наприклад: a red cent - мідний гріш. Англомовна форма американських фразеологічних запозичень в британському варіанті англійської мови повністю виключає переклад. Американські фразеологічні запозичення, особливо сленги, відрізняються яскравою образністю і підвищеною експресивністю.

Висновок

В даній бакалаврській роботі були досліджені фразеологічні одиниці з колоративним компонентом з точки зору їх структурно-семантичних особливостей. Перш за все був проведений аналіз праць, що містять відомості про особливості структури і семантики фразеологічних зворотів та про розвиток систем позначення кольору, які мають ряд універсальних для багатьох країн світу.

В результаті дослідження було встановлено:

ФО у структурному відношенні є досить різноманітними, однак найбільш зустрічається зворотів з одновершинною структурою, що, на нашу думку, пояснюється прикметниковою природою елементу, що позначає колір.

В плані семантики у фразеологізмів даного типу, як і в інших, можна виділити категоріальне та оціночне значення. Відповідно до характеру вираження оціночного чи категоріального значення ФО з колоративним компонентом можна розподілити на різні групи (відповідно ФО з оціночним значенням та оціночним вживанням і іменні, дієслівні, ад'єктивні та прислівникові фразеологізми).

Був виявлений взаємозв'язок між давністю походження термінів, що позначають колір і можливості їх вживання в складі ФО. В результаті проведеного аналізу було встановлено, що чим давніше походження має термін, що позначає колір, тим вірогідніша його поява в структурі великої кількості фразеологізмів. Хоча навіть ті терміни, які входять в набір із 11 базових кольорів не завжди беруть участь у творенні ФО.

Оціночне значення ФО з колоративним компонентом реалізується лише у функції іменного чи дієслівного присудка. В наших умовах фразеологізми, які володіють оціночним вживанням, набувають ознак атрибутивності (іменні та дієслівні ФО).

В деяких ФО терміни, що позначають колір, зокрема чорний і жовтий, можуть виступати, як стилістично марковані компоненти, які нашаровуються на стилістичне забарвлення фразеологічного звороту в цілому.

В складі деяких фразеологізмів внаслідок не рівномірної де актуалізації компонентів колоративний компонент може виступати смисловим центром ФО. Даний компонент в структурі фразеологізму виконує смислооб'єднуючу функцію.

Однак в переважній більшості фразеологізмів виділення смислового центру позбавлене реальних підстав.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.